Drink. Liktydigt med det engelska ordet “dram,” sv. sup.
Drummer (Commercial traveller; sv. handelsresande, profryttare). “The drummer” har förmodligen erhållit detta namn på grund af sin vana att resa landet rundt och liksom trumma i hop kunder.
Dry Goods (alngods). Detta ord användes i Förenta Staterna om sådana varor, som i England äro kända under benämningen “linen-drapery” eller “haberdashery” (sv. kortvaruhandelsartiklar). Korta varor för män kallas vanligen “men’s furnishings.”
Dump. To dump i betydelsen af att vicka upp en kärra och stjelpa ur innehållet är ett rent amerikanskt uttryck, och de öppna platser der aska, sopor och annat dylikt aflassas benämnas “dumping grounds.”
Dutch. Särskildt i New York, men äfven i många andra trakter af Förenta Staterna användes benämningen “Dutch” oriktigt såväl om tyskar som om holländare. Äfven i England har i äldre tider ett sådant missbruk egt rum. Sannolikt är att detta har sin grund i en sammanblandning af det tyska ordet Deutsch och det engelska Dutch eller uti ett engelskt bemödande att benämna tyskarne med deras eget namn.
Engineer (Engine-driver; sv. maskinist). Den person, som sköter ett lokomotiv, kallas i England “engine-driver,” men i Amerika engineer (sv. lokomotivförare).
F. F. V.’s. En förkortning af “First Families of Virginia,” som ofta skämtsamt användes för att utmärka nedstamning från någon familj i det tidigast bebygda området.
Fireman (Stoker; sv. eldare). En eldare på amerikanska lokomotiv och ångbåtar kallas i Amerika “fireman,” i England “stoker.”
Fix. “To fix” är, säger en författare “ordet öfver alla ord,” enär det knappast gifves en handling eller yttring af kropp eller sinne som icke i ett eller annat fall kan återges med detta ord. Hvad helst som skall göras, som skall repareras, ordnas eller arrangeras—allt är “fixed.” Presidenten “fixes his cabinet,” handtverkaren sin arbetsbänk, och sömmerskan sin symaskin. Och än vidare kan “fix” innebära svårigheter eller villrådigheter. En ung dam t. ex., som tvekar mellan två friare “is in a painful fix.”
Fizzle (utt. fiṡṡ´l). Detta ord har fått en egendomlig betydelse i Amerika. Den gammalmodiga musköten kunde ofta klicka vid affyrandet, då krutet i fängpannan brann upp med ett hvinande (fizzling) ljud. Häraf har ordet fizzle kommit att beteckna hvarje löjligt felslående eller misslyckande (fjasko), sedan stora förhoppningar närts (jemf. det sv. slang-uttrycket: “Det blef pankaka af alltihopa”).