...к моей матери, к Средиземному морю... -- Игра слов: по-французски "mère" ("мать") и "mer" ("море") звучит одинаково.

..." Медуза ". -- Корабль, затонувший 2 июля 1816 г. в 40 льё от западного берега Африки<.>

... прекрасной восьмидесятилетней графини... -- По-видимому, Герцен вышучивает здесь графиню д'Агу, в прошлом возлюбленную Гервега и Франца Листа. Она была старше Гервега на двенадцать лет (в 1850 г. ей было 45 лет).

63. Г. ГЕРВЕГУ (приписка)

Печатается по фотокопии с автографа ( ВМ ). Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 296. Приписка к письму H. A. Герцен тому же адресату от 29--30 июля 1850 г., в котором она, подробно описывая жизнь обеих семей в Ницце, замечала между прочим: "Александр с Эммой привыкли беспрестанно дружески спорить, одна я молчу, оттого, что часто согласна с обоими спорящими, или не согласна с обоими соглашающимися <...> Дом наш готов и очень удовлетворителен, на днях мы переселяемся. У меня голова болит от споров и совещаний шумных Александра и Эммы -- насчет хозяйства..." ( ЛН, т. 64, стр. 296).

" Эпилог" можно просто послать Гофману и Кампе, которым он обещан. -- Речь идет об "Эпилоге 1849", предназначавшемся для публикации во втором, несостоявшемся издании "Vom anderen Ufer".

64. Г. ГЕРВЕГУ

Печатается по фотокопии с автографа ( ВМ ). Впервые опубликовано: ЛН, т. 64, стр. 247-251.

Год написания определяется связью с соседними письмами.

...пока они отрастут, чтобы оттолкнуть от швейцарских берегов челн, который доставит тебя в Ниццу "<.> -- Игра слов: "repousser" по-французски означает "отрастать" и "отталкивать".