22
…он окрещен был Джоном Троттером. — Троттер по-английски «рысак».
23
Что это у тебя, овсянка… — Овсяная каша — излюбленное национальное блюдо шотландцев.
24
…боро, которое он представляет. — Боро — город или местечко, имевшее корпоративное устройство, то есть получившее некогда хартию от короля на право самоуправления, благодаря которой оно не было подчинено властям графства. В эпоху Смоллета в Англии существовал порядок, при котором представителей в Палату общин нередко назначал крупнейший землевладелец того или иного боро, к тому времени уже давно утратившего какое бы то ни было экономическое значение; известно, что одно прибрежное боро было поглощено морем, но продолжало посылать представителя в парламент, поскольку земля, находившаяся под водой, принадлежала лендлорду. Даже реформа 1832 г. не лишила все боро, утратившие экономическое значение, права посылать представителей в парламент в количестве, ни в какой мере не соответствовавшем численности его жителей, не говоря уже о том, что избирательным правом по-прежнему пользовались только господствующие классы.
25
Член разноцветного братства — то есть слуга, одетый в цветную ливрею.
26
Палата хирургов — учреждение, управлявшее объединением («компанией») хирургов и цырюльников, основанным в 1461 г. Вплоть до 1745 г., то есть за три года до издания «Приключений Родрика Рэндома», хирурги и цырюльники были объединены в одну «компанию», но при Генрихе VIII сотоварищам Стрэпа по ремеслу цырюльника запрещено было подвизаться в «искусстве хирургии» (им разрешалось только рвать зубы), а хирургам неразрешалось брить.