Johannes von Guenther

Переводъ съ нѣмецкой рукописи К. М. Жихаревой.

"Аполлонъ", NoNo 3--4, 1911

I. Поэтъ и его произведенія

I

Одинъ говоритъ: искусство, и подразумѣваетъ драмы Шекспира. Другой говоритъ: искусство, и думаетъ объ очаровательной исторіи Манонъ Леско и кавалера де-Гріе, написанной аббатомъ Прево д'Экзилемъ. Третій готовъ все отдать за трогательныя пѣсни и легенды Клемсиса Брентано... Наконецъ, душа четвертаго находитъ откликъ лишь въ мистическихъ откровеніяхъ Джелалъ-эдъ-динъ-Руми или въ торжественныхъ строфахъ "Бхагаватъ-Гиты". И каждый правъ, говоря: "это -- искусство". Но гдѣ же путь, явственно ведущій насъ отъ Данта къ Бокаччіо, отъ Кальдерона къ Виланду? Или такихъ путей нѣтъ, и всѣ эти запертые сады доступны лишь немногимъ и не соединены между собою?

Читатель, если и ты часто останавливался въ недоумѣніи передъ загадкой искусства, если и ты, какъ Пигмаліонъ, молилъ о пробужденіи Галатеи, внемли словамъ поэта, о которомъ я пишу. Осъ будетъ говорить съ тобою объ искусствѣ, и не дивись, что онъ называетъ искусство ковромъ: искусство -- такой же пестрый коверъ, какъ жизнь.

Hier schlingen Menschen mit Göwächsen,

Tieren, Sich fremd zum Bund, umrahmt von seidnor Franze,

Und blaue Sicholn, weissr Sterne zieren