"ПУБЛИКА".
Я сидѣлъ въ залѣ Дворянскаго собранія на красномъ бархатномъ диванѣ и слушалъ концертъ симфоническаго оркестра, которымъ дирижировалъ восьмилѣтній Вилли Ферреро.
Я не стенографъ, но память y меня хорошая... Поэтому, постараюсь стенографически передать тотъ разговоръ, который велся сзади меня зрителями, тоже сидѣвшими на красныхъ бархатныхъ диванахъ.
-- Слушайте, -- спросилъ одинъ господинъ своего знакомаго, прослушавъ геніально проведенный геніальнымъ дирижеромъ "Танецъ Анитры". -- Чѣмъ вы это объясняете?
-- Что? Да вотъ то, что онъ такъ замѣчательно дирижируетъ.
-- Простой карликъ.
-- То есть, что вы этимъ хотите сказать?
-- Я говорю -- этотъ Ферреро -- карликъ. Ему, можетъ быть, лѣтъ сорокъ. Его лѣтъ тридцать учили-учили, a теперь вотъ -- выпустили.
-- Да не можетъ этого быть, что вы! Поглядите на его лицо! У карликовъ лица сморщенныя, старообразныя, a y Вилли типичное личико восьмилѣтняго шалуна, съ нѣжнымъ оваломъ и пухлыми дѣтскими губками.
-- Тогда, значитъ, гипнотизмъ.
-- Какой гипнотизмъ?
-- Знаете, который усыпляетъ. Загипнотизировали мальчишку и выпустили. Махай, молъ, палочкой.
-- Позвольте! Всѣ ученые заявили, что подъ гипнозомъ человѣкъ можетъ дѣлать только то, что онъ умѣетъ дѣлать и въ нормальной жизни. Такъ, напримѣръ, девѣушку можно подъ гипнозомъ заставить поцѣловать находящагося вблизи мужчину, но никакъ нельзя заставить говорить ее по-англійски, если она не знала раньше англійскаго языка.
-- Серьезно?
-- Ну, конечно.
-- Тогда все это очень странно.
-- Въ томъ-то и дѣло. Я поэтому и спрашиваю: чѣмъ вы объясняете это?
-- Можетъ, его мучили?
-- Какъ мучили?
-- Да вотъ, знаете, какъ маленькихъ акробатовъ...
Разсказываютъ, что ихъ выламываютъ и даже варятъ въ молокѣ, чтобы y нихъ кости сдѣлались мягче.
-- Ну, что вы! Гдѣ же это видано, чтобы дирижеровъ въ молокѣ варили?
-- Я не говорю въ буквальномъ смыслѣ -- въ молокѣ. Можетъ быть, просто истязали. Схватятъ его за волосы и ну теребить: "дирижируй, паршивецъ!" Плачетъ мальчикъ, a дирижируетъ. Голодомъ морятъ тоже иногда.
-- Ну, что вы! Причемъ тутъ истязанія. Вонъ даже клоуны, которые выводятъ дрессированныхъ пѣтуховъ и крысъ и тѣ дѣйствуютъ лаской.
-- Ну, что тамъ ваша ласка! Если и добиваются лаской, такъ пустяковъ -- пѣтухъ, потянувъ клювомъ веревку, стрѣляетъ изъ пистолета, a крыса расхаживаетъ въ костюмѣ начальника станціи. Вотъ вамъ и вся ласка. A здѣсь -- маленькій мальчуганъ дирижируетъ симфоническимъ оркестромъ! Этого лаской не добьешься.
-- Значитъ, по вашему, его родители истязали?
-- A позвольте! Зачѣмъ бы иначе въ эту исторію вмѣшалось общество защиты дѣтей отъ жестокаго обращенія. Значитъ, ребенка истязали.
-- Значить, по вашему выходить такъ: беремъ мы обыкновеннаго миловиднаго мальчика, начинаемъ истязать, колотить его почемъ попало -- и мальчишка черезъ годъ-два уже дирижируетъ симфоническимъ оркестромъ такъ, что всѣ приходятъ въ восторгъ?!. Просто же вы смотрите на вещи.
-- Виноватъ! Вы вотъ все меня спрашиваете: объясни, да объясни. A какъ вы сами объясняете?
-- Что? Вилли Ферреро?
-- Да-съ.
-- Тутъ если и можетъ быть объясненіе, то гораздо сложнѣй. Послѣднія завоеванія оптической техники...
-- Вы думаете -- посредствомъ зеркалъ?
-- То есть?
-- Знаете, зеркала подъ извѣстнымъ угломъ... Фокусники достигаютъ того, что...
-- Нѣтъ-съ, это пустяки. A видѣлъ я лѣтомъ въ "Акваріумѣ" механическаго живописца. Маленькій человѣкъ, который собственноручно портреты съ публики писалъ. Представьте себѣ, я узналъ, какъ это дѣлается: онъ соединенъ электрическимъ проводомъ съ настоящимъ живописцемъ, который сидитъ за кулисами и рисуетъ на другой бумагѣ. И что же вы думаете! Устроено такъ, что маленькій живописецъ геніально точно повторяетъ всѣ его движенія и рисуетъ очень похоже.
-- Позвольте! Механическаго человѣка можно двигать электричествомъ, -- но вѣдь Ферреро живой мальчикъ! Его даже профессора осматривали.
-- Гм! Пожалуй. Ну, въ такомъ случаѣ -- я прямо отказываюсь понимать: въ чемъ же тутъ дѣло?!.
Я не могъ больше слушать этого разговора:
-- Эй, вы, господа. Все, что мы говорили, можетъ быть очень мило, но почему вамъ не предположить что-либо болѣе простое, чѣмъ электрическіе провода и система зеркалъ...
-- Именно?
-- Именно, что мальчикъ -- просто геніаленъ!
-- Ну извините, -- возразилъ старикъ-авторъ теоріи объ истязаніи. -- Вотъ именно, что это было бы слишкомъ простое объясненіе!
* * *
Подумайте только: на красномъ диванѣ позади меня сидѣли люди, для которыхъ мы пишемъ стихи, разсказы, рисуемъ картины, Шаляпинъ для нихъ поетъ, a Павлова для нихъ танцуетъ.
Не лучше-ли всѣмъ намъ, съ Шаляпинымъ и Павловой во главѣ, заняться оптовой торговлей бычачьими шкурами.
A Вилли Ферреро будетъ y насъ мальчишкой на посылкахъ, -- относить счета заказчикамъ...