Флориндо. Насчет этого не беспокойтесь. С этим мужичьем я не допущу никаких фамильярностей.

Беатриче. Я говорю, будьте серьезны. Это не значит — будьте грубы. Отнеситесь к ним ласково. (К Панталоне, который входит.) Чего же они не идут?

Панталоне. Я вам сейчас скажу, ваше сиятельство. Они говорят, что хотят представиться сначала синьору маркизу, а потом вашему сиятельству.

Беатриче. Вот еще! Скажите, чтобы они шли сюда без всяких церемоний. Мы оба тут, и они сэкономят один визит и одно приветственное слово.

Панталоне. Пойду скажу. (Уходит.)

Флориндо. Что я должен им говорить?

Беатриче. Отвечайте любезно на то, что скажут вам они. Многого они сказать не сумеют, и вы тоже отвечайте коротко. В случае чего, я буду здесь. (Про себя.) Вот когда сказывается дурное воспитание, которое дал ему отец. (К Панталоне, который входит.) Ну?

Панталоне. Ваше сиятельство. Они смущены. Они в отчаянии. Но они приготовили приветствие для синьора маркиза, а если здесь окажется его мать, они спутаются и не будут знать, что говорить. Поэтому они просят и умоляют сделать им милость и позволить им сказать это приветствие без вашего присутствия.

Беатриче. Смешно! Но пусть будет, как они хотят. Уйдем в соседнюю комнату, а вы, маркиз, примите их с должной степенностью. Знайте, что я буду за портьерой и буду слышать вас.

Панталоне (про себя). Кто не видел, не поверит. Мертвецы — и те потешились бы! Ну, начисто не знает, как вести себя! А ведь как надут чванством, как нарядно расфуфырен!