14. Lademi = Ладейны, ые (людіе), корабельщики, матросы: ладья, корабль, по Иллирійски и Словенски; ладія, мореходное судно объ одной мачтѣ съ па лубою; ладейникъ, воинъ изъ отряда посаженнаго на ладьи, по Древне-Русски.
15. Selgorae: Sel = село, нива, пахатная земля, по Славянски и Болгарски; gorae = горѣи, горяны, горцы. Selgorae = владѣльцы сел ъ, нив ъ на покатостяхъ горъ.
16. Brig an tes, въ семъ имени въ слогѣ an имѣется Ѳракійскій юсъ, который у насъ замѣняется чрезъ гласную у = Бриг ан ты, бриг у ты, бре̂гуты: брига, попеченіе, раченіе, стараніе, по Иллирійски и Словенски; берегтыся, беречься, предохранять себя, по Малороссійски. Бре̂г ан ты есть то сословіе людей, которое печется объ общественной безопасности, порядники, полицейскіе или же самая стража для сего предмета устроенная.
17. Novantes = Нов ан ты, Нов у ты — отъ слова новина, новая пашня, распаханная по вырубленіи и выжженіи стоявшаго на ней лѣса, по Польски. Подобнымъ родомъ хлѣбопашества и по нынѣ занимается знатная часть Русскихъ поселянъ въ Сѣверной Россіи.
18. Bibroci = Бе̂бр он цы, Бебрянцы, бобровники. Въ Славянскихъ странахъ бобровники составляли особое сословіе, которыхъ вся повинность заключалась въ уходѣ за бобрами и въ присмотрѣ за ихъ сохраненіемъ и расплодомъ. Въ Исторіи Малой Россіи (соч. Бантышъ-Каменскаго, 1842 г., ч. III, 212), читаемъ слѣдующее: „Былъ еще особенный родъ служившихъ Козаковъ: Бобровники, Стрѣльцы и Пташники. Они освобождались отъ военной службы. Ихъ находилось въ Малороссіи нѣсколько тысячъ дворовъ“. Съ отмѣненіемъ въ Малороссіи сословія бобровниковъ извелись въ ней и бобры.
19. Dabuni, слогъ этого имени (d a b = д а бъ, дубъ, по Болгарски; послѣдній слогъ un есть окончаніе въ Славянскихъ языкахъ именъ существ., означающее званіе или занятіе, наприм.: вѣщ ун ъ. колд ун ъ, пласт ун ъ. D a buni = Д у буны — отъ слова д а бъ: дубить, выдѣлывать кожу посредствомъ дубовой коры, по Русски. Дабуны = кожевники, скорняки, усмари. Сословіе или, лучше сказать, цехъ скорняковъ за 2000 лѣтъ назадъ могъ быть въ Британіи весьма многочисленъ, такъ какъ въ первобытныхъ лѣсахъ ея, которые, вѣроятно, какъ у насъ въ древности, большею частью принадлежали къ заповѣднымъ рощамъ, посвященнымъ разнымъ божествамъ, водились дорогоцѣнные пушные звѣри, находившіеся, какъ видѣли выше, подъ охраною государственныхъ законовъ Бри́тянъ.
20. Parisini = Пор ѣ зины, а по Малороссійскому выговору Пор и зи́ны. Пор и зи́нцы: пор ѣ зь, пор ѣ за, дань, подать, по Иллирійски и Словенски. Порѣзины (пор я занцы) было то сословіе у Бри́тянъ, которое платило своему правительсту дань на государственные расходы; судя по сему, у нихъ были еще другія сословія народа, которыя изъяты были отъ всѣхъ поборовъ, таковыми могли быть ихъ воинскія сословія (наприм.: стражи укрѣпленныхъ за́мковъ), а также ладейники и вообще люди необходимые для защиты страны отъ внѣш нихъ непріятелей; равнымъ образомъ могли пользоваться изъятіемъ отъ податей сберегатели заповѣдныхъ лѣсовъ и дорогихъ дикихъ животныхъ въ нихъ водившихся.
21. Mertae = Мѣрце (имен. множ. чис.), а един. число — Мѣрецъ. Въ Сѣверо-Западномъ Славянскомъ нарѣчіи, какъ видно, ц выговаривалось какъ тч, такъ, что намъ трудно теперь этотъ звукъ точно выразить. Мѣрцы, или мѣртчіе, были купцы, которые торговали на мѣры (мѣрки) вмѣстимости и на лакти, или аршины, словомъ сказать отпускали товаръ мѣрою и составляли отдѣльное сословіе въ народѣ.
22. Seg on tiaci (Юл. Цес., кн. V, 21), въ семъ имени въ слогѣ on находился малый юсъ = Жегѧдіяцы, Жегядѣйцы. Segon = жигонъ, па́тла, косма, длинный волосъ; жеглѣ, колъ, тычина у тенетъ, по Чешски (Юнгм.); жица, нитка, по Иллирійски. Жегѧдіяцы = дѣлатели тенетъ, сѣтей для охоты, лововъ.
23. Cenimagni = Ченимакны. Чени = ченить, поправлять, подчинять, исправлять, по Малороссійски; отсюда у нихъ: ч е ньба, вм. ч и ньба, а ч и нить значитъ дѣлать, творить, также начинять. Маками у Галловъ назывались крѣпости, за́мки; по сему наше слово за́мокъ составлено изъ предлога слитнаго за и сущ. мокъ, отъ глагола замыкать, замкнуть, вмѣсто древняго замакнуть. Слово макъ, или мокъ, въ род. пад. имѣло мъка. Ченимакны = исправители, занимавшіеся подчинкою за́мковъ, укрѣпленныхъ мѣстъ бо́льшаго разряда а меньшій разрядъ назывался дворами. При общемъ взглядѣ на все это, не возможно не прійти къ тому убѣжденію, что Бри́тяне были изъ числа образованнѣйшихъ народовъ древняго міра, и государственный ихъ строй далеко стоялъ выше строя многихъ нынѣшнихъ гусударствъ. Невозможно всему этому не удивляться потому, что многія полезныя учрежденія, которыми справедливо гордятся Англичане, прямо наслѣдованы ими отъ Бри́тянъ; все это въ дѣйствительности достойно нашего вниманія.