Я возбужден до горячки... Как много хотелось бы мне рассказать тебе; с 11-го по сегодняшний день я прошел еще одну стадию. Все живое подобно Протею, оно не постигается разом, каждая категория постоянно уступает место другой. Поверь мне, что 11-го и даже 12-го никто еще не знал, какой характер примут выборы. Вся мелкая бурж<уазия> голосовала за республиканцев -- это самое важное. И солдаты. Меры, которые собираются принять, необычайны, это превосходит все, что было до сих пор. -- Вчера был у нас старик Бернацкий, он боится, что будет вынужден покинуть Париж. -- Один только веселый человек и существует на свете -- это Иван Головин. -- Бамбергер пишет мне, что он, т. е. Гол<овин>, написал по-немецки критику на мою книгу и добавляет: "Он страшно вас хвалит, жаль только, что он ровно ничего не понимает".
Видел ли ты, что г-н Петри ответил в "V d P"?
О если бы пять дней прошли спокойно, тогда наступит и поворотный момент et la pendule retombera[248]. Я напишу еще несколько слов в половине пятого, если будет о чем.
Зейлер, должно быть, большая дрянь.
178. Э. ГЕРВЕГ
15 (3) марта 1850 г. Париж.
Der Неrr Hofrat Herzen (von) hat die Ehre, die gnädige Frau Emma Herwegh demütigst zu benachrichtigen, daß man den hochschätzbaren Paß Ihres glücklichen Gatten nach Nizza visiert hat. Was dem Sie hochschätzenden Überbringer dieser Nachricht die größte Freude macht, denn jetzt werden wir alle wieder nach Paris kommen.
Die Iden des Märzes.
Перевод
Господин надворный советник Герцен (фон) имеет честь покорнейше уведомить милостивую государыню Эмму Гервег, что высокоценный паспорт ее счастливого супруга на поездку в Ниццу визирован. И сие весьма радует высокопочитающего ее доставителя настоящего известия, ибо теперь все мы снова съедемся в Париже.