George me fait le sacrifice à présent de quelques jours -- eh bien, ne me les reprochez pas. Je ferai tout mon possible pour l'engager à terminer au plus vite...
Vous êtes à présent sans argent, -- mais je serais allé chez votre chargé d'affaires, mais vous ne m'avez rien écrit -- où le trouver. Pouvez-vous attendre jusqu'à notre arrivée? -- Voilà ce que vous ferez[70].
Nous partons le 15. -- Je ne comprends rien dans le conseil que vous me donnez d'aller à Zurich avec ma femme et ensuite à Nice -- en ajoutant que le voyage à Nice est très long; mais est-ce qu'il sera plus court si on va par Zurich ou par Berlin... voilà, c'est cette logique dont les lois m'échappaient toujours. -- Ne vous fâchez pas si je ne suis pas tout à fait convaincu de la nécessité de faire deux voyages immenses pour obvier <à> un seul très long, mais plus court que les deux ensemble.
Donnez votre main et rions-en de nos projets, conseils etc. Il y a un fatum, fatalité ou Άν�αγПη -- qui brouille les cartes, débrouille les cartes. E sempre bene.
Je vous envoie 200 francs par Avigdor, c'est encore mieux, envoyez les prendre chez lui; et si vous n'en avez pas besoin, vous me les remettrez.
Alessandro furiosо.
Je n'envoie pas la lettre de George.
Перевод
5 июня. Париж.
Я собирался написать вам очаровательное письмо, начиненное глупыми каламбурами, анекдотами... и даже некоторыми соображениями по поводу вашего вчерашнего письма, как вдруг получил от Георга филиппику, которая меня тем более возмутила, что я меньше всего ее ожидал. -- Я пересылаю вам это письмо и освобождаю себя тем самым от необходимости в подробных комментариях. Должен сказать однако, что это довольно странная манера любить своих друзей при условии, что будешь давать им пощечины всякий раз, как у тебя зачешется правая рука. -- Это "L'Amour et la Cravache", водевиль театра Монтансье.