17. Съ At ораторъ переходитъ въ signa et argumenta (§§ 17 17--22), на которыя обвинители опирались въ своемъ обвиненіи. За signa, указывающими на мѣсто (locum), время (tempus), удобный случай (occasionem), надежду на успѣхъ дѣла (spem perficiendi) и надежду скрыть его (spem celandi), слѣдуютъ argumenta, болѣе внутренніе мотивы. Обвинители говорили, что въ крѣпости Ренни Деіотаръ хотѣлъ убить Цезаря, поставивъ убійцъ въ той комнатѣ, въ которую Цезарь долженъ былъ прійти по выходѣ изъ ванны, передъ обѣдомъ, для осмотра предназначенныхъ ему подарковъ; но такъ какъ Цезарь отказался отъ осмотра ихъ, то этотъ планъ не былъ приведенъ въ исполненіе. Еслибы это было такъ, говоритъ Цицеронъ, то Деіотаръ, разъ онъ затѣялъ такое дѣло, во всякомъ случаѣ привелъ бы его въ исполненіе послѣ обѣда, поставивъ убійцъ въ другой комнатѣ; между тѣмъ въ домѣ не было замѣчено никакого подозрительнаго движенія, котораго слѣдовало бы ожидать въ такомъ случаѣ (§§ 17--20).
credibiliter... suspiciose. Добавить глаг. confingitis, при чемъ послѣдній-перевести сущ. "измышленія", а нарѣчія -- глаголомъ: non credîbiliter -- "не заслуживаютъ вѣры", ne suspiciose quidem (= ita ut ne suspicionem quidem' moveatis) "даже не возбуждаютъ-- подозрѣнія" (къ Деіотару).-- inquit, accusator, Фидиппъ. -- castellum Peium сильная крѣпость Деіотара, которая, какъ и упоминаемый ниже Blusium: (§ 21), находилась въ области толистобоевъ, недалеко отъ гор. Пессинунта (см. карту). Blucium былъ резиденціей царя Д., а въ Peium хранились его сокровища.-- devertisses удобнѣе перевести главн. предложеніемъ.-- locus erat quidam, in quo = in quodam loco.-- e balneo послѣ ванны. У римлянъ было въ обычаѣ передъ обѣдомъ брать ванну.-- priusquam accumberes = "до обѣда". Почему coni.? Accumbere значитъ "возлечь" и "возлежать" у обѣденнаго стола на lectus tricliniaris. Послѣдній представлялъ изъ себя широкую, въ голо-вахъ возвышенную софу, предназначавшуюся обыкновенно для трехъ человѣкъ, которые, лежа на ней рядомъ другъ подлѣ друга, лѣвою рукою опирались на отдѣлявшія ихъ низкія подушки, а. правою брали кушанье. Обыкновенно ставились въ столовой три такихъ софы (triclinium, откуда и столовая называлась triclinium) для девяти пирующихъ (по числу музъ). Софы ставились такимъ образомъ, что онѣ образовали три стороны четыреугольника; четвертая сторона оставалась открытой для доступа къ столу рабамъ, подававшимъ кушанья. См. рис. 8 (Мѣста пирующихъ означены на рис. стрѣлками), отдѣляющія пирующихъ низкія подушки штрихами, а спинки на концѣ каждой софы жирными линіями).-- en causa, cup вотъ на какомъ основаніи.-- mehercule обыкновенная клятва, происшедшая изъ itu me iuves, Hercule.-- ad me ita causa delаta мнѣ поручено было вести это дѣло, съ [такого рода] разъясненіемъ, заявленіемъ (ita); ad me, какъ ad patronum.-- adulescente -- Castore.-- hacsum suspicions percussus = hoc suspicatus sum.-- modicum indicem:: subornavit = тайно настроилъ (или. "подучилъ") (т. е. Касторъ) врача сдѣлать доносъ.-- finget, seil, medicus.-- crimen veneni обвиненіе въ отравленіи.-- Etsi а veritate... res abhorrebat Свободный переводъ: хотя въ дѣйствительности не было никакого отравленія, тѣмъ не менѣе оставался только одинъ шагъ до обвиненія въ такомъ, преступленіи; а подобное обвиненіе-дѣло обыкновенное. Подъ res: здѣсь разумѣется обвиненіе въ отравленіи.
18. At противополагаетъ съ особой силой прежней мысли 18 новую и употребляется, 1) когда ораторъ, предупреждая слушателей, самъ себѣ возражаетъ, какъ здѣсь (occupatio, предупрежденіе), 2) когда онъ опровергаетъ возможныя возраженія (reprehensio, опроверженіе).-- id отравленіе ядомъ.-- impunius съ большею надеждою на безнаказанность.-- odia. Почему pluralis? По-русски ед. ч.-- si veneno, seil, interemisset = "извелъ бы ядомъ". Замѣтить asyndeton adversativum.-- iovis hospitalis. Inppiter hospitalis, Ζεὺς ξένιος у грековъ, покровитель гостепріимства и гостей.-- numen (nno -- киваю) = "воля, могущество"; numèn Iovis перевести: "всемогущій Юпитеръ".-- сеlare, scil. hoc scelns.-- igitur ("значитъ") поставлено для заключенія.-- quod... potuit. Свободи. переводъ: "въ которомъ и попытку ему можно было лучше скрыть, и при исполненіи представлялось больше безопасности"; cautius = tutius; potuit, scil. Deiotarus.-- id это дѣло (т. e. отравленіе).-- tibi относится къ Фидиппу.-- callido (одного корня съ callere, "имѣть мозоли, быть толстокожимъ [отъ работы], слѣдов. опытнымъ, искуснымъ, ловкимъ) сказано съ ироніей.-- credidit довѣрилъ.-- de armis... noluit. Armis = armatis (солдаты); ferrum = оружіе. Замѣтить asyndeton adversativum: non credidit -- noluit. Смыслъ этого мѣста: Деіотара не обвиняютъ въ покушеніи отравить Цезаря, хотя этотъ способъ отдѣлаться отъ него былъ бы для Деіотара гораздо выгоднѣе; значитъ, -- иронизируетъ ораторъ -- Деіотаръ не довѣрилъ этого дѣла искусству и вѣрности Фидиппа. Какъ же можно послѣ этого допустить, что царь сообщилъ Фидиппу о дѣлѣ болѣе рискованномъ, именно о своемъ намѣреніи убить Цезаря при помощи солдатъ?
19. festive eontexitur ("ловко обдумано") сказано съ ироніей.-- quae semper, scil. te servat.-- negavisti te velle просто = "отказался": asyndeton explicativum.-- inspicere, scil. Deiotari munera.-- Quid postea? an... Реторическій вопросъ, введенный посредствомъ quid postea? (обыкновенно въ такомъ смыслѣ ставится quid ergo, quid tum), имѣетъ цѣлью указать на невѣрность утвержденія противника. Первый членъ вопроса можетъ быть восполненъ, напр., въ такой формѣ: ntrnm aliud quid factum est an...?-- dimisit exercitum сказано съ ироніей: войскомъ называются здѣсь убійцы солдаты.-- cum cenavisses "послѣ обѣда". Что замѣняетъ здѣсь plusqupf.?-- itaque = et ita.-- retinere magnum fuit? Добавить num. Слѣдовательно, Цезарь могъ быть убитъ послѣ обѣда точно такъ же, какъ и до обѣда.-- comiter et iucunde fuisses былъ въ веселомъ настроеніи духа.-- isti = ivisti.-- Deiotarum talem cognovisti = "Д. проявилъ такую же щедрость". Дословно?-- Attalus. Цицеронъ смѣшиваетъ здѣсь Аттада III, извѣстнаго своими богатствами пергамскаго царя, умершаго въ 133 году до P. X., съ сирійскимъ царемъ Антіохомъ VII Сидетомъ (царствовавшимъ отъ 189 до 130 г.).-- P. Africanum = Publium Cornelium Scipionem Aemilianum Africanum Minorem, который жилъ отъ 185 до 129 г. и извѣстенъ разрушеніемъ (въ 146 г.) Карѳагена и (въ 133 г.) Нуманціи (города въ Hispania Tarraconensis).-- ut scriptum legimus, какъ и ut scriptum videmus, = "какъ мы знаемъ, какъ намъ извѣстно изъ исторіи".-- usque ad Numantiam сильнѣе, чѣмъ просто Numantiam: имѣется въ виду громадное разстояніе между Нуманціей и Азіей.-- inspectante exercitu "на глазахъ (всего) войска". Сципіонъ велѣлъ квестору принять подарки, какъ государственную собственность, объявивъ при этомъ, что онъ наградитъ ими тѣхъ солдатъ, которые отличатся храбростью. Этими словами ораторъ намекаетъ на обыкновеніе полководцевъ утаивать получаемые ими отъ царей подарки.-- praesens лично.
20. repete... memoriam воскреси въ своей памяти.-- intuentium et admirantium ἓν διὰ δυοῖν: съ удивленіемъ взиравшихъ.-- Num quae... qui по смыслу = nnlia, nullus.-- Num quid nisi -- все (было).-- ex... diseiplina согласно съ порядкомъ, заведеннымъ...-- lau tum (отъ lavo, 1) послѣ ванны.-- cenatum (употреблено въ дѣйств. знач. какъ potus, pransus, iuratus и т. п.) "послѣ обѣда". Замѣтить здѣсь asyndeton adversativum.
21. Опроверженіе второго показанія обвинителей, будто Д. 21 еще разъ хотѣлъ убить Цезаря въ крѣпости Блущи (см. § 17). Противъ этого говорятъ слѣдующія соображенія: 1) приготовленія легко могли быть измѣнены сообразно съ перемѣною обстоятельствъ; 2) Д. не послалъ бы въ Римъ человѣка (Фидиппа), который могъ бы въ такомъ случаѣ сдѣлать на него доносъ (что и случилось).-- inquit, seil. Phidippns.-- cum... ventum esset перевести сокращенно: "послѣ прибытія". Относительно Віиснни см. § 17.-- eogitata задуманный планъ, свое намѣреніе.-- acta res criminose est (ab accnsatore) "дѣло представлено обвинителемъ такъ, что можно обвинить Деіотара". Сказано съ ироніей. Criminose срави. съ suspiciose § 17.-- vomere "вызвать у себя рвоту". Это средство рекомендовалось лучшими врачами того времени, чтобы избѣжать вялости, являвшейся вслѣдствіе несваренія пищи послѣ черезчуръ плотнаго обѣда. Лакомки и моты злоупотребляли этимъ средствомъ, вызывая у себя послѣ обѣда рвоту только для того, чтобы быть въ состояніи поскорѣе опять приняться за ѣду. Философъ Сенека, жившій въ 1 вѣкѣ по P. X., замѣчаетъ: vomunt ut edant, edunt ut vomant.-- ducere coeperunt повели-было.-- eadem = такъ же, какъ и наканунѣ.-- in cubieulo, T. e. te vomere. Asyndeton explicativum.-- Di te perduint проклятіе, заимствованное у комиковъ. Perduint (= perdant) съ стариннымъ окончаніемъ coniunctiv'а, сохранившимся въ формахъ sim, velim, nolim, malim.-- ita = usque eo.-- signs aënea, non homines armatos.-- quae cum coni. = такъ что.-- habes crimina = вотъ [тебѣ] и всѣ обвиненія.-- inquit: Phidippus.-- Quid tum? что жъ изъ этого (si conscius eras) слѣдовало?-- Ita: прибавить num. Мысль: Деіотаръ былъ бы сумасшедшимъ, если бы дѣйствительно послалъ въ Римъ своего сообщника; но онъ не demons; слѣдов., Фидиппъ не conseins.-- nepotem: Castorem.-- is anus: Фидиппъ.-- esset, qui оставить безъ перевода.
Cum igitur eos vinciret. Igitur поставлено для заключенія изъ словъ противника: "такъ неужели Д., ареcтуя твоихъ братьевъ" (eos)...-- solutum перевести, какъ verb, finitum.-- mittebat" собирался (рѣшилъ) послать.-- qui хотя ты.
Вторая часть refutationis: §§ 22--34 (смі § 15). Она дѣлится на три части: а) въ §§ 22--24 опровергается обвиненіе, будто Деіотаръ собралъ противъ Цезаря войско; b) въ §§ 24--34 опровергается, будто Д. вообще былъ враждебно настроенъ противъ Цезаря. Какъ съ одной стороны Оратору, легко было опровергнуть главный пунктъ обвиненія, такъ съ другой -- трудно было убѣдить слушателей въ неосновательности второй части обвиненія. Посредствомъ вставленнаго въ эту часть, рѣзкаго нападенія на обвинителя (Кастора) -- §§ 28--32 -- ораторъ старается отвлечь вниманіе Цезаря и склонить его на сторону своего кліента.-- По поводу перваго пункта (а) Цицеронъ говоритъ: а) у Д. никогда не было достаточнаго для веденія войны войска (§ 22); б) переговоры, которые онъ будто бы завелъ съ Цециліемъ, пустая выдумка, потому что онъ зналъ, что послѣ пораженія Партіи Помпея безсмысленно затѣвать подобные переговоры; притомъ же Цецилій въ глазахъ его не заслуживалъ довѣрія и уваженія (§ 23); в) состояніе присланной имъ Цезарю конницы было сравнительно хорошее; а если и оказался въ нейкакой-то рабъ, что едва-ли вѣроятно, то въ этомъ во всякомъ случаѣ царь не виноватъ (§ 24).
duplex fuit: perf. поставлено по отношенію ко времени обвиненія. Мы скажемъ: "состоитъ изъ 2 пунктовъ".-- in speeulis fuisse. Это выраженіе заимствовано изъ жизни военной, охотничьей и разбойничьей: "былъ на сторожѣ", "въ выжидательномъ положеніи".-- esset animo alieno былъ враждебно настроенъ.-- de exercitu что касается войска.-- ut cetera, seil, breviter dicam.-- eas = tantas.-- populo Romano: война съ Цезаремъ должна была считаться уже войною съ римскимъ народомъ.-- quibus съ слѣдующимъ coni.-- сколько нужно было для...-- impératoribus flostpis: Суллѣ, Лукуллу, Помпею; самому Цицерону и Цезарю.-- maiores copias; 80 когортъ, по 400 человѣкъ каждая, и 2000 чел. конницы.-- nune: послѣ того какъ Д. лишился-власти надъ трокмами и Малой Арменіей.