Bachčisarajus naktį
Skirstosi iš džamijų 1 dievuotųjų2 minia,
Izano aidas dingsta pavakarį tylų;
Paraudo susigėdus aušra nuo šviesylų3,
Gaisus nakties karalius kopia į gūžynę4.
Jau žibintuvai žvykso po dangaus tuštynę;
Tarp jųjų plūkuriuoja vienas debesylų,
Kaip snaudžianti didžgulbė 5 po ežerą vylų6,
Jos sparnai paauksuoti, krūtis sidabrinė.
Čia kipariso7 ūksmės8 ir menaro tįso,
Toliaus aplink granitų milžinai juoduoja,
Lyg šeitonai susėdę divone9 Ebliso10
Po tamsumos pamarške11; kartais sužaibuoja
Kibirkštis ant viršūnės, ir vytim Fariso12
Miegantį dangaus mėlį13 švyst-švyst sidabruoja.
Przypisy:
1. džamija — Mesdžid arba džami — yra tai paprasti mečetai, mahometonų bažnyčios. Jų kampuose iš lauko esti laibučiai, dangun išbėgą kuoreliai, vadinami minaretais bei menarais. Šituos pusiau liemenį perjuosia galerija vardu šurfe, iš kurios muezzinai, t. y. garsintojai, kviečia žmones melstis. Tas iš galerijos giedamasis šauksmas vadinasi izan. Penkis kartus per dieną paskirtomis valandomis girdėti izanas nuo visų minaretų, o grynas-skardus muezzinų balsas maloniai skamba muzulmonų miestų padangėje, ypač jog ten, nebvažinėjant ratais, rami viešpatauja tyluma. (I. Senkowski. Collectanea T, II p. 66). [przypis redakcyjny]
2. dievuotojas — dievotas, pamaldus žmogus. [przypis edytorski]
3. šviesylas — šviesulys. [przypis edytorski]
4. į gūžynę — pas mylimąją. [przypis edytorski]
5. didžgulbė — didžioji gulbė. [przypis edytorski]
6. vylų — viliojantį. [przypis edytorski]
7. kiparisas — amžinai žaliuojantis šiltųjų kraštų medis. [przypis edytorski]
8. ūksmės — pavėsis. [przypis edytorski]
9. Divan — pers., daivan arab. — Rytuose reiškia vastybės tarybą, taipgi eilių rinkinį. Pas mus reiškia kilimą arba kaurą. [przypis tłumacza]
10. Eblisas — arba Iblis taipgi Garazel reiškia Liuciferį pas mahometonus. [przypis redakcyjny]
11. pamarškė — palapinė. [przypis edytorski]
12. Farisas — karžygys, pas arabus-beduinus. [przypis redakcyjny]
13. mėlis — mėlynumas. [przypis edytorski]