Письмо твое получил сейчас, и сейчас нужно отвечать, хотя я и не знаю, застанет ли оно тебя в Париже. Отчего же ты пишешь, что я мало пишу, когда я много пишу? В путь не советую пускаться, не приведя всего в ясность насчет дел. Насчет пасса -- как лучше, умные люди посоветуют. Саша не пишет к тебе, потому что думает тебя завтра или послезавтра увидеть. Полагаю, что комнаты тебе будут готовы в Hôtel des Bergues; если же я вас не встречу, как Фогта и Каппа, и я не там, то в Hôtel de l'Ecu de Genève, это два шага. Скажи Гер<вегу>, что Ф<ази> его ждет, только чтобы он не так ссорился с ним в спорах. Он печален -- все ломится. Один Саз<онов> в надеждах по горло. Впрочем, если нужно, нельзя ли ему дать хоть бы из тех денег, которые у мам<еньки>. -- Получила ли ты мое письмо от 4-го? Я его не сам снес на почту. Прощай. Кланяйся всем. Собери мои рукописи, у Гервега два свертка. Как ты разделаешься с хозяином дома? -- Насчет Шомбурга я перед отъездом все-таки советую увидеться -- попроси его окончательный расчет, или по крайней мере скажи Буко, вероятно, доверенность получена, чтоб он деньги прислал с маменькой. Не меняйте много золота, французские ассигнации здесь ходят с очень малой потерей. Скажи Саз<онову>, что я буду ему писать особо, может завтра.
Или поручи Рейхелю получить и купчую, и деньги. Пожалуйста очень внимательно всё. А письма-то от Гр<игория> Ив<ановича> нет; и об этом подобает похлопотать.
Покаместь квартира в 4 этаже.
99. Э. ГЕРВЕГ и Н. А. ГЕРЦЕН
7 июля (25 июня) 1849 г. Женева.
Madame Emma... êtes-vous à Ville d'Avray? -- Je le crois -- et je viens vous consoler du départ de George (s'il est parti), premièrement, et cela doit beaucoup soulager votre peine, il s'ennuiera ici horriblement. Je ne vois rien de mauvais dans lesGenevois, mais, par malheur, je vois aussi qu'il m'est impossible de ne pas voir (sans employer des moyens trop radicaux de Justinien envers Bélisaire) notre Anglais G. George sera donc forcé de le voir aussi. Ensuite, moi je suis devenu d'une stupidité inouïe, d'une sobriété qui dépasse tout ce qu'on raconte des stylites et autres fous en Dieu des déserts de la Thébaïde; je me couche à 10 h 1/2 et je me lève à 6 (assis sur mon lit). La cuisine de Genève me déprave, l'élément germanique avec ses ragoûts sauvages -- m'infiltre des idées de conservateurs et des vertus des hommes qui ne sont pas capables d'avoir des vices. Donc vous voyez quel déplaisir aura George de cet agrément. En cas que George n'est pas parti -- je commencerai à consoler ma femme et non pas la sienne[144].
Если ты не уехала -- то поезжайте же, наконец, а то ждать скучно, я уж было так и расположился вас во вторник принять. Я совершенно отвык жить в таком isolement, да и без бумаг не могу работать, да и не хочется. Может, и удастся поездить хорошо -- поживем -- а там... а там -- что там, спроси у Морица, он еще так глуп, что, может быть, и отгадает, что будет вперед. -- В Америку. Итак, я жду. Саша здоров, купается, шатается; если б Каппа отрезать на пол-аршина, он бы был хороший человек.
7. Суббота. Полдень.
100. Э. ГЕРВЕГ
11 июля (29 июня) 1849 г. Женева.