SAMT
S. K. “SLANG”-UTTRYCK JEMTE DERAS BETYDELSE
PÅ SVENSKA.
AMERIKANSKA ORD OCH UTTRYCK.
Ehuru det språk, som talas i Amerika är det engelska språket, så har dock en mängd originella och betecknande amerikanska ord och fraser uppstått, af hvilka de flesta måste läras särskildt för att af utländingar begripas. I de allra flesta ordböcker återfinnas de icke. Åtskilliga af dessa, som äro egendomliga endast för vissa trakter eller utgöra, hvad man skulle kunna kalla, provinsialismer hafva här icke blifvit upptagna; nedanstående förteckning innehåller endast sådana, som erhållit vidsträcktare spridning och allmännare användning.
Aboard (ombord). Den användning den nautiska termen aboard erhållit i Förenta Staterna, äfven då det är fråga om förhållanden på land, är ganska egendomlig. Personer, som färdas på jern- eller spårvägar uppmanas att “go aboard the cars” (gå ombord på vagnarne), och konduktören utropar, när alla äro uppe: “All aboard” (Alla ombord!)
Baggage-car (engl. Luggage-van, sv. Packvagn). På amerikanska jernvägar användes det första, på engelska det andra af dessa uttryck. Likaså kallar amerikanaren “baggage” (packning), hvad som engelsmannen kallar “luggage.” Se Freight.
Barking up the Wrong Tree (egentl. att göra ståndskall vid orätt träd.) Se Tree.
Bartender (engl. Barmaid, sv. kypare, uppasserska.) Under det i England personer, som passa upp på källare och andra förfriskningsställen, i allmänhet äro kvinnor och benämnas “barmaids,” intagas dylika platser i Förenta Staterna af män, hvilka kallas “bartenders.”