Kelias ties Čufut-Kalės1 pakriaušiu

Mirza ir Keleivis

MIRZA

Pasimelsk, leisk pavadį, užsigrįžk, varguoli;

Čia jojikas arklio kojoms skiria savo protą2.

Bingus3 arklys! Matai, kaip žvalgo skrodės4 plotą?

Klaupia, kilst! Išsitiesęs davė ton-pus šuolį,

Ir kabo. — Nežiūrėk ten! Tenai vyzdžio5 puolį

Neatmuš Al-Kairo6 versmakė7 giedrota;

Ir ranka ten nerodyk, ranka neplunksnota;

Ir minties ten neleiski, nes bedugnės guoly

Kaip inkaras iš valties metamas in gylę8,

Perkūnu kris, bet marių gelmės niškakėjęs9,

Vaitį apvers ir stačiai nugrumzdės į žiotis.

KELEIVIS.

Mirza, aš dirstelėjau! Per pasaulio skylę

Mačiau... miręs apreikšiu, ką esmi regėjęs —

Žmonių kalba negali tatai10 išgiedoti.

Przypisy:

1. Čufut-Kalė — miestelis ant aukštos uolos; namai pakraščiu stovintys pa- našūs į kregždžių lizdus; takas, kur einama ant kalno, yra pa- vojingas it kabąs ties pakriaušiu. Pačiame miestelyje namų sienos vienijasi beveik su uolos rentiniu; dirstelėjus pro langą, žvilgis dingsta neišmatuojamoje gelmėje. [przypis tłumacza]

2. Čia jojiks arklio kojoms skiria savo protą. — Krymo arklys sunkioje ir pavojingoje kelionėje rodosi turįs tam tikrą atsargos bei tikrumo instinktą: pirm žengdamas, laiko koją ore ir, ieškodamas akmens, bando, ar tikrai galima žengti ir stoti. [przypis tłumacza]

3. Bingus — gražus, smarkus. [przypis edytorski]

4. skrodė — vandens išneštas griovys ar duobė. [przypis edytorski]

5. vyzdys — akies vyzdys. [przypis edytorski]

6. Al-Kalras — vietos vardas. [przypis tłumacza]

7. versmakė — šulinys. [przypis edytorski]

8. in gylę — į gilumą. [przypis edytorski]

9. niškakėjęs — neišvertęs. [przypis edytorski]

10. tatai — to. [przypis edytorski]