CUR SCRIPTOR HUNC LIBRUM THEOTISCE DICTAVERIT.

Was líuto filu in flíze, ‖ in managemo ágaleize,

sie thaz in scríp gekleiptin, ‖ thaz siẹ iro námon breittin;

Sie thés in io gilícho ‖ flizzun gúallicho,

in búachon man giméinti ‖ thio iro chúanheiti.

Tharána dátun sie ouh thaz dúam: ‖ óugdun iro wísduam,

óugdun iro kleíni ‖ in thes tíhtonnes reini.

Iz ist ál thuruh nót ‖ so kléino girédinot,

iz dúnkal eigun fúntan, ‖ zisámane gibúntan;

Sie ouh in thíe gisagetin, ‖ thaz then thio búah nirsmáhetin,

joh wól er sih firwésti, ‖ then lésan iz gilústi.

Zi thiu mág man ouh ginóto ‖ mánagero thíoto

hiar námon nu gizéllen ‖ joh súntar ginénnen. 10

Sar Kríachi joh Románi ‖ iz máchont so gizámi,

iz máchont sịẹ al girústit, ‖ so thíh es wola lústit;

Sie máchont iz so réhtaz ‖ joh so fílu sléhtaz,

iz ist gifúagit al in éin, ‖ selp so hélphantes béin.

Thie dáti man giscríbe: ‖ theist mannes lúst zi líbe;

nim góuma thera díhta: ‖ thaz húrsgit thina dráhta.

Ist iz prósun slihti: ‖ thaz drénkit thih in ríhti;

odo métres kléini: ‖ theist góuma filu réini.

Sie dúent iz filu súazi, ‖ joh mézent sie thie fúazi,

thie léngi joh thie kúrti, ‖ theiz gilústlichaz wúrti.

Éigun sie iz bithénkit, ‖ thaz síllabạ in ni wénkit,

sies álleswio ni rúachent, ‖ ni so thie fúazi suachent;

Joh állo thio zíti ‖ so záltun sie bi nóti,

iz mízit ana bága ‖ al io súlih waga.

Yrfúrbent sie iz réino ‖ joh hárto filu kléino,

selb so mán thuruh nót ‖ sinaz kórn reinot. 10

Ouh selbun búah frono ‖ irréinont sie so scóno;

thar lisist scóna gilust ‖ ána theheiniga ákust.

Nu es fílu manno inthíhit, ‖ in sína zungun scríbit,

joh ílit, er gigáhe, ‖ thaz sínaz io gihóhe:

Wánana sculun Fránkon ‖ éinon thaz biwánkon,

ni sie in frénkisgon bigínnen, ‖ sie gotes lób singen?

Níst si so gisúngan, ‖ mit régulu bithuúngan:

si hábet thoh thia ríhti ‖ in scóneru slíhti.

Íli thu zi nóte, ‖ theiz scóno thoh gilute,

joh gótes wizod thánne ‖ tharána scono hélle;

Tház tharana sínge, ‖ iz scóno man ginenne;

in themo firstántnisse ‖ wir giháltan sin giwísse;

Thaz láz thir wesan súazi: ‖ so mézent iz thie fúazi,

zít joh thiu régula; ‖ so ịst gótes selbes brédiga.

Wil thú thes wola dráhton, ‖ thu métar wolles áhton,

in thína zungun wirken dúam ‖ joh sconu vérs wolles dúan: 10

Il io gótes willen ‖ állo ziti irfúllen,

so scribent gótes thegana ‖ in frénkisgon thie regula;

In gótes gibotes súazi ‖ laz gángan thine fúazi,

ni laz thir zít thes ingán: ‖ theist sconi férs sar gidán;

Díhtọ io thaz zi nóti ‖ theso séhs ziti,

thaz thú thih so girústes, ‖ in theru síbuntun giréstes.

Thaz krístes wort uns ságetun ‖ joh drúta sine uns zélitun—

bifora lázu ih iz ál, ‖ so ịh bi réhtemen scal;

Wánta sie iz gisúngun ‖ hárto in édilzungun,

mit góte iz allaz ríatun, ‖ in wérkon ouh gizíartun.

Theist súazi joh ouh núzzi ‖ inti lérit unsih wízzi,

hímilis gimácha, ‖ bi thiu ist thaz ánder racha.

Ziu sculun Fránkon, so ih quád, ‖ zi thiu eínen wesan úngimah,

thie líutes wiht ni duáltun, ‖ thie wir hiar óba zaltun?

Sie sint so sáma chuani, ‖ sélb so thie Románi;

ni thárf man thaz ouh rédinon, ‖ thaz Kríachi in thes giwídaron. 10

Sie eígun in zi núzzi ‖ so sámalicho wízzi,

in félde joh in wálde ‖ so sint sie sáma balde;

Ríhiduam ginúagi ‖ joh sint ouh fílu kuani,

zi wáfane snelle ‖ so sínt thie théganạ alle.

Sie búent mit gizíugon ‖ (joh warun io thes giwón)

in gúatemo lánte; ‖ bi thíu sint sịẹ únscante.

Iz ist fílu feizit, ‖ hárto ist iz giwéizit

mit mánagfalten éhtin; ‖ níst iz bi unsen fréhtin.

Zi núzze grébit man ouh thár ‖ ér inti kúphar,

joh bi thía meina ‖ ísine steina;

Ouh thárazua fúagi ‖ sílabar ginúagi,

joh lésent thar in lánte ‖ góld in iro sante.

Sie sint fástmuate ‖ zi mánagemo guate,

zi mánageru núzzi; ‖ thaz dúent in iro wízzi.

Sie sint fílu redie ‖ sih fíanton zirrettinne;

ni gidúrrun sies bigínnan, ‖ sie eígun se ubarwúnnan. 10

Líut sih in nintfúarit, ‖ thaz iro lánt ruarit,

ni sie bị íro gúati ‖ in thíonon io zi noti;

Joh ménnisgon álle, ‖ ther sé iz ni untarfálle,

(ih weiz, iz gót worahta) ‖ al éigun se iro forahta.

Nist líut, thaz es bigínne, ‖ thaz widar in ringe;

in éigun sie iz firméinit, ‖ mit wáfanon gizéinit.

Sie lértun sịẹ iz mit swérton, ‖ nálas mit then wórton,

mit spéron filu wásso; ‖ bi thiu fórahten sie se nóh so.

Ni si thíot, thaz thes gidráhte, ‖ in thiu iz mit ín fehte,

thoh Médị iz sin joh Pérsi, ‖ núb in es thiu wírs si.

Lás ih iu in alawár ‖ in einen búachon (ih weiz wár),

sie in síbbu joh in áhtu ‖ sin Alexándres slahtu,

Ther wórolti so githréwita, ‖ mit suértu siạ al gistréwita

úntar sinen hánton ‖ mit fílu herten bánton;

Joh fánd in theru rédinu, ‖ tház fon Macedóniu

ther líut in gibúrti ‖ giscéidiner wúrti. 10

Nist untar ín, thaz thúlte, ‖ thaz kúning iro wálte,

in wórolti nihéine, ‖ ni si thíe sie zugun héime;

Odo in érdringe ‖ ánder thes bigínne

in thihéinigemo thíete, ‖ thaz ubar síe gibíete.

Thes éigun sie io núzzi ‖ in snélli joh in wízzi;

nị intrátent sie nihéinan, ‖ unz sẹ ínan eigun héilan.

Er ist gizál ubar ál, ‖ io so édilthegan skál,

wíser inti kúani; ‖ thero éigun sie ío ginúagi.

Wéltit er githíuto ‖ mánagero líuto,

joh zíuhit er se réine ‖ selb so síne heime.

Ni sínt, thie ímo ouh derien, ‖ in thiu nan Fránkon werien;

thie snélli sine irbiten, ‖ thaz síe nan umbiriten.

Wanta állaz, thaz sies thénkent, ‖ sie ịz al mit góte wirkent;

ni dúent sies wíht in noti ‖ ána sin girati.

Sie sint gótes worto ‖ flízig filu hárto,

tház sie thaz gilérnen, ‖ thaz in thia búah zellen; 10

Tház sie thes bigínnen, ‖ iz úzana gisíngen,

joh síe iz ouh irfúllen ‖ mit míhilemo willen.

Gidán ist es nu rédina, ‖ thaz sie sint gúate thegana,

ouh góte thionontị álle ‖ joh wísduames folle.

Nu will ih scríban unser héil, ‖ evangéliono deil,

so wír nu hiar bigúnnun, ‖ in frénkisga zungun;

Thaz síe ni wesen éino ‖ thes selben ádeilo,

ni man in íro gizungi ‖ Kristes lób sungi;

Joh er ouh íro worto ‖ gilóbot werde hárto,

ther sie zímo holeta, ‖ zi gilóubon sinen ládota.

Ist ther in íro lante ‖ iz álleswio nintstánte,

in ánder gizúngi ‖ firnéman iz ni kúnni:

Hiar hor er ío zi gúate, ‖ waz gót imo gibíete,

thaz wír imo hiar gisúngun ‖ in frénkisga zúngun.

Nu fréwen sih es álle, ‖ so wer so wóla wolle,

joh so wér si hold in múate ‖ Fránkono thíote, 10

Thaz wir Kríste sungun ‖ in únsera zungun,

joh wír ouh thaz gilébetun, ‖ in frénkisgon nan lóbotun!

Es waren viel Menschen beflissen ‖ und mannigfach bemüht,

das (Evangelium) in Schrift zu prägen, ‖ damit sie ihren Ruf ausbreiteten;

Zu gleicher Zeit waren sie ‖ darauf bedacht, dass man glänzend

in Büchern darstellte ‖ ihre kühnen Handlungen.

Dabei thaten sie auch die hervorragende That: ‖ sie bewährten ihre Weisheit,

und bewährten ihre Kunst ‖ in des Dichtens Reinheit. 20

Es ist durchaus nach der Regel ‖ so zierlich geredet,

sie haben es so ersonnen, ‖ dass es dunkel und doch wohl zusammengefügt ist;

Sie haben es auch in der Weise gesagt, ‖ dass dem die Bücher nicht überdrüssig wurden,

und der sich wohl zurecht finden konnte, ‖ den es zu lesen gelüstete.

Zu dem Zweck kann man auch genau ‖ mancher Völker

Namen hier nun aufzählen ‖ und besonders namhaft machen.

Vor Allen Griechen und Römer ‖ machen es so geziemend

und richten es ganz zierlich her, ‖ so wie es dir wohl gefällt;

Sie machen es so gerade ‖ und so durchaus schlicht,

es ist so gut in eines gefügt, ‖ genau so wie Elfenbein. 30

Wenn man die Thaten niederschreibt, ‖ dass schafft dem Manne Lebenslust;

gieb auf die Dichtung Acht, ‖ das belebt deinen Geist.

Ist es der Prosa Schlichtheit, ‖ die labt dich gerades Wegs;

oder des Metrums Zierlichkeit, ‖ das ist eine sehr reine Speise.

Sie machen es gar süss, ‖ und messen die (Vers) Füsse,

die Länge und die Kürze, ‖ damit es ergötzlich werde, 20

Sie haben darauf Bedacht genommen, ‖ dass ihnen keine Silbe fehlt,

sie erstreben es nicht anders, ‖ als wie es die Versfüsse verlangen;

Und alle die Zeiten (Quantitäten) ‖ haben sie regelrecht gezählt:

Es misst ohne Ausnahme ‖ eine jede Silbe das abgewogene Mass.

Sie fegen es rein ‖ und mit grosser Sorgfalt

Genau so, wie ein Mann streng ‖ sein Korn reinigt;

Ja dieselben heiligen Bücher ‖ stellen sie so rein dar;

daran liest du dir schöne Lust ‖ ohne irgend welchen Anstoss.

Da es nun so viele Menschen unternehmen ‖ und es in ihrer Sprache aufschreiben

Und sich beeilen und drängen, ‖ ihr Ansehen zu erhöhen, 30

Warum sollen die Franken ‖ allein davon abstehn,

und nicht in fränkischer Sprache versuchen, ‖ Gottes Preis zu singen.

Nicht ist sie (die fränkische Sprache) so an dichterischen Vortrag gewöhnt ‖ und an der Regel Zwang,

doch hat sie geraden Ausdruck ‖ in schöner Einfachheit.

Also bestrebe du dich rasch, ‖ dass schön erklinge 20

Gottes Gesetz ‖ und wohl darin laute;

Dass man es darin singe ‖ und schön vortrage;

Und wir in dem Verständnisse ‖ sicher stehn;

Das lass dir angenehm sein: ‖ so messen es die Füsse ab,

Zeitmass und (metrische) Regel; ‖ das hat Gott selbst gepredigt.

Willst du wohl darauf bedacht sein, ‖ das Metrum zu beachten,

in deiner Sprache eine rühmliche That zu thun ‖ und schöne Verse zu machen,

So strebe immer Gottes Willen ‖ alle Zeit zu erfüllen,

dann schreiben Gottes Jünger ‖ auf fränkisch in regelrechten Versen;

In Gottes süssen Geboten ‖ lass deine Füsse wandeln, 30

nicht lass dir die Zeit dazu abgehn: ‖ so ist sofort ein schöner Vers gemacht;

Dichte [das] immer sorgsam ‖ in diesen sechs Zeitabschnitten,

damit du dich so einrichtest, ‖ dass du in dem siebenten rasten kannst.

Was Christi Worte uns gesagt ‖ und seine Jünger uns erzählt haben,

dem räume ich durchaus den Vorrang ein, ‖ wie ich von rechtswegen soll;

Denn sie haben es vorgetragen ‖ in gar edlen Sprachen, 20

haben es Alles mit Gott ersonnen ‖ und zierlich ins Werk gesetzt.

Das ist angenehm und nützlich ‖ und lehrt uns Weisheit;

ist ein himmlischer Zustand, ‖ darum ist es auch ein ander Ding.

Warum sollen die Franken, wie ich sagte, ‖ allein dazu unfähig sein,

die jenen Völkern in nichts nachstehn, ‖ die wir oben nannten?

Sie sind ganz so kühn ‖ sogar wie die Römer;

auch darf man nicht behaupten, ‖ dass die Griechen ihnen über sind.

Sie besitzen sich zum Nutzen ‖ ebensoviel Klugheit,

in Feld und Wald ‖ sind sie ebenso anstellig; 30

hinlänglich reich, ‖ auch sind sie sehr unternehmend,

zu den Waffen behend ‖ sind die Helden alle.

Sie bebauen mit reichen Mitteln ‖ —und waren stets daran gewöhnt—

ein gutes Land; ‖ das lässt sie nicht zu Schanden werden.

Es ist sehr fett, ‖ genugsam ist es bekannt

durch mannigfaltige Erzeugnisse; ‖ aber nicht durch unser Verdienst.

Zu nützlichem Gebrauche gräbt man da auch ‖ Erz und Kupfer

und wahrlich auch ‖ Eis-Steine; 20

füge dazu ferner noch ‖ Silber genug,

auch lesen sie da im Lande ‖ Gold in ihrem Sande.

Sie sind beharrlich ‖ in manchem guten Werke,

in mancher nützlichen Beschäftigung; ‖ das bewirkt ihr Verstand.

Sie sind sehr wohl gerüstet ‖ sich ihrer Feinde zu erwehren;

kaum haben jene gewagt anzufangen, ‖ so haben sie sie überwunden.

Kein Volk entzieht sich ihnen, ‖ das an ihr Land grenzt,

sie müssen ihnen alle ‖ um ihrer Tüchtigkeit willen dienen,

Und alle Menschen, ‖ wenn nicht etwa die See dazwischentritt,

(ich weiss, Gott hat es so angeordnet) ‖ alle haben sie vor ihnen Furcht. 30

Kein Volk wagt es ‖ wider sie zu kämpfen;

sie haben es ihnen ganz klar gemacht, ‖ nämlich mit den Waffen bewiesen.

Sie lehrten sie es mit dem Schwerte, ‖ und nicht etwa mit Worten,

mit sehr scharfen Speeren; ‖ darum fürchten sie sie noch so.

Kein Volk lasse es sich einfallen, ‖ mit ihnen zu fechten,

und wären es die Meder oder Perser, ‖ es müsste ihnen schlecht bekommen. 20

Ich las einmal fürwahr ‖ in einem Buch (ich weiss es genau),

dass sie nach Geschlecht und Art ‖ von Alexanders Stamme sind,

Der die Welt so bedrohte, ‖ mit dem Schwerte sie so ganz niederwarf

unter seinen Händen ‖ mit sehr harten Banden;

Und ich fand in der Erzählung, ‖ dass von Macedonien

das Volk bei seiner Geburt ‖ getrennt wurde.

Nicht duldet man unter ihnen, ‖ dass ein König über sie herrscht,

irgendeiner auf der Welt, ‖ den sie nicht daheim aufgezogen haben;

Oder dass auf dem Erdenrunde ‖ ein anderer es versucht

aus irgendeinem Volke, ‖ über sie zu gebieten. 30

Von dem (ihrem Könige) haben sie immer Nutzen, ‖ von seiner Schnelligkeit und Klugheit;

sie fürchten sich vor keinem, ‖ so lange sie ihn in voller Gesundheit haben.

Er ist immer schlagfertig, ‖ wie ein Edeldegen soll,

weise und kühn; ‖ und deren haben sie immer genug.

Er herrscht glorreich ‖ über manche Völker,

und sorgt für sie ebenso edel, ‖ wie für die seinen daheim. 20

Es gibt keinen der ihn verletzt, ‖ so lange ihn die Franken schützen;

der seiner Kühnheit Stand hält, ‖ wenn jene ihn schützend umreiten.

Denn Alles was sie denken, ‖ das wirken sie Alles mit Gott;

sie thun ganz und gar nichts ‖ ohne seinen Rath.

Sie bemühen sich um Gottes Wort ‖ sehr fleissig,

dass sie das lernen, ‖ was ihnen die Bücher berichten;

Dass sie auch in Angriff nehmen, ‖ es auswendig herzusagen.

und sie es auch erfüllen ‖ mit kräftigem Willen.—

Davon ist nun die Rede gewesen, ‖ dass sie tüchtige Krieger sind,

und Gott alle unterthan ‖ und voll Weisheit. 30

Jetzt will ich unser Heil schreiben, ‖ eine Auswahl aus den Evangelien,

so wie wir es hier begonnen haben ‖ in fränkischer Mundart;

Dass sie nicht allein ‖ dessen untheilhaftig sind,

dass man in ihrer Zunge ‖ Christi Lob singt;

Und Er in ihrer Sprache ‖ kräftig gelobt werde,

der sie zu sich geholt, ‖ zu seinem Glauben eingeladen hat.

Ist jemand in ihrem Lande, ‖ der es nicht versteht,

in anderer Zunge nicht ‖ vernehmen kann,

Hier hör’ er stets in Güte, ‖ was Gott ihm gebietet,

was wir ihm hier gesungen haben ‖ in fränkischer Zunge. 20

Nun freue sich jeder darüber, ‖ der wohlwollend

und freundlich gesinnt ist ‖ dem Frankenvolke,

Dass wir Christum besungen ‖ in unserer Zunge,

und wir auch das erlebten, ‖ dass man ihn auf fränkisch pries!

2.
MYSTICE DE REVERSIONE MAGORUM AD PATRIAM.

Mánot unsih thisu fárt, ‖ thaz wír es wesen ánawart,

wir únsih ouh birúachen ‖ intí eigan lánt suachen.

Thu ni bíst es, wan ih, wís: ‖ thaz lánt thaz heizit páradis.

ih meg iz lóbon harto, ‖ ni girínnit mih thero wórto.

Thóh mir megi lídolih ‖ sprechan wórtogilíh,

ni mag ih thóh mit worte ‖ thes lóbes queman zị énte.

Ni bist es ío giloubo: ‖ sélbo thu ịz ni scówo;

ni mahtu ịz óuh noh thanne ‖ yrzellen íomanne.

Thar ist líb ana tód, ‖ líoht ana finstri,

éngilichaz kúnni, ‖ joh éwinigo wúnni.

Wir éigun iz firlázan; ‖ thaz mugun wir ío riazan

joh zen ínheimon ‖ io émmizigen wéinon. 10

Wir fúarun thanana nóti ‖ thuruh úbarmuati,

yrspúan unsih so stíllo ‖ ther unser múatwillo.

Ni wóltun wir gilós sin, ‖ harto wégen wir es scín,

nu riazen élilente ‖ in frémidemo lante;

Nu ligit uns úmbitherbi ‖ thaz unser ádalerbi,

ni níazẹn sino gúati; ‖ so duat uns úbarmuati.

Thárben wir nu, léwes, ‖ líebes filu mánages,

joh thúlten híar nu nóti ‖ bíttero ziti.

Nu birun wir mórnente ‖ mit séru hiar in lánte,

in mánagfalten wúnton ‖ bi únseren sunton;

Árabeiti mánego ‖ sint uns híar io gárawo,

ni wollen héim wison ‖ wir wenegon wéison.

Wolaga élilenti, ‖ hárto bistu hérti,

thu bist hárto filu suár, ‖ thaz ságen ih thir in álawar.

Mit árabeitin wérbent, ‖ thie héiminges thárbent;

ih haben iz fúntan in mír, ‖ ni fand ih líebes wiht in thír;

Ni fand in thír ih ander gúat ‖ suntar rózagaz muat, 10

séragaz herza ‖ joh mánagfalta smérza.

Ob uns in múat gigange, ‖ thaz unsih héim lange,

zi thémo lante in gáhe ‖ ouh jámar gifáhe:

Farames, so thíe ginoza, ‖ ouh ándara straza,

then wég, ther unsih wénte ‖ zị éiginemo lánte.

Thes selben pádes suazi ‖ suachit réine fuazi;

si thérer situ in mánne, ‖ ther tharána gange:

Thu scalt haben gúati ‖ joh mihilọ ótmuati,

in hérzen io zi nóti ‖ waro káritati;

Dua thir zi giwúrti ‖ scono fúriburti.

wis hórsam io zi gúate, ‖ ni hóri themo muate;

Ínnan thines hérzen kust ‖ ni láz thir thesa wóroltlust,

fliuh thia géginwerti: ‖ so quimit thir frúma in henti.

Húgi, wio ih tharfóra quad, ‖ thiz ist ther ánder pad;

gang thésan weg: ih sagen thir éin: ‖ er giléitit thih héim.

So thú thera héimwisti ‖ níuzist mit gilústi,

so bistu góte liober, ‖ ni intratist scádon niamer. 10

Es mahnet uns diese Fahrt, ‖ dass wir dessen seien achtsam,

dass wir für uns auch sorgen ‖ und eigenes Land suchen.

Du bist dessen, glaub ich, nicht verständig: ‖ das Land heisst Paradies.

Ich könnte es loben sehr, ‖ nicht fehlen mir die Worte. 20

Wenn mir könnte der Glieder jedes ‖ sprechen lauter Worte,

nicht vermag ich doch mit Worten ‖ zu Ende des Lobes zu kommen.

Nimmer glaubst du es, ‖ wenn du es selbst nicht schauest,

nicht kannst du es dann noch ‖ erzählen Jemanden.

Da ist Leben ohne Tod, ‖ Licht ohne Finsterniss,

ein englisches Geschlecht ‖ und ewige Wonne.

Wir haben es verlassen: ‖ das mögen wir immer beweinen,

und nach der Heimat ‖ immer beständig weinen.

Wir fuhren von dannen in Eile ‖ aus Übermuth:

es verlockte uns so im stillen ‖ unser Gelüsten. 30

Nicht wollten wir gehorsam sein: ‖ sehr tragen wir den Schein:

nun weinen wir Verbannte ‖ in einem fremden Lande.

Nun liegt uns unbenutzt ‖ unser Erbgut;

nicht geniessen wir seiner Güte; ‖ so thut uns der Übermuth.

Wir entbehren nun leider ‖ gar manches Erfreuliche,

und dulden hier nun aus Noth ‖ bittere Zeiten.

Nun sind wir kummervoll ‖ mit Schmerz hier im Lande

in mannigfaltigen Wunden ‖ wegen unserer Sünden. 20

Manche Drangsale ‖ sind uns hier immer bereit,

nicht wollen die Heimat suchen ‖ wir armen Waisen.

Wohlan du Fremde ! ‖ sehr bist du hart;

du bist sehr viel schwer, ‖ das sage ich dir in Wahrheit.

In Mühsal treiben sich um, ‖ die der Heimat darben.

Ich habe es gefunden bei mir: ‖ nicht fand ich etwas Erfreuliches in dir,

Nicht fand ich in dir anderes Gut, ‖ als Stimmung zum Weinen,

Leidvolles Herz ‖ und mannigfaltigen Schmerz.

Wenn uns in den Sinn käme, ‖ dass uns nach der Heimat verlangte,

zu dem Lande in Eile ‖ auch schmerzliches Verlangen ergriffe: 30

So fahren wir, wie die Genossen, ‖ auch eine andere Strasse,

den Weg, der uns zurückführe ‖ zum eigenen Lande.

Desselben Pfades Süsse ‖ fordert reine Füsse;

es sei diese Sitte im Menschen, ‖ der darauf wandelt:

Du sollst haben Gutheit ‖ und grossen willigen Muth (Demuth),

im Herzen immer nothwendig ‖ wahre Liebe.

Mache dir zur Freude ‖ schöne Entbehrungen.

Sei gehorsam immer zum Guten: ‖ nicht gehorche deinem Gelüste.

Innerhalb deines Herzens Trieb ‖ nicht lass dir diese Weltlust.

Flieh die Zeitlichkeit: ‖ so kommt dir Vortheil in die Hände.

Denke, wie ich da vorhin sagte: ‖ dies ist der andere Pfad;

gehe diesen Weg: ich sage dir eins: ‖ er geleitet dich heim.

Wenn du das Leben in der Heimat ‖ geniessest mit Lust,

so bist du Gott lieber, ‖ nimmer erschrickst du vor Schaden. 20

HÜPPE.