I. Exordium, вступленіе.

§§ 1-7.

Цицеронъ говоритъ о своемъ смущеніи, которое вообще овладѣваетъ имъ въ началѣ рѣчи. Въ данномъ случаѣ смущеніе его особенно сильно, что объясняется слѣдующими обстоятельствами: 1) подсудимый -- не простой человѣкъ, а царь (§ 1: Primum dico...); 2) подсудимый -- царь, оказавшій большія услуги римскому государству (§ 2: Deinde еши regem...); 3) обвинителилюди, не заслуживающіе уваженія (§§ 2 и 3: Accedit, ut..); 4) разбираетъ дѣло то лицо (Цезарь), на жизнь котораго Деіотаръ яко-бы посягалъ (§ 4: Perturbat me etiam...); 5) мѣсто, гдѣ происходитъ судъ, непривычно для оратора (§§ 5--7: Moveor etiam...).

1. Cum... tum. Здѣсь cum concessivum: "хотя... но ocoбенно". Ораторъ отъ общаго случая переходитъ къ частному.-- causis. Causa = судебное дѣло, процессъ.-- dicendi перевести сущ. orationis.-- commoveri смущаться, приходить въ смущеніе.-- usus = usus forensis, судебная практика.-- aetas mea: Цицерону былъ тогда 62-й годъ.-- postulare. Мысль: судя по судебной практикѣ и преклоннымъ лѣтамъ Цицерона, не слѣдовало бы ожидать отъ него такой робости.-- multa многія обстоятельства.-- quantum... studii mihi afferat "сколько старанія (Энергіи) придаетъ мнѣ"; coni. afferat по attractio modi.-- tides добросовѣстность по отношенію въ принятой на себя защитѣ.-- ad salutem defendendam: salutem defendere = "отстаивать благополучіе"; перевести просто: "для защиты".-- regis Deiotari. Опредѣленія и приложенія въ лат. яз. обыкновенно стоятъ послѣ собсти. именъ; но исключаются изъ этого правила: rex, provincia (напр.: provincia Macedonia), fabula (fab. Oedïpus), tragoedia (trag. Thyestes), imperator (imperator Claudius).-- facultatis = facultatis dicendi, дара слова, силы краснорѣчія.-- timor робость.-- dieo pro capite защищаю жизнь.-- regis. Это слово должно быть произнесено съ удареніемъ: "не простого человѣка, а царя".-- quod ipsum... periculo. Quod относится въ предыдущему dico pro: "и эта защита"; ipsum = "сама по себѣ". Въ non iniquum мы видимъ фигуру λιτότης: два отрицанія взаимно уничтожаются и выражаютъ усиленное утвержденіе; здѣсь = "вполнѣ законна". Dumtaxat (изъ dum и taxo, 1) = "лишь, только, по крайней мѣрѣ". Подъ словомъ periculum Цицеронъ разумѣетъ покушеніе на жизнь Цезаря.-- in tuo periculo = "въ виду той опасности, которая угрожала твоей жизни...".-- reum capitis esse обвиняться въ уголовномъ преступленіи.

2. ornare, soil, laudibus, honoribus, beneficiis. Перевести; "награждалъ". Здѣсь ораторъ имѣетъ въ виду награды, которыя Деіотаръ получилъ отъ римскаго сената, а также лестные отзывы О немъ такихъ лицъ, какъ Сулла, Лукуллъ и, наконецъ, самъ Цицеронъ. См. введ. VIII, 18.-- crimen "обвиненіе" (какъ и вообще у Цицерона), а не "преступленіе".-- Accedit, ut -- praeterea.-- accusatorum. Обвинителей было 2: Касторъ и врачъ Фидиппъ (см. введ. VIII, 22. 23).-- Crudelitas ("безсердечіе") относится къ первому, а indignitas ("подлость") -- ко второму.-- Crudelem Castorem: acc. при восклицаніи ставится для выраженія удивленія, скорби или негодованія, какъ здѣсь.-- ne dicam "чтобы не сказать", т. е. я могъ бы сказать: "преступи ный и безбожный", но не хочу слишкомъ сильно выразиться.-- qui... adduxerit... abduxerit. Какъ объяснить coni.? qui удобнѣе перевести личнымъ мѣстоим.-- in capitis discrimen adduxerit "обвинилъ въ уголовномъ преступленіи".-- aduleseentiae suae terrorem. Свободи. перев.: "страхъ передъ собою, несмотря на свои: молодые года". Дословно?-- tueri et tegere hendiadys (ἓν διὰ δυοῖν), реторич. фигура, въ которой сложное понятіе разлагается на двѣ составныя части, при чемъ эти части соединяются посредствомъ et (que, atque), какъ равносильныя, хотя одна служитъ опредѣленіемъ другой. Перевести: "тщательно оберегать".-- debebat "долженъ былъ бы". Почему ind. imperf.?-- commendationem... duxerit "вступая въ жизнь, зарекомендовалъ себя...". Commendatio имѣетъ ироническій смыслъ. Aetas iniens = возрастъ, когда человѣкъ вступаетъ въ самостоятельную жизнь. Impietas Кастора проявилась по отношенію въ Деіотару какъ въ дѣду, scelus -- какъ въ человѣку. вообще. Также слѣдуетъ различать и sceleratum et impium.-- servurn, т. e. Фидиппа, котораго Касторъ, какъ говоритъ Цицеронъ, увелъ изъ толпы рабовъ, сопровождавшихъ посольство Деіотара (= а legatorum pedibus abduxerit). См. введ. VIII, 23.-- eorruptum = подкупилъ и...

3. Fugitivi, т. е. Фидиппа.-- dominum... dominum... dominum и ниже cum... cum фигура it eratіо, которою подчеркивается какое-либо понятіе.-- Cum videbam... audiebam: почему ind.?-- verba = рѣчь.-- afflietam conditionem жалкое положеніе.-- regiam по смыслу = regis Deiotari.-- de fortunis eommunibus "за всеобщую нашу участь". Цицеронъ высказываетъ боязнь, какъ бы этотъ случай обвиненія рабомъ своего господина не подалъ соблазнительнаго примѣра римскимъ невольникамъ. Вслѣдствіе многочисленности невольниковъ въ Италіи, боязль возстанія ихъ была очень велика, и потому противъ нихъ принимались мѣры предосторожности, иногда очень жестокія.-- Nam. Въ подтвержденіе своей боязни Цицеронъ указываетъ на возмутительность этого обвиненія господина рабомъ: по древнему обычаю допросъ невольниковъ противъ ихъ господина не допускался даже подъ условіемъ пытки ихъ (показаніе раба считалось дѣйствительнымъ только тогда, когда оно добывалось пыткою); между тѣмъ Фядиппъ сдѣлалъ показанія противъ своего господина, не подвергшись пыткѣ. Отсюда ясно заключеніе: какъ же можно вѣрить такимъ показаніямъ раба?-- de servo quaeri. Quaerere (= "допрашивать кого-л.") соединяется чаще съ предл. ех.-- tormentis "подъ пыткой". Tormenta (отъ torqoeo) орудія пытки. Во время республики пыткамъ подвергали только рабовъ, являвшихся на судѣ въ качествѣ свидѣтелей; свободныхъ же гражданъ пытать не дозволялось. Но во времена имперіи и гражданъ стали подвергать пыткѣ, какъ въ качествѣ свидѣтелей, если они были personae viles, такъ и въ качествѣ подсудимыхъ особенно когда они обвинялись въ государственной измѣнѣ, отравленіи въ п.-- in qua quaestione = cum (хотя) in ea quaestione.-- elicere ab invito = вынудить.-- exortus est обозначаетъ неожиданное появленіе.-- non posset irrealis; дополнить "еслибы его пытали".-- appellare здѣсь = indicare, "сдѣлать показаніе".-- solutus "освобожденный отъ пытки"; перевести: "безъ всякаго къ тому принужденія".

4. lllud указываетъ здѣсь на послѣдующее.-- cum te penitus recognovi "всякій разъ какъ я всматриваюсь въ глубину твоей души". Какое здѣсь cum и почему perfectum?-- re enim iniquum est... aequissimum. Подлежащее въ iniquum est и въ aequissimum нужно добавить изъ слѣдующаго предложенія dicere de...-- re далѣе точнѣе выражено посредствомъ per se ipsum.-- iniquum -- неудобна (защита), представляетъ неудобство.-- sapientia здѣсь въ смыслѣ греческаго σωφροσύνη = "разумная скромность", "разумное самообладаніе".-- dicere de почти = защищать.-- apud eum (не ad alqm) = передъ тѣмъ человѣкомъ.-- facinus vox media, т. е. употребляется какъ in bonam partem (въ хорошемъ смыслѣ: = "дѣяніе, подвигъ"), такъ и in malam partem (въ дурномъ смыслѣ: "проступокъ, преступленіе"). Въ какомъ смыслѣ здѣсь?-- consilium... arguare: consilium facinoris = "преступный замыселъ"; cons. fac. inisse = "посягательство"; arguare = arguaris (безличное выраженіе). Почему coni.?-- eum per se ipsum considérés = "если разсматривать это дѣло само по себѣ, какъ преступленіе", т. е. не имѣя въ виду личности Цезаря.-- nemo est... qui." non = всякій.-- iudex. Въ греч. языкѣ было бы: διχαστὴς ὤν; перевести: "разбирая".-- же aequiorem praebeat "выкажетъ болѣе безпристрастія". Почему coni.?-- Non tarn... quam (по смыслу = minus... quam) "не столько... сколько". Ораторъ говоритъ, что въ характерѣ (natura) Цезаря есть прекрасная черта -- желаніе слышать о себѣ хорошіе отзывы отъ другихъ лицъ (quid de te ceteros velis iudicare); сообразно съ этимъ желаніемъ Цезарь готовъ выслушать всякую защиту, несмотря на явныя улики. А это ободряетъ защитника до. такой степени, что онъ считаетъ свою защиту. вполнѣ законной.-- tu de rege. Изъ слѣдующихъ словъ нужно дополнить iudicaturus sis (= "произнесешь приговоръ").-- tu de rege... de te ceteros. Если эти слова расположить одни подъ другими и соотвѣтственные члены предложенія соединить линіями въ такомъ

фигуру греч. буквы χ, отъ которой эта фигура и получила свое названіе -- хіазмъ (chiasmus, χιασμός). Такая разстановка придаетъ словамъ больше силы и значенія. Хіазмъ очень часто встрѣчается у писателей; въ настоящей рѣчи хіастическое расположеніе словъ встрѣчается, напр.: § 1 quantum mea fides studii... tantum facultatis timor; § 2 ornare solebam... cogor defendere; § 3 in eculeo appellare non posset -- accuset solutus и др.

5. moveor производитъ на меня впечатлѣніе.-- loci inso-5 lentia = locus insolïtus, мѣсто, необычное для оратора, т. е. домъ Цезаря. (См. введеніе IX).-- in disceptatione versata est разбирался; прибавить: "прежде".-- parietes. Paries нужно отличать отъ mur us и moenia: mur us заключаетъ въ себѣ общее понятіе стѣны, въ противоположность другимъ постройкамъ (домамъ, храмамъ и др); moenia = стѣны, какъ укрѣпленія города, а также городскія строенія (въ послѣднемъ значеніи рѣдко у прозаиковъ, чаще у поэтовъ, какъ, напр. Verg. Fen. II, 239; VI, 549 и др.); paries = стѣна дома или комнаты.-- dico extra conventum et earn frequentiam. Conventus указываетъ на стеченіе народа, а frequentia -- на массу слушателей; поэтому перевести: "нѣтъ при этомъ стеченія громадной толпы народа".-- oratorum studia niti soient. Ораторы обыкновенно старались силою своего краснорѣчія произвести впечатлѣніе на толпу и расположить ее въ свою пользу. Niti in aliqua re зависѣть отъ чего-нб.-- in tuis oculis... acquiesco. Acquiesco = "нахожу успокоеніе". Os означаетъ преимущественно движеніе и выраженіе губъ и вообще нижней части лица; vultus -- выраженіе глазъ и вообще верхней части лица; os vultusque = выраженіе вообще всего лица.-- unum omnis: два противоположныхъ по значенію слова поставлены рядомъ для усиленія противоположности.-- quae "эти условія", т. е. обстановка суда, при которой Цицеронъ долженъ защищать Деіотара.-- ad spem "что касается моей надежды".-- obtinendae veritatis. Veritatem obtinere (сказано по аналогіи съ ius, causam, Btem obtinere = отстоять, выиграть) = доказать дѣйствительную обстановку дѣла.-- gravissima sunt = имѣетъ для меня громадное значеніе.-- ad motum animi... leviora. Въ переводѣ передъ ad поставить "но": asyndeton adversatiyum; поэтому въ предыдущемъ предлои. прибавить "правда". Motus animi = "душевное волненіе"; impetus dicendi = "увлеченіе въ рѣчи", которымъ ораторъ производитъ впечатлѣніе на слушателей; contentio = "напряженное состояніе", которое испытываетъ человѣкъ, произносящій рѣчь въ общественномъ собраніи; leviora = "менѣе сильно дѣйствуютъ", т. е. не такъ сильно, какъ если бы дѣло происходило при стеченіи народа. Свободи. перев.: "не такъ сильно волнуютъ мою душу, и, произнося рѣчь, я не чувствую такого увлеченія и напряженнаго состоянія" (какое испытывалъ бы ораторъ, если бы произносилъ рѣчь въ народномъ собраніи).