5. К великой скорби братоубийц4921, я ускользнул от них; ведь они приближались, охваченные такой же яростью против меня, как и против отечества. Однако у них были следующие недавние основания для гнева; я не переставал упрекать Лепида с тем, чтобы он потушил войну; я порицал происходившие разговоры4922; я запретил легатам, присланным ко мне с поручительством Лепида4923, являться мне на глаза; я перехватил военного трибуна Гая Кация Вестина, посланного Антонием с письмом к нему4924, и отнесся к нему, как к врагу4925. Это доставляет мне вот какое удовольствие: чем больше они стремились захватить меня, тем, конечно, большее огорчение им доставила неудача.
6. Ты, мой Цицерон, выполняй то же, что ты делал до сего времени, — бдительно и усиленно поддерживай нас, стоящих в строю. Пусть прибудет Цезарь4926 со своими надежнейшими войсками4927; или, если что-либо препятствует ему, пусть будет прислано войско; налицо большая опасность лично для него4928. Все, кто только ни ожидался во враждебном отечеству лагере погибших, уже собрались4929. Но почему нам не использовать для спасения Рима всех возможностей, какими мы располагаем? Если вы не будете там4930 бездействовать, то я, поскольку это касается меня, конечно, во всем с избытком выполню свой долг перед государством.
7. Ты же, мой Цицерон, с каждым днем, клянусь, дороже мне, а твои заслуги изо дня в день усиливают мои опасения потерять какую-либо часть твоей приязни или твоего уважения. Желаю, чтобы мне можно было искренностью своих услуг, уже находясь вместе с тобой, сделать твои одолжения более приятными тебе. За семь дней до июньских ид, из Куларона, из области аллоброгов.
DCCCXCV. От Гая Асиния Поллиона Цицерону, в Рим
[Fam., X, 32]
Кордуба, 8 июня 43 г.
Гай Асиний Поллион Цицерону.
1. Квестор Бальб4931 с большими наличными деньгами, с большим запасом золота, с большим запасом серебра, собранным из государственных поступлений4932, не уплатив даже жалования солдатам, удрал из Гад и, после того как непогода задержала его на три дня у Кальпы, в июньские календы переправился в царство Богуда4933 настоящим богачом. Ввиду последних слухов4934, я еще не знаю, возвратился ли он в Гады, или же направится в Рим; ведь он позорнейше меняет свои намерения при каждом новом известии.
2. Но, помимо воровства и разбоя и сечения союзников розгами, он совершил также следующее (как он сам обычно хвалится, — «то же, что и Гай Цезарь»): на играх, которые он устроил в Гадах, он, даровав в последний день золотой перстень актеру Гереннию Галлу, проводил его, чтобы усадить в одном из четырнадцати рядов4935 (ведь он устроил столько рядов для всаднических мест); для себя он продлил кваттуорвират4936; комиции на двухлетье он провел за два дня4937, то есть объявил о выборе тех, кого ему было угодно; он возвратил изгнанников4938, не нынешних, но тех времен, когда сенат4939 был перебит или разогнан мятежниками, — при проконсуле Сексте Варе4940.
3. Но вот это уже даже не по примеру Цезаря: во время игр он поставил претексту4941 о своем походе для привлечения проконсула Луция Лентула4942 и плакал во время представления, взволнованный воспоминаниями о подвигах. Но во время боев гладиаторов, когда некий Фадий, солдат Помпея, будучи забран в школу4943, отказался взять на себя обязательство, после того как он дважды даром бился, и скрылся среди народа, он сначала выпустил на народ галльских всадников (ибо в него полетели камни, когда хватали Фадия), а затем, утащив Фадия, он закопал его в школе и заживо сжег4944; позавтракав, он прохаживался босой4945, с распущенной туникой, заложив руки за спину, и когда тот несчастный призывал квиритов — «я римский гражданин по рождению!», — он отвечал: «Ну, ступай умоляй народ о покровительстве»4946. Диким зверям он бросил римских граждан и среди них некого скупщика на торгах, известнейшего в Гиспале4947 человека, так как он был уродлив. Вот с этого рода чудищем я имею дело; но о нем подробнее при встрече.