55. Г. ГЕРВЕГУ

Печатается по фотокопии с автографа ( ВМ ). Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 229--231.

Год написания определяется связью с соседними письмами.

... у unsern zarten Mozart-Reichel und Moritz Reichel... -- "У нашего нежного Моцарта-Рейхеля и Морица Рейхеля" (нем.). Каламбур: немецкое слово "zart" ("нежный") входит в состав имени Mozart. "Моцартом Рейхелем" Герцен называет музыканта А. Рейхеля; Мориц -- его сын от первого брака.

... причина, удерживающая тебя теперь... -- См. выше комментарий к письму 51. В одном из своих недатированных писем, относящихся к этому времени, Гервег заявил Герцену: "Если я узнаю, что тебе, действительно, хорошо там, где ты сейчас, и что ты будешь рад провести хорошие

или плохие дни с твоим близнецом, я приеду. Я здесь ничего не делаю, мне решительно нечего делать..." ( Л XIV, 89).

...Написал ли ты о Бак<унине> ∞ приведи пример Сальвотти, приведенный мною. -- Статья о Бакунине Гервегом написана, по-видимому, не была. В статье о Бакунине, написанной в 1851 г., Герцен защищает его от клеветнических обвинений и подозрения в предательстве и вспоминает приведенный в "Записках государственного преступника" А. Андриане рассказ об инквизиторской угрозе советника трибунала в Милане Сальвотти, который заявил после подавления итальянской революции 1821 г. одному из ее участников, графу Конфалоньери: "Вы упорствуете в молчании, в игре в героизм, -- прекрасно, но завтра же я прикажу напечатать в газетах, что вы донесли на своих друзей, -- и вы не найдете никакого средства опровергнуть это" (VII, 360--361). В каком более раннем сочинении или письме Герцен коснулся этого же эпизода -- не установлено.

Я написал небольшую заметку о развитии либерализма и оппозиции в русской литературе. -- Вероятно, эта заметка -- первый набросок работы Герцена "О развитии революционных идей в России". Рукопись этого наброска остается неизвестной.

...привези мне работу Мельгунова "Bilder aus der russischer Literatur" v König. -- Речь идет о нашумевшей в свое время книге Кёнига "Literarische Bilder aus Rußland", вышедшей в 1837 г. в Штутгарте -- Тюбингене и переведенной на многие языки. Книга была написана в значительной степени при участии H. A. Мельгунова. Герцен пользовался ею для справок, когда писал "О развитии революционных идей в России".

Статья для Колачека переведена Эммой. -- Этими строками устанавливается, что переводчиком на немецкий язык статьи "Omnia mea mecum porto", напечатанной в "Deutsche Monatsschrift für Politik, Wissenschaft, Kunst und Leben", была Э. Гервег. См. комментарий к письму 18.