Produced by Carlo Traverso and the Online Distributed

Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by Biblioteca Nazionale Braidense - Milano)

IN GONDOLETA

ANTONIO NEGRI

(RATAPLAN)

In Gondoleta

Barcarole e Rime Veneziane

MILANO

CARLO ALIPRANDI, EDITORE

Via Stella, Num. 9.

L'Editore CARLO ALIPRANDI si riserva tutti i diritti di proprietà letteraria secondo le vigenti leggi.

Milano—Prem. Stab. Tip. dell'Editore CARLO ALIPRANDI—Via Stella, 9.

PREFAZIONE

Eccoti, lettrice gentile, dei versi in dialetto veneziano, in quel dialetto che, se sei veneziana, suona sulle tue labbra come una carezzevole armonia, e che, anche se non sei veneziana, sa giungere all'orecchio tuo come una facile musica dolce.

Non ti voglio annoiare con una lunga prefazione: debbo però dirti che questi versi sono stati composti dal 1893 al '95 e che sono inediti, eccetto poche poesie che uscirono insieme ad altre non comprese nel presente volume, nei giornali dialettali di Venezia, sotto il mio pseudonimo: RATAPLAN.

Così ho detto quanto sentivo il bisogno di dirti: leggi ora i miei versi, lettrice buona e cortese. E se le mie barcarole, le mie canzonette, le mie vilote ti saranno piaciute, o lettrice, ringrazia la mia Venezia, la cara città che le ha dettate al mio cuore, quando, a tarda sera, muto e raccolto passeggiavo lungo il Molo, sotto l'argenteo fulgore lunare, di fronte all'isola di S. Giorgio, misteriosa nell'ombra, mentre nella pace notturna l'alito soave della brezza e l'onda quieta della laguna s'accordavano a una dolce armonia.

Venezia, 7 aprile 1895.

ANTONIO NEGRI.

AVVERTENZA

Per quanto riguarda l'ortografia adottata nel presente volumetto, devo premettere due parole. Come consigliò Attilio Sarfatti nella «nota» premessa alla prima edizione delle sue Rime Veneziane, anch'io scrissi la consonante c davanti ad i, e, con la cédille, che determina il suono s: e tolsi l'h, che si soleva una volta mettere fra la c e la i, la c e la e. Così çielo, çimitero, çità, dolçe, ecc., si leggeranno: sielo, simitero, sità, dolse, ecc.; invece di vechio, vechi, vechie, ochio, a chico a chico, ecc., secondo la grafia antica, preferisco scrivere vecio, veci, vecie, ocio, a cico a cico, ecc., le quali parole, non avendo alcun segno, si leggeranno come sono scritte.

In quanto concerne il modo per indicare graficamente il suono palatino della c che segue alla s, convengo con quanto scrisse il Dottor Umberto Spanio nella «Avvertenza» anteposta ai versi Un toco de vita veneziana, pubblicati sotto il pseudonimo: GRILO. Trascrivo le sue parole: «La difficoltà maggiore sta nel modo di indicare graficamente il suono palatino del c che segue alla sibilante dentale. Il Boerio ed altri proposero di rendere questo suono coll'aggiunta di un h ed insegnarono quindi di scrivere: rischiar, schioco, schiantar, ecc. Altri tentarono di indicare questo suono coll'interporre una lineetta fra la s e la c: ris-ciar, s-cioco, s-ciantar. Perchè non adottare il sistema della linguistica moderna, che distingue il suono palatino del c per mezzo di un accento sovrapposto? Così: risćiar, sćioco, sćiantar, si pronunciano come fosse scritto: ris-ciar, s-cioco, s-ciantar, a differenza della pronuncia di sciar, scioco e simili», che si pronunciano come ad esempio l'italiano: scia.

MONTA, NINETA, IN GONDOLA….

Monta, Nineta, in gondola,
Te condurò lontan su la laguna;
Vien, Nina mia, destrighete,
Chè, fin dal çiel, le palide
Stele te fa l'invito a una, a una.

Su l'onda queta e limpida,
El cuor xe più espansivo e più sinçero;
Fra la pase dolçissima
Del mar, del çielo splendido,
L'amor ga un zentil senso de mistero.

Adasio, el vento tiepido
Che de l'Oriente porta la carezza,
Ne sonarà la musica
Che sente sole l'aneme
Inamorae, co un'intima dolçezza.

E quando po' le nuvole
Vorà ofuscar de la gran luna el viso,
Ne la penombra, palide
Fantasme dirà storie
De cuori innamorai, de paradiso.

E da lontan, Venezia
Zentil e ciara[1] sora l'aqua piana,
Velada[2] un fià[3] da nebie
Che più cressa el so' fassino,[4]
Soridarà come oriental sultana.

Storie de amor, de spasemi
D'aneme inamorae cantarà el vento;
I nostri cuori zoveni
I sentirà in un'estasi
La divina poesia del firmamento.

De la laguna el plaçido
Specio, del çiel rifletarà i splendori;
Ne l'incantà silenzio
Sentiremo a l'unisono
El bater spezzegà[5] dei nostri cuori….

Monta, Nineta, in gondola,
Te condurò lontan su la laguna;
Vien, Nina mia, destrighete,
Chè, fin dal çiel, le palide
Stele te fa l'invito, a una, a una.

[1] ciara = chiara.

[2] velada = velata.

[3] un fià = un po'.

[4] che più cressa el so fassino = che più accrescano il suo fascino.

[5] el bater spezzegà = il battere affrettato.

«AMAR, AMAR, AMAR….»

Nina, d'amor ne parla el çiel rosà,
Le rare nuvolete,
El sol basso su l'aqua, imporporà,
Le picole barchete
Che su l'ondina placida, liziere,
Lontan le svola via….
Tuto dise d'amor vose[1] sinçere,
Bela Nineta mia.

Se una vela se perde nel lontan
Paçifico orizonte;
Se co ela se perde un senso arcan
De contentezze sconte[2],
De l'altre vele vien a nualtri in volta[3]
Più alegre sora 'l mar….
Tute 'ste cosse, mia Nineta, 'scolta,
No le te fa pensar?

Varda el cocal[4] che sora l'aqua svola:
Come che 'l ride: senti!
No par che anca lu creda a la parola
Dolçe e cara dei venti?…
«Amar, amar», ne la so vose el canta:
«Amar, amar, amar….»
Ti, mia Nineta, a la parola santa
No ti ghe vol badar?…

Le nuvole, el cocal, el sol, l'ondina,
Varda, crede a l'amor.
Solo el ridar del çiel, dolçe mia Nina,
Te dise gnente el cuor?
Pensa da novo, cara, al sentimento
Che me entusiasma mi:
Che le vele lontane o pur el vento
No diga gnente a ti?

[1] vose = voci.

[2] sconte = nascoste.

[3] vien a nualtri in volta = vengono verso di noi, alla nostra volta.

[4] cocal = gabbiano.

PARCOSSA?…

Parcossa[1], quando mi te vardo el viso,
Ti vardi in alto, in cielo?
Parcossa, co' mi çerco el to soriso,
Anzoleto mio belo,
Ti seri quela boca coralina
Bela come un bel fior,
E el serar de la boca piçinina
A mi me sera el cuor?…

Parcossa, co' ti parli, per un toco[2]
Resto imagà[3] a vardarte?
Parcossa a mi me trema, e no per poco,
La lengua in tel parlarte,
E co tute le tante bele cosse
Che mi da dirte go,
Me sento le ganasse[4] vegner rosse
E parlar più no so?

E parcossa, anca ti, quando te fisso
In quei gran oci bei,
Quando mi vardo quel tesoro risso
Del neri to cavéi,
Ti me deventi come 'l fogo rossa,
Ti va lontan da mi….
Dimelo, 'vanti, dime, zo: parcossa
Ti te scaldi cussì?…

Parcossa nasse mai 'ste robe quando
Nu soli se trovemo?
Parcossa mi a ti vado ripensando
Quando no se vedemo?
Parcossa mai me bate forte in peto
'Sto mio povaro cuor?…
Dime: che 'l sia cussì, bel anzoleto,
Quelo che i ciama amor?…

[1] Parcossa?… = Per che cosa? Perchè?

[2] per un toco = per un po' di tempo.

[3] imagà = estasiato, intontito.

[4] ganasse = guancie.

TRA BARCARIOI

—Se s'à da vedar! Fiol d'un can! De ponta
In te 'sto modo, in pope, zo 'l me vien!…[1]
E po' 'l ride, quel bogia, anca per zonta….[2]
Ma no ingioto[3] perdio, no, 'sto velen!

El ga razon che so' obligà col nolo,
Se no lo ciaparave[4] per el colo;

Ma speta, buratin, che vegna in tera:
A pugni te farò cambiar maniera!

(due ore dopo, a terra)

—El diga, lu m'à dà in pope un urton
Co' gera co foresti do ore fa….
Go promesso de farme far razon:
Da l'osto i testimoni ghe sarà.

—Ma cossa gh'entro mi?… No ò fato aposta….
—Nato d'un can! se el ga sbregà[5] na costa!

—El diga, per so' ben, guai se nol tase!
—Ben, zo, 'ndemo da l'osto e femo pase!—

[1] vegner de ponta = colpire con la prua.

[2] per zonta = per giunta, per di più.

[3] no ingioto = non trangugio; qui: non mando giù questo insulto.

[4] ciaparave per el colo = prenderei per il collo.

[5] sbregà = squarciato.

EL SCALDIN[1]

Son tondo, son picolo,
Son fato de tera;
In mezo a le tecie[2]
Son stà fabricà;
E quando che luçido
Gnancora[3] no gera,
El mogio[4], el sol torido,
Poarin[5], go provà.

Lavoro finissimo
Mi d'esser no credo;
Ufizio ben umile
Me incorzo[6] d'aver:
De piati, de cicare[7]
Fradelo me vedo,
El mio gran artefiçe
Xe stà un…. pignater[8].

De mi se desmentega
Per più de mezo ano
Chi amigo carissimo
M'à za dito un dì;
Ma questo xe un utile
Piutosto che un dano,
Perché xe più façile
Che dura cussì.

Co' ariva qua el tiepido
Calor de le ariete,
Finisso el servizio,
Finisse el dafar,
E fra ratatuie[9]
Al scuro i me mete,
Finchè vien i brividi
A farve tremar.

Co' casca la candida
Zentil biancolina,
Co' 'l vento che fisćia
Vien zo dal camin,
I vien torme subito
Per 'ndar in cusina:
Alora i desidera
L'amigo scaldin!

E co' bronze e cénere
Go dentro e son caldo,
'Na tosa, vardandome,
Se scalda le man….
E mi, contentissimo
La vardo e la scaldo:
Xe caro, carissimo
Per mi el fredo can!

E quando, nel massimo
Del fredo, i penini[10]
Se ingiazza, e informigola[11]
Nel streto stival,
De soto le cotole[12]
Piaçeri divini
Mi godo, e fantastico….
No gh'è nissun mal.

Scaldando, godendome,
Mi passo l'inverno,
Per questo desídero
Che svola l'istà….
Al fogo me abituo,
No temo l'inferno….
El fredo più rigido
Più caldo me fa!…

[1] El scaldin = il caldanino.

[2] tecie = tegami.

[3] gnancora = non ancora.

[4] el mogio = il mollore.

[5] poarin = poverino.

[6] incorzo = accorgo.

[7] cicare = chicchere.

[8] pignater = pentolaio, stovigliaio.

[9] ratatuie = oggetti in disuso (termine generale).

[10] penini = piedini.

[11] informigola = si intorpidiscono.

[12] cotole = sottane.

SU L'AQUA LIMPIDA….

Su l'aqua limpida galegia arzento,
Nel çiel, fra nuvole, passa la luna…
I riçi[1] se agita, cocola, al vento,
Svola la gondola su la laguna.
'Sto specio[2] arzenteo, senti, Nineta,
Come che 'l palpita soto de nu;
Come ne ninola[3] l'aqua discreta
Nel moto plaçido, che xe un bisù[4].

St'aqua, da secoli, Nina, xe avezza
A vedar languidi, zoveni amori,
Ela xe solita, co 'sta carezza,
A unir ne l'estasi dolçe dei cuori.
Difati, cocola, soto 'sto incanto,
Chi xe insensibile, dime: che cuor?
No xe continuo del vento el canto,
No parla l'aqua sempre d'amor?

Senti, mio anzolo, a 'sto conçento
Che parla a l'anema, mi no resisto,
Nè ti, insensibile al dopio açento
De l'incantevole note t'ò visto,
Dunque, contentime, dolçe Nineta,
Lassite, lassite, cara, basar….
Se vien de porpora la ganasseta,
Chi stà spiandole xe 'l cielo e 'l mar

[1] riçi = riccioli.

[2] specio = specchio.

[3] ne ninola = ci culla, ci dondola.

[4] che xe un bisù = in modo delizioso.

DAL MOLO

All'amico GUIDO FUBINI.

El çiel xe ciaro: trema el firmamento,
La luna va tra bianche nuvolete;
Che note bela! che armonia! che quiete!
Che delizia el passar fresco del vento!

'Na gondola atraversa el pian d'arzento
De l'aqua che la luna alta riflete….
Che splendido quel specio, e quele ondete
Che se stua, che se impizza[1] ogni momento!

El gondolïer là zo canta: se sente
La so' canzon lontana: che dolçezza
'Sto sôn che vien, che l'anema comove!…

Cara Venezia mia: par sempre nòve
Le to delizie vecie: la belezza
Vera cussì[2] la resta eternamente.

[1] che se stua, che se impissa = che si spengono, che si riaccendono.

[2] cussì = così.

SU LA LAGUNA

Su la laguna passa adasio[1] el vento;
La luna tra le nuvole se sconde[2]
De tanto in tanto, su le calme onde
Magnifico se specia el firmamento.

Ne la gran pase quanta poësia,
Fra 'l çielo e la laguna che armonia!

Su la laguna passa adasio el vento,
Splendido riscintila el firmamento.

Ogni stela soride a la laguna,
Ogni onda specia l'oro de una stela;
Dise l'aqua a la luna: «Ti xe bela.»
«E ti xe un splendor» dise la luna.

El vento nel passar conta[3] de amanti
I alegri basi o i sconfortadi pianti,

E le nuvole, a quel che dise el vento,
Le regola el splendor del firmamento.

[1] adasio = leggermente, lentamente.

[2] sconde = nasconde.

[3] conta = racconta.

GO DITO CHE….[1]

Go dito che un bel fior
Par el to' lavro[2] belo e porporin:
Go dito che l'amor
Dona el tò viso languido e carin.

Mostrandote crudel
Co mi che fato gnente no te go,
Che ti somegi[3] al çiel,
In coscienza, più dir no podarò.

El sol ride nel dì,
Nol xe, come 'l to' viso, imusonà….[4]
Zo, Nina mia, de mi
Movite a compassion, gabi pietà.

E un'ociadina al cuor
Dona, caro amor mio, che te vol ben….
Somegia ancora a un fior,
Fa el to' viseto come 'l sol, seren!…

[1] Go dito che…. = Io dissi che….

[2] lavro = labbro.

[3] somegi = somigli.

[4] imusonà = imbronciato.

ANTITESI

Dise 'na vecia[1]:
Che mondo bruto!
Che tempi oribili
Xe mai sti qua!
Par impossibile:
S'à cambià tuto
In te 'sti strepiti
Tuto à cambià!

Dise 'na zovene:
Tempi beati!
Mi tuta in gringola[2]
Me sento andar.
Se vive in estasi
Che se par mati;
Qua de continuo
Se pol amar.

La vecia brontola:
Bógia de un fredo!
Me sento i brividi
Per i ossi andar,
Presto in malorsega[3]
Andar me vedo,
Presto me imagino
Dover crepar!

Canta la picola:
El moro mio[4]
Coi oci luçidi
El m'à vardà;
Lu xe el mio idolo,
Lu xe 'l mio Dio;
Geri, basandome,
El m'a strigà!…

[1] vecia = vecchia.

[2] in gringola = in allegria.

[3] in malorsega = alla malora, al diavolo.

[4] el moro mio = il mio amante.

NE LA QUIETE

Mia Nineta: te par? tuto tase,
Tuto dorme paçifico e queto….
Che piaçer che ne dona 'sta pase
Stando qua, da viçini, cussì!

Xe lontan quela gondola nera
E quel remo che l'aqua rompeva….
El silenzio seren de la sera
No 'l xe roto cussì dal remar.

E l'arieta che passa, che sfiora
El to viso belissimo e caro
Via la core, tasendo, e ne indora
Col so' ciaro la luna del çiel.

E seguimo co l'ocio le bele
Nuvolete che passa là in alto,
E contemo la palide stele
Che se risćia vegnerse a mostrar.

E la luna ne varda, ridendo,
Tonda, tonda, fasendo de ocieto….[1]
Nu ridemo, e se 'ndemo strenzendo
Un co st'altra, parlandose al cuor.

Po, su l'aqua che va, tremolando,
Rifletendo, più granda, la luna,
Nu chinemo la testa vardando
Quel belissimo specio del çiel,

E voressimo dirse qualcossa
Per la quiete che dorme, che tase,
Per l'arieta che xe apena smossa,
Che ne ispira, tasendo, l'amor;

Ma vardandose i oci, tasemo,:
Rispetemo el silenzio tranquilo,
E, vardandose, ai cuori parlemo:
Co le ociae[2] se capimo benon!

Finalmente, strenzendose ancora
Più viçini, contenti, beati,
Finchè 'l caldo respiro ne sfiora
Riscaldandone el viso…. e anca el cuor,

Nu, coi brazzi[3] ligandose el colo[4],
Su la boca se demo dei basi:
Ne la quiete soavissima solo
Fa susuro dei basi 'l sćiocar.

[1] fasendo de ocieto = strizzando l'occhio.

[2] co le ociae = a occhiate.

[3] brazzi = braccia.

[4] ligandose el colo = legandoci il collo.

TRADIMENTI

—La xe stada cussì:[1] lu me ga dito:
«Che anzoleto! che splendidi cavei!»
Mi go risposto: «El diga, el tira drito
Per la so' strada!..» E lu: «Che ocioni bei!»

Po mi go dito: «Nol se toga impasso[2]
Co le tose onorade» e ò slongà 'l passo….

Lu, a tradimento, un baso el m'à sćiocà….[3]
Mi, a tradimento, un sćiafo go molà!…[4]—

[1] la xe 'ndada cussi = l'andò così.

[2] nol se toga impasso = non si prenda libertà.

[3] sćiocà = schioccato.

[4] sćiafo go molà = gli lasciai andare uno schiaffo.

PRIMAVERA

Che tu sii maledetta, o primavera!…
STECCHETTI

Fin che 'l vento portava, malegnaso[1],
Dei brividi e del giazzo[2], ti, mia Nina,
In tinelo, a la pigra stua[3] vicina
Ti scaldavi la to' pele de raso[4].

Che ti pensassi a mi no gh'era caso,
Stando a spiarme drio[5] de 'na tendina….
Mi a la finestra dava un'ociadina
E te çercava per butarte un baso.

Sto inverno, a la finestra, inutilmente
Te go çercà de matina e de sera
Sperando el to bel viso soridente….

Co l'aria nova, la testina nera
Adesso me soride dolçemente….
Che ti sii benedeta, o primavera!…

[1] malegnaso = maledetto.

[2] giazzo = ghiaccio.

[3] stua = stufa.

[4] pele de raso = pelle liscia come il raso.

[5] drio = dietro.

A CHI DÀ E TOL….

«A chi dà e tol, ghe vien la bissa al cuor»[1]
E questo xe un gran mal,
Che però, in quelo che riguarda amor,
'Na fregola[2] no val:

Che nualtri do femo cussì: te par,
Caro tesoro mio?
Co' un baso xe sćiocà quanto pol far[3]
Che se lo demo indrio?…

[1] A chi dà e tol, ghe vien la bissa al cuor = A chi dà e poi ritoglie, viene un serpente al cuore. (Proverbio veneziano).

[2] fregola = bricciola.

[3] quanto pol far…. = quanto tempo lasceremo passare senza restituircelo?…

SAMARCO[1]

Che bel tramonto: rosso sfogonà[2]
Xe 'l çielo in fondo, sora l'Ascension;
Come, Samarco mio, ti è iluminà,
Come te sluse i ori del fronton![3]

In ogni capitelo[4] per svegià
Quel santin bianco, drito o in zenocion[5],
E par che se vergogna, ranzignà[6],
Ogni colombo soto el cornizon[7].

Nel çiel rosà più alegri i par stassera
I colombi che svola, e che deboto[8]
Tra le colone un posto i trovarà.

E i splendidi Cavai sluse de fiera
Vita, e par quasi che i se slanza al troto
Verso el çiel de ponente imporporà….

[1] Samarco = la basilica di San Marco.

[2] sfogonà = rosso come il fuoco.

[3] sluse i ori del fronton = rilucono le cose dorate della facciata.

[4] capitelo = tabernacolino.

[5] in zenocion = ginocchioni.

[6] ranzignà = rannicchiato.

[7] cornizon = cornicione.

[8] deboto = fra poco.

RICORDI

A l'amigo VINCENZO TOSI.

Ti te ricordi, Cencio mio, le sere
Passae su la laguna
A contemplar el çiel per ore intiere
Al ciaro de la luna?

Poeti tuti do, fantasticando,
Pensando a la morosa[1],
A la luna se 'ndava domandando
La vena spiritosa

Perchè i nostri verseti andasse subito
Driti a tocar el cuor
Dei nostri anzoli biondi, che insensibili
Restava al nostro amor.

Che parole detava a le nostre aneme
La gran Çità lontana
Che sluseva a fior d'aqua, nel so' fassino
D'orïental sultana!

Lontani assae da ela e squasi persi
De la laguna in fondo,
Se se godeva a declamar dei versi
Là zo, fora del mondo.

Ne la pase del mar, nel gran silenzio
Del çiel seren, d'arzento,
La fantasia ai nostri cari anzoli
Coreva ogni momento.

La malatia de l'isolan[2] vegneva
Alora ai nostri cuori….
A la Çità tornar nu se voleva,
Più 'rente[3] ai nostri amori,

E alora, aviçinandose a l'incanto
De la Venezia bela,
Amor e amirazion univa el canto
Per inegiar a ela,

E per un momentin dei nostri anzoli
Se se desmentegava,
Davanti a la Çità d'arte miracolo
Che 'l cuor ne entusiasmava.

[1] morosa = l'amante.

[2] la malatia de l'isolan = la nostalgia.

[3] 'rente = appresso, vicino.

QUANDO….

Quando, Nineta mia, quando saremo
Do veci bianchi, sechi, sdentegai[1],
Forse 'l tempo passà ne scordaremo
Quando s'avemo tanto idolatrai.

No capiremo più come in tel cuor
Ghe sia sta in te quei tempi tanto amor,

No capiremo più, Nina, più mai,
Quanti basi fra nu si sta scambiai.

No ricordando più, Nina, l'afeto
Che tuti do 'na volta s'à sentio,
Se trovaremo el desiderio in peto
De riadorar el nostro vecio Dio.

Alzaremo la sbezzola[2], e slongando[3]
El colo e i lavri se 'ndarà çercando

Se tra le rughe mai, per qualche caso,
Ghe fusse el logo adato per un baso.

E quando po, ne l'estasi beata
De un baso riuniremo i veci cuori,
Ricordaremo ben la vita mata
Gioconda e dolçe de quei nostri amori.

Se vedaremo zoveni e fiorenti,
Ritrovaremo i za scordadi açenti,

E ne l'estasi dolçe, Nina, 'scolta,
Se adoraremo, cara, un'altra volta.

[1] sdentegai = sdentati.

[2] sbezzola = mento sporgente.

[3] slongando = allungando.

RONDINELE

Alegre rondinele, se' tornae
Per ralegrarne el cuor,
E passè svelte, drite, scompagnae,
Predicando l'amor.

'Na volta che[1] portè la primavera,
Che a nissun fe' del mal,
Se tuti a vualtre fa la bona çiera
Xe giusto e natural.

Ma a mi, no ve incorzè, che più quel tanto
Afeto no eçitè?
Inveçe che soriso, el xe del pianto
Quelo che me portè!

Ve recorden l'altr'ano? 'Na putela
Co mi la ga spetà
El vostro comparir, alegra e bela,
Per el cielo indorà.

De bei bocoli[2] el nostro pergoleto[3]
El gera tuto pien,
E in mezzo a lori el mio bel anzoleto,
Disè: No 'l stava ben?

Ma st'ano, se vualtre se' tornae
Zigando[4], a far l'amor;
Se le piante, per quanto trascurae,
Ga messo fora el fior,

De bei fiori ormai più no me n'importa
E manco po de vu….
La mia bela da un toco la xe morta….
Mi no ve bado più!

No ghe xe più quel'anzolo contento
Qua, da viçin de mi;
No ghe xe più quei riçi perchè el vento
Ghe fassa dir de sì!…

Se adesso mi me vardo, per el çielo
Limpido a voltegiar,
El vostro corpetin[5], liziero e snelo,
Assae bruto me par;

E per el çiel lontan, crose[6] che svola
Voialtre me parè….
Crosete triste e nere…. e xe 'sta sola
Vision che me portè!

Dunque, mie rondinele, el vostro nío
'Ndèvelo[7] a far lontan
Desso che non ghe xe el tesoro mio,
E co' zighè, fe a pian….

E de l'amor le sempliçi storiele
No stemele a dir su….
Davanti al mio balcon, no, rondinele,
No ste a passarghe più!…

[1] 'na volta che = perchè, per questo che.

[2] bocoli = bocciuoli, bottoni delle rose.

[3] pergoleto = poggiuolo, loggia.

[4] zigando = gridando.

[5] corpetin = corpicciuolo.

[6] crose = croci.

[7] 'ndèvelo = andatevelo.

SOTO EL FELZE[1]

La gondoleta, Nina, xe un bel nio[2],
Un nio dolçe d'amor,
Dove se pol confondar, sa, ben mio,
El nostro in un sol cuor.

Ninai[3] da l'onda e carezzai dal vento,
Cussì, tra 'l çielo e 'l mar,
Xe un secolo felice ogni momento
Che in ela se pol star.

Soto 'l felze, tra el bel veludo nero
E tra 'l legno indorà,
Par de sentirse un senso de mistero,
Por el logo incantà.

Nina, lontan da tuto e persi in fondo
Del felze, su un cussin,
Se se imagina soli, uniçi al mondo
Sul mar senza confin.

Quando, pura e zentil, l'arzentea luna
Difonde el so splendor,
E el specio queto de la mia laguna
Riflete el so slusor,

Nel nero felze, de bel oro l'onde
Che se move me apar….
La luna zo dal çiel quieta difonde,
El so' splendor sul mar….

Quando ti çerchi, povara Nineta
La pase e 'l dolçe amor,
Scóndite[4] ne la snela gondoleta,
Soleva el to' bel cuor!

Ninai da l'onda e carezzai dal vento,
Bisogna, cara, amar….
La luna parla col so' dolçe açento,
Queto ne nina el mar!…

[1] soto el felze = sotto il felze: felze è la parte coperta in mezzo della gondola.

[2] nío = nido.

[3] ninai = cullati, dondolati.

[4] scòndite = nasconditi.

AMOR….

L'amor, anzolo mio, xe quela çerta
Cossa che vien spontaneamente al cuor
Quando ogni strada a l'anema xe averta…
Quelo xe amor!…

Per quei cuori che parla quando 'l mondo
Nel belo de la sera dorme e tase,
E el so' queto gioir no ga secondo,
Amor xe pase.

E per quei che patisse[1] e che se afana
No corisposti ne la note nera
Drio de un fantasma, e che per lu i se dana,
Amor xe guera!

Per quei cuori zentili che se ispira
Comossi da ogni roba e dapertuto;
Che, alegri, i canta, o pur, seri, i sospira,
Amor xe…. tuto.

Per mi, per ti, che tanto se brameno
Uno co st'altra, e che ne trema el cuor
A ogni baso che insieme nu se demo,
Amor xe…. amor!…

[1] per quei che patisse = per coloro che patiscono.

FILOSOFIA

Cara, t'ò dito un dì, te vogio ben;
Per ti 'sto cuor me palpita….
Quando te vedo, torna a mi 'l seren,

Po' le go dito: anzolo del çiel,
Co quei che per ti spasema
No voler essar, no, tanto crudel!

E infin t'ò dito: quando ti me basi
Mi son trasportà in estasi….
Al cuor, che no voria[1], comando: tasi!…

'Desso, inveçe, che so quanto ti xe
Dopia[2] come 'l demonio,
Co' son lontan da ti devento un re,

E, deventà filosofo, ò pietà
De quel povaro stupido
Che ne la rede tua sarà cascà….

[1] che no voria = che sarebbe riluttante.

[2] dopia = furba, astuta.

LA PETÉGOLA[1]

La xe 'na petegola,
La stà tuto 'l dì
Pusada sul pergolo
A far: ci-ci-ci!…[2]

La ga 'na lengua perfida:
De ognun la dise mal,
A far finía fa ciacola[3]
Nissun rimedio val.

A furia de mignognole[4]
La fa parlar ognun….
Al mondo lengua simile
Çerto no ga nissun.

La xe 'na petégola,
La sta tuto 'l dì
Pusada sul pergolo
A far: ci-ci-ci!…

[1] La petègola = La pettégola.

[2] ci-ci-ci = suono onomatopeico per rappresentare un chiaccherinìo udito da lontano.

[3] ciacola = il chiacchierare.

[4] mignognole = moine.

PERCHÈ?…

—Perché ti me voi ben?
Go dito a Nina un dì:
Cossa ghe xe in quel sen
Che palpita per mi?—

Quel viso inamorà,
Rosso, l'à vardà in zo,
Po' la m'à susurà:
—Gnanca[1] mi no lo so!…—

[1] gnanca = neanche.

INCANTO

Nel nostro amor, Nineta,
Ghe xe come un incanto:
Guai se tase l'arieta,
Guai se se ferma el canto
Del gondolier e 'l fremito
Zentil de la laguna,
Guai se manca l'arzenteo
Soriso de la luna,
Guai per la nostra anema,
Guai per el nostro cuor!

…E T'Ò VARDÀ!…[1]

a I. M.

Ti ga d'aver ne i oci inamorai,
In te quei oci grandi e neri, neri,
Qualche cossa che atira, che i fa seri,
Che li fa più splendenti, più adorai.

Mi gaveva zurà[2] de più, più mai
Fissarte in quei to bei oci severi,
Lo gaveva zurà, quando che geri[3]
Da quei to oci i mii xe sta atirai.

Go fato finta[4], mi, de no vardarte,
Go fato al volto mio mostrar la smara[5],
Go tentà de vardar da 'n'altra parte,

Ma 'l zuramento go desmentegà
Per quela bela testolina cara….
No voleva vardarte…. e t'ò vardà!…

[1] ….e t'ò vardà!… = e ti guardai.

[2] zurà = giurato.

[3] geri = ieri.

[4] go fato finta = feci le viste.

[5] mostrar la smara = mostrare il corruccio.

BELA CRUDEL

Ti ti splendi, Nineta, più del sol,
De più del firmamento….
Xe 'l to bel canto pien de sentimento,
Ti par un rusignol[1].

Ti xe più fresca de un bel fior d'april
Al sol de la matina….
La bela e genïal to' testolina
Xe d'anzolo zentil.

Ma nel to corpo splendido, gh'è un cuor
Giazzà[2], crudel, de piera[3];
Ma gh'è un'anima sorda a la preghiera
Del disperà mio amor!…

Mi go tentà el tentabile per far
Che no ti sii cativa,
Ma ti, bela crudel, ti xe giuliva
De farme tribolar!

[1] rusignol = usignuolo.

[2] giazzà = ghiacciato.

[3] piera = pietra.

CO' TI RIDI….

Co' ti ridi, ti trovi averta subito
La via de la mia anema;
Co' ti ridi, ti porti el bon umor
Dentro de 'sto mio cuor.

Co' ti ridi, ti par, se xe possibile,
Più bela del to solito….
Co' ti ridi, el to' viso par un fior,
Un fior zentil d'amor!…

SMARA[1]

Dei zorni andemo in cólera
Fra mi e la mia Nineta,
E Amor, scandolizzandose,
Scampa lontan da nu.
Ela, crudel e seria,
No la vol dar più reta;
Mi vado sperzurandoghe
De no vardarla più!…
Pianzè, done sensibili,
Sul nostro mal pianzè!…

Mi el tegno el muso[2], e 'l palido
So' viso varda in tera;
Mi co la coa de l'ocio[3]
Vardo quel che la fa…
La ga segni de lagreme,
La ga na trista çiera,
Povera Nina! in gringola
Per mi più no la va![4]
Pianzè, done sensibili,
Sul nostro mal pianzè!…

Ela, però, risćiandose
De vedar se la vardo,
La trova che insensibile
Del tuto sta no son….
Ela tenta de ridarme,
E mi de più me azardo….
Tornemo amiçi subito
E Amor deventa bon!
Sughè, done, le lagreme:
Sul nostro ben ridè!…