Transcriber's Preface

This book is an introduction to German for English–speaking children. It was aimed at well–to–do American children of the late 19th century. Even though nearly the entire book is in German, an English speaker can read the book cover–to–cover without any other reference work. This is a remarkable feat of authorship.

This book has long been one of my favorites. I used it myself while learning the German language. I've used it as a teaching aid when tutoring German. I've really enjoyed rereading it while preparing the present transcription.

The language is a little archaic, but is not terribly far from modern German usage. Some footnotes note archaic forms in the text, but they are by no means complete. Probably the most profound change has been a decrease in formality. To today's ear, the children using »Sie« to each other is most peculiar.

The references to contemporary people and popular culture provide a distinctive and amusing insight into pre–war Germany. I'm particularly amused by the numerous references to modern conveniences like gas lights and pocket watches. Ja Fritz, we have not always had digital wristwatches with electroluminescent backlighting...

Of notable interest to students of older German texts, is the [table on page 247] (the 2nd leaf of the Tables of Grammar), which shows Fraktur and the old German Kurrentschrift along side the more familiar Latin script. [Hand written material of the time] is written with Kurrentschrift—one of the most difficult handwriting systems I've ever had to read.

It is my hope that this wonderful text can provide instruction in the German language to many more generations of students. I am pleased to provide it with well–deserved preservation.

Conventions and Mechanical Notes

German of this period was printed in Fraktur, a very different typeface from the family of Latin typefaces we use now. Throughout the text, text which was NOT printed in Fraktur is presented in typewriter face.

There are a few illustrations, including some music. The music was badly damaged—in one case an entire staff was missing. The Music Team at PGDP has kindly re-engraved the music for the HTML edition.

The spacing of dashes follows the original as accurately as possible.

Corrections and editorial comments are noted [thus][I-1]. Note identifiers match between the HTML and text editions.

I am most grateful to the folks at Project Gutenberg Distributed Proofing. This is very likely the most accurate edition of Studien und Plaudereien ever prepared. The PGDP folks uncovered more than forty errors in the 16th edition, about half of which were corrected for the 18th edition.

La Monte H.P. Yarroll
piggy@baqaqi.chi.il.us
June 2006
Pittsburgh, Pennsylvania, USA


Studien und Plaudereien

FIRST SERIES

BY

SIGMON M. STERN

Author of Studien und Plaudereien Second Series, Étude Progressive de la Langue Française, and Editor of Selected German Comedies

WITH GRAMMATICAL TABLES

SIXTEENTH EDITION, REVISED

[with corrections from 18th edition and PGDP]

NEW YORK

HENRY HOLT AND COMPANY

F. W. CHRISTERN

Boston: CARL SCHOENHOF

1895


»Prüfet alles, behaltet das Gute, und wenn etwas Besseres in euch selber gereift, so setzt es zu dem, was ich euch in diesen Bogen in Wahrheit und Liebe zu geben versuche, in Wahrheit und Liebe hinzu.«—Pestalozzi.

Copyright, 1879, 1895. by Sigmon M. Stern.


PREFACE TO THE SIXTEENTH EDITION.


New electrotype plates have been made for this edition, not from any desire of mine for change, but because of the worn condition of the old plates. Fifteen years' constant use of the book has disclosed little or nothing of importance that I really care to alter. Since the prefatory English letters to the teacher may perhaps have become superfluous, they have been suppressed in favor of several short German poems which will be found at the end, and which the student will do well to get by heart. Except for this substitution and the adoption of the reformed Prussian orthography, the present edition is practically a duplicate of its predecessor.

These "Studies and Chats" should not be regarded merely as a means of learning to speak a little German, though they may answer that purpose. They are rather to be treated as a substitute for the disjointed and uninteresting exercises of the average lesson–book for beginners, and as an introduction to the serious study of the German language and literature. They are intended to be read in class and at home and to serve as a basis for conversation and composition, for translation and retranslation. That so many of my fellow teachers, under such varied conditions, have found this book useful is evidence that they have understood its intention, and I hope they will share my pleasure in seeing it in its new typographical dress.

S. M. S.

New York, June 1, 1895.


[Inhalt].


Seite
Section I. Das Buch ... [1]
Section II. Die Uhr, die Tageszeit, die Jahreszeit ... [24]
Section III. Der Baum ... [33]
Section IV. Das Wasser ... [49]
Section V. Frau Holle ... [97]
Section VI. Der Soldat, der Ritter ... [109]
Section VII. Musik, Dornröschen ... [143]
Section VIII. Der Löwe ... [168]
Section IX. Der Taucher ... [180]
Section X. Weihnachten ... [188]
Section XI. Die Wartburg, Aschenputtel ... [197]
Section XII. Freunde, Freundschaft ... [215]
Poems [227]
Grammatical Tables [245]


Erster Teil


Studien und Plaudereien.

I.

Herr Meister: Hier ist mein Buch. Mein Buch ist braun. Dieses Buch hier ist grün; mein Buch ist nicht grün. Bella, ist das Gras grün?

Bella: Das Gras ist grün.

Herr Meister: Ja, das Gras ist grün. Anna, ist das Gras im Sommer grün?

Anna: Das Gras ist im Sommer grün.

Herr Meister: Ja, das Gras ist im Sommer grün. Louis, ist das Gras im Winter grün?

Louis: Das Gras ist im Winter nicht grün.

Herr Meister: Nein, das Gras ist im Winter nicht grün. Bella, ist die Rose grün?

Bella: O nein, die Rose ist nicht grün.

Herr Meister: Ist die Rose rot?

Bella: Ja, die Rose ist rot.


Herr Meister: Anna, ist der Winter kalt?

Anna: Ja, Herr Meister, der Winter ist kalt.

Herr Meister: Louis, ist der Sommer kalt?

Louis: Nein, Herr Meister, der Sommer ist nicht kalt.

Herr Meister: Ist der Sommer warm?

Louis: Ja, der Sommer ist warm.

Herr Meister: Bella, ist es Sommer im Dezember?

Bella: Nein, im Dezember ist es nicht Sommer.

Herr Meister: Ist es Winter im Dezember?

Bella: Ja, es ist Winter im Dezember.

Herr Meister: Bella, ist der Rosenbusch im Dezember im Garten?

Bella: Ja, Herr Meister, der Rosenbusch ist im Dezember im Garten.

Herr Meister: Ist die Rose im Dezember am Rosenbusch im Garten?

Bella: Nein, Herr Meister, im Dezember ist die Rose nicht am Rosenbusch im Garten.

Herr Meister: Mein Kompliment, Fräulein Bella, Sie sprechen gut deutsch!

Bella: O, Herr Meister!


Herr Meister: Louis, ist dieses Buch englisch?

Louis: Nein, dieses Buch ist nicht englisch.

Herr Meister: Ist dieses Buch deutsch?

Louis: Ja, dieses Buch ist deutsch.

Herr Meister: »Ja,« »dieses« »Buch« »ist« »deutsch.« — »Ja« ist ein deutsches Wort. Ist »dieses« ein deutsches Wort?

Louis: »Dieses« ist ein deutsches Wort.

Herr Meister: Gut, Louis, gut! »Ja« ist ein deutsches Wort, und »dieses« ist ein deutsches Wort. »Ja« — »dieses«, das sind zwei (= 2) deutsche Wörter. Eins (= 1) und eins (= 1) ist zwei (= 2); Anna, ist »Buch« ein deutsches Wort?

Anna: Ja, Herr Meister, »Buch« ist ein deutsches Wort.

Herr Meister: Gut, Anna! Das sind drei (= 3) deutsche Wörter. Zwei (= 2) und eins (= 1) ist drei (= 3). Bella, ist das im Englischen auch so?

Bella: O ja, Herr Meister, das ist im Englischen auch so. Das Wort »ist,« Herr Meister, ist englisch und deutsch.

Herr Meister: Im Englischen ist es "i–s," im Deutschen »i–s–t.« Das »t« ist nicht im Englischen. — Nun sind es vier (= 4) Wörter. »Ja« — ein deutsches Wort; »dieses« — zwei deutsche Wörter; »Buch« — drei deutsche Wörter; »ist« — vier deutsche Wörter; »deutsch« — fünf (= 5) deutsche Wörter. Hier ist Louis. Louis ist eine Person. Hier ist Anna. Anna ist auch eine Person — das sind zwei Personen; und Bella ist auch eine Person — das sind drei Personen; und hier ist meine Person (= Herrn Meisters Person) — das sind vier Personen.

Herr Meister: Ich (= meine Person) spreche deutsch; ich bin in Deutschland geboren, und ich bin ein Deutscher. Louis, ist General Grant ein Deutscher?

Louis: Nein, General Grant ist nicht ein Deutscher.

Herr Meister: General Grant ist kein (= nicht ein) Deutscher; General Grant ist ein Amerikaner. Karl Schurz ist kein (= nicht ein) Amerikaner; er (= Karl Schurz) ist ein Deutscher. Anna, ist Louis ein Deutscher?

Anna: Nein, Louis ist kein Deutscher; Louis ist nicht in Deutschland geboren.

Herr Meister: Kann Louis deutsch sprechen, Anna?

Anna: Ja, Louis kann deutsch sprechen.

Louis: O nein, ich kann nicht deutsch sprechen.

Herr Meister: O ja, Louis; Sie (= Louis' Person) können (ich kann — Sie können) deutsch sprechen. Sie sagten: »O nein, ich kann nicht deutsch sprechen.« — Sind das englische Wörter, Louis?

Louis: Nein, das sind keine englischen Wörter; das sind deutsche Wörter.

Herr Meister: Nun gut; Sie (= Louis' Person) sprechen deutsch. Ist es nicht so, Bella?

Bella: Ja, so ist es.


Herr Meister: Ist das braune Buch englisch?

Anna: Nein, Herr Meister, es ist nicht englisch.

Herr Meister: Ist es spanisch?

Anna: Nein, es ist nicht spanisch.

Herr Meister: Ist es deutsch?

Anna: Ja, es ist deutsch.

Herr Meister: Louis, ist dieses Buch deutsch?

Louis: Ja, es (= das Buch) ist deutsch.

Herr Meister: Ist dieses grüne Buch auch deutsch?

Louis: Ja, Herr Meister; es ist auch deutsch.

Herr Meister: Ist dieses rote Buch spanisch?

Louis: Ja, das rote Buch ist spanisch.

Herr Meister: Ist dieses Buch spanisch?

Louis: Nein, Herr Meister, dieses Buch ist nicht spanisch.

Herr Meister: Bella, sind hier vier (= 4) Bücher?

Bella: Ja, hier sind vier Bücher.

Herr Meister: Sind sie (= die vier Bücher) alle braun?

Bella: Nein, Herr Meister; sie (= die Bücher) sind nicht braun. Ein (= 1) Buch ist braun, ein Buch ist grün, ein Buch ist rot und ein Buch ist .... ist ....

Herr Meister: Ist .... ist .... Ist es (= das Buch) rot?

Bella: Nein, es ist nicht rot.

Herr Meister: Ist es grün?

Bella: Nein, es ist nicht grün.

Herr Meister: Ist es braun?

Bella: Nein, es ist nicht braun.

Herr Meister: Es ist nicht braun, nicht grün, nicht rot. Wie ist das vierte (= 4te) Buch? Bella, ist das Linnen weiß?

Bella: Ja, das Linnen ist weiß.

Herr Meister: Ist das vierte (= 4te) Buch weiß?

Bella: Nein, Herr Meister; das vierte (= 4te) Buch ist nicht weiß.

Herr Meister: Nein, Bella; es ist nicht weiß. — Ist die Orange gelb?

Bella: Ja, die Orange ist gelb.

Herr Meister: Ist dieses vierte (= 4te) Buch gelb?

Bella: Ja, Herr Meister; das vierte Buch ist gelb.

Herr Meister: Ist das Papier in dem gelben Buche weiß?

Bella: Ja, das Papier in dem gelben Buche ist weiß.


Herr Meister: Bella, Sie sagen (= sprechen): »Das Linnen ist weiß.« Das ist so. Ist das Linnen an diesem Buche auch weiß?

Bella: Nein, das Linnen an diesem Buche ist nicht weiß.

Herr Meister: Der Buchbinder bindet alle meine Bücher in grünes Linnen. Hier, die Decke an meinem Buche ist von Linnen. Hat das Buch in Ihrer (= Bellas) Hand auch eine Decke von Linnen?

Bella: Nein, Herr Meister; diese Decke ist von .... von ....

[Louis:][I-1] Von Leder.

Herr Meister: Ja Louis, von Leder. An Ihrem Schuhe haben Sie auch Leder; aber das Leder an diesem Buche ist feiner. Nicht wahr? (= Ist das nicht so?)

Herr Meister: Was ist das, Louis?

Louis: Das ist Websters Dictionary.

Herr Meister: Louis, sagen (= sprechen) Sie nicht Dictionary. Das Wort Dictionary ist nicht deutsch. Sagen Sie Wörterbuch. Louis, sind mehr als tausend (= 1000) Wörter in Websters Wörterbuch?

Louis: O ja, Herr Meister.

Herr Meister: Sind mehr als viertausend (= 4000) Wörter in Websters Wörterbuch?

Louis: Ja, Herr Meister; es sind mehr als viertausend Wörter in Websters Wörterbuch.

Herr Meister: Ist Websters Wörterbuch dick?

Louis: Ja, Websters Wörterbuch ist dick.

Herr Meister: Ist Ihr (= Louis') grünes Buch so dick, wie Websters Wörterbuch?

Louis: Nein, mein grünes Buch ist nicht so dick, wie Websters Wörterbuch.

Herr Meister: Ist Ihr grünes Buch dicker, als mein rotes Buch?

Louis: Ja, mein grünes Buch ist dicker, als Ihr rotes Buch.

Herr Meister: Gut, Louis. Mein rotes Buch ist dick; Ihr grünes Buch ist dicker, als mein rotes Buch; und Websters Wörterbuch ist das dickste Buch. Bellas Buch ist nicht so dick, wie Ihr Buch, Louis; es (= Bellas Buch) ist dünn.

Dick ist nicht dünn,
Dünn ist nicht dick.

Herr Meister: Ist Annas Buch dünner, als Bellas Buch?

Louis: Nein, Herr Meister, Bellas Buch ist dünner.

Herr Meister: Welches Buch ist das dünnste, das grüne, das rote oder das gelbe?

Bella: Das gelbe Buch ist das dünnste.

Herr Meister: Das ist recht (= gut). Ihr Buch ist dünn; ich kann es (= Ihr Buch) mit zwei (= 2) Fingern halten; Websters Wörterbuch kann ich nicht mit zwei Fingern halten; es (= Websters Wörterbuch) ist zu dick. Louis, können Sie tausend (= 1000) Wörterbücher von Webster mit einer Hand halten?

Louis: O nein, Herr Meister!

Herr Meister: Nein, Louis, nein; Sie können es nicht. Kein (= nicht ein) Mann kann es [thun][I-2]. Bella, ist das ein Finger?

Bella: Ja, das ist ein Finger; und das ist ein Finger, und das ist ein Finger; das sind drei (= 3) Finger; und das ist ein Finger; ich habe vier (= 4) Finger.

Herr Meister: O nein, Bella; Sie haben einen Finger mehr. Sie haben vier (= 4) und einen (= 1). Vier und eins ist fünf (= 5). Sie haben fünf Finger und Louis hat fünf Finger und Anna hat fünf Finger und ich auch (= habe fünf Finger) und Ihr Vater und Ihre Mutter und Ihr Onkel. Alle, alle Menschen (= Personen) haben fünf Finger an einer Hand.

Bella: Das ist nicht so im Englischen.

Herr Meister: Nein, im Englischen sagen (= sprechen) wir nicht so. Im Englischen sagen wir: Ich habe vier Finger und einen Daumen.

Bella: Ist der Daumen ein Finger?

Herr Meister: Ja, die Deutschen sagen: der Daumen ist ein Finger. Der Daumen ist der dickste Finger. Louis, ist dieser Finger der Daumen?

Louis: Nein, Herr Meister, dieser Finger ist nicht der Daumen.

Herr Meister: Ist dieser Finger dick oder dünn?

Louis: Dieser Finger ist dünn.


Herr Meister: Anna, haben Sie einen Ring an dem Daumen?

Anna: Ha, ha, ha! Herr Meister, ich habe keinen (= nicht einen) Ring an dem Daumen.

Herr Meister: Haben Sie einen Ring an dem vierten (= 4ten) Finger?

Anna: Ja, Herr Meister; ich habe einen Ring an dem vierten (= 4ten) Finger.

Herr Meister: Ist Ihr Ring von Silber?

Anna: O, Herr Meister! Ich habe keinen Ring von Silber an meinem Finger!

Herr Meister: Ist er (= der Ring) von Gold?

Anna: Ja, er ist von Gold.

Herr Meister: Ja, Anna, er ist von Gold; und Sie haben eine Perle in dem Ringe. Sie haben auch einen Ring von Gold, Bella; aber Sie haben keine Perle; Sie haben einen Diamanten; und Sie, Louis, haben keinen Diamanten und keine Perle; Sie haben einen grünen Stein. Ich habe auch einen Ring mit einem grünen Steine. Hier ist mein Ring. Sind die Ringe rund, Louis?

Louis: Ja, die Ringe sind rund.

Herr Meister: Ist die Orange auch rund?

Louis: Ja, die Orange ist auch rund.

Herr Meister: Ist der Apfel rund?

Louis: Ja, der Apfel ist rund.

Herr Meister: Ist der Ball auch rund?

Louis: Ja, der Ball ist auch rund.

Herr Meister: Haben Sie einen Ball?

Louis: Ja, Herr Meister, ich habe einen Ball.

Herr Meister: Ist Ihr Ball gelb, wie die Orange?

Louis: Nein, Herr Meister; mein Ball ist nicht gelb, wie die Orange, und er (= der Ball) ist nicht braun, nicht rot und auch nicht weiß, wie das Linnen.

Herr Meister: Ist Ihr Ball wie die Kohle?

Louis: Ja, Herr Meister; er (= der Ball) ist wie die Kohle.

Herr Meister: Ah, ich verstehe. Ihr Ball ist schwarz.

Bella: Ist die Kohle schwarz, Herr Meister?

Herr Meister: Ja, die Kohle ist schwarz.


Herr Meister: Anna, ist Webster ein Amerikaner oder ein Deutscher?

Anna: Webster ist ein Amerikaner.

Herr Meister: Ist sein (= Websters) Wörterbuch deutsch oder englisch?

Anna: Sein (= Websters) Wörterbuch ist englisch und nicht deutsch.

Herr Meister: Anna! Sie sprechen so gut deutsch! Kann Ihr Vater deutsch sprechen?

Anna: Nein, Herr Meister; mein Vater kann nicht deutsch sprechen, und meine Mutter auch nicht.

Herr Meister: Louis, können (= ich kann—Sie können) Ihre Eltern deutsch sprechen?

Louis: Was ist das »Eltern«?

Herr Meister: »Eltern« ist ein Wort für Vater und Mutter.

Louis: Danke, ich verstehe. Meine Mutter kann nicht deutsch sprechen; mein Vater auch nicht; aber er (= der Vater) versteht deutsch.

Herr Meister: Louis, haben Sie nicht einen Bruder?

Louis: Ja, Herr Meister; ich habe einen Bruder hier in New York; er (= der Bruder) studiert im Colleg; er kann deutsch verstehen und sprechen; und ich habe auch einen Bruder in Berlin.

Herr Meister: In Berlin?

Louis: Ja, in Berlin. Mein Bruder Albert ist in Berlin.


Louis: Herr Meister, ich habe hier ..... O, was ist das, Herr Meister?

Herr Meister: Ah, kommen Sie von der Post?

Louis: Ja, Herr Meister.

Herr Meister: Das ist ein Brief!

Louis: Und ich kann den Brief nicht verstehen.

Herr Meister: Nicht? Warum nicht?

Louis: Der Brief ist nicht englisch. Hier ist er (= der Brief), Herr Meister.

Herr Meister: Ah, ich sehe. Der Brief ist deutsch. Er (= der Brief) ist von Ihrem Bruder Albert. Darf ich ihn (= den Brief) laut lesen?

Louis: Ja, Herr Meister. Lesen Sie ihn (= den Brief) laut.

Herr Meister: Der Brief beginnt so:

Berlin, den 6ten (= sechsten) September 1878.

Mein guter Bruder Louis!

Ich sende dir (= Louis) hier einen deutschen Brief. Du verstehst kein Deutsch? O, lerne, mein Bruder, lerne es (= Deutsch); das ist gut für dich (= Louis). Ich muß hier auch viel lernen; o, so viel: Anatomie, Botanik, Chemie, Mathematik, Astronomie und die deutsche Sprache. Hier sprechen alle deutsch. Die Universität hier ist gut. Drei tausend (= 3000) Studenten sind hier aus Deutschland, England, Frankreich, Spanien, Italien; aus Afrika und Asien; Australien und Amerika. Unser Cousin Leo aus Boston ist auch hier. An der Universität sind gute Professoren; und die besten sind: Sanders und Langenbeck, Virchow und Helmholtz.

Oft sehe ich den Kaiser Wilhelm und seinen Sohn Friedrich Wilhelm; das ist der Kronprinz von Deutschland. Der Kaiser ist nicht mehr jung; er ist alt. Sein (= des Kaisers) Haar und sein Bart sind weiß. Den Fürsten Bismarck sehe ich auch oft »Unter den Linden.« »Unter den Linden« ist die feinste Straße hier, wie die Fifth Avenue in New York. An dem einen Ende der Linden ist der Palast des Kaisers und das Monument Friedrichs des Großen; an dem andern Ende ist ein Park. Der Name dieses Parks ist »der Tiergarten.« O, da (= in dem Tiergarten) ist es schön! Aber im Central–Park in New York ist es noch schöner. Sind die Eltern (= Vater und Mutter) wohl? Ist Schwester Martha wohl und Bruder Otto auch? Adieu, mein guter Louis!

Dein Bruder
Albert.

Hier endet der Brief.


Louis: O, Herr Meister! Ich verstehe den Brief! Ich verstehe Deutsch!

Anna: Und ich auch!

Herr Meister: Und Sie, Fräulein Bella? Sie sind so still, Sie sagen kein Wort. Verstehen Sie den Brief nicht?

Bella: O ja, Herr Meister; aber ich verstehe nicht alle Wörter.

Herr Meister: Mein Fräulein, sagen Sie mir die Wörter, die Sie nicht verstehen. Hier ist der Brief.

Bella: Danke, Herr Meister. Hier ist: Berlin, den sechsten September, ein tausend acht hundert und ....

Herr Meister: Achtundsiebzig.

Bella: Achtundsiebzig. Ich verstehe acht. Was ist siebzig?

Herr Meister: Verstehen Sie das Wort siebzig, Louis?

Louis: Nein, das Wort verstehe ich nicht.

Anna: Ich auch nicht.

Herr Meister: Siebzig ist: zehn und zehn und zehn und zehn und zehn und zehn und zehn. — Das ist sieben (= 7) mal (= ×) zehn (= 10); und sieben mal (= ×) zehn ist siebzig (= 7 × 10 = 70).

Louis: Ich verstehe nun das Wort siebzig.

Herr Meister: Berlin ist ein Name; September ist ein Monat; achtzehn hundert achtundsiebzig ist das Jahr.


Herr Meister: Louis, was wollen Sie sagen?

Louis: Was ist zehn (= 10) und eins (= 1)?

Herr Meister: Zehn und eins ist elf (= 11). Zehn und zwei ist zwölf (= 12). Zwölf ist ein Dutzend. Sechs (= 6) ist ein halbes (= ½) Dutzend; drei ist ein viertel (= ¼) Dutzend; vier ist ein drittel (= 1⁄3) Dutzend. Zehn und drei ist dreizehn (= 13).

Anna: Die Mutter von meiner Mutter ....

Herr Meister: Die Mutter von meiner Mutter! Das ist meine Großmutter, Fräulein Anna.

Anna: Danke, Herr Meister. Meine Großmutter sagt: »Anna! Anna! Dreizehn Personen im Hause,—o, das ist nicht gut! nein! nein! nein!«

Alle (lachen): Ha, ha, ha!....

Herr Meister: Sie lachen! Denken Sie nicht so?

Louis: O, nein. Dreizehn ist so gut wie zwölf, wie elf und wie zehn. Herr Meister, wie viel ist zehn und vier?

Herr Meister: Das ist vierzehn (= 14).

Louis: Und zehn und fünf?

Herr Meister: Zehn und fünf ist fünfzehn (= 15).

Louis: Und zehn und sechs (= 6)?

Herr Meister: Das ist sechzehn (= 16). Nach sechzehn (= 16) kommt siebzehn (= 17); nach siebzehn (= 17) kommt achtzehn; dann neunzehn (= 19) und dann zwanzig (= 20).

Louis: Was ist zwanzig (= 20) und zehn?

Herr Meister: Zwanzig und zehn ist dreißig (= 30). Dreißig und zehn ist vierzig (= 40). Vierzig und zehn ist fünfzig (= 50). Fünfzig ist ein halb hundert. Fünfzig und zehn ist sechzig (= 60). Sechzig und zehn ist siebzig (= 70). Siebzig und zehn ist achtzig (= 80). Achtzig und zehn ist neunzig (= 90). Neunzig und zehn ist hundert (= 100). Zehn mal hundert ist tausend (= 1000). Zehn mal tausend ist zehntausend (= 10,000). Zehn mal zehntausend ist hunderttausend (= 100,000). Zehn mal hunderttausend ist eine Million (1,000,000).

Anna: O, das ist schön (= gut)! Nun kann ich addieren und multiplizieren mit deutschen Zahlen.

Bella: In dem Briefe ist noch ein anderes Wort, das ich nicht verstehen kann: Fürst Bismarck.—Bismarck ist der Name; das verstehe ich; was ist Fürst?

Herr Meister: Das Wort ist ein Titel. Baron ist auch ein Titel.

Bella: Das verstehe ich.

Herr Meister: Verstehen Sie alles?

Bella: Ja, ich verstehe alles, Herr Meister.

Louis: Und ich auch.

Anna: Und ich auch.

Herr Meister: Das ist gut. Hier ist Ihr Brief, Louis.

Louis: Danke.


Anna: Das Papier ist so fein. Ist alles Papier in Deutschland so fein, Herr Meister?

Herr Meister: Fräulein Anna, das Papier in Deutschland ist wie das Papier in Amerika. Man (= die Personen) hat dünnes Papier und dickes; feines Papier und grobes.

Anna: Grobes Papier?

Herr Meister: Ja;

grob ist nicht fein, fein ist nicht grob;
dick ist nicht dünn, dünn ist nicht dick;
kalt ist nicht warm, warm ist nicht kalt;
lang ist nicht kurz, kurz ist nicht lang;
weise ist nicht dumm, dumm ist nicht weise.

Können Sie das verstehen, Anna?

Anna: Ja, Herr Meister, das kann ich gut verstehen.

Herr Meister: Ist das Papier an diesem Buche grob?

Anna: Nein, es (= das Papier) ist nicht grob, es ist fein.

Louis: Herr Meister, was für ein Buch haben Sie in der Hand?

Herr Meister: Welches Buch, Louis? Ich habe zwei (= 2) Bücher; eins (= 1 Buch) habe ich in der einen Hand und eins in der andern Hand. Die eine Hand ist meine rechte Hand; mit der rechten Hand schreibe ich. Ihr Bruder Albert hat den Brief mit der rechten Hand geschrieben (ich schreibe, ich schrieb, ich habe geschrieben) und nicht mit der linken Hand. Können Sie mit der linken Hand schreiben, Louis?

Louis: Nein, ich kann nicht mit der linken Hand schreiben. Ich spreche von dem Buche in Ihrer (= Herrn Meisters) rechten Hand, Herr Meister.

Herr Meister: Das Buch in meiner rechten Hand ist von Goethe.

Anna: Goethe? Das ist ein deutscher Poet. Nicht wahr, (= ist es nicht so,) Herr Meister?

Herr Meister: Gewiß, (= so ist es,) Fräulein Anna; Goethe ist ein deutscher Dichter (= Poet).


Herr Meister: Was für ein Buch ist dieses hier in meiner linken Hand? Ah, es ist ein altes, altes Buch, und es ist ein gutes Buch.

Anna: Ah, ich sehe. Das ist die ..... die .....

Herr Meister: Die Bibel.

Anna: Ja, die Bibel.

Louis: Das ist eine deutsche Bibel.

Herr Meister: Hier ist die erste (= 1te) Seite.

Bella: O, das kann ich lesen! »Im Beginne machte Gott den Himmel und die Erde.« Verstehen Sie das, Louis?

Louis: Ja, Fräulein Bella.


Louis: Herr Meister!

Herr Meister: Herr Louis?