24. Caledoni: Иллирійцы употребляютъ Латинскій алфавитъ, а Латинское ca произносятъ какъ наше ца; по сему Ca ledoni = Цалѣдоны, Целядо́ны: че́лядь, домочадцы, прислуга одного семейства, на языкахъ Славянскихъ; че́лядь, прислуга; сельская молодежъ въ играхъ; челя́донька (уменш.), служанка, по Малороссійски; еще не такъ давно въ Малороссіи, когда эта сельская молодежъ билась на кулачкахъ, то простолюдины обыкновенно говорили: то бьется челядь такого то кутка (квартала) противъ другаго. Славянскій народъ Целядоны, Челядонцы, такъ названы потому, что жили семействами, по родамъ, и подчинялись только своимъ родоначальникамъ, старшимъ въ семьяхъ, какъ управлялись нѣкогда Черногорцы, а нынѣ ихъ горскіе сосѣди, тоже Славянскія племена. На запросъ Римлянъ Челядинцовъ: для чего они дѣлаютъ набѣги на ихъ области; послѣдніе могли отвѣчать: то не мы воюемъ съ вами, а наши челя́динцы (юнаки, молодцы), они насъ мужей и стариковъ не слушаютъ.
А вотъ у Бри́тянъ собственныя имена лицъ:
25. Cassivellaun, предводитель Бри́тянъ, сражавшихся противъ Юлія Цесаря (за 54 г. до Р. Хр.) = Каси́въ-елавнь. Касъ, рысь; касало, рысакъ, иноходецъ, по Иллирійски; касати, идти иноходью, по Сербски; гасати, скакать на лошади, по Малороссійски. Ел ав нь = е лень, олень (самка оленя у насъ называется: л а нью). Касивъ елавнь = рысистый или же скакливый олень.
26. Cunobelin, одинъ изъ владѣтелей небольшаго племени Бри́тянъ. Къ намъ дошло до сорока чеканенныхъ монетъ въ его мѣстопребываніи Камалодунѣ. Cun = кунь, ко̌нь: кунь, куинь (род. пад. к о ня), конь, по Черниговски (Сѣверянски); кунь, конь, по Чешски и Польски; obelin = Abel io, onis, богъ солнца или самое солнце у Галловъ; въ немъ въ окончаніи: io, ion, находился малый юсъ = Обѣлѧ, обѣлѧій, обѣяющій, Бѣлъ-богъ, обѣляющій бѣлымъ свѣтомъ вселенною и землею и производящій на ней об и л іе, а по пѣвучему произношенію гласной о = а биліе. Cunobelin = Ко́нь-Обѣлинъ, Конь-ОбѢлѧ, иначе тотъ конь, который везя колесницу солнца, на которой оно возсѣдаетъ, способствуетъ ея движенію по небу, а слѣдовательно, хотя и въ простыхъ трудахъ своихъ, но все таки споспѣшествуетъ общему благу на землѣ — свѣту и теплу, а чрезъ это и обилію странъ земли, а разомъ и того ея уголка, которымъ управлялъ Бри́тянскій князь, носившій это имя. Вспом нимъ еще, что у Славянъ Балтійскихъ были такъ называвшіеся вѣщіе кони, или кони посвященные солнцу.
Camalodun, вышепрописанная столица этаго князя: Camalo = г о м о ло, а по пѣвучему произношенію — г а м а ло; здѣсь послѣдняя гласная о составляетъ связку = гомола, куча, купа чего либо; гом ила (= мо гила ), могила, курганъ, по Словенски; гомила, куча камней или земли; могила, по Иллирійски; dun = то́нь = тынъ, изгородь изъ колотыхъ или цѣлыхъ бревенъ, по Русски, подобно тому, какъ изъ древняго Славянскаго слова: мокъ, род. мка, образовалось за́мокъ, род. пад. за́мка; отсюда замкнуть, на крѣпко запереть; такъ и отъ то̌нь (отъ тнуть) происходятъ: зат о нь, засѣка, по Чешски; зати́нъ, мѣсто внутри укрѣпленія, гдѣ ставятся огнестрѣльныя орудія, по Великороссійски. По сему же составлены: сѣчь, укрѣпленіе подобно острогу или городку и за сѣка, мѣсто, заваленное лѣсомъ, перекопанное рвами и прегражденное надолбами, или острогомъ, по Великороссійски. Camalodun, Гамало, или Гомолото̌нь = за́мокъ, острогъ, крѣпость на гомолѣ, или на круглой возвышенности.
27. Cataratac (us), Катаратакъ, одинъ изъ храбрѣйшихъ Бри́тянскихъ предводителей, сражавшійся противъ Римлянъ: это слово составлено весьма остроумно и вмѣстѣ указываетъ намъ, что грамотность искони существовала у Бри́тянъ, а быть можетъ и словесность. И такъ, какъ ни читайте это имя, отъ лѣвой руки къ правой или отъ правой къ лѣвой — смыслъ его будетъ одинъ и тотъ же; это значитъ: съ какой стороны на изслѣдуйте этого молодца, отъ ногъ до головы или отъ головы до ногъ, онъ всегда будетъ достойнымъ носить это имя, Catar = Катар ка (уменш. имя), мачта на суднѣ, ядрило, по Словенски, Иллирійски и Сербски. Слово катаръ въ обратномъ чтеніи = ратакъ, ратокъ; отсюда: ратище, копейное древко, на которое насаживался рат ъ, или рато, по Малороссійски. Ратъ, остроконечіе, шпицъ, по Иллирійски; ратисть, копье, по Чешски. Отсюда происходитъ наше слово рат ь, армія, т. е. сборъ копьевъ, иначе полчища воиновъ вооруженныхъ копьями. Второе слово этого сложнаго имени atac = отокъ, островъ, по Иллирійски и Словенски. Cataratac (а правильнѣе C o tarat o c) = мачта острова (Британіи); изъ этого видимъ, что въ поэтическомъ смыслѣ Бри́тяне называли свой островъ большимъ кораблемъ, для котораго требовалось въ такомъ же размѣрѣ ядрило, безъ котораго, посредствомъ привѣшенныхъ къ нему парусовъ, не возможно управлять такимъ кораблемъ и ускорять его ходъ; по сему сообразно его величинѣ должна быть также велика и его мачта, а просто сказать: для великаго государства нуженъ и великій, по своимъ способностямъ и дарованіямъ, мужъ. Мнѣ помнится, что въ Русскомъ сказочномъ мірѣ есть русскій богатырь по имени Ядрило.
28. Boadicea, царица части Британіи, предводительствовавшая войсками въ битвахъ противъ Римлянъ. Boa: есть род. пад. единств. чис. существ. бой = боя; dic ea: въ семъ словѣ гласныя ea написаны Римскими писателями потому, чтобы точнѣе передать своими буквами Славянскій звукъ ца, иначе имъ нельзя было его выразить = д і ица, д ѣ ица: сущ. женск. рода, образовавшееся отъ своего мужескаго: дѣй, гордыня, герой, по Древне-Русски („Рече бо дѣй Игорь....“ Полн. собр. Рус. лѣт. II, 131: см. въ Объясн. Ассир. именъ проимен. Антіоха: The-os и друг.); Boadicea = Боя-дѣица, боя героиня.
Произведя подобнаго рода изслѣдованіе, разумѣется въ обширнѣйшемъ размѣрѣ, безъ помощи Англійскихъ ученыхъ и филологовъ, о коренныхъ жителяхъ Великобританіи, я задалъ себѣ вопросъ: что за народъ Англичане? Мнѣ весьма хотѣлось ихъ видѣть. Когда я былъ въ Германіи, то въ тамошнихъ гостинницахъ Нѣмцы наглядно называли меня Англичаниномъ; это меня озадачило, я и самъ началъ приглядываться къ семействамъ путешествовавшихъ Англичанъ по Германіи и нашелъ, что дѣйствительно отчасти ихъ обликъ лица весьма схожъ съ Русскимъ и вообще Славянскимъ, но въ преобладающемъ большинствѣ у нихъ въ чертахъ лица, даже въ однихъ и тѣхъ же семействахъ, я находилъ обликъ другаго народа: я прямо тогда сказалъ, что вижу въ этихъ чертахъ смѣсь Монголовъ съ Славянами; что въ крови этого народа бушуютъ двѣ противоположныя враждебныя между собою стихіи. Мое наглядное наблюденіе совершенно оправдалось въ послѣдствіи разборомъ Англійскаго языка, наприм:
1. Duck, кивокъ, наклоненіе головы; наклонять голову, по Англ. = докиху, склонить голову; дать знакъ головою, кивнуть головою, по Монгольски (Монгольско-Русско-Французскій словарь, состав. Ковалевскимъ, Казань, 1844 г., стр. 1867).
2. Duck, парусина, по Англ. = тюкей, китайка (le nanquin), по Монгольски (Ковал., 1926); тугей, полотно, по Самоѣдски Юрацкаго берега (Кастренъ, 62).