la mort1

przekłady na język świata

tłumaczyła M. S.

c’est ecrit la gare des marchandises

c’est ecrit le depot

l’ascenseur et le monte-charge penchent leurs tetes pesantes

quoi qu’il arrive

le wagon la prison rouge des vaches

a bouche des petits fenetres avec des museaux de veaux

un beuglement plein des regrets un beuglement et de nouveau

des machines moulent le silence

les sacs sur la rampe sentent le fourrage

pour un moment c’est la campagne oh quel est son attrait

mais il n’y a pas de bruissement humide des herbes aux paturons

des blancs lampadaires eteignent la douce nuit

oh les roues qui les huit

vous savez bien ou est l’abattoir

a eux aux freins aux chaines aux essieux

le chemin non plus n’est interminable

pourquoi des planches salurees de fraisse

ont cesse d’etre des pins fleuris

c’est pour cela et la maison en brique

la gare des marchandises avec la grue en fer

ne s’apitoiera pas sur la nuit et les vaches

les vaches sont pour qu’on les tue.

Przypisy:

1. la mort — tłumaczenie wiersza Śmierć. [przypis redakcyjny]