11. Cum audiret удобнѣе перевести сущ. "слухъ".-- senatus и consentientis auctoritate. Consentientis перевести или посредствомъ "единогласный", или посредствомъ "весь". Постановленіе сената называлось senatus auctoritas въ томъ случаѣ, если присутствовавшіе въ засѣданіи сената народные трибуны съ своей стороны не одобряли его (что называлось intercessio tribunorum); если же рѣшеніе сената не встрѣчало никакого препятствія съ ихъ стороны, то оно называлось senatus consultum. Послѣднее имѣло силу закона, между тѣмъ какъ senatus auctoritas было не обязательно. Senatus consultum можно переводить "постановленіе сен.", sen. auctoritas -- "мнѣніе (или "предложеніе") сената".-- arma sumpta, т. е. а civibus Romanis.-- nobis imperatoribus = mihi imperatorq pluralis modestіае (не maiestatis, какъ въ русскомъ языкѣ): говорящее лицо, приписывая свое личное мнѣніе или дѣйствіе многимъ лицамъ (слушателямъ, читателямъ, а также своимъ, единомышленникамъ), само отходитъ на задній планъ; такимъ образомъ въ смыслѣ нашего "я" римлянинъ часто говорилъ nos въ смыслѣ "мой" -- noster (наоборотъ, тамъ, гдѣ мы говоримъ изъ вѣжливости "Вы", "Вашъ", римлянинъ всегда говорилъ: tu, tuus).-- Командующій арміей обыкновенно назывался dux; но въ случаѣ значительной побѣды солдаты давади своему полководцу на полѣ битвы титулъ imperator (что служило ему наградой отъ войска; сенатъ же награждалъ его тріумфомъ). Цицеронъ получилъ этотъ титулъ отъ киликійскихъ легіоновъ во время похода противъ разбойничьихъ племенъ Аманскаго горнаго хребта (mons Amanus) въ 51 году до P. X. Надѣясь получить тріумфъ, онъ носилъ этотъ титулъ до 47 года.-- rempublicam defendendam datam "поручена охрана государства". Это было въ 49 году, когда Цезарь перешелъ черезъ Рубиконъ. Въ случаѣ крайней опасности сенатъ обращался къ консуламъ съ извѣстной формулой: videant consules, ne quid res publica detrim en ti capiat. Консулами 49 года были C. Claudius Marcellus и L. Cornelius Lentulus.-- vir какъ человѣкъ.-- huic -- nostro.-- in qua... videbat а отъ этого благоденствія, какъ онъ видѣлъ, зависѣло и его собственное благополучіе.-- In summ о timore имѣетъ смыслъ уступит. предложенія: "несмотря на...".-- quiescendum esse въ политич. смыслѣ: "соблюдать спокойствіе, нейтралитетъ".-- Maxime vepo "Но въ особенности...". У его, какъ противительный соювъ, употребляется въ томъ случаѣ, когда къ прежде сказанному присоединяется нѣчто отличное отъ него, болѣе важное; мего нужно отличать отъ autem, самаго слабаго изъ противительныхъ союзовъ, употребляющагося обыкновенно для соединенія предложеній.-- consulates "бывшіе консулы". Въ omnes consulares заключается гипербола, которую Цицеронъ поправляетъ словами sic enim ei nuntiabatur.-- totam Italiam метонимія (= "всѣ жители Италіи"). Замѣтимъ здѣсь реторическую фигуру climax (χλῖμαξ, лѣстница), т. е. переходъ отъ менѣе сильнаго выраженія въ болѣе сильному: omnes consulares -- cunctum senatum -- totam Italiam.-- esse effusam сказано метафорически: effundi говорится часто о рѣкѣ, выступающей изъ береговъ. Свободи. перев.: "разсѣялись" (по лицу земли).-- talibus... patebat via = "столь ложные извѣстія и слухи... шли".-- мегі, seil, nuntii.-- subsequebantur: subsequi "слѣдоватъ непосредственно, по пятамъ"; зд.: "вслѣдъ за...".-- decondicionibus. Цезарь предлагалъ для мирнаго рѣшенія дѣла слѣдующія условія: Помпей долженъ отправиться въ Испанію, Л. Домицій Агенобарбъ и М. Консидій Ноніанъ (враги Цезаря, приверженцы Помпея) должны получить въ управленіе Галліи заальпійскую х предальнійскую; а самъ онъ прибудетъ въ Римъ для соисканія консульства.-- eertorum. Certus = "несомнѣнный, всѣмъ хорошо извѣстный". Это были: консулы 49 года -- Гай Клавдій Марцеллъ и Люцій Корнелій Лентулъ -- Маркъ Катонъ, тесть Помпея Метеллъ Сципіонъ, Л. Домицій и др.-- Quae cum ita essent обыкновенно переводится: "при такихъ обстоятельствахъ", но здѣсь имѣетъ смыслъ уступит. предложенія: несмотря на...". Se tenuit = quietum se tenait.-- litteraeque съ письмомъ.

12. auctoritati cessit преклонился передъ авторитетомъ.-- ad 12 quem... congessissent котораго... осыпали всевозможными почестями.-- cum... tum: cp. § 1. При tum tu ipse дополнить congessisti, которое въ этомъ случаѣ можно перевести: "отличалъ" (plurima и maxima = "много разъ" и "особенно"). Ораторъ имѣетъ въ виду періодъ времени отъ конца перваго тріумвирата до смерти Юліи, дочери Цезаря, жены Помпея (54 г.), послѣ смерти которой личныя связи между Цезаремъ и Помпеемъ были порваны.-- si почти = etsi; при слѣдующемъ amisimus прибавить tarnen." laudibus obscuritatem attulerunt затмили славу.-- idcirco, т. е. подъ впечатлѣніемъ твоихъ подвиговъ.-- neque... memoriam amisimus perf. praes ens, = memoria tenemus.-- in omni genere bellorum gloria. Въ другой рѣчи (de imperio Cn. Pompei) Цицеронъ говоритъ (§ 28): quod denique genus esse belli potest, in quo ilium (t. e. Pompeium) non exercuit fortuna rei publicae? Civile, Africanum, Transalpinum, Hispaniense, servile, navale...-- quanti honores populi Romani... senatus... tui =s quanti honores а populo Romano, а senatu, а te habiti sint (Pompeio).-- quis ignorat? по смыслу = inter omnes constat.-- superiores предшественники.-- praestitisti затмилъ.-- triumphos. Тріумфъ назначался полководцу сенатомъ, какъ награда. Для полученія законнаго тріумфа (iustus triumphus) требовалось, чтобы въ справедливой и законнымъ образомъ объявленной чужеземнымъ непріятелямъ войнѣ (iusto et hostlli bello) главнокомандующій suis auspiciis распространилъ предѣлы государства, и чтобы въ этой вбйнѣ было убито значительное число непріятелей.-- admirantes numerabamus перевести: "съ изумленіемъ считали" (при жизни Помпея); admirantes противопоставляется слѣдующему non possumus (= "не въ силахъ"). Замѣтить здѣсь, чрезмѣрное прославленіе Помпея и крайнюю лесть Цезарю съ преувеличеніемъ.

13. igitur продолжаетъ прерванный въ § 11 разсказъ.-- misero fatalique bello, т. е. въ междоусобную войну (b. civile), которой противополагается bella iusta hostiliaque, т. е. законныя войны; съ: внѣшними врагами. О помощи, оказанной Деіотаромъ Помпею, см. введ. VIII, 19.-- familiaritate узами тѣсной дружбы.-- et vepit при этомъ онъ пришелъ...-- veil... vel... vel... Ораторъ предоставляетъ самому слушателю рѣшить, по какой изъ этихъ трехъ причинъ Д. пришелъ къ Помпею; но всѣ эти причины таковы, что на основаніи ихъ нельзя обвинять Деіотара.-- rogatus, accersïtus, evocatus перевести сущ-ми съ предлогомъ "по". Evocati назывались выслужившіе уже срокъ солдаты, призывавшіеся снова на службу въ опасное время.-- amicus, seil. Рошреі; soeius, seil, populi Romani.-- didicisset = sciret (coniunctivus ex mente Deiotari)" -- fugientem: ex Italia in Graeciam.-- ad soeietatem чтобы раздѣлить.-- Itaque объясняется тѣмъ, что смыслъ предыдущаго: "онъ примкнулъ въ Помпею лишь изъ чувства долга, но безъ всякой надежды".-- Pharsalico proelio facto послѣ Фарсальской битвы (см. введ. VIII, 19).-- spent infinitam persëqui. Spem persequi = "надѣяться, предаваться надеждѣ"; infinitam = incertain. Имѣется въ виду сомнительный исходъ дѣла Помпея. vel officio... duxit. Свободи. перев.: "или нашелъ въ достаточной степени выполненнымъ свой долгъ передъ Домпеемъ, или же счелъ нужнымъ выйти изъ заблужденія, въ какое онъ цпалъ по не вѣдѣ нію". Дословно?-- domum se contulit. Цицеронъ умалчиваетъ о намѣреніи. Деіотара, по возвращеніи домой, опять дѣйстирвать въ пользу Помпея.-- Alexandrinum bellum: см. введ. VIII, 19.-- utilitatibus tuis paruit "служилъ твоимъ интересамъ", "дѣйствовалъ- въ твою пользу". Множ. число utilitatibus поставлено для обозначенія неоднократныхъ услугъ Деіотара Цезарю.

14. Ораторъ поясняетъ предыдущія слова (utilitatibus paruit), перечисляя услуги, оказанныя Деіотаромъ Цезарю.-- Cn. Domitii. Это былъ Cn. Domitius Calvinus, который въ сраженіи при Фарсалѣ командовалъ центромъ войска Цезаря. Во время Александрійской войны онъ былъ посланъ Цезаремъ въ Азію (см. введ. VIII, 19. 20).-- suis tectis et copiis sustenta vit. Tecta = donms (синекдоха), квартиры; copiae = commeatus; sustentavit относится какъ въ tectis, такъ и къ cppiis, но по-русски его нужно перевести двумя различными глаг.: "размѣстилъ" и "доставлялъ отъ себя".-- Ephesum. Эфесъ (см. карту М. Азіи) былъ одинъ изъ 12 значительныхъ іонійскихъ городовъ. Въ настоящее время отъ него остались развалины при дер. Амзулукѣ. Въ немъ былъ знаменитый въ древнемъ мірѣ храмъ Діаны (Артемиды), сожженный Геростратомъ и вновь вцстроенный малоазійскими греками съ такимъ великолѣпіемъ, что считался однимъ изъ семи чудесъ свѣта.-- ad eum, quem... delegisti. Кто это былъ, неизвѣстно; fidelissinjum et probatissjmum -- вин. скалу ем.-- auctionibus factis "устроивъ публичную распродажу своего имущества". Деіотаръ долженъ былъ уплатить наложенный на него Цезаремъ штрафъ (см. введ. VIII. 19).-- qua ad bellum uterere "для веденія войны". Почему coni.? -- corpus suum свою собственную жизнь.-- tecumque... tumque Que поясняетъ слова periculo obiecit; поэтому fuit и duxit перевести дѣепричастіями.-- in асіе -- in ргоено, въ сраженіи при Зелѣ, небольшомъ городкѣ во внутреннемъ Понтѣ (нынѣ Цилле).-- Quae quidem все это, конечно.-- in earn partem accepta sunt по смыслу == in tarn bonam partem acc. sunt, т. e. sic tibi probata sunt.-- amplissimo высокою.-- regis=regali, regio; относится и къ honore и къ nomine (= титулъ).

III. Refutatio, опроверженіе.

§§ 15--34.

Оно дѣлится на двѣ части: а) §§ 15--22: опроверженіе главнаго обвиненія, будто Деіотаръ хотѣлъ убить Цезаря; б) §§ 22--34: опроверженіе дальнѣйшаго рбвиценія.-- Первая часть распадается на слѣдующіе пункты: а) §§ 15, 16: probabile ex causa и probabile ex vita; b) §§ 17--22: signa и argumenta.

15. Ораторъ говоритъ, что намѣреніе Деіотара убить Цезаря невѣроятно, потому что 1) убіеніе Цезаря принесло бы ему не пользу, а вредъ (probabile ex causa), 2) честность и религіозность царя не могли допустить подобнаго поступка (probabile ex vita).

periculo отъ судебнаго слѣдствія.-- arguitur употреблено съ inf., какъ dicitur и др.-- furiosissimum gradus elativus,= совсѣмъ сумасшедшимъ.-- suspicari почти = credere.-- ut епни omittam ретор. фигура praeteritio (умолчаніе): ораторъ заявляетъ, что намѣренъ умолчать о чемъ-либо, а между тѣмъ вкратцѣ говоритъ все, что нужно. Здѣсь Цицеронъ посредствомъ этой фигуры приводитъ доказательство -- probabile ex vita. Въ § 26 онъ развиваетъ это доказательство подробнѣе, а пока оставляетъ его въ сторонѣ и переходитъ къ probabile ex causa (cuius tanti furoris...). Такія выраженія, какъ ut omittam, ut non dicam, non dico, missnm facio и др., обыкновенно переводятся главными предложеніями: "я не буду говорить", "я не говорю", "я умолчу, умалчиваю" и т. п.-- cuius tanti sceleris сильнѣе, чѣмъ quanti sceleris, = "какое ужасное преступленіе". Какой gen.?-- in conspectu просто = "передъ".-- importunitatis (importunas собсти. "лишенный гавани, неприступный") = варварство.-- omnium... lumen exstinguere "свѣточъ, величайшій изъ всѣхъ, какіе только были когда-либо у всѣхъ народовъ". Omnis memoriae = omnium temporum. Exstinguere собсти.: "гасить, тушить"; здѣсь въ смыслѣ "погубить", "уничтожить".-- inhumani et ingrat! animi какое безчеловѣчіе, какая неблагодарность.-- in ее tyrannum inveniri. In ее, т. е. in Caesare; tyrannus здѣсь имѣетъ дурной смыслъ. У грековъ τύραννος; первоначально имѣло хорошій смыслъ: "царь, правитель"; впослѣдствіи же, со временъ тирановъ, стало употребляться въ дурномъ; ср. наше: "тиранъ, деспотъ".-- inveniri сказуемое къ tyrannum.-- cuius tanti furoris. Прибавить въ переводѣ "но",-- fuit было бы (тогда).-- denique здѣсь = однимъ словомъ.-- omnia omnium arma: повтореніе одного и того же слова въ разныхъ падежахъ для усиленія впечатлѣнія.-- Quonam modo = quantopere.-- cum... distractus esset. Distrahi cum aliquo = "разсориться съ кѣмъ-н., оттолкнуть, отвратить кого-ниб. отъ себя"; regno = подданныхъ; filio: см. введ. VIII, 22.-- non modo... sed etiam я не говорю... но только...-- регfecto... cogitato -- si perfecisset (Deiotarus)... cogitasset.

16. At credo. Сказано съ ироніей: "но, конечно". Цицеронъ. предупреждаетъ замѣчаніе, которое могли сдѣлать противники по поводу его послѣднихъ словъ. Прибавить въ переводѣ: "скажутъ".-- homo inconsultus et temerarius какъ человѣкъ безразсудный и неосторожный.-- tectior, prudentior. Tectus = cantus; prudens (изъ provïdens) = "предусмотрительный".-- Quamquam correctivum; cp. § 9.-- hoc loco въ данномъ случаѣ.-- peligione: religio vitae "благочестивая жизнь"; abl. передать порусски: "опираясь на...".-- Nota... noti... nota anaphora.-- qui modo кто только.-- cut non audita (= in audita) est = quis non audivit?-- integritas "неиспорченность, нравственная чистота", gravitas "серіозный характеръ".-- igitur вводитъ заключеніе изъ приведенныхъ probabilia.-- quod facinus nec in hominem... caderet = какого не совершилъ бы ни человѣкъ...-- praesentis exitii угрожающей ему вслѣдъ затѣмъ каэни.-- facinorosum. Прилагательныя, оканчивающіяся на -osus, означаютъ изобиліе; перевести: "отъявленный злодѣй".-- idem въ то же время.-- amentissimus. Превосходную степень выразить по-русски: "совсѣмъ...".-- а уіго optimo перевести дѣйств. оборотомъ: "человѣкъ весьма благонамѣренный".-- minime (греч. ἥκιστα) сильнѣе, чѣмъ non.-- conflngitis? Главную силу вопроса по-русски слѣдуетъ придать, слову cogitatum; поэтому confingitis надо перевести съ "какъ". Главное предложеніе поставить въ переводѣ вначалѣ съ прибавленіемъ: "неужели же".