Послѣ завтрака Мортонъ спѣшилъ откланяться чтобы дать покой усталой миссъ Форсайтъ.
-- Пока до свиданія, сказала она,-- хотите, будемъ вмѣстѣ обѣдать?
-- Непремѣнно. Что можетъ быть печальнѣе обѣда въ одиночку.
-- Не привыкайте, однако; завтра вамъ все-таки придется обѣдать одному или съ толпой.
-- Какъ!
-- Странный вы человѣкъ, надо же намъ и разстаться...
-- А нашъ уговоръ?
-- Вы теперь свободны, такъ какъ вы меня пристроили и водворили здѣсь. Я никуда не спѣшу и проживу здѣсь до тѣхъ поръ пока отдохну окончательно. Вамъ же надо отправляться дальше и идти навстрѣчу новой трудовой жизни, тѣмъ болѣе что вы вѣрите въ вашу звѣзду. Дай Богъ чтобы вы не разочаровались раньше чѣмъ слѣдуетъ.
Мортонъ пожалъ ея исхудалую руку и задумчиво направился къ буфету. Тамъ уже кипѣла денная работа За стойкой, вмѣсто рыжаго Падди, теперь стоялъ сильно плѣшивый толстякъ съ краснымъ носомъ на добродушномъ румяномъ лицѣ, съ заплывшими глазками и двухъэтажнымъ подбородкомъ, одѣтый какъ-то весь на распашку, живой двойникъ Фальстафа. Какъ бы ради вящаго сходства, возлѣ него вертѣлось нѣкоторое подобіе и мистрисъ Квикли въ челадѣ съ пунцовыми лентами.
-- Вы хозяинъ таверны? спросилъ Мортонъ, подходя.