Перевод Тютчева начинается также с обращения:

Великий Карл, прости! -- Великий, незабвенный

Не сим бы голосом тревожить эти стены

И твой безсмертный прах смущать, о исполин,

Жужжанием страстей живущих миг один!

Удачно выражение "жужжание страстей", притом дословно передающее подлинник [ce bourdonnement que font nos ambitions]. Далее следуют четыре стиха, в переводе выпущенные. Тютчев сразу переходит к рассуждению, которое существует и у В. Гюго и занимает большую часть монолога.

Начало второго отрывка в оригинале звучит так:

Ah! briguez donc l'empire et voyez la poussière

Que fait un empereur!.. и т. д.

Хорошо переданы у Тютчева следующие строки, выражающие внутреннюю борьбу дон-Карлоса между желанием "схватить мироправленья жезл" и страхом, что власть достанется не ему.