-- Этотъ Мазо -- настоящій чертенокъ,-- сказала она, едва обращаясь къ живописцу, такъ что послѣдній если хотѣлъ, могъ поддержать разговоръ. Сальваторъ и сдѣлалъ это, проговоривъ:

-- Безразсудно смѣлый мальчуганъ, онъ можетъ нырять какъ утка, если еще не лучше, потому что я никогда не видѣлъ, чтобы человѣкъ могъ такъ долго оставаться подъ водой. Я самъ страшно боялся за него.

-- Да,-- отвѣтила мать, и вмѣсто заботы въ ея взорахъ засвѣтилась гордость,-- никто не сравняется съ нимъ, ни мальчикъ, ни мужчина; при томъ онъ постоянно старается, совершенствоваться и такъ чрезмѣрно старается, что третьяго дня. напримѣръ, цѣлый часъ лежалъ безъ памяти послѣ купанья.

-- Это правда,-- затораторила дѣвочка,-- я сама была при этомъ, также и Нина, и Тоніо, и Эйнто. Онъ цѣлый часъ былъ мертвымъ и, конечно, раньше не уймется, пока на самомъ дѣлѣ не умретъ.

-- Когда отецъ будетъ брать его на рыбную ловлю, онъ запретитъ ему эти дурачества. Этого уже недолго ждать. Тяжелая работа выбьетъ изъ его головы сумасбродныя мысли: вѣдь въ самомъ дѣлѣ только тщеславіе и всякаго рода суевѣрія влекутъ его къ этому плаванью и нырянью...

-- Не общій ли обычай у всѣхъ вашихъ мальчиковъ возможно больше плавать и нырять, или вашъ Мазо составляетъ исключеніе?-- спросилъ Сальваторъ, которому очень нравился разговоръ съ красивой, молодой женщиной.

-- Съ Мазо я не могу никого сравнить,-- замѣтила она, начавъ вертѣть въ рукахъ веретено, которое, какъ всѣ итальянскія женщины, она постоянно носила съ собой,-- этотъ мальчуганъ нѣчто особенное, и если бы вамъ все разсказать про него, у васъ бы не хватило времени слушать.

-- У меня времени хватитъ, а если у васъ есть охота разсказывать про вашего Мазо, мнѣ никогда не наскучитъ васъ слушать,-- замѣтилъ живописецъ.

-- Здѣсь это неудобно сдѣлать,-- отвѣтила на это рыбачка,-- но если вы согласитесь прослѣдовать къ нашему дому, гдѣ люди могутъ видѣть и слышать, зачѣмъ мы собрались, я все разскажу вамъ съ охотой. Мы живемъ вблизи Амальфи. Около нашего дома есть каменная скамейка, на которую я могу присѣсть и крутить веретено, въ то время какъ вы будете слушать. Мазо намъ придется еще долго ждать, а Берардина опять начала играть съ другими дѣтьми. Итакъ, если желаете,-- пойдемте.

Сальваторъ охотно послѣдовалъ. Чтобы о чемъ-нибудь говорить, онъ по дорогѣ спросилъ не братъ ли и сестра Мазо и Берардина, но рыбачка объяснила ему, что нѣтъ; у Мазо есть, положимъ, сестры и братья младше его, но Берардина просто сосѣдка; она постоянно играетъ съ нимъ, хотя онъ съ ней очень дурно обращается, а часто даже и бьетъ.