[116] в одно прекрасное утро (франц.). -- Ред.

[117] дорогая невеста (итал.)

[118] я умываю руки (франц.). -- Ред.

[119] Вы верно мечтаете о побеге по образу и подобию средних веков: меня -- рыцарем, окруженным толпою bravi, а тут погоня, пистолеты, кинжалы -- нет, в наш XIX век все это делается просто, и наверное никто ногами не догоняет, а бумагами, что, не знаю, выгоднее ли в моем положении.

[120] с величайшей почтительностью (лат.). -- Ред.

[121] Позднейшая (28? февраля) приписка Герцена: Меня хотят провести, поступают ужасно; на всякий случай имей в виду священника и все, что надо. -- Сим и заключаю, да, равно, нет надежды кончить добрым порядком.

[122] Говорят, Нил способствовал плодородию женщин; но я начинаю думать, что Клязьма способствует литетр ацкому плодородию, -- впрочем, все статьи у меня родятся per abortum -- естественный недостаток.

[123] это пустяк (франц.) -- Ред.

[124] "Великий секрет революции... это -- дерзать". Так вот, я дерзнул, и написал своему отцу письмо, горячее, неистовое, в нем выступал и сын, поверженный к стопам отца, и решительный человек. Письмо было поистине великолепно, но местами вышло язвительным и причину этой язвительности следует искать в получаемых оскорблениях (франц.). -- Ред.

[125] Понимаю, понимаю, дорогой отец! (итал.). -- Ред.