-- Объявление о нашей помолвке появится завтра в "Морнинг пост". Вы ничего не имеете против?
-- Что же я могу иметь против? -- удивленно спросила она. -- Раз это правда, то формальности должны быть соблюдены.
-- Но это не похоже на правду. Вы так ужасно холодны, -- сказал он с некоторым неудовольствием.
-- Я не виновата в том, что я такова, -- произнесла она как-то особенно высокомерно. -- Я согласилась и готова исполнить все необходимые формальности -- познакомиться с вашими родными и так далее -- но мне совершенно нечего сказать вам. О чем нам говорить, когда все уже решено. Вы должны взять меня такой, как я есть. Или оставить меня в покое, -- добавила она, видимо до такой степени раздраженная, что, несмотря на предупреждение дяди, не смогла удержаться, -- мне-то ведь все равно.
Он обернулся, обозленный и готовый вспылить, но она была так очаровательна в своем горделивом высокомерии, что он тотчас сдержался. Это ведь только одна из перипетий игры, и он не должен поддаваться влиянию таких речей.
-- Вам, возможно, все равно, но мне-то не все равно, поэтому я беру вас такой, как вы есть... или будете, -- сказал он.
-- В таком случае нам больше не о чем говорить, -- холодно ответила она. -- Определите с дядей, когда мне удобнее отдать визит вашим родным, и я сделаю так, как вы решите; а теперь я не стану удерживать вас и пожелаю вам всего лучшего, -- она поклонилась и направилась к двери.
-- Мне очень жаль, что вы так спешите уйти, -- сказал лорд Танкред, бросившись открывать дверь, -- но до свидания, -- и он пропустил ее в дверь, не пожав ей руки.
Оставшись один в комнате, он вдруг вспомнил, что не отдал ей обручальное кольцо, которое лежало у него в кармане. Он огляделся вокруг и, увидев письменный стол, присел к нему и написал: "Я хотел отдать вам это кольцо. Если вы не любите сапфиров, их можно обменять на другие камни. Пожалуйста, носите его и верьте преданности вашего Танкреда".
Эту записку и маленький футляр с кольцом он вложил в большой конверт и позвонил.