6 6. In foro, гдѣ происходили обыкновенно судебныя разбирательства. Собственно forum означало вообще мѣсто, на которомъ собиралось много народа для суда ("площадь") или для торговли ("рынокъ"). Съ расширеніемъ города Рима число форумовъ увеличилось. Въ данномъ мѣстѣ рѣчь идетъ о знаменитомъ Forum Romanum, служившемъ центромъ не только города Рима, но даже всей Римской Имперіи, всего древняго міра. Онъ находился въ долинѣ, простиравшейся отъ Капитолійскаго холма на юго-востокъ, къ выступу Палатина. Съ теченіемъ времени около него было сооружено много великолѣпныхъ зданій и онъ самъ былъ украшенъ статуями.-- eodem audiente et disceptаnte te (= si tu idem audires et disceptares) прибавлено съ цѣлью, чтобы Цезарь не подумалъ, что Цицеронъ желаетъ себѣ другого судьи.-- alaeritatem afferret = воодушевило бы.-- Quis civis. Quis употребляется какъ сущ. и какъ прилаг. Посредствомъ quis спрашиваютъ объ имени лица: quis bomo est? = что за человѣкъ? Отвѣтомъ можетъ быть: Alexander, Paulus и т. п. Quis нужно отличать отъ qui? которымъ спрашиваютъ о характерѣ, качествахъ, свойствахъ лица или о разрядѣ, къ которому оно принадлежитъ: qui homo est? Отвѣтомъ можетъ быть: homo doctus и т. п. Qui часто = qualis? и указываетъ на качество (qualis vir est?-- Vir bonus и т. п.).-- aetatem жизнь.-- spectarem... intuerer синонимы: spectare (verb um frequentativum отъ specio) заключаетъ въ себѣ интенсивное понятіе: "пристально смотрѣть"; intueri = "взирать на что-н., окидывать взоромъ".-- curiam, т. е. curiam Hostiliam, обычное мѣсто засѣданій сената.-- caelum... ipsum -- даже боговъ.-- Sic относится къ deesse posset.-- bénéficia in regem (добавить collata) = милости, которыя ниспосланы царю Д. богами, и отличія, которыми наградилъ...-- nullo modo... oratio ни въ какомъ случаѣ я не могъ бы чувствовать недостатка въ словахъ.

7. Quae quoniam. Но такъ какъ эти впечатлѣнія.-- angustiora faciunt "ограничиваютъ, не даютъ простора". Замѣтить метафору: отъ тѣсноты дома и впечатлѣнія оратора становятся angustiora. Наоборотъ, обширность форума даетъ оратору просторъ, ободряетъ его.-- actioque causae. Que поясняетъ предыдущія слова; перевести: "такъ что"; actio causae = защита.-- qui... dixisti перевести главнымъ предложеніемъ съ добавленіемъ "вѣдь".-- pro multis saepe = pro alio alio tempore (въ переводѣ вставить передъ saepe соединит. союзъ).-- quid mihi... referre "судить по самому себѣ, въ какомъ настроеніи духа я нахожусь теперь". Дословно?-- quo facilius. Въ переводѣ добавить: "сдѣлай это для того, чтобы...".-- audiendi diligentia = "старательное выслушиваніе", "вниманіе" (къ моей рѣчи).

II. Narratio, изложеніе.

§§ 7-14.

Прежде чѣмъ перейти къ опроверженію обвиненія, ораторъ сначала говоритъ о мнимой надеждѣ обвинителей (§§ 7--9), а потомъ указываетъ на отношенія Деіотара къ Помпею во время междоусобныхъ войнъ (§§ 9--14).

dico: по-русски буд. вр. или неопр. накл.-- spe. Такъ какъ Цеэарь отнялъ у Деіотара часть его владѣній (см. введ. VIII, 21), то обвинители разсчитывали на то, что Цезарь легко заподозритъ Деіотара въ желаніи отомстить ему.-- neque... valere. Ingeilium = "врожденныя способности, дарованія", usus atque exercitatio rerum (rerum одинаково относится какъ къ exercitatio, такъ и къ usus) фигура ἓν διὰ δυοῖν, = "опытность въ судебной практикѣ" (res = "судебныя дѣла"); non valere = "не сильны, не отличаются".-- non sine aliquaspe litotes (см. § 1: non iniquum) = cum aliqua spe; поэтому послѣ non sine (-- cum) не ставится ullus, а всегда aliquis. Aliquis, по своему значенію, составляетъ противоположность или multi или nemo (multi > aliquis > nemo); въ сравненія съ multi оно значитъ: "маловажный", "незначительный", а въ сравненіи съ nemo значитъ: "не малый", "значительный" (какъ въ данномъ мѣстѣ).-- cogitatione расчета.

8. Ораторъ приводитъ четыре причины spei accusatorum:

1) iratum te régi D. fuisse; 2) affectum ilium incommodis et detrimentis; 3) te sibi araicum esse; 4) fictum crimen... insidëret. Замѣтить въ началѣ asyndeton. Iratum fuisse inf. plusqupf.-- былъ сердитъ.-- non erant nescii litotes.-- affectum... detriments. Incommoda "непріятности". Quidam означаетъ предметъ, котораго говорящій не хочетъ (какъ здѣсь) или не можетъ точнѣе опредѣлить. Подъ detrimenta разумѣются Малая Арменія и тетрархія трокмовъ (см. введ. VIII, 21).-- propter offensionem animi tui вслѣдствіе твоего раздраженія.-- teque: que далѣе.-- sibi, т. е. Кастору и его отцу.-- eognoverant = sciebant.-- cumque... dicerent. Que передать: "и вотъ"; dicerent замѣна fut. I.-- apud ipsum te именно передъ тобою.-- fore... ut. Подобныя латинскія описанія, какъ это, или factum est ut, accidit ut и др., удобнѣе оставлять безъ перевода.-- in exulcerato... insidëret вымышленное обвиненіе легко произведетъ впечатлѣніе на твое... сердце.-- Quam ob rem, т. е. въ виду недобросовѣстныхъ расчетовъ обвинителей (fore... insidëret).-- hoe motu связать съ слѣд. ne... suspicernur (= "боязни ваподозрѣть").-- per fldem. Per при заклинаніяхъ и просьбахъ переводится по-русски: "умоляю (прошу) во имя...".-- residëre перевести причастіемъ.-- partem доли.-- istam = tttam, но безъ оттѣнка презрѣнія. Подъ словомъ dexteram нужно разумѣть пожатіе руки, какъ подтвержденіе вѣрности своему слову.-- hospes hospiti "какъ пріятель-гость пріятелю-хозяину". Какъ у грековъ ξενίαι, такъ у римлянъ существовали hospitia, т. е. гостепріимныя отношенія между отдѣльными фамиліями и лицами различныхъ государствъ и городовъ. Hospitium, при заключеніи котораго обмѣнивались такъ называемыми tesserae hospitales (т. е. табличками съ условными знаками, по которымъ лица, связанныя узами гостепріимства, могли узнать другъ друга), обязывало заключившихъ этотъ частный договоръ (hospites, ξένοι) не только ко взаимному дружескому пріему, но также и къ защитѣ и помощи во всѣхъ политическихъ и частныхъ дѣлахъ, напр., къ защитѣ передъ судомъ. Оно переходило также и къ потомкамъ и было постоянно свято оберегаемо.-- istam, inquam, dexteram повтореніе предыдущихъ словъ (geminatio, ἀναδίπλωσή), съ хіастической разстановкой; inquam = повторяю.-- in promissis... flrmiorem "выказала твердость не столько даже... сколько въ исполненіи обѣщаній и даннаго слова". Замѣтить въ fide firmiorem фиг. аллитерацію (alliteratio), т. е. соединеніе нѣсколькихъ словъ, начинающихся съ одинаковыхъ звуковъ (ср. еще § 4: mihi metum. minuit). Эту фигуру нужно отличать отъ другой -- homoeoteleuton (ὁμοιοτέλερτον), т. е. соединенія словъ съ одинаковыми окончаніями (риѳмы); см. далѣе: acceperunt -- viderunt; § 2: adduxerit, duxerit, abduxerit; § 8: audiebam -- extimescebara; §10: animadvertisti, liberavisti, agnovisti, reliquisti.-- tu... tu.... te... te. Когда нѣсколько предложеній начинаются съ одного и того же слова, получается реторическая фигура anaphora.-- illius: Деіотара. Почему не huius?-- vetus hospitium penovare voluisti: послѣ побѣды надъ Фарнакомъ. О предшествовавшемъ пребываніи Цезаря въ домѣ Деіотара (на что указываетъ vetus) во время его двукратнаго путешествія въ Азію (81--80 г., 76--74 г.) точныхъ свѣдѣній не имѣется.-- di penates = домъ (метонимія); di pen. acceperunt перевести свободно: "Ты былъ принятъ въ домѣ". Penates (слово это стоитъ въ связи съ penitus, penetralia) домашнія божества римлянъ, которыя охраняли единство и цѣлость семьи и принимали постояну мое участіе въ судьбѣ ея. Изображенія ихъ ставились у домашняго очага. Передъ ними на жертвенникѣ римлянинъ клалъ часть кушанья и дѣлалъ возліяніе, а также совершалъ утреннюю и вечернюю молитву.-- arae foeique viderunt поэтическое олицетвореніе, не свойственное намъ; перевести: "ты видѣлъ...". Ага нужно отличать отъ altare: al tare (alta + ara) означаетъ высокій жертвенникъ (алтарь), предназначавшійся для жертвоприношеній небеснымъ богамъ; ага -- жертвенникъ вообще, предназначавшійся для всѣхъ вообще боговъ. Focus (греч. ἑστία, очагъ) означаетъ меньшій жертвенникъ для домашнихъ боговъ. Впрочемъ, римляне не дѣлали строгаго различія между ara и focus, на что указываютъ сочетанія: arae focique, arae et foci, domesticae arae focique. Жертвенники и алтари имѣли форму круглую и многогранную, дѣлались изъ земли или камней. При каждомъ храмѣ было обыкновенно два жертвенника: одинъ (ara), для молитвъ и возжиганія ѳиміама, ставили внутри храма передъ статуей божества, другой (altare), для кровавыхъ жертвъ, передъ храмомъ.

9. Cum... tum... soles. При orari добавить для ясности слѣдую.щее soles. Свободи. перев.: е допуская до себя просьбу, ты обыкновенно разъ навсегда уступаешь мольбамъ" (= exorari).-- inimicus личный врагъ, hostis (см. далѣе) врагъ политическій.-- qui... sensepit. Почему coni.? Beliquias resedisse плеоназмъ; перевести: "остатокъ".-- Quamquam correctivum: "однако, впрочемъ". Смыслъ этого вопроса въ связи съ предыдущимъ предложеніемъ: "хотя Д. и не имѣлъ бы права разсчитывать на прощеніе Цезаря, такъ какъ послѣдній былъ сердитъ на него, однако гнѣвъ Цезаря на Деіотара былъ незначителенъ; это скорѣе была ссора между добрыми друзьями (намекъ на hospitium); что это такъ, объ этомъ всякій знаетъ (= cui sunt inaudïtae?)".-- querellae. Queri (conqueri) cum aliquot "ссориться, спорить съ кѣмъ"; поэтому здѣсь querellae eum... -- parum собств.-- "слишкомъ мало" (= non satis), но чаще переводится простымъ отрицаніемъ "не".-- Cn. Pompei amicitiam дружбѣ съ Помgеемъ.-- tu am = съ тобою.-- fuisset. Объяснить coni, послѣ quod.-- veniam daturum fuisse "простилъ бы": modus irrealis въ проіи. времени, apodosis въ оборотѣ асс. с. infin.-- aetatis excusatione usus esset реторичеокое описаніе вм. aetatem excusavisset = отказался бы подъ предлогомъ старческаго возраста (или "сославшись на свою, старость").-- maximis rebus "дѣла большой важности"; подъ этимъ разумѣется переходъ Д. на сторону Помпея, который Цезарь приписалъ обстоятельствамъ.-- perparvam... relinquebas = признавалъ за нимъ ничтожную вину, состоявшую только въ неточномъ исполненіи обязанностей друга.

10. Itaque И вотъ.-- neque odio tui ppogressus. Дополнить is ее: "вѣдь онъ не изъ ненависти къ тебѣ зашелъ такъ далеко". Какой gen. tui?-- errore eommuni. Какъ въ другихъ мѣстахъ, такъ и здѣсь словами error communis Цицеронъ обозначаетъ участіе во враждебной Цезарю партіи Помпея.-- quem (послѣ is) = ut eum; далѣе qulque = et ut is; поэтому coni.: appellavisset -- duxisset.-- hoc nomine... appellavisset величалъ этимъ титуломъ (regis).-- ordinem, seil, senatorium.-- homo longinquus et alienigena "какъ житель дальнихъ странъ и какъ чужеземецъ". Благодаря этому, вина Деіотара является не столь важною, сравнительно съ виною коренныхъ римлянъ, знакомыхъ съ политическимъ состояніемъ своего государства.-- quibus nos. Добавить: perturbati sumus.-- in media re publica относится къ nati и къ versati; in m. re p. nati = "родившіеся въ. центрѣ государства",-- semper versati = "постоянно занимавшіеся государственными дѣлами въ Римѣ".