Anmerkungen zur Transkription

Dieser Text wurde anhand der 1886 erschienenen Buchausgabe möglichst originalgetreu erstellt. Die Zeichensetzung wurde sinnvoll korrigiert bzw. ergänzt, allerdings konnten einige Anführungszeichen nicht zugeordnet werden, ohne eine eigene Interpretation des Textes vorzunehmen. In diesen Fällen wurde der Anfang bzw. das Ende der wörtlichen Rede offen gelassen. Offensichtliche typographische Fehler wurden stillschweigend korrigiert, ansonsten wurde die Rechtschreibung gegenüber dem Originaltext nicht geändert.

In Texten in alt- und mittelhochdeutscher Sprache werden regelmäßig Sonderzeichen verwendet, die nicht mit allen Schriftarten dargestellt werden können. In diesem Falle sollte eine Schriftart installiert werden, die die entsprechenden Unicode-Zeichen unterstützt.

Zeilennummern beziehen sich auf die jeweilige Seite der Buchausgabe, sind aber oft zweifelhaft. Deren Position wurde dennoch dem Original gemäß belassen; Gleiches gilt auch für Einrückungen einzelner Gedichtzeilen, sowie deren Einteilung in Strophen. In lyrischen Texten wird die Zeilennummerierung am linken Seitenrand wiedergegeben; in Abschnitten mit Prosatext zeigt die Nummer den Beginn der entsprechenden Zeile des Originals an und wurde in geschweifte Klammern gesetzt, z.B. ‘{20}’.

Die Nummerierung der Hauptkapitel ist inkonsistent und wurde vom Herausgeber im Verlauf des Buches ganz aufgegeben; dennoch wurden diese Nummern entsprechend dem Original beibehalten. Nicht immer stimmen die Überschriften im Inhaltsverzeichnis mit der Einteilung im Text genau überein, sind aber sinngemäß passend. Daher wurde die Anordnung des Originals nicht verändert.

Einige Abschnitte wurden in der Buchversion zweispaltig gesetzt; die linke Spalte enthält dabei den altdeutschen Text, die rechte stellt eine Übersetzung in modernes Deutsch dar. Aus Platzgründen wurden im vorliegenden Text die beiden Versionen nacheinander angeordnet. Altdeutsche Gedichte mit längeren Verszeilen werden im Buch auf der oberen, die modernen Versionen dagegen auf der unteren Halbseite abwechselnd dargestellt. Im vorliegenden Text werden auch hier die beiden Fassungen jeweils zusammengeführt und nacheinander angeordnet. Zur eindeutigen Kenntlichmachung wurden die neuhochdeutschen Texte in kursivem Schriftschnitt gesetzt.

Viele Gedichte enthalten Zäsuren, die im Original durch einen besonders großen Wortabstand dargestellt wurden; in diesem Text wird hierfür ein senkrechter Doppelstrich (‖) verwendet. Groß- und Kleinschreibung wurde der Zeichensetzung entsprechend angepasst, sofern es sich um Texte in modernem Deutsch handelt.

Für gesperrt gedruckte Passagen wird serifenlose Schrift verwendet.


In 2 vols. 8vo., buckram, price 21s.

Clarendon Press Series

A HISTORY

OF

GERMAN LITERATURE

BY

W. SCHERER

TRANSLATED FROM THE THIRD GERMAN EDITION

BY

MRS. F. C. CONYBEARE

EDITED BY

F. MAX MÜLLER

Oxford

AT THE CLARENDON PRESS

LONDON: HENRY FROWDE

OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE

AMEN CORNER, E.C.

1886

THE GERMAN CLASSICS
FROM
THE FOURTH TO THE NINETEENTH CENTURY

F. MAX MÜLLER

London

HENRY FROWDE

OXFORD UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE

AMEN CORNER, E.C.

THE GERMAN CLASSICS
FROM
THE FOURTH TO THE NINETEENTH CENTURY

WITH BIOGRAPHICAL NOTICES, TRANSLATIONS INTO MODERN GERMAN, AND NOTES

BY

F. MAX MÜLLER, M.A.

CORPUS PROFESSOR OF COMPARATIVE PHILOLOGY IN THE UNIVERSITY OF OXFORD

A New Edition

Revised, Enlarged, and Adapted to

WILHELM SCHERER’S ‘HISTORY OF GERMAN LITERATURE’

BY

F. LICHTENSTEIN

VOL. I.

Oxford

AT THE CLARENDON PRESS

1886.

[All rights reserved]

To the Memory of

MY DAUGHTER MARY

THE TRANSLATOR OF SCHERER’S “HISTORY OF GERMAN LITERATURE.”

Born 21 February 1862,

Died 3 September 1886.

TRUTHFUL, CONSCIENTIOUS, EARNEST, TENDER.


PREFACE.

WHEN the Clarendon Press undertook to publish a translation of Professor W. Scherer’s History of German Literature, it was suggested that an Historical Reading-Book, containing extracts from the principal writers of prose and poetry treated in that History, would form a useful companion volume. My ‘German Classics from the Fourth to the Nineteenth Century,’ published in 1858, had long been out of print, and I had no time to undertake a new edition. Professor Scherer, whom I consulted on the subject, suggested Professor Franz Lichtenstein of Breslau as fully qualified to revise and rearrange my volume, so as to adapt it to the new purpose for which it was intended, namely, to supply the pièces justificatives for the new History of German Literature.

Professor Lichtenstein devoted himself most zealously to this arduous task, and, with the assistance of Professor Scherer himself, his part of the work was nearly finished, when a sudden death,—he was drowned while bathing in the Baltic,—put an end to the bright career of this most conscientious and hard-working scholar. Professor Scherer, who had himself taken an active part in the selection of new extracts, now commissioned Dr. Joseph to superintend the printing of this Historical Reading-Book, to whom therefore all the credit for the correctness both of the texts and the translations is due.

On the whole the Reading-Book follows Scherer’s History step by step, though in order to keep extracts from the same author together, or to gain some other small advantages, certain deviations became necessary. The Headings are intended to recall the periods as established in Scherer’s History. Only Herder, Goethe, and Schiller have been treated separately as Classics, in the highest sense of the word, and some of their contemporaries, whose works, though of smaller value, had to be discussed in conjunction with them in the eleventh and twelfth chapters of the History, have shared the same honour.

The principles of selection with regard to extracts not contained in my ‘German Classics,’ were agreed upon between Professors Scherer and Lichtenstein. For the specimens of Goethe’s prose and poetry, however, Professor Scherer is alone responsible, as he wished to illustrate the development of Goethe’s various styles, without binding himself strictly to a chronological order.

I myself can claim but little credit in this new edition, but it has been a real pleasure to me to revive once more the recollection of my earlier studies, and to observe how rapid and how solid has been the progress which the knowledge of German Literature has made during the last thirty years, thanks chiefly to the labours of Professor Scherer, the worthy successor of Grimm, Lachmann and Gervinus.

F. MAX MÜLLER.

OXFORD, July, 1886.

The last sheet of this work had been ordered for Press, when the news reached me of Professor Scherer’s sudden death. He had been ailing for some time, but no one could persuade him to take any rest, and his interest in this collection of extracts, to serve as a companion volume to his History of German Literature, did not flag till almost the last moment of his life. Thus a double sadness has been spread over this book, first by the death of Dr. Lichtenstein, and now by the death of his friend and teacher, Professor Scherer—both taken away from us in the prime and in the full maturity of life, while I, whose life has nearly reached its natural limit and whose power of doing useful work is well-nigh exhausted, have been spared.

Wilhelm Scherer was by birth an Austrian, having been born at Schönborn in Lower Austria on the 26th April, 1841. His first University education too he received at Vienna, where he devoted himself chiefly to the study of German philology and literature. Professor Franz Pfeiffer, whose favourite pupil he became, gave a decided direction to his studies, though Scherer proved the independence of his mind by entering, as quite a young man, on a controversy with Franz Pfeiffer on the question of the origin of the Nibelungenlied. He afterwards continued his studies at Berlin, where he attended chiefly the lectures of Bopp, Haupt, and Müllenhoff. In conjunction with Müllenhoff he began to edit the Denkmäler der Deutschen Poesie und Prosa aus dem achten bis zwölften Jahrhundert (1864), and the Alt-deutsche Sprachproben. In 1864 he became Privat-docent at Vienna. His literary activity was astounding, and such was the good opinion entertained of his writings that, in 1868, when only 27 years of age, the Austrian Government appointed him to succeed Franz Pfeiffer as Professor of German Language and Literature in the University of Vienna. His success there was very great, for though a thorough German professor and a most critical and painstaking scholar, he knew how to appeal to wider human sympathies and to attract large audiences both of young and old to his lectures. Success, however, as usual, produced envy, and as Scherer was German rather than Austrian in his political sympathies, his position at Vienna, particularly after the great events of 1870 and 1871, became more and more unpleasant. In order to avoid further conflicts with his colleagues and the Government, he accepted, in 1872, the chair of German Philology in the newly founded University of Strassburg, and after five years of successful labour there, he was called to fill a similar chair at Berlin.

What distinguishes Scherer as an historian of German literature is his being a philologist first, and an historian afterwards. How well he knew the growth of the German language in its successive phases he proved by his work Zur Geschichte der Deutschen Sprache, published in 1868. These philological studies formed the solid foundation on which he erected afterwards the work by which his name will live longest, the ‘History of German Literature’. This book passed in a short time through three editions, and has become a truly national work in Germany. He lived long enough to witness the recognition which the English translation of his History received from the best scholars in England and America, and he looked forward with a deep interest to the publication of these ‘German Classics,’ with a hope that they would render possible a careful and fruitful study of his History, not only in England, but in Germany also.

He has done a good work. He has well earned his fame, and now—his rest.

F. M. M.

OXFORD, Aug. 7, 1886.


CONTENTS OF VOL. I.

PAGE
[Gothisch] 1
[Ulfilas, Bibelübersetzung] 1
[Reste der ältesten Dichtung] 3
[Das Wessobrunner Gebet] 3
[Liebesgruss] 4
[Merseburger Zaubersprüche] 5
[Heldensang] 6
[Das Hildebrandslied] 6
[Hildibrand und Alibrand] 10
[Karl der Grosse] 14
[Einhards Lebensbeschreibung Karls des Grossen] 14
[Paternoster und Symbolum Apostolicum] 15
[Aus den Fragmenten der Übersetzung des Matthæus-Evangeliums] 18
[Muspilli] 19
[Die Ersten Messiaden] 21
[Heljand] 21
[Otfrieds Evangelien-Harmonie] 28
[Cur Scriptor hunc librum theotisce dictaverit] 28
[Mystice de reversione magorum ad patriam] 36
[Mittelalterliche Renaissance] 39
[Watharius Manu Fortis] 39
[Notker] 41
[Boethius de Consolatione Philosophiæ. Item Prologus Teutonice] 41
[Rosvitha von Gandersheim] 44
[Calimachus] 44
[Wandernde Journalisten] 47
[Das Ludwigslied] 47
[Sangaller Rhetorik] 51
[Lateinische Literatur] 52
[Rudlieb] 52
[Der Erzpoet] 53
[Das Antichristspiel] 57
[Frau Welt] 63
[Himmel und Hölle] 63
[Die Wiener Genesis] 65
[Das Leben Jesu] 71
[Das Annolied] 75
[Die Kaiserchronik] 78
[Heinrich von Mölk] 81
[Mahnung an den Tod] 81
[Trost in Verzweiflung] 84
[Die Kreuzzüge] 89
[Ezzos Gesang] 89
[Williram] 92
[Das Alexanderlied] 94
[Das Rolandslied] 101
[1. Geneluns Botschaft] 101
[2. Rolands Ende] 104
106
[Das Volksepos] 112
[Das Nibelungenlied] 112
[Lied VIII.] 112
[Lied XIV.] 126
[Lied XX.] 136
[Das Jüngere Hildebrandslied] 150
[Gudrun] 152
[1. Horands Gesang] 152
[2. Gudrun als Wäscherin] 154
[3. Der Entscheidungskampf] 157
[Die Höfischen Epen] 169
[Heinrich von Veldeke] 169
[Die Æneide] 169
[Moriz von Craon] 178
[Hartmann von Aue] 182
[1. Der arme Heinrich] 182
[2. Iwein] 189
[Gottfried von Strassburg] 206
[1. Einleitung] 206
[2. Tristans Schwertleite] 214
[Wolfram von Eschenbach] 223
[1. Parzival] 223
[2. Titurel] 240
[3. Willehalm] 245
[Rudolf von Ems] 252
[Barlaam und Josaphat] 252
[Konrad von Würzburg] 259
[1. Der Welt Lohn] 259
[2. Klage der Kunst] 269
[Reimchronik Ottokars] 274
[Das Leben der Heiligen Elisabeth] 277
[Sänger und Prediger] 285
[Anonyme Volksthümliche Lieder] 285
[Der Ungenannte Spielmann] 285
[In Kürenbergs Weise] 287
[Friedrich von Hausen] 289
[Reinmar von Hagenau] 290
[Heinrich von Morungen] 292
[Walther von der Vogelweide] 293
[1. Tanzlied] 293
[2. Halmmessen] 295
[3. Frauenlob] 296
[4. Frühling und Frauen] 297
[5. Ausfahrtsegen] 299
[6. Gefährdetes Geleit] 300
[7. Deutschland über Alles] 301
[8. Der Opferstock] 303
[9. Allvater] 303
[10. Elegie] 304
[Ulrich von Lichtenstein] 307
[Reinmar von Zweter] 309
[Neidhart von Reuenthal] 311
[Tannhäuser] 313
[Gottfried von Neifen] 316
[Der Marner] 317
[Frauenlob] 319
[Thomasin von Zirclaria] 321
[Freidank] 327
[Der Stricker] 334
[1. Der Pfaffe Amis] 334
[2. Das Mære von den Gauhühnern] 342
[Werner der Gärtner] 349
[Der Weinschwelg] 355
[Hugo von Trimberg] 367
[Ulrich Boner] 373
[Berthold von Regensburg] 374
[Suso] 382
[Das Ausgehende Mittelalter] 384
[Spiel von den zehen Jungfrauen] 384
[Osterspiel] 388
[Marien Klage] 398
[Theophilus] 403
[Kaiser und Abt] 407
[Albrecht von Eyb] 411
[Michel Beheim] 414
[Hans Rosenblüt] 417
[Hugo von Montfort] 418
[Oswald von Wolkenstein] 419
[Volkslieder] 420
[1–3. Lieder] 420
[4. Zechlied] 421
[5. Lass Rauschen] 422
[6. Hasel] 422
[7. Zwei Königskinder] 423
[8. Tanhäuser] 426
[9. Lindenschmid] 429
[10. Reiterlied] 432
[Reineke Fuchs] 433
[Dat VI Gesette] 433
[Dat VII Capittel] 436
[Dat VIII Capittel] 441
[Dat IX Capittel] 444
[Sebastian Brand] 452
[1. Von Ler der Kind] 452
[2. Von Unnutzem Studieren] 455
[Geiler von Kaisersberg] 457
[1. Von Kirch Narren] 457
[2. Von Predig Narren] 458
[Thomas Murner] 459
[Die Narrenbeschwörung] 459
[Maximilian I] 461
[Theuerdank] 461
[Steinhöwel] 464
[1. Von den Fablen und den Schaufen] 464
[2. Von des Küniges Schnyder und Synem Knecht] 465
[Eulenspiegel] 467
[Twinger von Königshofen] 469
[Ackermann aus Böhmen] 473
[Niclas von Wyle] 475
[Erasmus] 481
[Lob der Thorheit] 481
[Epistolæ Obscurorum Virorum] 483
[Reformation und Renaissance] 486
[Martin Luther] 486
[1. Neues Testament] 486
[2. Die Briefe ‘Vom Dolmetschen’] 488
[3. Die Predigt ‘Das man Kinder zur Schulen halten solle’] 490
[4–5. Lieder] 492,493
[6. Schertzschrifft D. M. L. an seine Tischgesellen] 493
[7. Aus wider Hans Worst] 495
[Ulrich von Hutten] 497
[1. Ain new Lied] 497
[2. Die Vorrede zu den Gesprächbüchlein vom Jahre 1521] 499
[Niclas Manuel] 500
[Bartholomäus Ringwald] 504
[Friedrich Dedekind] 507
[Grobianus] 507
[Johann Fischart] 509
[1. Ernstliche Ermanung an die lieben Teutschen] 509
[2. Aus dem Glückhaften Schiff] 512
[3. Anmahnung zu Christlicher Kinderzucht] 516
[Burkard Waldis] 521
[Fabel vom Reichen und Armen Mann] 521
[Georg Rollenhagen] 526
[Froschmeuseler] 526
[Ægidius Tschudi] 530
[Sebastian Franck] 533
[1. Aus der Vorrede zur Germania] 533
[2. Kleine Vöglin, Kleine Nestlin] 536
[3. Sprichwörter] 537
[Johannes Pauli] 538
[Jörg Wickram] 539
[Rollwagenbüchlein] 539
[Doctor Faust] 540
[Thomas Naogeorg] 545
[Johannes Chryseus] 548
[Thiebold Gart] 550
[Hans Sachs] 552
[1. Warumb betrübstu Dich] 552
[2. Lands Knecht Spiegel] 554
[3. Aus die Wittembergisch Nachtigall] 559
[4. Fabel] 562
[5. Die ungleichen Kinder Evæ] 566
[Nicodemus Frischlin] 569
[Wolfhart Spangenberg] 572
[Die Englischen Comödianten] 574
[Johann Valentin Andreä] 577
[1. An den Grübler] 577
[2. Ein Gespräch Christi] 578
[Johann Arndt] 580
[1. Danklied] 580
[2. Von der Krafft des Gebets] 581
[Jacob Böhme] 586
[Aus dem Mysterium Magnum] 586
[Georg Rudolf Weckherlin] 589
[1. Der Tod des Königs von Schweden] 589
[2. An Herren Martin Opitzen] 590
[3. Ode] 590
[Martin Opitz] 592
[1. Prosodia Germanica] 593
[2. Gesang zur Andacht] 594
[3. Auff Leyd kompt Freud] 595
[4. Ich empfinde fast ein Grauen] 596
[Simon Dach] 597
[1. Perstet amicitiæ semper venerabile fædus] 597
[2. Tod der Frommen] 598
[3. Trewe Lieb’ ist jederzeit zu Gehorsamen bereit] 599
[4. Schöner Himmelssaal] 601
[Paul Fleming] 602
[1. Geistliches Lied] 603
[2. Nach des VI. Psalmens Weise] 603
[3. Herrn Pauli Flemingi Grabschrift] 604
[Georg Philipp Harsdörfer] 605
[1. Der Wald] 605
[2. Abbildung des zweispitzigen Parnassus] 606
[Johannes Rist] 607
[1. Schrecken der Ewigkeit] 607
[2. Daphnis bekümmerte Liebes-Gedancken] 609
[Andreas Gryphius] 611
[1. Thränen des Vaterlandes] 611
[2. Dominus de me cogitat] 612
[3. Es ist Alles eitel] 612
[4. Morgen-Sonnet] 613
[5. Cardenio und Celinde] 613
[6. Vanitas] 615
[7. Carolus Stuardus] 618
[Die Anfänge der modernen Literatur] 627
[Friedrich Spee] 627
[Trutz Nachtigall] 627
[Johann Scheffler, gen. Angelus Silesius] 629
[1. Lied] 629
[2. Aus dem Cherubinischen Wandersmann] 631
[Pater Martin von Cochem] 635
[Leben Christi] 635
[Abraham a Sancta Clara] 637
[Paul Gerhardt] 640
[1. Wach auf, mein Herz] 640
[2. Nun ruhen alle Wälder] 641
[3. Befiehl dem Herrn deine Wege] 642
[4. An das Angesicht des Herrn Jesu] 643
[Christian Scriver] 645
[1. Aus dem Seelenschatz] 645
[2. Gleichniss vom Schäffer] 647
[Joachim Neander] 647
[Gottfried Arnold] 648
[Graf von Zinzendorf] 649
[B. H. Brockes] 650
[Irdisches Vergnügen in Gott] 650
[Leibniz] 651
[Hofmannswaldau] 655
[Lohenstein] 657
[H. M. Moscherosch] 660
[Lauremberg] 662
[Schertzgedichte] 662
[Joachim Rachel] 665
[Friedrich von Logau] 669
[1. Von meinen Reimen] 670
[2. An mein Väterlich Gut] 670
[3. Vom Opitio] 671
[4. Hoffnung] 671
[5. Das höchste Gut] 672
[6. Welt-Gunst] 672
[7. Das beste der Welt] 672
[8. Lebens-Satzung] 672
[9. Bittre Liebe] 673
[10. Freundschafft mitt Gott] 673
[11. Wiedervergeltung] 673
[12. Fremde Tracht] 673
[13. Der deutsche Friede] 673
[14. Die deutsche Sprache] 674
[Christian Weise] 674
[Freiherr von Canitz] 676
[Christian Wernicke] 679
[1. Beschaffenheit der Überschriffte] 679
[2. Helden-Gedichte] 679
[3. Auff einen Exemplarischen Thum-Herrn] 679
[4. Cornelius Tacitus] 679
[5. Auff den Triumvirat] 680
[6. Auff die Mässigkeit] 680
[7. Der Lorber-Baum] 680
[8. Allmosen] 680
[9. Über gewisse Gedichte] 681
[J. C. Günther] 681
[1. Bussgedanken] 681
[2. Studentenlied] 685
[Gottsched] 687
[1. Cato] 687
[2. Der Hanswurst] 690
[A. von Haller] 691
[1. Trauer-Ode] 691
[2. Aus den Alpen] 695
[Friedrich von Hagedorn] 697
[1. Der May] 697
[2. Das Hühnchen] 698
[3. Johann] 698
[C. L. Liscow] 702
[Christoph von Grimmelshausen] 707
[Simplicius Simplicissimus] 707
[Christian Reuter] 709
[Schelmuffsky] 709

GERMAN CLASSICS.


1. GOTHISCH.

AUS ULFILAS BIBELÜBERSETZUNG.

[Scherer D. p. 31, E. p. 28.][1]

Vulfila oder Ulfilas geb. 311 A.D. als Sohn christlicher Eltern, die kappadocischer Herkunft waren. Im Jahr 341 zum Bischof der arianischen Gothen geweiht; 348 von Athanarich vertrieben und mit seinen westgothischen Glaubensgenossen von Kaiser Constantius in Mösien aufgenommen. Er starb 381 in Constantinopel, wo er sich gerade aufhielt, um die Lehre des Arius zu vertheidigen. Er schrieb und predigte in griechischer, lateinischer und gothischer Sprache. Er übersetzte aus einem griechischen Originale die ganze Bibel, angeblich mit Ausnahme der Bücher der Könige, und hatte dabei Mitarbeiter. Sieh G. Waitz ‘Über das Leben und die Lehre des Ulfilas’ (Hannover, 1840); W. Bessell ‘Über das Leben des Ulfilas und die Bekehrung der Gothen zum Christentum’ (Göttingen, 1860); v. Gabelentz und Löbe ‘Ulfilas. Veteris et novi testamenti versionis gothicæ fragmenta quæ supersunt’ (3 Bde. Leipzig, 1836–1846); E. Bernhardt ‘Vulfila oder die Gotische Bibel’ (Halle, 1875).

MATTHÆUS VI, 9.

Atta unsar, thu in himinam, veihnai namothein.

Vater unser du in Himmeln, geweihet sei Name dein.

Qimai thiudinassus theins.

komme Reich dein.

Vairthai vilja theins, sve in himina jah ana airthai. 5

Werde Wille dein, wie im Himmel, auch auf Erden.

Hlaif unsarana thana sinteinan gif unshimma daga.

Brot unser das tägliche gieb uns am heutigen Tag.

Jah aflet uns thatei skulans sijaima, svasve jahveis afletam

Und ablass uns das schuldig wir seien, so wie auch wir ablassen

thaimskulam unsaraim.

diesen Schuldnern unseren.

Jah  ni  briggais uns in fraistubnjai,

Und nicht bringe uns in Versuchung,

Ak lausei uns  af thamma ubilin,

Sondern löse uns von dem Uebel, 10

Unte theina ist thiudangardi jah mahts jah vulthus in aivins.

Denn dein ist Reich und Macht und Ruhm in Zeiten.

MATTHÆUS VIII, 34.

Jah sai alla so baurgs usiddja vithra Jesu. Jah gasaihvandans ina bedun ei uslith hindar markos ize. Jah atsteigands in skip ufarlaith jah qam in seinai baurg. Thanuh atberun du imma uslithan ana ligra ligandan; jah gasaihvands Jesus galaubein ize qath du thamma uslithin: thrafstei thuk, barnilo, afletanda thus fravaurhteis theinos. Tharuh sumai thize bokarje qethun in sis silbam: sa vajamereith. Jah vitands Jesus thos mitonins ize qath: {20} duhve jus mitoth ubila in hairtam izvaraim? hvathar ist raihtis azetizo qithan: afletanda thus fravaurhteis, thau qithan: urreis jah gagg? Aththan ei viteith thatei valdufni habaith sa sunus mans ana airthai afletan fravaurhtins, thanuh qath du thamma uslithin: urreisands nim thana ligr theinana jah gagg in gard theinana. Jah urreisands galaith in gard seinana. Gasaihvandeins than manageins ohtedun sildaleikjandans jah mikilidedun Guth thana gibandan valdufni svaleikata mannam.

Καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς συνάντησιν τῷ Ἰησοῦ. καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. Καὶ ἐμβὰς εἰς {30} τὸ πλοῖον διεπέρασε καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. Καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον· καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὲν πίστιν αὐτῶν εἶπε τῷ παραλστικῷ Θάρσει, τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν Ἵνα τί ὑμεῖς ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν Ἀφέονταί σοι αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν Ἔγειρε καὶ περιπάτει; ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ Ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. Καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὑτοῦ. ἰδότες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

Fußnote:

[1] D. refers to the German text (third ed. 1885) of Professor Scherer’s History of German Literature; E. to the English translation of it.


2. RESTE DER ÄLTESTEN DICHTUNG.

ALTHOCHDEUTSCH.

DAS WESSOBRUNNER GEBET.

[Scherer D. p. 12, E. p. 10.]

Alliterirendes Gebet aus einer Handschrift des ehemaligen Klosters Wessobrunn in Oberbaiern. Herausgegeben in Müllenhoff und Scherer’s Denkmälern deutscher Poesie und Prosa Nr. 1. (2. Aufl. Berlin 1873.)

Dat gafregin ih mit firahim ‖ firiuuizzo meista,

dat ero ni uuas noh ûfhimil;

ni suigli sterro nohhein ‖ noh sunna ni liuhta, 10

noh mâno noh der mâreo sêu.

Dô dâr niuuiht ni uuas ‖ enteo ni uuenteo,

enti dô uuas der eino ‖ almahtîco cot,

manno miltisto, ‖ enti manake mit inan

cootlîhhe geistâ. ‖ enti cot heilac...

Cot almahtîco, ‖ dû himil enti erda gauuorahtôs,

enti dû mannun ‖ sô manac coot forgâpi,

forgip mir

in dîno ganâdâ ‖ rehta galaupa,

enti côtan uuilleon, uuîstôm enti spâhida enti craft,

tiuflun za uuidarstantanne, ‖ enti arc za piuuîsanne,

enti dînan uuilleon ‖ za gauurchanne.

Das erfuhr ich unter den Menschen ‖ als der Wunder grösstes,

Dass Erde nicht war noch Himmel darüber,

Noch irgend ein glänzender Stern ‖ noch Sonne leuchtete

Noch Mond noch die herrliche See.

Als da nichts war ‖ von Enden noch Wenden, 20

Da war der eine ‖ allmächtige Gott,

Der Männer mildester, ‖ und manche mit ihm

Gütige Geister. ‖ und heiliger Gott...

Allmächtiger Gott, ‖ der du Himmel und Erde schufest,

Und der du den Menschen ‖ so manches Gut gegeben hast,

Gib mir 10

An deine Gnade ‖ rechten Glauben,

Und guten Willen, ‖ Weisheit und Klugheit und Kraft,

Den Teufeln zu widerstehn und Arg abzuweisen

Und deinen Willen ‖ zu vollbringen.

Der erste Theil lautet genau nach der Handschrift:

De poeta.

Dat * fregin ih mit firahim

firi uuizomeista. Dat ero ni

uuas. noh ufhimil. nohpaum

noh peregniuuas. ninohheinig 20

noh sunna nistein. nohmano

niliuhta. noh der maręoseo.


LIEBESGRUSS.

[Scherer D. p. 14, E. p. 12.]

Aus den Münchener Bruchstücken des Ruodlieb herausgegeben in den Denkmälern Nr. 28.

Dic sodes illi nunc de me corde fideli

Tantundem liebes, veniat quantum modo loubes,

Et volucrum wunna quot sint, tot dic sibi minna;

Graminis et florum quantum sit, dic et honorum.

Geselle, sag’ ihm nun ‖ von mir aus treuem Herzen

So viel Liebes als ‖ Laub jetzt hervorspriesst,

So viel Vögelwonnen ‖ so viel Minne,

So viel Gräser und Blumen ‖ so viel Ehren. 30


MERSEBURGER ZAUBERSPRÜCHE.

[Scherer D. p. 15, E. p, 13.]

Aus einer Handschrift der Bibliothek des Domcapitels zu Merseburg herausgegeben in den Denkmälern Nr. 4.

1.

Phol ende Uuodan ‖ vuorun zi holza.

dû uuart demo Balderes volon ‖ sîn vuoz birenkit.

thû biguolen Sinthgunt, ‖ Sunna erâ suister,

thû biguolen Volla, ‖ Frija erâ suister:

thû biguolen Uuodan, ‖ sô hê uuola conda,

sôse bênrenkî, ‖ sôse bluotrenkî,

sôse lidirenkî:

bên zi bêna, ‖ bluot zi bluoda,

lid zi geliden, ‖ sôse gelîmida sîn.

2.

Eiris sâzun idisî, ‖ sâzun hera duoder.

suma hapt heptidun, ‖ suma heri lezidun, 20

suma clûbôdun ‖ umbi * cuniouuidi:

insprinc haptbandun, ‖ invar vîgandun!

1.

Phol und Wodan ‖ ritten zu Holze (Walde). 10

Da ward dem Fohlen Balders ‖ sein Fuss verrenkt.

Da besprach ihn Sindgund ‖ und Sunna, ihre Schwester,

Da besprach ihn Volla ‖ und Frija, ihre Schwester:

Da besprach ihn Wodan, ‖ der es wohl konnte,

Die Beinverrenkung ‖ wie die Blutverrenkung

Und die Gliedverrenkung:

Bein zu Beine, ‖ Blut zu Blute,

Glied zu Gliedern, ‖ als wenn sie geleimt wären.

2.

Ehedem setzten sich göttliche Frauen, ‖ setzten sich dorthin.

Die einen hefteten Haft, ‖ andere hemmten das Heer,

Noch andere klaubten ‖ auf die Fesseln:

Entspringe den Banden, ‖ entlaufe den Feinden!


3. HELDENSANG.

DAS HILDEBRANDSLIED.

[Scherer D. p. 28, E. p. 25.]

Fragmentarisches Gedicht aus einer Handschrift zu Cassel. Zu Ende des achten oder Anfang des neunten Jahrhunderts wahrscheinlich in Fulda aufgezeichnet. Die Sprache ist mit niederdeutschen Formen gemischt. Das Versmass besteht in der alliterierenden epischen Langzeile. Herausgegeben in den Denkmälern Nr. 2.

Ik gihôrta dhat seggen,

dhat sih urhêttun ‖ ênôn muotin

Hiltibraht joh Hadhubrant ‖ untar herjun tuêm.

sunufatarungôs ‖ iro saro rihtun,

garutun se iro gûdhhamun, ‖ gurtun sih suert ana,

helidôs, ubar hringa, ‖ dô sie ti dero hiltju ritun.

Hiltibraht gimahalta: ‖ er uuas hêrôro man,

ferahes frôtôro: ‖ er frâgên gistuont,

fôhêm uuortum, ‖ huer sîn fater wâri

fireo in folche, 10

‘eddo huelîhhes cnuosles dû sîs.

ibu dû mî ênan sagês, ‖ ik mî dê ôdre uuêt,

chind, in chunincrîche: ‖ chûd ist mî al irmindeot.’

Hadubraht gimahalta, ‖ Hiltibrantes sunu,

‘dat sagêtun mî ‖ ûsere liuti,

alte joh frôte, ‖ dea êr hina wârun,

dat Hiltibrant hêtti ‖ mîn fater: ih heittu Hadubrant.’

***

‘forn er ôstar giuueit ‖ (flôh er Ôtachres nîd)

hina mit Theotrîhhe, ‖ enti sînero degano filu.

er furlêt in lante ‖ luttila sitten

prût in bûre, ‖ barn unwahsan,

arbeo laosa: ‖ er rêt ôstar hina.

er was Ôtachre ‖ ummett irri, 10

degano denchisto ‖***

sîd Dêtrîhhe ‖ darba gistuontun

fateres mînes. ‖ dat unas sô friuntlaos man:

eo folches at ente: ‖ imo uuas eo fehta ti leop:

chûd was er managêm ‖ chônnêm mannum.

[ni wânju ih iu lîb habbe.’]

‘wêttû irmingot ‖ obana fona hevane,

dat dû neo dana halt ‖ dinc ni gileitôs

mit sus sippan man ‖ . . . . . . . . .

want er dô ar arme ‖ wuntane bouga,

cheisuringu gitân, ‖ so imo sê der chuning gap,

Hûneo truhtîn: ‖ ‘dat ih dir it nû bi huldî gibu.’

Hadubraht gimâlta, ‖ Hiltibrantes sunu,

’mit gêru scal ‖ man geba infâhan,

ort widar orte. ‖ dû bist dir, altêr Hûn,

ummet spâhêr, ‖ spenis mih . . . . . . . .

mit dînêm uuortun, wili mih ‖ dînu speru werpan. 10

pist alsô gialtêt man, ‖ sô dû êwîn inwit fuortôs.

dat sagêtun mî ‖ sêolîdante

westar ubar wentilsêu, ‖ dat inan wîc furnam:

tôt ist Hiltibrant, ‖ Heribrantes suno.’

Hiltibraht gimahalta, ‖ Heribrantes suno,

‘wela gisihu ih * in dînêm hrustim,

dat dû habês hême ‖ hêrron gôtan,

dat dû noh bi desemo rîche ‖ reccheo ni wurti.’

***

‘welaga nû, waltant ‖ got, wêwurt skihit.

ih wallôta sumaro ‖ enti wintro sehstic,

dâr man mih eo scerita ‖ in folc sceotantero,

sô man mir at burc ênîgeru ‖ banun ni gifasta:

nû scal mih suâsat ‖ chind suertu hauwan,

bretôn sînu billju, ‖ eddo ih imo ti banin werdan.

doh maht dû nu aodlîhho, ‖ ibu dir dîn ellen tauc,

in sus hêremo man ‖ hrustî giwinnan,

rauba birahanen, ‖ ibu dû dâr ênîc reht habês. 10

der sî doh nû argôsto ‖ ôstarliuto,

der dir nû wîges warne, ‖ nû dih es sô wel lustit,

gûdea gimeinûn. ‖ niuse dê môttî,

huerdar sih hiutu ‖ dero hregilo hruomen muotti,

erdo desero brunnôno ‖ bêdero uualtan.’

dô lêttun se êrist ‖ askim scrîtan,

scarpên scûrim: ‖ dat in dêm sciltim stônt.

dô stôpun ti samane * staim bort chludun,

heuwun harmlîcco ‖ huîtte scilti,

unti im iro lintûn ‖ luttilo wurtun,

giwigan miti wâmbnum . . . . .

***

Ich hörte das sagen,

Dass sich herausforderten ‖ zum Einzelkampfe

Hildebracht und Hadubrand ‖ zwischen zwei Heeren.

Sohn und Vater ‖ ihre Rüstung richteten,

Sie bereiteten ihre Kampfhemden, ‖ gürteten sich Schwerter an,

Die Helden über die Ringe, ‖ als sie zu dem Kampfe ritten.

Hildebracht sprach, ‖ er war der vornehmere Mann, 20

Der Lebens erfahrenere: ‖ zu fragen begann er

Mit wenig Worten, ‖ wer sein Vater wäre

In der Menschen Volke,

‘oder welches Geschlechtes du bist.

Wenn du mir einen sagst, ‖ weiss ich mir die andern,

Kind, im Königreiche: ‖ kund ist mir alles Volk.’

Hadubracht sprach, ‖ Hildebrands Sohn,

‘Das sagten mir ‖ unsere Leute,

Alte und kluge, ‖ die früherhin gelebt, 20

Dass Hildebrand hiess ‖ mein Vater, ich heisse Hadubrand.’

***

‘Ehedem ging er ostwärts, ‖ (er floh Odoakers Hass)

Hin mit Dietrich ‖ und seiner Degen viele.

Er liess im Lande ‖ hilflos sitzen

Die Frau in der Behausung, ‖ das Kind unerwachsen