-- Вѣроятно продолженіе сна! отвѣтилъ счастливый Мортонъ.

Въ полночь, когда окончилось воскресенье, рыжій буфетчикъ и Фиппсъ открыли таверну, которая вскорѣ наполнилась посѣтителями. Въ средѣ ихъ выдѣлялась на первомъ плавѣ рослая фигура Мортона; онъ, проводивъ свою невѣсту, порѣшилъ не спать эту ночь, да онъ и не могъ уснуть, такъ какъ былъ черезчуръ счастливъ. Сниффъ, воодушевившись примѣромъ своего пріятеля, то и дѣло наливалъ ромъ и виски въ стаканы. Мортонъ угощалъ всѣхъ на свой счетъ.

Пока внизу шла ночная попойка или "мальчишникъ", на верху въ уютной комнатѣ невѣсты Нукси выразила желаніе продежурить всю ночь около миссъ Форсайтъ, которая, сильно утомившись, напрасно пыталась уснуть. Коротая время, негритянка, чтобы развлечь ее, разказывала ей разныя исторіи и сказки, усѣвшись у ногъ блѣдной миссъ. Болтовня Нукси успокоительно подѣйствовала на нервы миссъ Форсайтъ которая къ утру задремала. Нукси, увидавъ что усталая невѣста засыпаетъ, начала убаюкивать ее тихою заунывною пѣсенкой, въ которой бѣдная "чистая голубица" повѣствовала какъ мечты ея молодости не сбылись и завяли словно цвѣточки въ холодную осеннюю ночь, какъ "бѣлые люди на Югѣ" замучили ея отца и продали мать, разлучивъ ее въ ранней молодости съ "кроткою женщиной"...

Убѣдившись что миссъ Форсайтъ крѣпко уснула, Нукси тихо подошла къ изголовью блѣдной миссъ и долго разсматривала красивыя черты этого печальнаго лица, на которомъ однако въ эту ночь царила кроткая улыбка.

-- Спи, моя голубка, шептала Нукси, глядя съ нѣжностью на спящую, сегодня ангелы и добрые духи плетутъ тебѣ вѣнецъ изъ душистыхъ райскихъ цвѣтовъ которые орошались алмазными слезами праведныхъ душъ въ лазуревой выси! Спи мое блѣдное дитятко, и да будетъ отнынѣ твоя душа свѣтла какъ бѣлоснѣжное крылышко ангела хранителя всѣхъ чистыхъ дѣвственныхъ невѣстъ!

Послѣ каждой фразы Нукси тихо припѣвала: "О-о-о-о! невѣста-голубица, о-о-о!

Послѣдняя хлопотливая недѣля предъ каждою американскою свадьбой называется: the wedding week, то-есть "свадебною". Миссъ Форсайтъ и мистрисъ Сниффъ часто ѣздили въ Сингъ-Гиллъ, гдѣ онѣ пріобрѣтали и заказывали приданое невѣсты. Портниха городка, миссъ Петтикотъ, была завалена работой, но тѣмъ не менѣе успѣла вовремя сшить вѣнчальное платье изъ хорошей кисеи. Мортонъ заказалъ себѣ черную пару у Пинкертона. Кольца были заказаны у Нѣмца-ювелира и часовщика. Затѣмъ Мортонъ купилъ въ городкѣ громадный trank или семейный дорожный сундукъ. Насталъ и тотъ день когда Мортону и его невѣстѣ нужно было отправиться въ Синкъ-Гиллъ къ пастору чтобы записаться въ брачную книгу, заявить объ оглашеніи и условиться насчетъ вѣнчанія.

Пасторъ и духовникъ жителей городка, reverend Ноддсъ, жилъ въ уютномъ котеджѣ на краю города. Канторъ сингъ-гилльской церкви ввелъ Мортона и миссъ Форсайтъ въ кабинетъ reverend'а, который нѣсколько минутъ спустя вышелъ къ "овцамъ мірскаго стада". Пастору Ноддсу было семьдесятъ лѣтъ. Его типичная американская наружность сразу обличала въ немъ потомка истинныхъ пуританъ. Высокій, осанистый старецъ съ длинными, какъ лунь бѣлыми волосами и бородой à la yankee (безъ усовъ), свѣтло-голубыми кроткими очами и свѣжимъ далеко не старческимъ лицомъ, сразу произвелъ на Мортона и его невѣсту пріятное впечатлѣніе. Служитель Христа протянулъ своимъ гостямъ обѣ руки и сказалъ:-- Да будетъ благословенъ приходъ вашъ!

Мортонъ и миссъ Форсайтъ низко поклонились старцу, который просилъ ихъ сѣсть.

-- Я вижу, друзья мои, что вы не здѣшніе, обратился къ нимъ пасторъ мягкимъ груднымъ баритономъ.-- Откуда вы?