Аваков ( оглядываясь ). Это кто еще?
М-r Popelin ( всё еще не входя ). Pardon, c’est ici que demeure Madame la comtesse de Geletska? [Простите, здесь живет госпожа графиня Елецкая? (фр.)]
Аваков ( помолчав ). Вуй. Кеске ву вуле́? [Да. Что вы хотите? (фр.)]
М-r Popelin ( входит. У него небольшой портфель под мышкой ). Et… pardon… Madame est-elle à la maison? [Простите… Мадам дома? (фр.)]
Аваков ( всё не двигаясь с места ). Нон. Кеске ву вуле́? [Нет. Что вы хотите? (фр.)]
М-r Popelin . Ah! Que c’est dommage! Pardon, monsieur, vous ne savez pas – reviendra-t-elle bientôt? [Ах! Как жаль! Простите, сударь, вы не знаете, скоро ли она вернется? (фр.)]
Аваков. Нон… нон… Кеске ву вуле́?
М-r Popelin ( поглядев на него с некоторым изумленьем ). Pardon, monsieur… C’est à monsieur le comte que j’ai l’honneur de parler? [Простите, сударь… Я имею честь говорить с господином графом? (фр.)]
Аваков. Нон, мосьё, нон.
М-r Popelin . Ah! ( С некоторым достоинством. ) Et bien, monsieur, vous aurez la complaisance de dire à Madame que monsieur Popelin, artiste-peintre, est venu la voir – d’après sa propre invitation – et qu’il regrette beaucoup… ( Видя, что Аваков делает нетерпеливые движения. ) Monsieur, j’ai l’honneur de vous saluer. [А! Тогда, сударь, будьте любезны передать мадам, что мосьё Поплен, артист-художник, пришел к ней, по ее собствен ному приглашению, и что он очень сожалеет… Сударь, честь имею кланяться. (фр.)] ( Надевает шляпу и уходит. )