28. At misit occupatio. Перевести: "Но, возразятъ мнѣ, Д. послалъ было...". Въ пылу рѣчи ораторъ забываетъ, что дѣйствіе не исполнилось, и говоритъ misit въ смыслѣ initiera voluit илиire iussit.-- Caeeilittm nescio quem. Nescioquis = quidam. Здѣсь имѣется въ виду сторонникъ Помпея II. Caecilius Baôsus, который во время африканской войны (46 г.) захватилъ провинцію Сирію и владѣлъ ею и послѣ смерти Цезаря; онъ сдался лишь Г. Кассію, убійцѣ Цезаря.-- qtiod іре noluepunt удобнѣе перевести главнимъ Предложеніемъ, при чемъ подлежащимъ сдѣлать eos; quod въ такомъ случаѣ слѣдуетъ по смыслу передать "и за это" и отнести къ coniecit.-- Non quaero praeteritio; op. § 15: ut enim omittam.-- non habnisse quos некого было.-- dicto audientes. Обыкновенно о солдатахъ dicto andientem esse = "повиноваться немедленно, по одному слову".-- potius quam neeatos (добавить esse) вмѣсто того, чтобы...-- sed tarnen по смыслу = sed quamquam neutrum. est veri simile, tarnen hoc qnaero.-- mittébat: copias.-- causam illam, seil. Pompeianam, партія Помпея.-- istum съ оттѣнкомъ презрѣнія.-- quem что касается послѣдняго, то... его.-- profeeto во всякомъ случаѣ.-- is: Deiotatus.-- vel... nosset все равно: зналъ-ли бы его...-- contemneret "долженъ былъ бы относиться съ презрѣніемъ". Imperf. вмѣсто ожидаемаго plusqupf. для обозначенія одновременности съ nesciebat, putabat.
24. Addit, seil, accnsator.-- non optimos litotes: нехорошую.-- misisse. Подлежащее Deiotarum и дополненіе tibi (Саеsari) пропущены, какъ легко подразумѣваемыя.-- nihil ad "ничто въ сравненіи съ...". Дополнить: equites illi fuerunt.-- Ait: см. выше addit.-- ex ее numero = eorum ex numéro.-- servum iudicatum. По римскому праву рабы не допускались къ военной службѣ; если въ войскѣ оказывался рабъ, его наказывали смертью. Изъятіе изъ этого закона было допущено лишь послѣ битвы при Каннахъ (216 г.) -- fuisse arbiträrer вм. futuram fuisse arbitror (особый родъ аттракціи): "по моему мнѣнію, царь нисколько не былъ бы виноватъ въ этомъ", потому что въ Азіи взгляды на это дѣло были иные, чѣмъ въ Римѣ.
Опроверженіе второго обвиненія (β), будто Д. былъ враждебно настроенъ противъ Цезаря. Противъ этого говоритъ слѣдующее: 1) Деіотаръ помогалъ Цезарю во время Александрійской войны; по окончаніи ея былъ союзникомъ и кунакомъ (hospes) Цезаря, § 24; 2) онъ помогалъ также Ц. и во время Африканской войны, при чемъ ходившіе слухи о неудачѣ Цезаря нисколько не повліяли на него, какъ на человѣка благодарнаго Цезарю и какъ на друга Домиція, § 25; 3) онъ удержался отъ неприличнаго выраженія радости по поводу этихъ слуховъ, чего и слѣдовало ожидать отъ него, при его нравственномъ превосходствѣ, какъ царя (§ 26) и какъ отца семейства и землевладѣльца (§ 27).
Alieno autem... quo modo? А что касается враждебнаго чувства Д--а къ тебѣ, Цезарь, то въ чемъ оно проявилось?-- credo въ ироническомъ смыслѣ; ср. § 16.-- difficiles tibi fore exitus трудно будетъ тебѣ выйти (выбраться).-- propter regionum naturam et fluminis. Свобода, перев.: "вслѣдствіе естественныхъ (naturam) преградъ, которыя представляло мѣстоположеніе города (regionom) и рѣка Нилъ". Дословно? Цезарь въ Александріи оказался въ затруднительномъ положеніи (48--47 г.): непріятели заняли доступъ къ косѣ, на которой лежитъ Александрія, съ одной стороны съ моря, съ другой -- отъ рукава Нила и озера Марѳотисъ, и Цезарь оказался осажденнымъ въ крѣпости. Только прибытіе пергамскаго царя Митридата и удачная битва у р. Нила спасли его изъ этого затруднительнаго положенія. мн. ч. regionum поставлено для обозначенія разныхъ частей города; это мн. ч. въ данномъ переводѣ выражено въ словѣ "преграды", дополненномъ по смыслу.-- At вводитъ возраженіе на предыдущія слова.-- pecuniаm dédit и т. д.: см. § 14.-- ei, quem: Гнею Домицію.-- in nulla re defiiit во всемъ помогалъ.-- tibi victori и послѣ твоей побѣды (въ Александрійской войнѣ).-- ad hospitium, ad perieulum, ad aeiem praesto fuit = non defuit in hospitio, in periculo, in асіе (былъ.... подвергался.... участвовалъ...).
25. bellum Аfricanum. Послѣ побѣды надъ Фарнакомъ въ 25 Азіи, Цезарь въ концѣ 47 года возвратился въ Римъ. Пробывъ здѣсь короткое время, онъ вскорѣ затѣмъ отправился въ Африку, чтобы покончить борьбу съ остатками Помпеевой партіи, собравшимися тамъ подъ начальствомъ Катона Утическаго и Метелла Сципіона, Помпеева тестя. Рѣшительное пораженіе Цезарь нанесъ помлеянцамъ при Ѳапсѣ, 46 г. Въ эту Африканскую войну Цезарь одинъ разъ находился въ весьма затруднительномъ положеніи.-- rumores, т. е. sparsi sunt.-- Caecillum: см. выше
§ 28.-- excitaverunt по смыслу = возбудили надежду въ Цециліи, ободрили Цецилія.-- Quo animo fuit какъ отнесся къ этому.-- auctionatus sit: cp. § 14. Coni. зависитъ отъ qui = ut is.-- Nieaeam Ephesumque. Нивея, на озерѣ Асваніи (см. карту М. Азіи) была главнымъ городомъ Внеиніи. Такъ какъ въ эти города вслѣдствіе ихъ торговаго значенія стекалась масса народа, то тамъ можно было узнать новости со всего древняго міра.-- Africanos rumores слухи, шедшіе изъ Африки.-- Domitium naufragio perisse. Домицій Кальвинъ (ср. § 14), послѣ войны съ Фарнакомъ, отправился изъ Аэіи въ Африку на помощь Цезарю. Вскорѣ послѣ того въ Азіи разнесся ложный слухъ, будто онъ погибъ во время кораблекрушенія.-- te in castello. Замѣтить asyndeton adversativum.-- eadem sententia "такого же содержанія"; по-гречески: ἀπόλοιτο καὶ φίλος σὺν έχθροῖς. Pereant ami|ci, d(um) ini|mic(i) u|n(а) intér|cĭdánt ямбическій триметръ, схема котораго слѣдующая:
dum = dummodo. Подъ словомъ анисі подразумѣвается Домицій, а подъ шнніс!-- Цезарь.-- Quod Ше этихъ словъ Деіотаръ...-- si = etiamsi.-- versus immanis asyndeton adversativum; immanis = наводитъ ужасъ (на человѣка).-- Qui autem. Qui -- старинный abl., встрѣчающійся обыкновенно съ posse и fieri, = quomodo?-- а quo = cum а te, почему coni, meminisset.-- eum concessivum.-- vel = etiam, даже.-- belli lege по праву войны.-- regem: по окончаніи войны противъ Фарнака; ср. § 14. Перевести дѣйств. оборотомъ.
26. Quid delude? И что еще?-- furcifer (= furcam ferons), бранное слово: "колодникъ, негодяй". Провинившагося раба наказывали между прочимъ тѣмъ, что на шею и плечи накладывали ему деревянную вилообразную колоду (въ видѣ Λ), называвшуюся furca, и въ концамъ ея привязывали его руки, затѣмъ другой рабъ бичевалъ его, водя по сосѣдямъ, при чемъ провинившійся долженъ былъ выкрикивать свою вину и предостерегать другихъ отъ подобнаго проступка.-- Такое наказаніе раба не считалось тяжкимъ; самое жестокое наказаніе было распятіе на крестѣ (in crucem tollere): присужденный къ этому рабъ долженъ былъ нестр подъ, ударами палачей на мѣсто казни (campus sceleratus) бревно (patibulum); на мѣстѣ казни привязывали, или прибивали его руки къ этому бревну и затѣмъ поднимали его на вкопанный въ землю столбъ, такъ что бревно и столбъ представляли собою букву Т; затѣмъ къ столбу прибивали или привязывали его ноги, и такимъ образомъ несчастный порицалъ отъ голода и страданій; большою милостью считалось перебить ему кости, чтобы тѣмъ положить донецъ его мученіямъ. Трупы рабовъ съ крестовъ не снимались, а оставлялись на съѣденіе хищнымъ звѣрямъ и птицамъ, пока они совершенно не распадались.-- progreditur: ср. § 10. hac laetitia... elatum "обрадовавшись такимъ слухамъ" (о тебѣ и о Домиціи); hac laetitia == huius rei laetitia (т. e. Domitium périsse, te circumsederi). rrvina же obruisse напился пьянымъ. nudum "полунагой" (но нагой), т. е. безъ верхняго платья.-- saltavisse. Считалось неприличнымъ самому римлянину увлекаться во время пира до пляски; cp. Cic. Mur. § 13: Nemo fere saltat sobrius, nisi forte insänit. Вообще же на веселыхъ пирахъ хозяинъ иногда выводилъ для увеселенія гостей танцоровъ и танцовщицъ, которые давали мимическія представленія.-- Quae. crux... afferre. Свободи. церев.: "распятія на крестѣ заслуживаетъ,-- этотъ бѣглецъ, да и того еще мало". Дословно?-- quisquam. Добавить num.-- virtules "хорошія качества"; op: дальше laudes = "похвальныя качества".-- ignorare non arbitror думаю, хорошо знаешь.-- frugalitas = σωφροσύνη. "воздержность, умѣренность". Далѣе ораторъ поясняетъ: id est modestiam et temperantiam.-- etsi здѣсь = quamquam, "впрочемъ".-- laudari non solere не въ обычаѣ хвалить.-- fortem, iustum и т. д. Перечисляя качества, свойственныя царямъ, Дицеронъ льститъ Цезарю, обладавшему всѣми этими качествами.-- gravem серьезнымъ, положительнымъ.-- magnanimum мужественнымъ (не "великодушнымъ").-- liberalem обходительнымъ.-- Ша [подраз. laus (т. е. frugi hominem dici)] privata est = privati hominis laus est: asyndeton adversatiyum.-- aecipiat, t. e. id quod dicam.-- id est именно -- abineunte aetate: см. §§ 2, 5 и 28.-- acuneta Asia: жители всей (Малой) Азіи (римской провинціи),-- legati легаты, помощники цравителя провинціи.-- ab equitibus Romanis, qui... negotiati sunt. Римскіе всадники обыкновенно занимались коммерческими дѣлами въ качествѣ банкировъ, откупщиковъ податей и т. п.-- perspecta et cognita ἓν διὰ δυοῖν; хорошо познакомились (дѣйств. оборотъ).
27. Multis... gradibus officiorum благодаря длинному и постепенному ряду услугъ.-- ad hoe, т. е. который онъ теперь носитъ.-- quicquid... Vacabat (seil. Deiotarus): что было у него свободнаго времени.-- cum hominibus nostris; cum magistratibus, legatis, equitibus Romanis.-- consuetudines.... iungebat онъ все (это время) посвящалъ сближенію (iung... consuetudines), дружбѣ (amicitjas) и дѣловымъ сношеніямъ (res rationesque). Дословно?-- tetrarches (съ греч. окончаніемъ) nobilis отличный правитель.-- agricola. Современникъ Цицерона Дарронъ въ 1-ой книгѣ, своего сочиненія De re rustica сообщаетъ? что нѣкто Діофанъ, родомъ изъ Никеи въ Внеиніи, изложилъ въ 6 книгахъ сочиненіе карѳагенянина Магона о сельскомъ хозяйствѣ переслалъ его Деіотару.-- pecuarius скотоводъ -- aduleseens будучи молодымъ человѣкомъ.-- nihil unquam nisi всегда и во всемъ.-- ея existimatione при такой, своей репутаціи (славѣ).-- eaque aetate: Деіотару было тогда около 70 лѣтъ.