Мортонъ и миссъ Форсайтъ поцѣловали руки пастора Ноддса. Невѣста залилась слезами.
-- Теперь мнѣ все понятно. Не безпокойтесь, я сегодня же наведу секретно справку въ тюрьмѣ.
-- У инспектора Эльстона, онъ меня хорошо знаетъ и подтвердитъ что я хорошо велъ себя въ тюрьмѣ, перебилъ Мортонъ пастора.
-- Тѣмъ лучше, у этого суроваго съ виду служителя правосудія великолѣпное сердце. Сегодня же я пошлю запросный листъ къ инспектору, а вы получите завтра утромъ повѣстку о томъ когда я назначу часъ вѣнчанія. Постараюсь сдѣлать это безо всякаго лишняго шума и быстро чтобы не обращать вниманіе обывателей; это избавитъ васъ отъ сотни любопытныхъ глазъ и толпы зѣвакъ съ неизбѣжными кумушками. Хе, хе, хе! Я отлично понимаю что для васъ всего дороже ваше инкогнито.
-- Какъ васъ благодарить, реверендъ! горячо воскликнулъ Мортонъ.
-- Тѣмъ что вы оба постараетесь быть добрыми честными людьми и, соединившись на вѣки, жить въ мирѣ, согласіи и любви. Да хранитъ васъ Небесный Отецъ!
Мортонъ и Форсайтъ приблизились къ старцу, наклонили головы и приняли его благословеніе.
-- Вотъ чуть не забылъ! гдѣ вы живете здѣсь, въ городѣ или въ тавернѣ Сниффа? вы, кажется, на его лошади пріѣхали? спросилъ потомъ пасторъ Ноддсъ.
-- У Сниффа, онъ оказался настоящимъ отцомъ и другомъ для насъ обоихъ.
-- Да, онъ исполняетъ заповѣди Спасителя; жаль только что онъ занимается такимъ непорядочнымъ дѣломъ! И самъ сосетъ какъ губка... Ну, очень радъ что все для васъ обошлось безъ хлопотъ, кланяйтесь Сниффу и его достойной супругѣ, а вы, миссъ Форсайтъ, постарайтесь слѣдовать примѣру этой женщины и будьте также истиннымъ другомъ и добрымъ геніемъ вашего будущаго мужа.