Рукой Н. А. Герцен:
N'est-ce pas que Herzen est triste? Et comment n epas l'être!!! Suprême pouvoir <?>
Перевод
Дорогой Гервег, мне сдается, что вы на меня сердитесь. "Пощады мне, пощады!" (Робер -- не Макер, а Мейербера). Я был так пьян, что, только придя домой, понял всю глупость, низость, убийственность и братоубийственность того, что бросил вас в кафе. Право же, я огорчен и очень расстроен этим и не буду больше пить бургундского "Прощайте, поля Бертена" ("Jungfrau v Orleans". Schiller).
Послушайте, Гервег, вы должны извинить меня ради моего искреннего христианского раскаяния и прийти сегодня к нам отобедать, дабы утешить вашего друга, пусть он и предатель.
19 апреля.
На обороте: Господину Гервегу.
Улица (Subintelligitur[129] ).
Рукой Н. А. Герцен:
Не правда ли, Герцен печален? И как ему не быть печальным!!! Верховная власть <?>.