E-text prepared by Alberto Manuel Brandão Simões, Rita Farinha,
and the Project Gutenberg Online Distributed Proofreading Team
(http://www.pgdp.net)
OBRA PREMIADA
PELA
ACADEMIA DAS SCIENCIAS DE FRANÇA
DA TERRA Á LUA
VIAGEM DIRECTA EM 97 HORAS E 20 MINUTOS
Lisboa--Imprensa Nacional--1874
VIAGENS MARAVILHOSAS
JULIO VERNE
DA TERRA Á LUA
VIAGEM DIRECTA
EM 97 HORAS E 20 MINUTOS
TRADUCÇÃO
DE
HENRIQUE DE MACEDO
Lente de mathematica na escola polytechnica e astronomo no observatorio
de marinha
BIBLIOTHECA ILLUSTRADA DE INSTRUCÇÃO E RECREIO
EMPREZA HORAS ROMANTICAS
Rua dos Calafates, 102, 1.º andar
LISBOA
Traducção auctorisada e reservada
--JULIO VERNE--
DA TERRA Á LUA
CAPITULO I
O GUN-CLUB
Os artilheiros de Gun-Club ([pag. 12]).
O presidente Barbicane ([pag. 19]).
CAPITULO II
COMMUNICAÇÃO DO PRESIDENTE BARBICANE
A sessão do Gun-Club ([pag. 22]).
O passeio á luz dos archotes ([pag. 28]).
CAPITULO III
EFFEITO DA COMMUNICAÇÃO BARBICANE
O observatorio de Cambridge ([pag. 35]).
Movimentos de translação da Lua ([pag. 43]).
CAPITULO IV
RESPOSTA DO OBSERVATORIO DE CAMBRIDGE
CAPITULO V
O ROMANCE DA LUA
Vista da Lua ([pag. 47]).
Barbicane levanta-se para fallar ([pag. 58]).
CAPITULO VI
O QUE NÃO É POSSÍVEL IGNORAR E O QUE JÁ NÃO É PERMITTIDO ACREDITAR NOS ESTADOS UNIDOS
CAPITULO VII
O HYMNO DA BALA
A Columbiada Rodman ([pag. 61]).
O canhão da ilha de Malta ([pag. 63]).
CAPITULO VIII
HISTORIA DO CANHÃO
Vista ideal do canhão de J.-T. Maston ([pag. 70]).
O monge Schwartz inventando a polvora ([pag. 77]).
CAPITULO IX
QUESTÃO DA POLVORA
O capitão Nicholl ([pag. 78]).
Nicholl publicou grande numero do cartas ([pag. 91]).
CAPITULO X
UM INIMIGO POR VINTE E CINCO MILHÕES DE AMIGOS
Foi necessario pôr sentinellas á vista aos deputados ([pag. 103]).
Abriram-se as subscripções ([pag. 108]).
| 1.º Que não chegariam a realisar-se fundos sufficientes para levar a effeito o emprehendimento do Gun-Club | 1:000 dollars | |
| 2.º Que a operação de fundir um canhão de novecentos pés de comprimento era impraticavel e não podia ter bom exito | 2:000 dollars | |
| 3.º Que havia de ser impossivel carregar a columbiada, e que o pyroxylo se havia de inflammar por si proprio só pela pressão do projectil | 3:000 dollars | |
| 4.º Que a columbiada havia de rebentar ao primeiro tiro | 4:000 dollars | |
| 5.º Que a bala não havia de percorrer nem seis milhas de trajectoria, e tornaria a cair na Terra alguns segundos depois de disparado o tiro | 5:000 dollars |
CAPITULO XI
A FLÓRIDA E O TEXAS
CAPITULO XII
URBI ET ORBI
A fabrica de Goldspring, perto de New York ([pag. 112]).
Tampa-Town, antes da operação ([pag. 117]).
Em Vienna na casa S.-M. de Rothschild;
Em Petersburgo, casa Stieglitz e C.a;
Em Paris, no Credito mobiliario;
Em Stockholmo, casa Totie e Arfuredson;
Em Londres, casa de N.-M. de Rothschild e filhos;
Em Turim, casa Ardouin e C.a;
Em Berlim, casa Mendelsohn;
Em Genebra, casa Lombard, Odier e C.a;
Em Constantinopla, no Banco ottomano;
Em Bruxellas, casa S. Lambert;
Em Madrid, casa Daniel Weisweller;
Em Amsterdam, no Credito neerlandez;
Em Roma, casa Torlonia e C.a;
Em Lisboa, casa Lecesne;
Em Copenhague, no Banco privativo;
Em Buenos-Ayres, no banco Mauá;
No Rio de Janeiro, na mesma casa;
Em Montevideo, na mesma casa;
Em Valparaizo, casa Thomás La Chambre e C.a;
No Mexico, casa Martin Daran e C.a;
Em Lima, casa Thomaz La Chambre e C.a
| Dollars | ||
| Subscripção dos Estados Unidos | 4.000:000 | |
| Subscripções estrangeiras | 1.446:675 | |
| Somma | 5.446:675 | |
CAPITULO XIII
STONE'S-HILL
Tiveram de passar a vau muitos rios ([pag. 120]).
Os trabalhos avançavam regularmente ([pag. 129]).
CAPITULO XIV
ALVIÃO E TROLHA
A fundição ([pag. 137]).
Tampa-Town depois da operação ([pag. 141]).
CAPITULO XV
A FESTA DA FUNDIÇÃO
CAPITULO XVI
A COLUMBIADA
Festim na Columbiada ([pag. 146]).
O presidente Barbicane á sua janella ([pag. 151]).
CAPITULO XVII
UM DESPACHO TELEGRAPHICO
CAPITULO XVIII
O PASSAGEIRO DO ATLANTA
Michel Ardan ([pag. 154]).
O meeting ([pag. 161]).
CAPITULO XIX
UM MEETING
Os comboios de projecteis para a Lua ([pag. 163]).
Ataque e replica ([pag. 174]).
CAPITULO XX
ATAQUE E REPLICA
Arrancaram o estrado de repente ([pag. 184]).
Irrompeu Maston pelo quarto dentro ([pag. 187]).
CAPITULO XXI
COMO UM FRANCEZ ARRANJA UMA PENDENCIA DE HONRA
No centro da teia debatia-se uma avesinha ([pag. 193]).
Mappa da Florida ([pag. 113]).
CAPITULO XXII
O NOVO CIDADÃO DOS ESTADOS UNIDOS
Parti commigo para vermos ([pag. 197]).
O gato tirado da bomba ([pag. 206]).
CAPITULO XXIII
O WAGON-PROJECTIL
Chegada do projectil a Stone's-Hill ([pag. 210]).
J.-T. Maston tinha engordado! ([pag. 217]).
CAPITULO XXIV
O TELESCOPIO DAS MONTANHAS PENHASCOSAS
O telescopio das Montanhas penhascosas ([pag. 225]).
Interior do projectil ([pag. 231]).
CAPITULO XXV
ULTIMOS PORMENORES
Desde pela manhã uma multidão... ([pag. 236]).
Fogo! ([pag. 241]).
CAPITULO XXVI
FOGO!
CAPITULO XXVII
CÉU ENCOBERTO
Effeito da detonação ([pag. 243]).
O director estava no seu posto ([pag. 245]).
CAPITULO XXVIII
UM ASTRO NOVO
FIM DE «DA TERRA Á LUA».
INDICE DOS CAPITULOS
| Capitulos | Pag. | ||
| I | O Gun-Club | [5] | |
| II | Communicação do presidente Barbicane | [16] | |
| III | Effeitos da communicação Barbicane | [27] | |
| IV | Resposta do observatorio de Cambridge | [34] | |
| V | Romance da Lua | [40] | |
| VI | O que não é possivel ignorar, e o que já não é permittido acreditar nos Estados Unidos | [49] | |
| VII | Hymno da bala | [55] | |
| VIII | Historia do canhão | [68] | |
| IX | A questão da polvora | [76] | |
| X | Um inimigo por vinte e cinco milhões de amigos | [86] | |
| XI | A Florida e o Texas | [95] | |
| XII | Urbi et Orbi | [103] | |
| XIII | Stone's-Hill | [112] | |
| XIV | O alvião e a trolha | [122] | |
| XV | Festa da fundição | [132] | |
| XVI | A Columbiada | [137] | |
| XVII | Um despacho telegraphico | [147] | |
| XVIII | O passageiro do Atlanta | [148] | |
| XIX | Um meeting | [161] | |
| XX | Ataque e replica | [174] | |
| XXI | Como um francez arranja uma pendencia de honra | [186] | |
| XXII | O novo cidadão dos Estados Unidos | [198] | |
| XXIII | O wagon-projectil | [207] | |
| XXIV | O telescopio das montanhas penhascosas | [217] | |
| XXV | Ultimos pormenores | [226] | |
| XXVI | Fogo! | [235] | |
| XXVII | Céu encoberto | [242] | |
| XXVIII | Um astro novo | [249] |
(Nota do traductor.)
(Nota do traductor.)
(Nota do traductor.)
(Nota do traductor.)
(Nota do traductor.)
Lista de erros corrigidos
Aqui encontram-se listados todos os erros encontrados e corrigidos:
| Original | Correcção | ||
| [#pág. 106] | Ábriram-se | ... | Abriram-se |
| [#pág. 107] | trinte | ... | trinta |
| [#pág. 111] | surpeza | ... | surpreza |
| [#pág. 202] | todos as dimensões | ... | todas as dimensões |
| [#pág. 223] | annos annos | ... | annos |
| [#pág. 236] | falubosas | ... | fabulosas |
| [#nota 9] | eleito | ... | eleitos |
Os nomes próprios foram mantidos tal e qual como surgiram impressos.