Produced by Al Haines
Heath's Modern Language Series.
ESTHER
TRAGÉDIE EN TROIS ACTES
PAR
RACINE.
EDITED, WITH INTRODUCTION, NOTES, AND APPENDICES,
BY
I. H. B. SPIERS,
SENIOR ASSISTANT MASTER WILLIAM PENN CHARTER SCHOOL,
PHILADELPHIA.
D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS
BOSTON NEW YORK CHICAGO
COPYRIGHT, 1891,
By I. H. B. SPIERS.
PREFACE.
The tragedy of Esther commends itself to moderately advanced students of the French language by the fact that it is both the easiest and the shortest masterpiece of French tragic literature. For such students the present edition has been prepared. The text has been modified in all minor points of spelling and grammar so as to conform with present usage. The notes are intended either to make clear such matters of history or grammar as offer any difficulty, or to emphasize that which may be especially instructive from a literary, historical, or grammatical point of view.
The appendix contains, in addition to a brief statement of the rules of French verse, a systematic presentation of quotations from the play illustrating a few of the grammatical points on which experience teaches that the student's knowledge, in spite of grammars, is likely to be vague.
The editor desires to acknowledge gratefully his indebtedness to M. Paul Mesnard's exhaustive work in the Collection des Grands Écrivains de la France, published under the direction of M. Ad. Régnier (Paris, 1865), and also to the excellent editions of Mr. G. Saintsbury (Oxford, 1886), and of Prof. E. S. Joynes (New York, 1882).
I. H. B. SPIERS.
WILLIAM PENN CHARTER SCHOOL, PHILADELPHIA. INTRODUCTION.
1. LIFE OF RACINE.
Jean Racine, unquestionably the most perfect of the French tragic poets, was born in 1639, at La Ferté-Milon, near Paris. He received a sound classical education at Port-Royal des Champs, then a famous centre of religious thought and scholastic learning. At the early age of twenty he was so fortunate as to attract, by an ode in honor of the marriage of King Louis XIV., the favor of that exacting monarch,—a favor which he was to enjoy during forty years. Yet more fortunate in the friendship of Molière, of La Fontaine, and especially of his trusty counsellor, Boileau, he doubtless owed to them his determination to devote himself to dramatic literature.
His first tragedies to be put upon the stage were La Thébaïde (1664) and Alexandre (1665), which gave brilliant promise. In 1667 appeared Andromaque, his first chef-d'oeuvre, which placed him at once in the very front rank by the side of Corneille. From that time forth, until 1677, almost each year was marked by a new triumph. In 1668, he produced his one comedy, Les Plaideurs, a highly successful satire on the Law Courts, in the vein of the "Wasps" of Aristophanes. In 1669, he resumed his tragedies on historical subjects with Britannicus, largely drawn from Tacitus, followed by Bérénice (1670), Bajazet (1672), Mithridate (1673), Iphigénie (1674), and Phèdre (1677), the last two being inspired by Euripides.
Incensed at a literary and artistic cabal, by which a rival play of Phèdre, by Pradon, was momentarily preferred to his own, Racine now withdrew from the stage. Appointed soon after to the not very onerous post of historiographer to the King, he lived for a period of twelve years a retired life in the bosom of his family.
In 1689, at the request of Mme. de Maintenon, the secret wife of Louis XIV., he produced Esther, and in 1691, Athalie, both drawn from the Scriptures and intended for private performance only. Embittered by the indifference with which the latter tragedy was received,—although posterity has pronounced it his masterpiece,—Racine definitely gave up the drama. He died in 1699, after a few years devoted to his Histoire du Règne de Louis XIV., his death being hastened by grief at having incurred the King's displeasure on account of a memoir on the misery of the people, which he wrote at the request of Mme. de Maintenon.
A devoted husband and father, an adroit but sincere courtier, Racine has won the regard of posterity by his life as well as its admiration by his literary genius. As a poet, he was endowed with the purest gift of expression ever granted to a mind imbued with the works of the classical writers of Greece and Rome.
2. FRENCH TRAGEDY.
French tragedy is purely a work of art. It does not claim to mirror Nature in her infinite complexity; it is the professedly artificial presentment, in the noblest form, of character unfolding itself by means of one action, as far as possible in one place, and within the limits of one day. It is bound by other formal and conventional rules: of versification—such as the alternation of masculine and feminine pairs of rhymes, and of taste—such as the avoidance of all "doing of deeds" on the stage (e.g., all fighting and dying take place behind the scenes) and the grouping of the fewest possible secondary parts around the one central situation.
There are but three names in the front rank of writers of French tragedy: Corneille (1606-1684), Racine (1639-1699), and Voltaire (1694-1778). Their tragic masterpieces cover but one century of time, from Corneille's Le Cid (1636) to Voltaire's Mérope (1743). Before these poets, French tragedy had not reached such a degree of perfection as to be entitled to an identity of its own; after them and their few feeble imitators, it was merged into a new form, and, as classical French tragedy, ceased altogether to be.
Corneille purified both thought and language of the bad taste due to the prevailing Spanish influence. He subordinated the actor to the play, instead of composing, as his predecessors had done, lengthy monologues for mere histrionic display. He did away with absurdly tangled plots, and focussed the interest of tragedy on character. Tragedy thus purified, he made immortal by the strength and elevation of his moral teaching. His principal plays are Le Cid (1636), Cinna (1639), Polyeucte (1640).
The new tragedy shaped by Corneille, Racine carried to its highest perfection of form. Nothing in his plays betokens struggle, innovation, or effort. His is the polished finish of ease and ripeness. Subtle delineation of the passions, profound tenderness, faultlessness of style and expression, distinguish him above all others. Yet this very perfection of form robs him of some of the rough, wholesome vigor, which makes Corneille's plays the most healthy reading in the French language. Corneille speaks by the mouths of heroes, Racine speaks by the mouths of men.
Voltaire is only to be placed by their side for the extraordinary skill, amounting to genius, with which he followed in their footsteps. We must not look to him for new departures, nor indeed for the lofty authority of the one, or the harmonious richness of the other. Yet in each particular he succeeds, by the force of art, in getting within measurable distance of his models: his Zaïre (1733) and Mérope (1743) would hardly have been disowned by either.
After Voltaire, new times demanded new methods. The nineteenth century reacted against the portraiture of character alone, and required more complete representation of the action; it called for deeds enacted on the stage, and not in the slips. Hence, a new form, with a new name, le drame, has taken exclusive possession of the French tragic stage.
3. PRODUCTION OF "ESTHER."
In the year 1687, Mme. de Maintenon had founded at St. Cyr, in the vicinity of the royal residence of Versailles, an establishment for the education of two hundred and fifty girls, belonging to noble families in reduced circumstances. To this institution she devoted much of her time and care.
It was usual, in the latter part of the seventeenth century, to consider the acting of plays a valuable aid to liberal education, suitable pieces being often written by the heads of the institutions in which they were to be performed. Dissatisfied with the compositions of Mme. de Brinon, the first superior of St. Cyr, and objecting to the love-making that held such a large place in the works written for the public stage, Mme. de Maintenon applied to Racine, requesting him to write a play that should be entirely suitable for performance by very young ladies. The courtier poet could not refuse, and the result was the play of Esther, performed in January, 1689, by pupils of St. Cyr, not one of whom was over seventeen years of age.
The success of the play was startling. The king witnessed it repeatedly, and insisted that all his court and guests should do likewise. The performances of Esther, at St. Cyr, became great events for the fashionable society of the day. This unlooked-for result was not slow to alarm Mme. de Maintenon: their very success became a danger for the youthful actresses. Accordingly, Mme. de Maintenon discountenanced the resumption of Esther after the first series of performances was concluded, and she entirely withheld from public representation the second play, Athalie, written by Racine in the following year for the same purpose. Subsequently Mme. de Maintenon banished dramatic performances altogether from St. Cyr; she concluded it was better to train the reason[1] by the solid[1] truths of philosophy than the imagination by the unrealities of dramatic literature.
4. THE PLAY OF "ESTHER."
The subject of Esther is admirably chosen for the purpose Racine had in view. The story of Esther, owing mainly to the noble character of the queen, is as touching as it is lofty. The poet found it entirely in the Bible, which should be read side by side with the play from beginning to end. Several inspirations, notably that of the beautiful prayer in the first act, are drawn from the "Rest of the Book of Esther," i.e., those chapters which being found only in the Greek, and neither in the Hebrew nor in the Chaldee MSS., are relegated to the Apocrypha.
Racine follows the theory of the Abbé de Saci, and takes the Ahasuerus of Scripture to be the Darius of secular history. Modern criticism, however, inclines to see in him neither Darius, nor, as has been proposed on the authority of the "Rest of the Book of Esther" (xii. 2), Artaxerxes Longimanus, but Xerxes, the immediate successor of Darius.
The idea of a Chorus is borrowed from the Greeks, as Racine expressly declared in his preface. In this play, as in Greek tragedy, the Chorus comments upon the action as it unfolds itself, and the great interests at stake lift the poet to lofty heights of lyrical inspiration. The lyrics of the chorus, far from being a relapse into the pernicious practice, prevalent before the time of Corneille, of providing such passages for the mere display of the actor's ability, are pure chants and hymns, like the Cantiques Spirituels which Racine composed subsequently in detached form, and are a highly appropriate ornament to religious plays such as Esther and Athalie.
Of the form into which the poet has cast his materials, it is impossible to speak too highly. It is adequate praise to say that the language, in its perfect simplicity and exquisite beauty, is in keeping with the elevation of the thought, which is that of the Scriptures themselves. Nor should the constructive skill be unnoticed with which the dramatist has filled in the characters sketched by the Bible; the humility and grace of Esther's account of her own triumph (ll. 31-80), the art with which Haman betrays his cruel nature by the very offer of services he makes to the queen (ll. 1151-4), the adroitness of the court he pays to the king (ll. 593-7), and his readiness of resource in adversity (ll. 1142-67).
The subjoined chronological table will enable the student to follow the events referred to in the play.
B. C. 718 Shalmaneser takes the kingdom of Israel captive. 606 Nebuchadnezzar takes the kingdom of Juda captive. 606-536 Captivity of the Jews under the Assyrians. 587 Nebuchadnezzar captures Jerusalem and destroys the temple. 536 Cyrus, King of Persia, conquers Balthasar, King of Babylon, and suffers the Jews to return to their own country. 529-522 Cambyses II. reigns over Persia. 522-521 Pseudo-Smerdis " " 521-485 Darius " " 485-465 Xerxes " " 465-425 Artaxerxes Longimanus "
[1]These words recur most frequently in her later correspondence with St. Cyr.
PROLOGUE.
LA PIETE.
Du séjour bienheureux de la Divinité
Je descends dans ce lieu, par la Grace habité.
L'Innocence s'y plaît, ma compagne éternelle,
Et n'a point sous les cieux d'asile plus fidèle.
Ici, loin du tumulte, aux devoirs les plus saints 5
Tout un peuple naissant est formé par mes mains.
Je nourris dans son coeur la semence féconde
Des vertus dont il doit sanctifier le monde.
Un roi qui me protége, un roi victorieux,
A commis à mes soins ce dépôt précieux. 10
C'est lui qui rassembla ces colombes timides,
Éparses en cent lieux, sans secours et sans guides.
Pour elles à sa porte élevant ce palais,
Il leur y fit trouver l'abondance et la paix.
Grand Dieu, que cet ouvrage ait place en ta mémoire. 15
Que tous les soins qu'il prend pour soutenir la gloire
Soient gravés de ta main au livre où sont écrits
Les noms prédestinés des rois que tu chéris.
Tu m'écoutes. Ma voix ne t'est point étrangère.
Je suis la Piété, cette fille si chère, 20
Qui t'offre de ce roi les plus tendres soupirs.
Du feu de ton amour j'allume ses desirs.
Du zèle qui pour toi l'enflamme et le dévore
La chaleur se répand du couchant à l'aurore.
Tu le vois tous les jours, devant toi prosterné, 25
Humilier ce front de splendeur couronné,
Et confondant l'orgueil par d'augustes exemples,
Baiser avec respect le pavé de tes temples.
De ta gloire animé, lui seul de tant de rois
S'arme pour ta querelle, et combat pour tes droits. 30
Le perfide intérêt, l'aveugle jalousie
S'unissent centre toi pour l'affreuse hérésie;
La discorde en fureur frémit de toutes parts;
Tout semble abandonner tes sacrés etendards,
Et l'enfer, couvrant tout de ses vapeurs funèbres, 35
Sur les yeux les plus saints a jeté ses ténèbres.
Lui seul, invariable et fondé sur la foi,
Ne cherche, ne regarde et n'écoute que toi;
Et bravant du demon l'impuissant artifice,
De la religion soutient tout l'édifice. 40
Grand Dieu, juge ta cause, et déploie aujourd'hui
Ce bras, ce même bras qui combattait pour lui,
Lorsque des nations à sa perte animées
Le Rhin vit tant de fois disperser les armées.
Des mêmes ennemis je reconnais l'orgueil; 45
Ils viennent se briser contre le même écueil.
Déjà, rompant partout leurs plus fermes barrières,
Du debris de leurs forts il couvre ses frontières.
Tu lui donnes un fils prompt à le seconder,
Qui sait combattre, plaire, obéir, commander; 50
Un fils qui, comme lui, suivi de la victoire,
Semble à gagner son coeur borner toute sa gloire,
Un fils à tous ses vceux avec amour soumis,
L'éternel désespoir de tous ses ennemis.
Pareil à ces esprits que ta Justice envoie, 55
Quand son roi lui dit: «Pars», il s'élance avec joie,
Du tonnerre vengeur s'en va tout embraser,
Et tranquille à ses pieds revient le déposer.
Mais tandis qu'un grand roi venge ainsi mes injures,
Vous qui goûtez ici des délices si pures, 60
S'il permet à son coeur un moment de repos,
A vos jeux innocents appelez ce héros.
Retracez lui d'Esther l'histoire glorieuse,
Et sur l'impiété la foi victorieuse.
Et vous, qui vous plaisez aux folles passions 65
Qu'allument dans vos coeurs les vaines fictions,
Profanes amateurs de spectacles frivoles,
Dont l'oreille s'ennuie au son de mes paroles,
Fuyez de mes plaisirs la sainte austérité.
Tout respire ici Dieu, la paix, la vérité. 70
NOMS DES PERSONNAGES.
ASSUÉRUS, roi de Perse.
ESTHER, reine de Perse.
MARDOCHÉE, oncle d'Esther.
AMAN, favori d'Assuérus.
ZARÈS, femme d'Aman.
HYDASPE, officier du palais intérieur d'Assuérus.
ASAPH, autre officier d'Assuérus.
ÉLISE, confidente d'Esther.
THAMAR, Israélite de la suite d'Esther.
GARDES DU ROI ASSUÉRUS.
CHOEUR DE JEUNES FILLES ISRAÉLITES.
LA PIÉTÉ fait le Prologue.
La scène est à Suse, dans le palais d'Assuérus.
ESTHER.
ACTE PREMIER.
(Le théatre représente l'appartement d'Esther.)
SCÈNE I.
ESTHER, ÉLISE.
ESTHER.
Est-ce toi, chere Élise? O jour trois fois heureux!
Que béni soit le del qui te rend à mes voeux,
Toi qui de Benjamin comme moi descendue,
Fus de mes premiers ans la compagne assidue,
Et qui, d'un même joug souffrant l'oppression, 5
M'aidais à soupirer les malheurs de Sion.
Combien ce temps encore est cher à ma mémoire!
Mais toi, de ton Esther ignorais-tu la gloire?
Depuis plus de six mois que je te fais chercher,
Quel climat, quel désert a donc pu te cacher? 10
ELISE.
Au bruit de votre mort justement éplorée,
Du reste des humains je vivais séparée,
Et de mes tristes jours n'attendais que la fin,
Quand tout à coup, Madame, un prophète divin:
«C'est pleurer trop longtemps une mort qui t'abuse, 15
Lève-toi, m'a-t-il dit, prends ton chemin vers Suse.
Là tu verras d'Esther la pompe et les honneurs,
Et sur le trône assis le sujet de tes pleurs.
Rassure, ajouta-t-il, tes tribus alarmées,
Sion: le jour approche où le Dieu des armées 20
Va de son bras puissant faire éclater l'appui;
Et le cri de son peuple est monté jusqu'à lui.»
Il dit; et moi, de joie et d'horreur pénétrée,
Je cours. De ce palais j'ai su trouver l'entrée.
O spectacle! O triomphe admirable à mes yeux, 25
Digne en effet du bras qui sauva nos aïeux!
Le fier Assuérus couronne sa captive,
Et le Persan superbe est aux pieds d'une Juive.
Par quels secrets ressorts, par quel enchaînement,
Le Ciel a-t-il conduit ce grand événement? 30
ESTHER.
Peut-être on t'a conté la fameuse disgrâce
De l'altière Vasthi, dont j'occupe la place,
Lorsque le Roi, contre elle enflammé de dépit,
La chassa de son trône, ainsi que de son lit.
Mais il ne put sitôt en bannir la pensée. 35
Vasthi régna longtemps dans son âme offensée.
Dans ses nombreux États il fallut donc chercher
Quelque nouvel objet qui l'en pût détacher.
De l'Inde a l'Hellespont ses esclaves coururent;
Les filles de l'Égypte à Suse comparurent; 40
Celles même du Parthe et du Scythe indompté
Y briguèrent le sceptre offert à la beauté.
On m'elevait alors, solitaire et cachée,
Sous les yeux vigilants du sage Mardochée.
Tu sais combien je dois à ses heureux secours. 45
La mort m'avait ravi les auteurs de mes jours;
Mais lui, voyant en moi la fille de son frère,
Me tint lieu, chère Élise, et de père et de mère.
Du triste état des Juifs jour et nuit agité,
Il me tira du sein de mon obscurité; 50
Et sur mes faibles mains fondant leur délivrance,
Il me fit d'un empire accepter l'espérance.
A ses desseins secrets tremblante j'obéis.
Je vins. Mais je cachai ma race et mon pays.
Qui pourrait cependant t'exprimer les cabales 55
Que formait en ces lieux ce peuple de rivales,
Qui toutes disputant un si grand intérêt,
Des yeux d'Assuérus attendaient leur arrêt?
Chacune avait sa brigue et de puissants suffrages:
L'une d'un sang fameux vantait les avantages; 60
L'autre, pour se parer de superbes atours,
Des plus adroites mains empruntait le secours;
Et moi, pour toute brigue et pour tout artifice,
De mes larmes au ciel j'offrais le sacrifice.
Enfin on m'annonça l'ordre d'Assuérus. 65
Devant ce fier monarque, Élise, je parus.
Dieu tient le coeur des rois entre ses mains puissantes.
Il fait que tout prospère aux âmes innocentes,
Tandis qu'en ses projets l'orgueilleux est trompé.
De mes faibles attraits le Roi parut frappé. 70
Il m'observa longtemps dans un sombre silence;
Et le Ciel, qui pour moi fit pencher la balance,
Dans ce temps-là sans doute agissait sur son coeur.
Enfin, avec des yeux où régnait la douceur:
«Soyez reine,» dit-il; et dès ce moment même 75
De sa main sur mon front posa son diadème.
Pour mieux faire éclater sa joie et son amour,
Il combla de présents tous les grands de sa cour;
Et même ses bienfaits, dans toutes ses provinces.
Invitèrent le peuple aux noces de leurs princes. 80
Helas! durant ces jours de joie et de festins,
Quelle était en secret ma honte et mes chagrins!
«Esther, disais-je, Esther dans la pourpre est assise,
La moitié de la terre à son sceptre est soumise,
Et de Jérusalem l'herbe cache les murs! 85
Sion, repaire affreux de reptiles impurs,
Voit de son temple saint les pierres dispersées,
Et du Dieu d'Israël les fêtes sont cessées!»
ÉLISE.
N'avez-vous point au Roi confié vos ennuis?
ESTHER.
Le Roi, jusqu'à ce jour, ignore qui je suis. 90
Celui par qui le ciel règle ma destinée
Sur ce secret encor tient ma langue enchaînée.
ÉLISE.
Mardochée? Hé! peut-il approcher de ces lieux?
ESTHER.
Son amitié pour moi le rend ingénieux.
Absent, je le consulte; et ses réponses sages 95
Pour venir jusqu'a moi trouvent mille passages.
Un père a moins de soin du salut de son fils.
Déjà même, déjà, par ses secrets avis,
J'ai découvert au Roi les sanglantes pratiques
Que formaient contre lui deux ingrats domestiques. 100
Cependant mon amour pour notre nation
A rempli ce palais de filles de Sion,
Jeunes et tendres fleurs, par le sort agitées,
Sous un ciel étranger comme moi transplantées.
Dans un lieu séparé de profanes témoins, 105
Je mets à les former mon étude et mes soins;
Et c'est là que, fuyant l'orgueil du diadème,
Lasse de vains honneurs, et me cherchant moi-même,
Aux pieds de l'Éternel je viens m'humilier,
Et goûter le plaisir de me faire oublier. 110
Mais a tous les Persans je cache leurs familles.
Il faut les appeler. Venez, venez, mes filles,
Compagnes autrefois de ma captivité,
De l'antique Jacob jeune postérité.
SCÈNE II.
ESTHER, ÉLISE, LE CHOEUR.
UNE DES ISRAÉLITES chante derrière le théâtre.
Ma soeur, quelle voix nous appelle? 115
UNE AUTRE.
J'en reconnais les agréables sons.
C'est la Reine.
TOUTES DEUX.
Courons, mes soeurs, obéissons,
La Reine nous appelle:
Allons, rangeons-nous auprès d'elle.
TOUT LE CHOEUR entrant sur la scène par plusieurs endroits differents.
La Reine nous appelle: 120
Allons, rangeons-nous auprès d'elle.
ÉLISE.
Ciel! quel nombreux essaim d'innocentes beautés
S'offre à mes yeux en foule et sort de tous côtés!
Quelle aimable pudeur sur leur visage est peinte!
Prospérez, cher espoir d'une nation sainte. 125
Puissent jusques au ciel vos soupirs innocents
Monter comme l'odeur d'un agréable encens!
Que Dieu jette sur vous des regards pacifiques.
ESTHER.
Mes filles, chantez-nous quelqu'un de ces cantiques
Où vos voix si souvent se mêlant à mes pleurs 130
De la triste Sion célèbrent les malheurs.
UNE ISRAÉLITE seule chante.
Déplorable Sion, qu'as-tu fait de ta gloire?
Tout l'univers admirait ta splendeur:
Tu n'es plus que poussière; et de cette grandeur
Il ne nous reste plus que la triste mémoire. 135
Sion, jusques au ciel élévee autrefois,
Jusqu'aux enfers maintenant abaissée,
Puissé-je demeurer sans voix,
Si dans mes chants ta douleur retracée
Jusqu'au dernier soupir n'occupe ma pensée! 140
TOUT LE CHOEUR.
O rives du Jourdain! ô champs aimés des Cieux!
Sacrés monts, fertiles vallées,
Par cent miracles signalées!
Du doux pays de nos aïeux
Serons-nous toujours exilées? 145
UNE ISRAÉLITE seule.
Quand verrai-je, ô Sion! relever tes remparts,
Et de tes tours les magnifiques faîtes?
Quand verrai-je de toutes parts
Tes peuples en chantant accourir à tes fêtes?
TOUT LE CHOEUR.
O rives du Jourdain! ô champs aimés des Cieux! 145
Sacrés monts, fertiles vallées,
Par cent miracles signalees!
Du doux pays de nos aïeux
Serons-nous toujours exilées?
SCÈNE III.
ESTHER, MARDOCHÉE, ÉLISE, LE CHOEUR.
ESTHER.
Quel profane en ce lieu s'ose avancer vers nous? 155
Que vois-je? Mardochée? O mon père, est-ce vous?
Un ange du Seigneur, sous son aile sacrée,
A donc conduit vos pas et caché votre entrée?
Mais d'où vient cet air sombre, et ce cilice affreux,
Et cette cendre enfin qui couvre vos cheveux? 160
Que nous annoncez-vous?
MARDOCHEE.
O Reine infortunee!
O d'un peuple innocent barbare destinee!
Lisez, lisez l'arret detestable, cruel.
Nous sommes tons perdus, et c'est fait d'Israel.
ESTHER.
Juste Ciel! tout mon sang dans mes veines se glace. 165
MARDOCHEE.
On doit de tous les Juifs exterminer la race.
Au sanguinaire Aman nous sommes tous livres.
Les glaives, les couteaux sont de'ja prepares.
Toute la nation a la fois est proscrite.
Aman, l'impie Aman, race d'Amalecite, 170
A pour ce coup funeste arme tout son credit;
Et le Roi, trop cre'dule, a signe cet edit.
Prevenu centre nous par cette bouche impure,
Il nous croit en horreur a toute la nature.
Ses ordres sont donnes; et dans tous ses Etats, 175
Le jour fatal est pris pour tant d'assassinats.
Cieux, eclairerez-vous cet horrible carnage?
Le fer ne connaitra ni le sexe ni l'age;
Tout doit servir de proie aux tigres, aux vautours;
Et ce jour effroyable arrive dans dix jours. 180
ESTHER.
O Dieu, qui vois former des desseins si funestes,
As-tu donc de Jacob abandonne les restes?
UNE DES PLUS JEUNES ISRAELITES.
Ciel, qui nous defendra, si tu ne nous defends?
MARDOCHEE.
Laissez les pleurs, Esther, a ces jeunes enfants.
En vous est tout I'espoir de vos malheureux freres. 185
II faut ies secourir. Mais les heures sont cheres:
Le temps vole, et bientot amenera le jour
Ou le nom des Hebreux doit perir sans retour.
Toute pleine du feu de tant de saints prophetes,
Allez, osez au Roi declarer qui vous etes. 190
ESTHER.
Helas! ignorez-vous quelles severes lois
Aux timides mortels cachent ici les rois?
Au fond de leur palais leur majeste terrible
Affecte a leurs sujets de se rendre invisible;
Et la mort est le prix de tout audacieux 195
Qui, sans etre appele, se presente a teurs yeux,
Si le Roi dans l'instant, pour sauver le coupable,
Ne lui donne a baiser son sceptre redoutable.
Rien ne met a l'abri de cet ordre fatal,
Ni le rang, ni le sexe, et le crime est e'gal. 200
Moi-meme, sur son trone, a ses cotes assise,
Je suis a cette loi comme une autre soumise;
Et sans le prevenir, il faut, pour lui parler,
Qu'il me cherche, ou du moins qu'il me fasse appeler.
MARDOCHEE.
Quoi? lorsque vous voyez perir votre patrie, 205
Pour quelque chose, Esther, vous comptez votre vie!
Dieu parle, et d'un mortel vous craignez le courroux!
Que dis-je? votre vie, Esther, est-elle a vous?
N'est-elle pas au sang dont vous etes issue?
N'est-elle pas a Dieu dont vous l'avez recue? 210
Et qui sait, lorsqu'au trône il conduisit vos pas,
Si pour sauver son peuple il ne vous gardait pas?
Songez-y bien: ce Dieu ne vous a pas choisie
Pour être un vain spectacle aux peuples de l'Asie,
Ni pour charmer les yeux des profanes humains. 215
Pour un plus noble usage il réserve ses saints.
S'immoler pour son nom et pour son héritage,
D'un enfant d'Israël voilà le vrai partage:
Trop heureuse pour lui de hasarder vos jours!
Et quel besoin son bras a-t-il de nos secours? 220
Que peuvent contre lui tous les rois de la terre?
En vain ils s'uniraient pour lui faire la guerre:
Pour dissiper leur ligue il n'a qu'à se montrer;
Il parle, et dans la poudre il les fait tous rentrer.
Au seul son de sa voix la mer fuit, le ciel tremble; 225
Il voit comme un néant tout l'univers ensemble;
Et les faibles mortels, vains jouets du trépas,
Sont tous devant ses yeux comme s'ils n'étaient pas.
S'il a permis d'Aman l'audace criminelle,
Sans doute qu'il voulait éprouver votre zèle. 230
C'est lui qui, m'excitant à vous oser chercher,
Devant moi, chère Esther, a bien voulu marcher;
Et s'il faut que sa voix frappe en vain vos oreilles,
Nous n'en verrons pas moins éclater ses merveilles.
Il peut confondre Aman, il peut briser nos fers 235
Par la plus faible main qui soit dans l'univers.
Et vous, qui n'aurez point accepté cette grâce,
Vous périrez peut-être, et toute votre race.
ESTHER.
Allez. Que tous les Juifs dans Suse répandus,
A prier avec vous jour et nuit assidus, 240
Me prêtent de leurs voeux le secours salutaire,
Et pendant ces trois jours gardent un jeûne austère.
Déjà la sombre nuit a commencé son tour:
Demain, quand le soleil rallumera le jour,
Contente de périr, s'il faut que je périsse, 245
J'irai pour mon pays m'offrir en sacrifice.
Qu'on s'éloigne un moment.
(Le Choeur se retire vers le fond du théâtre.)
SCÈNE IV.
ESTHER, ÉLISE, LE CHOEUR.
ESTHER.
O mon souverain Roi!
Me voici donc tremblante et seule devant toi.
Mon père mille fois m'a dit dans mon enfance
Qu'avec nous tu juras une sainte alliance, 250
Quand, pour te faire un peuple agréable à tes yeux,
Il plut à ton amour de choisir nos aïeux.
Même tu leur promis de ta bouche sacrée
Une postérité d'éternelle durée.
Hélas! ce peuple ingrat a méprisé ta loi; 255
La nation chérie a violé sa foi;
Elle a répudiée son époux et son père,
Pour rendre à d'autres dieux un honneur adultère.
Maintenant elle sert sous un maître étranger.
Mais c'est peu d'être esclave, on la veut égorger. 260
Nos superbes vainqueurs, insultant à nos larmes,
Imputent à leurs dieux le bonheur de leurs armes,
Et veulent aujourd'hui qu'un même coup mortel
Abolisse ton nom, ton peuple et ton autel.
Ainsi donc un perfide, après tant de miracles, 265
Pourrait anéantir la foi de tes oracles,
Ravirait aux mortels le plus cher de tes dons,
Le saint que tu promets et que nous attendons?
Non, non, ne souffre pas que ces peuples farouches,
Ivres de notre sang, ferment les seules bouches 270
Qui dans tout l'univers célèbrent tes bienfaits;
Et confonds tous ces dieux qui ne furent jamais.
Pour moi, que tu retiens parmi ces infidèles,
Tu sais combien je hais leurs fêtes criminelles,
Et que je mets au rang des profanations 275
Leur table, leurs festins, et leurs libations;
Que même cette pompe où je suis condamnée,
Ce bandeau, dont il faut que je paraisse ornée
Dans ces jours solennels à l'orgueil dédiés,
Seule et dans le secret je le foule à mes pieds; 280
Qu'à ces vains ornements je préfère la cendre,
Et n'ai de goût qu'aux pleurs que tu me vois répandre,
J'attendais le moment marqué dans ton arrêt,
Pour oser de ton peuple embrasser l'intérêt.
Ce moment est venu: ma prompte obéissance 285
Va d'un roi redoutable affronter la présence,
C'est pour toi que je marche. Accompagne mes pas
Devant ce fier lion qui ne te connaît pas,
Commande en me voyant que son courroux s'apaise,
Et prête à mes discours un charme qui lui plaise. 290
Les orages, les vents, les cieux te sont soumis:
Tourne enfin sa fureur centre nos ennemis.
SCÈNE V.
(Toute cette scène est chantée.)
LE CHOEUR.
UNE ISRAÉLITE seule.
Pleurons et gémissons, mes fidèles compagnes;
A nos sanglots donnons un libre cours.
Levons les yeux vers les saintes montagnes 295
D'où l'innocence attend tout son secours.
O mortelles alarmes!
Tout Israël périt. Pleurez, mes tristes yeux:
Il ne fut jamais sous les cieux
Un si juste sujet de larmes. 300
TOUT LE CHOEUR.
O mortelles alarmes!
UNE AUTRE ISRAÉLITE.
N'était-ce pas assez qu'un vainqueur odieux
De l'auguste Sion eût détruit tous les charmes,
Et traîné ses enfants captifs en mille lieux?
TOUT LE CHOEUR.
O mortelles alarmes! 305
LA MÊME ISRAÉLITE.
Faibles agneaux livrés à des loups furieux,
Nos soupirs sont nos seules armes.
TOUT LE CHOEUR.
O mortelles alarmes!
UNE DES ISRAÉLITES.
Arrachons, déchirons tous ces vains ornements
Qui parent notre tête. 310
UNE AUTRE.
Revêtons-nous d'habillements
Conformes à l'horrible fête
Que l'impie Aman nous apprête.
TOUT LE CHOEUR.
Arrachons, déchirons tous ces vains ornements
Qui parent notre tête. 315
UNE ISRAÉLITE seule.
Quel carnage de toutes parts!
On égorge à la fois les enfants, les vieillards,
Et la soeur et le frère,
Et la fille et la mère,
Le fils dans les bras de son père. 320
Que de corps entassés! que de membres épars
Privés de sépulture!
Grand Dieu! tes saints sont la pâture
Des tigres et des léopards.
UNE DES PLUS JEUNES ISRAÉLITES.
Hélas! si jeune encore, 325
Par quel crime ai-je pu mériter mon malheur?
Ma vie à peine a commencé d'éclore.
Je tomberai comme une fleur
Qui n'a vu qu'une aurore.
Hélas! si jeune encore, 330
Par quel crime ai-je pu mériter mon malheur?
UNE AUTRE.
Des offenses d'autrui malheureuses victimes,
Que nous servent, hélas! ces regrets superflus?
Nos pères ont péché, nos pères ne sont plus,
Et nous portons la peine de leurs crimes. 335
TOUT LE CHOEUR.
Le Dieu que nous servons est le Dieu des combats.
Non, non, il ne souffrira pas
Qu'on égorge ainsi l'innocence.
UNE ISRAÉLITE seule.
Hé quoi? dirait l'impiété,
Où donc est-il ce Dieu si redouté 340
Dont Israël nous vantait la puissance?
UNE AUTRE.
Ce Dieu jaloux, ce Dieu victorieux,
Frémissez, peuples de la terre,
Ce Dieu jaloux, ce Dieu victorieux
Est le seui qui commande aux cieux. 345
Ni les éclairs ni le tonnerre
N'obéissent point à vos dieux.
UNE AUTRE.
Il renverse l'audacieux.
UNE AUTRE.
Il prend l'humble sous sa défense.
TOUT LE CHOEUR.
Le Dieu que nous servons est le Dieu des combats. 350
Non, non, il ne souffrira pas
Qu'on égorge ainsi l'innocence.
DEUX ISRAÉLITES.
O Dieu, que la gloire couronne,
Dieu, que la lumière environne,
Qui voles sur l'aile des vents, 355
Et dont le trône est porté par les anges!
DEUX AUTRES DES PLUS JEUNES.
Dieu, qui veux bien que de simples enfants
Avec eux chantent tes louanges!
TOUT LE CHOEUR.
Tu vois nos pressants dangers:
Donne à ton nom la victoire: 360
Ne souffre point que ta gloire
Passe à des dieux étrangers.
UNE ISRAÉLITE seule.
Arme-toi, viens nous défendre.
Descends tel qu'autrefois la mer te vit descendre.
Que les méchants apprennent aujourd'hui 365
A craindre ta colère.
Qu'ils soient comme la poudre et la paille legere
Que le vent chasse devant lui.
TOUT LE CHOEUR.
Tu vois nos pressants dangers:
Donne à ton nom la victoire; 370
Ne souffre point que ta gloire
Passe à des dieux étrangers.
ACTE SECOND.
(Le théàtre représente la chambre où est le trône Assuérus.)
SCÈNE I.
AMAN, HYDASPE.
AMAN.
Hé quoi? lorsque le jour ne commence qu'à luire,
Dans ce lieu redoutable oses-tu m'introduire?
HYDASPE.
Vous savez qu'on s'en peut reposer sur ma foi, 375
Que ces portes, Seigneur, n'obéissent qu'à moi.
Venez. Partout ailleurs on pourrait nous entendre.
AMAN.
Quel est donc le secret que tu me veux apprendre?
HYDASPE.
Seigneur, de vos bienfaits mille fois honoré,
Je me souviens toujours que je vous ai juré 380
D'exposer à vos yeux par des avis sincères
Tout ce que ce palais renferme de mystères.
Le Roi d'un noir chagrin paraît enveloppé.
Quelque songe effrayant cette nuit l'a frappé.
Pendant que tout gardait un silence paisible, 385
Sa voix s'est fait entendre avec un cri terrible.
J'ai couru. Le désordre était dans ses discours.
Il s'est plaint d'un péril qui menaçait ses jours:
Il parlait d'ennemi, de ravisseur farouche;
Même le nom d'Esther est sorti de sa bouche. 390
Il a dans ces horreurs passé toute la nuit.
Enfin, las d'appeler un sommeil qui le fuit,
Pour écarter de lui ces images funèbres,
Il s'est fait apporter ces annales célèbres
Où les faits de son règne, avec soin amassés, 395
Par de fideles mains chaque jour sont tracés.
On y conserve écrits le service et l'offense,
Monuments éternels d'amour et de vengeance.
Le Roi, que j'ai laissé plus caime dans son lit,
D'une oreille attentive ecouté ce récit. 400
AMAN.
De quel temps de sa vie a-t-il choisi l'histoire?
HYDASPE.
Il revoit tous ces temps si remplis de sa gloire,
Depuis le fameux jour qu'au trône de Cyrus
Le choix du sort plaça l'heureux Assuérus.
AMAN.
Ce songe, Hydaspe, est donc sorti de son idée? 405
HYDASPE.
Entre tous les devins fameux dans la Chaldée,
Il a fait assembler ceux qui savent le mieux
Lire en un songe obscur les volontés des cieux.
Mais quel trouble vous-même aujourd'hui vous agite?
Votre âme, en m'écoutant, paraît toute interdite. 410
L'heureux Aman a-t-il quelques secrets ennuis?
AMAN.
Peux-tu le demander dans la place où je suis,
Haï, craint, envié, souvent plus misérable
Que tous les malheureux que mon pouvoir accable?
HYDASPE.
Hé! qui jamais du Ciel eut des regards plus doux? 415
Vous voyez l'univers prosterné devant vous.
AMAN.
L'univers? Tous les jours un homme. . . un vil esclave,
D'un front audacieux me dédaigne et me brave.
HYDASPE.
Quel est cet ennemi de l'État et du Roi?
AMAN.
Le nom de Mardochée est-il connu de toi? 420
HYDASPE.
Qui? ce chef d'une race abominable, impie?
AMAN.
Oui, lui-même.
HYDASPE.
Hé, Seigneur! d'une si belle vie
Un si faible ennemi peut-il troubler la paix?
AMAN.
L'insolent devant moi ne se courba jamais.
En vain de la faveur du plus grand des monarques 425
Tout révère à genoux les glorieuses marques;
Lorsque d'un saint respect tous les Persans touchés
N'osent lever leurs fronts à la terre attachés,
Lui, fierement assis, et la tête immobile,
Traite tous ces honneurs d'impiété servile, 430
Présente à mes regards un front séditieux,
Et ne daignerait pas au moins baisser les yeux.
Du palais cepeudant il assiège la porte:
A quelque heure que j'entre, Hydaspe, ou que je sorte,
Son visage odieux m'afflige et me poursuit; 435
Et mon esprit troublé le voit encor la nuit.
Ce matin j'ai voulu devancer la lumière:
Je l'ai trouvé couvert d'une affreuse poussière,
Revêtu de lambeaux, tout pâle; mais son oeil
Conservait sous la cendre encor le même orgueil. 440
D'où lui vient, cher ami, cette impudente audace?
Toi, qui dans ce palais vois tout ce qui se passe,
Crois-tu que quelque voix ose parler pour lui?
Sur quel roseau fragile a-t-il mis son appui?
HYDASPE.
Seigneur, vous le savez, son avis salutaire 445
Découvrit de Tharès le complot sanguinaire.
Le Roi promit alors de le récompenser.
Le Roi, depuis ce temps, paraît n'y plus penser.
AMAN.
Non, il faut à tes yeux dépouiller l'artifice.
J'ai su de mon destin corriger l'injustice, 450
Dans les mains des Persans jeune enfant apporté,
Je gouverne l'empire où je fus acheté.
Mes richesses des rois égalent l'opulence.
Environné d'enfants, soutiens de ma puissance,
Il ne manque à mon front que le bandeau royal. 455
Cependant (des mortels aveuglement fatal!)
De cet amas d'honneurs la douceur passagère
Fait sur mon coeur à peine une atteinte légère;
Mais Mardochée, assis aux portes du palais,
Dans ce coeur malheureux enfonce mille traits; 460
Et toute ma grandeur me devient insipide,
Tandis que le soleil éclaire ce perfide.
HYDASPE.
Vous serez de sa vue affranchi dans dix jours:
La nation entière est promise aux vautours.
AMAN.
Ah! que ce temps est long à mon impatience! 465
C'est lui, je te veux bien cofier ma vengeance,
C'est lui qui, devant moi refusant de ployer,
Les a livrés au bras qui les va foudroyer.
C'était trop peu pour moi d'une telle victime:
La vengeance trop faible attire un second crime. 470
Un homme tel qu'Aman, lorsqu'on l'ose irriter,
Dans sa juste fureur ne peut trop éclater.
Il faut des châtiments dont l'univers frémisse;
Qu'on tremble en comparant l'offense et le supplice;
Que les peuples entiers dans le sang soient noyés. 475
Je veux qu'on dise un jour aux siècles effrayés:
«Il fut des Juifs, il fut une insolente race;
Répandus sur la terre, ils en couvraient la face,
Un seul osa d'Aman attirer le courroux,
Aussitôt de la terre ils disparurent tous.» 480
HYDASPE.
Ce n'est donc pas, Seigneur, le sang amalécite
Dont la voix à les perdre en secret vous excite?
AMAN.
Je sais que, descendu de ce sang malheureux,
Une éternelle haine a dû m'armer centre eux;
Qu'ils firent d'Amalec un indigne carnage; 485
Que jusqu'aux vils troupeaux tout éprouva leur rage,
Qu'un déplorable reste à peine fut sauvé.
Mais, crois-moi, dans le rang où je suis éléve,
Mon âme, à ma grandeur tout entière attachée,
Des intérêts du sang est faiblement touchée. 490
Mardochee est coupable; et que faut-il de plus?
Je prévins donc contre eux l'esprit d'Assuérus:
J'inventai des couleurs; j'armai la calomnie;
J'intéressai sa gloire; il trembla pour sa vie.
Je les peignis puissants, riches, séditieux, 495
Leur dieu même ennemi de tous les autres dieux.
«Jusqu'à quand souffre-t-on que ce peuple respire,
Et d'un culte profane infecte votre empire?
Étrangers dans la Perse, à nos lois opposés,
Du reste des humains ils semblent divisés, 500
N'aspirent qu'à troubler le repos où nous sommes,
Et détestés partout, détestent tous les hommes,
Prevenez, punissez leurs insolents efforts;
De leur depouille enfin grossissez vos trésors.»
Je dis, et l'on me crut. Le Roi, dèes l'heure même, 505
Mit dans ma main le sceau de son pouvoir suprême;
«Assure, me dit-il, le repos de ton roi;
Va, perds ces malheureux: leur dépouille est à toi.»
Toute la nation fut ainsi condamnée.
Du carnage avec lui je réglai la journée. 510
Mais de ce traître enfin le trépas differé
Fait trop souffrir mon coeur de son sang altéré.
Un je ne sais quel trouble empoisonne ma joie.
Pourquoi dix jours encor faut-il que je le voie?
HYDASPE.
Et ne pouvez-vous pas d'un mot l'exterminer? 515
Dites au Roi, Seigneur, de vous l'abandonner.
AMAN.
Je viens pour epier le moment favorable.
Tu connais comme moi ce prince inexorable.
Tu sais combien terrible en ses soudains transports,
De nos desseins souvent il rompt tous les ressorts. 520
Mais à me tourmenter ma crainte est trop subtile:
Mardochée à ses yeux est une âme trop vile.
HYDASPE.
Que tardez-vous? Allez, et faites promptement
Élever de sa mort le honteux instrument.
AMAN.
J'entends du bruit; je sors.
Toi, si le Roi m'appelle. . . . 525
HYDASPE.
Il suffit.
SCÈNE II.
ASSUÉRUS, HYDASPE, ASAPH, SUITE D'ASSUÉRUS.
ASSUÉRUS.
Ainsi donc, sans cet avis fidèle,
Deux traîtres dans son lit assassinaient leur roi?
Qu'on me laisse, et qu'Asaph seui demeure avec moi.
SCÈNE III.
ASSUÉRUS, ASAPH.
ASSUÉRUS, assis sur son trône.
Je veux bien l'avouer: de ce couple perfide
J'avais presque oublié l'attentat parricide; 530
Et j'ai pâli deux fois au terrible récit
Qui vient d'en retracer l'image à mon esprit.
Je vois de quel succès leur fureur fut suivie,
Et que dans les tourments ils laissèrent la vie.
Mais ce sujet zélé qui, d'un oeil si subtil, 535
Sut de leur noir complot développer le fil,
Qui me montra sur moi leur main déjà levée,
Enfin par qui la Perse avec moi fut sauvée,
Quel honneur pour sa foi, quel prix a-t-il reçu?
ASAPH.
On lui promit beaucoup: c'est tout ce que j'ai su. 540
ASSUÉRUS.
O d'un si grand service oubli trop condamnable!
Des embarras du trône effet inévitable!
De soins tumultueux un prince environné
Vers de nouveaux objets est sans cesse entraîné;
L'avenir l'inquiète, et le présent le frappe, 545
Mais plus prompt que l'éclair, le passe nous échappe;
Et de tant de mortels, à toute heure empressés
A nous faire valoir leurs soins intéressés,
Il ne s'en trouve point qui, touchés d'un vrai zèle,
Prennent à notre gloire un intérêt fidèle, 550
Du mérite oublié nous fassent souvenir;
Trop prompts à nous parler de ce qu'il faut punir.
Ah! que plutôt l'injure échappe à ma vengeance,
Qu'un si rare bienfait à ma reconnaissance!
Et qui voudrait jamais s'exposer pour son roi? 555
Ce mortel qui montra tant de zèle pour moi,
Vit-il encore?
ASAPH.
Il voit l'astre qui vous éclaire.
ASSUÉRUS.
Et que n'a-t-il plus tôt demandé son salaire?
Quel pays reculé le cachè a mes bienfaits?
ASAPH.
Assis le plus souvent aux portes du palais, 560
Sans se plaindre de vous, ni de sa destinée,
Il y traïne, Seigneur, sa vie infortunée.
ASSUÉRUS.
Et je dois d'autant moins oublier la vertu,
Qu'elle-même s'oublie. Il se nomme, dis-tu?
ASAPH.
Mardochée est le nom que je viens de vous lire. 565
ASSUÉRUS.
Et son pays?
ASAPH.
Seigneur, puisqu'il faut vous le dire,
C'est un de ces captifs à périr destinés,
Des rives du Jourdain sur l'Euphrate amenés.
ASSUÉRUS.
Il est donc Juif? O ciel! Sur le point que la vie
Par mes propres sujets m'allait être ravie, 570
Un Juif rend par ses soins leurs efforts impuissants?
Un Juif m'a préservé du glaive des Persans?
Mais puisqu'il m'a sauvé, quel qu'il soil, il n'importe.
Holà! quelqu'un.
SCÈNE IV.
ASSUÉRUS, HYDASPE, ASAPH.
HYDASPE.
Seigneur.
ASSUÉRUS.
Regarde à cette porte.
Vois s'il s'offre à tes yeux quelque grand de ma cour. 575
HYDASPE.
Aman à votre porte a devancé le jour.
ASSUÉRUS.
Qu'il entre. Ses avis m'éclaireront peut-être.
SCÈNE V.
ASSUÉRUS, AMAN, HYDASPE, ASAPH.
ASSUÉRUS.
Approche, heureux appui du trône de ton maître,
Âme de mes conseils, et qui seul tant de fois 580
Du sceptre dans ma main as soulagé le poids.
Un reproche secret embarrasse mon âme.
Je sais combien est pur le zeèe qui t'enflamme:
Le mensonge jamais n'entra dans tes discours,
Et mon intérêt seul est le but où tu cours.
Dis-moi donc: que doit faire un prince magnanime 585
Qui veut combler d'honneurs un sujet qu'il estime?
Par quel gage éclatant et digne d'un grand roi
Puis-je récompenser le mérite et la foi?
Ne donne point de borne à ma reconnaissance.
Mesure tes conseils sur ma vaste puissance. 590
AMAN, tout bas.
C'est pour toi-même, Aman, que tu vas prononcer;
Et quel autre que toi peut-on récompenser?
ASSUÉRUS.
Que penses-tu?
AMAN.
Seigneur, je cherche, j'envisage,
Des monarques persans la conduite et l'usage.
Mais à mes yeux en vain je les rappelle tous: 595
Pour vous régler sur eux que sont-ils près de vous?
Votre règne aux neveux doit servir de modèle.
Vous voulez d'un sujet reconnaître le zèle.
L'honneur seul peut flatter un esprit généreux;
Je voudrais donc, Seigneur, que ce mortel heureux, 600
De la pourpre aujourd'hui paré comme vous-même,
Et portant sur le front le sacré diadème,
Sur un de vos coursiers pompeusement orné,
Aux yeux de vos sujets dans Suse fût mené;
Que, pour comble de gloire et de magnificence, 605
Un seigneur éminent en richesse, en puissance,
Enfin de votre empire après vous le premier,
Par la bride guidât son superbe coursier;
Et lui-même, marchant en habits magnifiques,
Criât à haute voix dans les places publiques: 610
«Mortels, prosternez-vous: c'est ainsi que le Roi
Honore le mérite et couronne la foi.»
ASSUÉRUS.
Je vois que la sagesse elle-même t'inspire.
Avec mes volontés ton sentiment conspire.
Va, ne perds point de temps. Ce que tu m'as dicté, 615
Je veux de point en point qu'il soit exécuté.
La vertu dans l'oubli ne sera plus cachée.
Aux portes du palais prends le Juif Mardochee:
C'est lui que je prétends honorer aujourd'hui.
Ordonne son triomphe, et marche devant lui. 620
Que Suse par ta voix de son nom retentisse,
Et fais à son aspect que tout genou flechisse.
Sortez tous.
AMAN.
Dieux!
SCÈNE VI.
ASSUÉRUS, seul.
Le prix est sans doute inouï:
Jamais d'un tel honneur un sujet n'a joui.
Mais plus la récompense est grande et glorieuse, 625
Plus même de ce Juif la race est odieuse,
Plus j'assure ma vie, et montre avec éclat
Combien Assuérus redoute d'être ingrat.
On verra l'innocent discerné du coupable.
Je n'en perdrai pas moins ce peuple abominable. 630
Leurs crimes. . . .
SCÈNE VII.
ASSUÉRUS, ESTHER, ELISE, THAMAR, PARTIE DU CHOEUR.
(Esther entre, s'appuyant sur Élise; quatre Israélites soutiennent sa robe?)
ASSUÉRUS.
Sans mon ordre on porte ici ses pas?
Quel mortel insolent vient chercher le trépas?
Gardes. . . . C'est vous, Esther? Quoi? sans être attendue?
ESTHER.
Mes filles, soutenez votre reine éperdue.
Je me meurs.
(Elle tombe évanouie.)