Красные цветы. С английского («Палящий зной. Но в комнате прохладно…»)

Палящий зной. Но в комнате прохладно

Из-за заботливо закрытых ставней.

Кружась над солнечным пятном в углу,

С веселым шорохом играют мухи,

И в доброй, сытой, теплой тишине

Послеобеденный разлегся отдых.

Сестра, привычно умостившись в кресле,

Подремывает над своим вязаньем.

Я, как всегда, держу в руках газету —

Защиту от всего — от болтовни,

От мыслей, от усилия, от жизни.

Палящий зной. Но в комнате прохладно.

На лестнице послышались шаги.

Подняв глава от долгого вязанья,

Сестра прислушалась к стремительной походке

И медленно сказала: — Это Анна. —

Дверь быстро распахнулась, как от ветра,

И Анна показалась на пороге.

Так бабочка внезапно залетает

И, замерев на чашечке цветка,

Покачивается на длинном стебле,

Как будто бы нарочно для того,

Чтоб можно было ею любоваться

В внезапном удивленье. Так на сцену

Вдруг выбегает прима-балерина,

Чтоб странно колдовать и чаровать

Прелестной легкостью своих движений.

Легко войдя и быстро оглядев

Нас, разместившихся в уютных креслах,

Сказала Анна с тихим удивленьем:

— Вы все такие же. Как это странно.

Ведь вы ни в чем ничуть не изменились

С тех пор, как я была здесь в прошлый раз.

В ее глазах, раскрыто удивленных,

Вдруг вспыхнуло живое любопытство:

— Что делаете вы, чтоб не меняться?

Но, впрочем, сами вы тут пи при чем.

Вы просто фаршированные рыбы,

Наполненные чем-то посторонним.

Вы — честные консервы. Как-то раз

Случилось с вами что-нибудь такое,

Что до сих пор в мозгах у вас застряло,

Без толку, без значения, без смысла,

И вы твердите в тихом отупенье:

“А помнишь ли, как в первый год войны

Был урожай невиданный на груши?"

Ручей сверкает тысячами жизней:

Он и ручей, но он и отраженье

Крутого берега, клонящейся травы

И в вышине скользящих облаков.

Скажите, сколько тысяч лет вам?

И вообще когда-либо вы жили?

И хоть одно трепещущее слово,

Осмысленное радостью иль болью,

Срывалось ли с засохших ваших губ? —

И, не дождавшись нашего ответа —

Нам было как-то нечего сказать

На эту неожиданную резкость —

Она задумалась и, видимо, забыв

О нас, неспешно подошла к окну

И широко его вдруг распахнула.

Смех отлетел с подвижного лица,

И не было ее уж больше с нами.

Мы не сказали ничего, когда

Она, опять к нам тихо повернувшись,

Рассеянно, не видя, поглядела

И, не сказав ни слова больше нам,

Из комнаты неторопливо вышла.

Моя сестра (консервы старых сплетен

И покуиания экстравагантных шляп

Плюс длинный нос; язык еще длиннее)

И я (консервы скуки и бесцельной,

Тупой внимательности ко всему),

Мы подошли, как будто сговорясь,

К окну, еще распахнутому настежь,

И молча выглянули за него.

Там было только солнце. Ветер с моря

Играл листвой. По улице пустой

Крутилась пыль. И почему-то вдруг

Теперь я только обратил вниманье

На фантастические красные цветы,

Что яростно цвели среди засохшей клумбы.