Encore une fois merci, et grandement merci pour votre lettre, elle m'a fait beacoup de bien, -- je vous salue fraternellement.

Concernant l'argent, ne pensez pas à cela, je n'en ai pas besoin, et vous allez faire un voyage. Мêmе si vous avez besoin d'une petite somme pareille, vous n'avez qu'à m'écrire.

Tout à vous A. Herzen.

4 Mars.

P. S. Le titre de ma brochure a induit beaucoup de personnes, et vous aussi, cher Monsieur Hess, dans l'erreur. C'est en russe que je l'ai écrit. Vom andern Ufer -- de l'autre côté du terrain de la révolution, cela n'avait pas d'autre sens.

Adieu.

Перевод

3 марта 1850 г. Париж.

Приношу вам тысячу благодарностей за ваше прекрасное письмо, дорогой господин Гесс; не ждите теперь ответа, я хочу лишь поделиться с вами для начала некоторыми субъективными соображениями.

Вы совершенно правы, когда говорите, что римские философы были вне своей современности; апостол Павел или Юлиан Консервативный были гораздо крепче связаны с действительностью, чем Сикст Эмпирик, Лукиан и т. д., -- но разве они могли свободно выбирать, разве не историческая необходимость выгнала их из истории, разве это их вина, что они смотрели на вещи трезвее, чем христиане?