[Sid. 148], rad 22: De gingo en timme och fler. Så hskr. Uppl. 1—6: De gingo en timme och flere.
[Sid. 151], rad. 21—22: alltså stod hennes kärlek i direkt förhållande till hans lättrogenhet. Så hskr. Uppl. 1—6: hans kärlek, tryckfel.
[Sid. 152], rad. 3—5: att vinna en kvinna med öppenhet var omöjligt, att nalkas henne med upprätt huvud, med klara ord vore att stöta henne bort. Så hskr. Uppl. 1—6: — — var att stöta henne bort, tryckeriändring.
[Sid. 153], rad. 13—14: månans skiva. Så hskr. Uppl. 1—6: månens skiva.
[Sid. 156], rad. 6—9: det vart en stor jordbävning. — — ett fikonträd. Så hskr. och normalupplagan av Nya testamentet (Johannes uppenbarelse, kap. 6, vers. 12, 13). Uppl. 1—6: då vart en stor jordbävning. — — ett fikonaträd.
[Sid. 159], rad 13: ställa henne ansikte mot ansikte med den råa lustan. Uppl. 1—2: ansikte mot ansikte mot etc. Uppl. 3—6: ansikte med ansikte mot etc.
— rad. 17—18: när han då sökte adla upp hennes känslor. Så hskr. Uppl. 1—6: när han då sökte odla upp hennes känslor. Läsfel.
— rad 21: tillochmed. Så hskr. Uppl. 1—6 (i tre ord): till och med.
[Sid. 161], rad. 8—10: Det var icke någon mörk, rökfärgad dimma utan en ljus, liksom nykokat silver, genom vilken solljuset siktades. Så hskr. Uppl. 1—6: — — genom vilken solljuset riktades. Läsfel.
— rad. 27 och 31: akterut. Så hskr. Uppl. 1—6 (i två ord): akter ut.