CUR SCRIPTOR HUNC LIBRUM THEOTISCE DICTAVERIT.
Was líuto filu in flíze, ‖ in managemo ágaleize,
sie thaz in scríp gekleiptin, ‖ thaz siẹ iro námon breittin;
Sie thés in io gilícho ‖ flizzun gúallicho,
in búachon man giméinti ‖ thio iro chúanheiti.
Tharána dátun sie ouh thaz dúam: ‖ óugdun iro wísduam,
óugdun iro kleíni ‖ in thes tíhtonnes reini.
Iz ist ál thuruh nót ‖ so kléino girédinot,
iz dúnkal eigun fúntan, ‖ zisámane gibúntan;
Sie ouh in thíe gisagetin, ‖ thaz then thio búah nirsmáhetin,
joh wól er sih firwésti, ‖ then lésan iz gilústi.
Zi thiu mág man ouh ginóto ‖ mánagero thíoto
hiar námon nu gizéllen ‖ joh súntar ginénnen. 10
Sar Kríachi joh Románi ‖ iz máchont so gizámi,
iz máchont sịẹ al girústit, ‖ so thíh es wola lústit;
Sie máchont iz so réhtaz ‖ joh so fílu sléhtaz,
iz ist gifúagit al in éin, ‖ selp so hélphantes béin.
Thie dáti man giscríbe: ‖ theist mannes lúst zi líbe;
nim góuma thera díhta: ‖ thaz húrsgit thina dráhta.
Ist iz prósun slihti: ‖ thaz drénkit thih in ríhti;
odo métres kléini: ‖ theist góuma filu réini.
Sie dúent iz filu súazi, ‖ joh mézent sie thie fúazi,
thie léngi joh thie kúrti, ‖ theiz gilústlichaz wúrti.
Éigun sie iz bithénkit, ‖ thaz síllabạ in ni wénkit,
sies álleswio ni rúachent, ‖ ni so thie fúazi suachent;
Joh állo thio zíti ‖ so záltun sie bi nóti,
iz mízit ana bága ‖ al io súlih waga.
Yrfúrbent sie iz réino ‖ joh hárto filu kléino,
selb so mán thuruh nót ‖ sinaz kórn reinot. 10
Ouh selbun búah frono ‖ irréinont sie so scóno;
thar lisist scóna gilust ‖ ána theheiniga ákust.
Nu es fílu manno inthíhit, ‖ in sína zungun scríbit,
joh ílit, er gigáhe, ‖ thaz sínaz io gihóhe:
Wánana sculun Fránkon ‖ éinon thaz biwánkon,
ni sie in frénkisgon bigínnen, ‖ sie gotes lób singen?
Níst si so gisúngan, ‖ mit régulu bithuúngan:
si hábet thoh thia ríhti ‖ in scóneru slíhti.
Íli thu zi nóte, ‖ theiz scóno thoh gilute,
joh gótes wizod thánne ‖ tharána scono hélle;
Tház tharana sínge, ‖ iz scóno man ginenne;
in themo firstántnisse ‖ wir giháltan sin giwísse;
Thaz láz thir wesan súazi: ‖ so mézent iz thie fúazi,
zít joh thiu régula; ‖ so ịst gótes selbes brédiga.
Wil thú thes wola dráhton, ‖ thu métar wolles áhton,
in thína zungun wirken dúam ‖ joh sconu vérs wolles dúan: 10
Il io gótes willen ‖ állo ziti irfúllen,
so scribent gótes thegana ‖ in frénkisgon thie regula;
In gótes gibotes súazi ‖ laz gángan thine fúazi,
ni laz thir zít thes ingán: ‖ theist sconi férs sar gidán;
Díhtọ io thaz zi nóti ‖ theso séhs ziti,
thaz thú thih so girústes, ‖ in theru síbuntun giréstes.
Thaz krístes wort uns ságetun ‖ joh drúta sine uns zélitun—
bifora lázu ih iz ál, ‖ so ịh bi réhtemen scal;
Wánta sie iz gisúngun ‖ hárto in édilzungun,
mit góte iz allaz ríatun, ‖ in wérkon ouh gizíartun.
Theist súazi joh ouh núzzi ‖ inti lérit unsih wízzi,
hímilis gimácha, ‖ bi thiu ist thaz ánder racha.
Ziu sculun Fránkon, so ih quád, ‖ zi thiu eínen wesan úngimah,
thie líutes wiht ni duáltun, ‖ thie wir hiar óba zaltun?
Sie sint so sáma chuani, ‖ sélb so thie Románi;
ni thárf man thaz ouh rédinon, ‖ thaz Kríachi in thes giwídaron. 10
Sie eígun in zi núzzi ‖ so sámalicho wízzi,
in félde joh in wálde ‖ so sint sie sáma balde;
Ríhiduam ginúagi ‖ joh sint ouh fílu kuani,
zi wáfane snelle ‖ so sínt thie théganạ alle.
Sie búent mit gizíugon ‖ (joh warun io thes giwón)
in gúatemo lánte; ‖ bi thíu sint sịẹ únscante.
Iz ist fílu feizit, ‖ hárto ist iz giwéizit
mit mánagfalten éhtin; ‖ níst iz bi unsen fréhtin.
Zi núzze grébit man ouh thár ‖ ér inti kúphar,
joh bi thía meina ‖ ísine steina;
Ouh thárazua fúagi ‖ sílabar ginúagi,
joh lésent thar in lánte ‖ góld in iro sante.
Sie sint fástmuate ‖ zi mánagemo guate,
zi mánageru núzzi; ‖ thaz dúent in iro wízzi.
Sie sint fílu redie ‖ sih fíanton zirrettinne;
ni gidúrrun sies bigínnan, ‖ sie eígun se ubarwúnnan. 10
Líut sih in nintfúarit, ‖ thaz iro lánt ruarit,
ni sie bị íro gúati ‖ in thíonon io zi noti;
Joh ménnisgon álle, ‖ ther sé iz ni untarfálle,
(ih weiz, iz gót worahta) ‖ al éigun se iro forahta.
Nist líut, thaz es bigínne, ‖ thaz widar in ringe;
in éigun sie iz firméinit, ‖ mit wáfanon gizéinit.
Sie lértun sịẹ iz mit swérton, ‖ nálas mit then wórton,
mit spéron filu wásso; ‖ bi thiu fórahten sie se nóh so.
Ni si thíot, thaz thes gidráhte, ‖ in thiu iz mit ín fehte,
thoh Médị iz sin joh Pérsi, ‖ núb in es thiu wírs si.
Lás ih iu in alawár ‖ in einen búachon (ih weiz wár),
sie in síbbu joh in áhtu ‖ sin Alexándres slahtu,
Ther wórolti so githréwita, ‖ mit suértu siạ al gistréwita
úntar sinen hánton ‖ mit fílu herten bánton;
Joh fánd in theru rédinu, ‖ tház fon Macedóniu
ther líut in gibúrti ‖ giscéidiner wúrti. 10
Nist untar ín, thaz thúlte, ‖ thaz kúning iro wálte,
in wórolti nihéine, ‖ ni si thíe sie zugun héime;
Odo in érdringe ‖ ánder thes bigínne
in thihéinigemo thíete, ‖ thaz ubar síe gibíete.
Thes éigun sie io núzzi ‖ in snélli joh in wízzi;
nị intrátent sie nihéinan, ‖ unz sẹ ínan eigun héilan.
Er ist gizál ubar ál, ‖ io so édilthegan skál,
wíser inti kúani; ‖ thero éigun sie ío ginúagi.
Wéltit er githíuto ‖ mánagero líuto,
joh zíuhit er se réine ‖ selb so síne heime.
Ni sínt, thie ímo ouh derien, ‖ in thiu nan Fránkon werien;
thie snélli sine irbiten, ‖ thaz síe nan umbiriten.
Wanta állaz, thaz sies thénkent, ‖ sie ịz al mit góte wirkent;
ni dúent sies wíht in noti ‖ ána sin girati.
Sie sint gótes worto ‖ flízig filu hárto,
tház sie thaz gilérnen, ‖ thaz in thia búah zellen; 10
Tház sie thes bigínnen, ‖ iz úzana gisíngen,
joh síe iz ouh irfúllen ‖ mit míhilemo willen.
Gidán ist es nu rédina, ‖ thaz sie sint gúate thegana,
ouh góte thionontị álle ‖ joh wísduames folle.
Nu will ih scríban unser héil, ‖ evangéliono deil,
so wír nu hiar bigúnnun, ‖ in frénkisga zungun;
Thaz síe ni wesen éino ‖ thes selben ádeilo,
ni man in íro gizungi ‖ Kristes lób sungi;
Joh er ouh íro worto ‖ gilóbot werde hárto,
ther sie zímo holeta, ‖ zi gilóubon sinen ládota.
Ist ther in íro lante ‖ iz álleswio nintstánte,
in ánder gizúngi ‖ firnéman iz ni kúnni:
Hiar hor er ío zi gúate, ‖ waz gót imo gibíete,
thaz wír imo hiar gisúngun ‖ in frénkisga zúngun.
Nu fréwen sih es álle, ‖ so wer so wóla wolle,
joh so wér si hold in múate ‖ Fránkono thíote, 10
Thaz wir Kríste sungun ‖ in únsera zungun,
joh wír ouh thaz gilébetun, ‖ in frénkisgon nan lóbotun!
Es waren viel Menschen beflissen ‖ und mannigfach bemüht,
das (Evangelium) in Schrift zu prägen, ‖ damit sie ihren Ruf ausbreiteten;
Zu gleicher Zeit waren sie ‖ darauf bedacht, dass man glänzend
in Büchern darstellte ‖ ihre kühnen Handlungen.
Dabei thaten sie auch die hervorragende That: ‖ sie bewährten ihre Weisheit,
und bewährten ihre Kunst ‖ in des Dichtens Reinheit. 20
Es ist durchaus nach der Regel ‖ so zierlich geredet,
sie haben es so ersonnen, ‖ dass es dunkel und doch wohl zusammengefügt ist;
Sie haben es auch in der Weise gesagt, ‖ dass dem die Bücher nicht überdrüssig wurden,
und der sich wohl zurecht finden konnte, ‖ den es zu lesen gelüstete.
Zu dem Zweck kann man auch genau ‖ mancher Völker
Namen hier nun aufzählen ‖ und besonders namhaft machen.
Vor Allen Griechen und Römer ‖ machen es so geziemend
und richten es ganz zierlich her, ‖ so wie es dir wohl gefällt;
Sie machen es so gerade ‖ und so durchaus schlicht,
es ist so gut in eines gefügt, ‖ genau so wie Elfenbein. 30
Wenn man die Thaten niederschreibt, ‖ dass schafft dem Manne Lebenslust;
gieb auf die Dichtung Acht, ‖ das belebt deinen Geist.
Ist es der Prosa Schlichtheit, ‖ die labt dich gerades Wegs;
oder des Metrums Zierlichkeit, ‖ das ist eine sehr reine Speise.
Sie machen es gar süss, ‖ und messen die (Vers) Füsse,
die Länge und die Kürze, ‖ damit es ergötzlich werde, 20
Sie haben darauf Bedacht genommen, ‖ dass ihnen keine Silbe fehlt,
sie erstreben es nicht anders, ‖ als wie es die Versfüsse verlangen;
Und alle die Zeiten (Quantitäten) ‖ haben sie regelrecht gezählt:
Es misst ohne Ausnahme ‖ eine jede Silbe das abgewogene Mass.
Sie fegen es rein ‖ und mit grosser Sorgfalt
Genau so, wie ein Mann streng ‖ sein Korn reinigt;
Ja dieselben heiligen Bücher ‖ stellen sie so rein dar;
daran liest du dir schöne Lust ‖ ohne irgend welchen Anstoss.
Da es nun so viele Menschen unternehmen ‖ und es in ihrer Sprache aufschreiben
Und sich beeilen und drängen, ‖ ihr Ansehen zu erhöhen, 30
Warum sollen die Franken ‖ allein davon abstehn,
und nicht in fränkischer Sprache versuchen, ‖ Gottes Preis zu singen.
Nicht ist sie (die fränkische Sprache) so an dichterischen Vortrag gewöhnt ‖ und an der Regel Zwang,
doch hat sie geraden Ausdruck ‖ in schöner Einfachheit.
Also bestrebe du dich rasch, ‖ dass schön erklinge 20
Gottes Gesetz ‖ und wohl darin laute;
Dass man es darin singe ‖ und schön vortrage;
Und wir in dem Verständnisse ‖ sicher stehn;
Das lass dir angenehm sein: ‖ so messen es die Füsse ab,
Zeitmass und (metrische) Regel; ‖ das hat Gott selbst gepredigt.
Willst du wohl darauf bedacht sein, ‖ das Metrum zu beachten,
in deiner Sprache eine rühmliche That zu thun ‖ und schöne Verse zu machen,
So strebe immer Gottes Willen ‖ alle Zeit zu erfüllen,
dann schreiben Gottes Jünger ‖ auf fränkisch in regelrechten Versen;
In Gottes süssen Geboten ‖ lass deine Füsse wandeln, 30
nicht lass dir die Zeit dazu abgehn: ‖ so ist sofort ein schöner Vers gemacht;
Dichte [das] immer sorgsam ‖ in diesen sechs Zeitabschnitten,
damit du dich so einrichtest, ‖ dass du in dem siebenten rasten kannst.
Was Christi Worte uns gesagt ‖ und seine Jünger uns erzählt haben,
dem räume ich durchaus den Vorrang ein, ‖ wie ich von rechtswegen soll;
Denn sie haben es vorgetragen ‖ in gar edlen Sprachen, 20
haben es Alles mit Gott ersonnen ‖ und zierlich ins Werk gesetzt.
Das ist angenehm und nützlich ‖ und lehrt uns Weisheit;
ist ein himmlischer Zustand, ‖ darum ist es auch ein ander Ding.
Warum sollen die Franken, wie ich sagte, ‖ allein dazu unfähig sein,
die jenen Völkern in nichts nachstehn, ‖ die wir oben nannten?
Sie sind ganz so kühn ‖ sogar wie die Römer;
auch darf man nicht behaupten, ‖ dass die Griechen ihnen über sind.
Sie besitzen sich zum Nutzen ‖ ebensoviel Klugheit,
in Feld und Wald ‖ sind sie ebenso anstellig; 30
hinlänglich reich, ‖ auch sind sie sehr unternehmend,
zu den Waffen behend ‖ sind die Helden alle.
Sie bebauen mit reichen Mitteln ‖ —und waren stets daran gewöhnt—
ein gutes Land; ‖ das lässt sie nicht zu Schanden werden.
Es ist sehr fett, ‖ genugsam ist es bekannt
durch mannigfaltige Erzeugnisse; ‖ aber nicht durch unser Verdienst.
Zu nützlichem Gebrauche gräbt man da auch ‖ Erz und Kupfer
und wahrlich auch ‖ Eis-Steine; 20
füge dazu ferner noch ‖ Silber genug,
auch lesen sie da im Lande ‖ Gold in ihrem Sande.
Sie sind beharrlich ‖ in manchem guten Werke,
in mancher nützlichen Beschäftigung; ‖ das bewirkt ihr Verstand.
Sie sind sehr wohl gerüstet ‖ sich ihrer Feinde zu erwehren;
kaum haben jene gewagt anzufangen, ‖ so haben sie sie überwunden.
Kein Volk entzieht sich ihnen, ‖ das an ihr Land grenzt,
sie müssen ihnen alle ‖ um ihrer Tüchtigkeit willen dienen,
Und alle Menschen, ‖ wenn nicht etwa die See dazwischentritt,
(ich weiss, Gott hat es so angeordnet) ‖ alle haben sie vor ihnen Furcht. 30
Kein Volk wagt es ‖ wider sie zu kämpfen;
sie haben es ihnen ganz klar gemacht, ‖ nämlich mit den Waffen bewiesen.
Sie lehrten sie es mit dem Schwerte, ‖ und nicht etwa mit Worten,
mit sehr scharfen Speeren; ‖ darum fürchten sie sie noch so.
Kein Volk lasse es sich einfallen, ‖ mit ihnen zu fechten,
und wären es die Meder oder Perser, ‖ es müsste ihnen schlecht bekommen. 20
Ich las einmal fürwahr ‖ in einem Buch (ich weiss es genau),
dass sie nach Geschlecht und Art ‖ von Alexanders Stamme sind,
Der die Welt so bedrohte, ‖ mit dem Schwerte sie so ganz niederwarf
unter seinen Händen ‖ mit sehr harten Banden;
Und ich fand in der Erzählung, ‖ dass von Macedonien
das Volk bei seiner Geburt ‖ getrennt wurde.
Nicht duldet man unter ihnen, ‖ dass ein König über sie herrscht,
irgendeiner auf der Welt, ‖ den sie nicht daheim aufgezogen haben;
Oder dass auf dem Erdenrunde ‖ ein anderer es versucht
aus irgendeinem Volke, ‖ über sie zu gebieten. 30
Von dem (ihrem Könige) haben sie immer Nutzen, ‖ von seiner Schnelligkeit und Klugheit;
sie fürchten sich vor keinem, ‖ so lange sie ihn in voller Gesundheit haben.
Er ist immer schlagfertig, ‖ wie ein Edeldegen soll,
weise und kühn; ‖ und deren haben sie immer genug.
Er herrscht glorreich ‖ über manche Völker,
und sorgt für sie ebenso edel, ‖ wie für die seinen daheim. 20
Es gibt keinen der ihn verletzt, ‖ so lange ihn die Franken schützen;
der seiner Kühnheit Stand hält, ‖ wenn jene ihn schützend umreiten.
Denn Alles was sie denken, ‖ das wirken sie Alles mit Gott;
sie thun ganz und gar nichts ‖ ohne seinen Rath.
Sie bemühen sich um Gottes Wort ‖ sehr fleissig,
dass sie das lernen, ‖ was ihnen die Bücher berichten;
Dass sie auch in Angriff nehmen, ‖ es auswendig herzusagen.
und sie es auch erfüllen ‖ mit kräftigem Willen.—
Davon ist nun die Rede gewesen, ‖ dass sie tüchtige Krieger sind,
und Gott alle unterthan ‖ und voll Weisheit. 30
Jetzt will ich unser Heil schreiben, ‖ eine Auswahl aus den Evangelien,
so wie wir es hier begonnen haben ‖ in fränkischer Mundart;
Dass sie nicht allein ‖ dessen untheilhaftig sind,
dass man in ihrer Zunge ‖ Christi Lob singt;
Und Er in ihrer Sprache ‖ kräftig gelobt werde,
der sie zu sich geholt, ‖ zu seinem Glauben eingeladen hat.
Ist jemand in ihrem Lande, ‖ der es nicht versteht,
in anderer Zunge nicht ‖ vernehmen kann,
Hier hör’ er stets in Güte, ‖ was Gott ihm gebietet,
was wir ihm hier gesungen haben ‖ in fränkischer Zunge. 20
Nun freue sich jeder darüber, ‖ der wohlwollend
und freundlich gesinnt ist ‖ dem Frankenvolke,
Dass wir Christum besungen ‖ in unserer Zunge,
und wir auch das erlebten, ‖ dass man ihn auf fränkisch pries!
2.
MYSTICE DE REVERSIONE MAGORUM AD PATRIAM.
Mánot unsih thisu fárt, ‖ thaz wír es wesen ánawart,
wir únsih ouh birúachen ‖ intí eigan lánt suachen.
Thu ni bíst es, wan ih, wís: ‖ thaz lánt thaz heizit páradis.
ih meg iz lóbon harto, ‖ ni girínnit mih thero wórto.
Thóh mir megi lídolih ‖ sprechan wórtogilíh,
ni mag ih thóh mit worte ‖ thes lóbes queman zị énte.
Ni bist es ío giloubo: ‖ sélbo thu ịz ni scówo;
ni mahtu ịz óuh noh thanne ‖ yrzellen íomanne.
Thar ist líb ana tód, ‖ líoht ana finstri,
éngilichaz kúnni, ‖ joh éwinigo wúnni.
Wir éigun iz firlázan; ‖ thaz mugun wir ío riazan
joh zen ínheimon ‖ io émmizigen wéinon. 10
Wir fúarun thanana nóti ‖ thuruh úbarmuati,
yrspúan unsih so stíllo ‖ ther unser múatwillo.
Ni wóltun wir gilós sin, ‖ harto wégen wir es scín,
nu riazen élilente ‖ in frémidemo lante;
Nu ligit uns úmbitherbi ‖ thaz unser ádalerbi,
ni níazẹn sino gúati; ‖ so duat uns úbarmuati.
Thárben wir nu, léwes, ‖ líebes filu mánages,
joh thúlten híar nu nóti ‖ bíttero ziti.
Nu birun wir mórnente ‖ mit séru hiar in lánte,
in mánagfalten wúnton ‖ bi únseren sunton;
Árabeiti mánego ‖ sint uns híar io gárawo,
ni wollen héim wison ‖ wir wenegon wéison.
Wolaga élilenti, ‖ hárto bistu hérti,
thu bist hárto filu suár, ‖ thaz ságen ih thir in álawar.
Mit árabeitin wérbent, ‖ thie héiminges thárbent;
ih haben iz fúntan in mír, ‖ ni fand ih líebes wiht in thír;
Ni fand in thír ih ander gúat ‖ suntar rózagaz muat, 10
séragaz herza ‖ joh mánagfalta smérza.
Ob uns in múat gigange, ‖ thaz unsih héim lange,
zi thémo lante in gáhe ‖ ouh jámar gifáhe:
Farames, so thíe ginoza, ‖ ouh ándara straza,
then wég, ther unsih wénte ‖ zị éiginemo lánte.
Thes selben pádes suazi ‖ suachit réine fuazi;
si thérer situ in mánne, ‖ ther tharána gange:
Thu scalt haben gúati ‖ joh mihilọ ótmuati,
in hérzen io zi nóti ‖ waro káritati;
Dua thir zi giwúrti ‖ scono fúriburti.
wis hórsam io zi gúate, ‖ ni hóri themo muate;
Ínnan thines hérzen kust ‖ ni láz thir thesa wóroltlust,
fliuh thia géginwerti: ‖ so quimit thir frúma in henti.
Húgi, wio ih tharfóra quad, ‖ thiz ist ther ánder pad;
gang thésan weg: ih sagen thir éin: ‖ er giléitit thih héim.
So thú thera héimwisti ‖ níuzist mit gilústi,
so bistu góte liober, ‖ ni intratist scádon niamer. 10
Es mahnet uns diese Fahrt, ‖ dass wir dessen seien achtsam,
dass wir für uns auch sorgen ‖ und eigenes Land suchen.
Du bist dessen, glaub ich, nicht verständig: ‖ das Land heisst Paradies.
Ich könnte es loben sehr, ‖ nicht fehlen mir die Worte. 20
Wenn mir könnte der Glieder jedes ‖ sprechen lauter Worte,
nicht vermag ich doch mit Worten ‖ zu Ende des Lobes zu kommen.
Nimmer glaubst du es, ‖ wenn du es selbst nicht schauest,
nicht kannst du es dann noch ‖ erzählen Jemanden.
Da ist Leben ohne Tod, ‖ Licht ohne Finsterniss,
ein englisches Geschlecht ‖ und ewige Wonne.
Wir haben es verlassen: ‖ das mögen wir immer beweinen,
und nach der Heimat ‖ immer beständig weinen.
Wir fuhren von dannen in Eile ‖ aus Übermuth:
es verlockte uns so im stillen ‖ unser Gelüsten. 30
Nicht wollten wir gehorsam sein: ‖ sehr tragen wir den Schein:
nun weinen wir Verbannte ‖ in einem fremden Lande.
Nun liegt uns unbenutzt ‖ unser Erbgut;
nicht geniessen wir seiner Güte; ‖ so thut uns der Übermuth.
Wir entbehren nun leider ‖ gar manches Erfreuliche,
und dulden hier nun aus Noth ‖ bittere Zeiten.
Nun sind wir kummervoll ‖ mit Schmerz hier im Lande
in mannigfaltigen Wunden ‖ wegen unserer Sünden. 20
Manche Drangsale ‖ sind uns hier immer bereit,
nicht wollen die Heimat suchen ‖ wir armen Waisen.
Wohlan du Fremde ! ‖ sehr bist du hart;
du bist sehr viel schwer, ‖ das sage ich dir in Wahrheit.
In Mühsal treiben sich um, ‖ die der Heimat darben.
Ich habe es gefunden bei mir: ‖ nicht fand ich etwas Erfreuliches in dir,
Nicht fand ich in dir anderes Gut, ‖ als Stimmung zum Weinen,
Leidvolles Herz ‖ und mannigfaltigen Schmerz.
Wenn uns in den Sinn käme, ‖ dass uns nach der Heimat verlangte,
zu dem Lande in Eile ‖ auch schmerzliches Verlangen ergriffe: 30
So fahren wir, wie die Genossen, ‖ auch eine andere Strasse,
den Weg, der uns zurückführe ‖ zum eigenen Lande.
Desselben Pfades Süsse ‖ fordert reine Füsse;
es sei diese Sitte im Menschen, ‖ der darauf wandelt:
Du sollst haben Gutheit ‖ und grossen willigen Muth (Demuth),
im Herzen immer nothwendig ‖ wahre Liebe.
Mache dir zur Freude ‖ schöne Entbehrungen.
Sei gehorsam immer zum Guten: ‖ nicht gehorche deinem Gelüste.
Innerhalb deines Herzens Trieb ‖ nicht lass dir diese Weltlust.
Flieh die Zeitlichkeit: ‖ so kommt dir Vortheil in die Hände.
Denke, wie ich da vorhin sagte: ‖ dies ist der andere Pfad;
gehe diesen Weg: ich sage dir eins: ‖ er geleitet dich heim.
Wenn du das Leben in der Heimat ‖ geniessest mit Lust,
so bist du Gott lieber, ‖ nimmer erschrickst du vor Schaden. 20
HÜPPE.