B.

B, f. B, n., der zweite Buchstabe des Alphabets.

[Baba], f. Schleim, Speichel, Geifer, m.

[Babada], f. Hüftbein, n. (An.).

[Babador], babadero, m. Speicheltuch, Geiferlätzchen, n.

[Babaza], f. dicker Schleim m. von Tieren und Pflanzen; Wegschnecke, f.

[Babear], vn. geifern; fig. fam. einer Dame öffentlich den Hof machen.

[Babel], m./f. fig. wirres Durcheinander, n.; Unordnung, f.

[Babeo], m. Geifern, n.; Speichelfluß, m.

[Babero], m. s. [BABADOR].

[Babia], f., estar en –, fig. fam. zerstreut sein.

[Babieca], m. fam. Einfaltspinsel, m.

[Babilonia], f. Babel; fig. Durcheinander, n.; Unordnung, f.

[Babilónico], adj. babylonisch.

[Babilonio], m. Babylonier, m.

[Bable], m. asturische Mundart, f.

[Babor], m. Backbord, m. (Mar.)

[Babosa], f. Wegschnecke, Schnecke f. ohne Haus.

[Babosear], va. begeifern.

[Baboso], adj. geifernd; fig. fam. verliebt.

[Babucha], f. Babusche, f., maurischer Pantoffel, m.

[Babuino], m. Pavian, m.

[Baca], f. Kutschverdeckplatz, Kutschverschlag, m.

[Bacalao], bacallao, m. Stockfisch, Kabeljau, m.; fig. fam. hagere Person, f.

[Bacanal], adj. bacchantisch; , f. wüstes Gelage, n.; –es, pl. Bacchanalien, npl.

[Bacante], f. Bacchantin, f.

[Bácara], bácaris, f. Bacchuspflanze, f.

[Baceta], f. Bassettspiel, n.

[Bacía], f. Becken, Barbierbecken, n.

[Bacín], m. Nachtgeschirr, n.

[Bacinada], f. aus einem Nachtgeschirr ausgeschütteter Unrat, m.; fig. fam. schmutzige Handlung, Schweinerei, f.

[Bacinete], f. Sturmhaube, f., Helm, m.

[Báculo], m. Stock, Stecken, Stab, m.; fig. Stütze, f.; – pastoral, Bischofsstab, Hirtenstab, m.

[Bache], m. Geleise, Fahrgeleise, n., Radspur, f.; Schwitzstall m. für Schafe.

[Bachiller], m. Baccalaureus; fig. fam. Schwätzer, m.

[Bachilleramiento], m. Erteilung f. des Baccalaureats.

[Bachillerato], m. Baccalaureat, n.

[Bachillerear], va. das Baccalaureat erteilen; , vn. fig. fam. viel schwatzen.

[Bachillería], f. fam. Geschwätzigkeit, f.; leeres Geschwätz, n.; alberne Ausrede, f.

[Badajada], f. Glockenschlag, m.; fig. fam. albernes Geschwätz, n., Ungereimtheit, f.

[Badajear], vn. viel schwatzen.

[Badajo], m. Glockenschwengel, m.; fig. fam. lose Zunge, f.

[Badana], f. gegerbtes Schafleder, n.; zurrar á uno la –, fig. fam. jemandem das Fell gerben; jemandem Grobheiten sagen.

[Badén], m. ausgetrockneter Bach; ausgewaschener Graben, m.; kleine Wasserrinne f. auf Straßen.

[Badil], m. Feuerschaufel, f.

[Badomía], f. Albernheit, Tölpelei, f.

[Badulaque], m. fig. fam. Einfaltspinsel, Maulaffe, m.

[Baga], f. Strick, Packstrick, m.

[Bagacera], f. Zuckerrohrpresse, f.

[Bagaje], m. Gepäck; Packtier, n.

[Bagajero], m. Packknecht, Packtiertreiber, m.

[Bagasa], f. Schanddirne, f.

[Bagatela], f. Kleinigkeit, f.

[Bagazo], m. Bodensatz; Trester, m.

[Bahía], f. Bai, Bucht, f.

[Bailable], adj. tanzbar (Mus.); , m. Ballet, n.

[Bailadero], m. Tanzboden, m.

[Bailador], m., –a, f. Tänzer, m.; Tänzerin, f.

[Bailar], vn. tanzen; kreiseln.

[Bailarin], m., –a, f. Ballettänzer, m.; Ballettänzerin, f.

[Baile], m. Tanz; Ball, m., Tanzfest; Ballet, n.; Amtmann; Amtsrichter, m.; – de San Vito, Veitstanz, m.

[Bailiaje], m. Komturwürde f. der Johanniterritter.

[Bailio], m. Komtur m. der Johanniterritter.

[Bailotear], vn. viel tanzen, aber ohne Anmut.

[Bailoteo], m. vieles Tanzen, n.

[Baja], f. Minderung, Abnahme, f., Fallen, Sinken n. des Preises oder Wertes; Tanzart, f.; Abgang, Verlust, m., Verlustangabe, f. (Mil.); dar –, an Wert viel verlieren; ser –, ausgetreten sein, fehlen (Mil.).

[Bajá], m. Pascha, m.

[Bajada], f. Hinabsteigen n.; Verminderung, f., Abnehmen, Nachlassen; Herabsetzen, n. (Preis); abwärts führender Weg, m.

[Bajalato], m. Paschawürde, f., Paschalik, n.

[Bajamar], m. Ende n. der Ebbe; Ebbe, f. (Mar.).

[Bajamente], adv. auf niedrige (gemeine) Art und Weise.

[Bajar], vn. herabsteigen, absteigen; aussteigen (Wagen); fallen (im Preise); sich mindern; abnehmen, nachlassen; , va. herabnehmen, herunterlassen; ausziehen (Strümpfe); beugen, bücken (Kopf, Körper); herabsetzen, mindern (Preis); fig. demütigen, beugen; –se, vr. herabsteigen, absteigen (vom Pferd); sich bücken; sich senken; fig. sich demütigen, sich erniedrigen.

[Bajel], m. Schiff, Seeschiff, n.

[Bajelero], m. Besitzer, Kapitän m. eines Schiffes.

[Bajeza], f. gemeine Handlung, Niederträchtigkeit; fig. Kleinheit, Geringheit, Niedrigkeit, f.

[Bajío], m. Untiefe, Sandbank; (Mar.); fig. Abnahme, f., Verfall, m.

[Bajo], adj. niedrig; klein (von Wuchs); gebückt; matt (von Farben); frühfallend (von Festen); fig. gemein, verächtlich, niederträchtig; gewöhnlich, platt (Sprache, Stil); leise, schwach (Stimme); tief (Ton); por lo –, unter der Hand, heimlich, in der Stille; , adv. unten, leise; , prp. unter; – el interés de tres por ciento, zu drei vom Hundert, 3%; – este concepto, in diesem Sinne; – protesto, unter Protest; – la razón de, unter der Firma; , m. Vertiefung, Niederung; Untiefe, Sandbank, f.; Baß, m., Baßstimme, f., –s, pl. weibliche Unterkleider, npl.; die vier Füße mpl. der Pferde.

[Bajón], m. Fagott, n., Baßpfeife; fig. Abnahme, f., Verfall, m.

[Bajonista], m. Fagottbläser, m.

[Bajorelieve], m. Flachrelief, n.

[Bajuno], adj. gemein, schmutzig.

[Bala], f. Kugel, f.; Flintenkugel, Kanonenkugel; Ballen m. Kaufmannswaren; Ballen Papier (10 Ries); Buchdruckerballen; como una –, fig. pfeilschnell; –s, pl. Zuckerkügelchen, npl.

[Balada], balata, f. Ballade, f.

[Baladí], adj. gehaltlos, wertlos, schlecht.

[Balador], adj. blökend.

[Baladrar], vn. schreien, heulen.

[Baladro], m. Geschrei, Geheul, n.

[Baladrón], m. Prahler, Großsprecher, m.

[Baladronada], f. Prahlerei, Großsprecherei, f.

[Baladronear], va. prahlen, großsprechen.

[Balagar], m. Strohschober, m.

[Bálago], m. Stroh, n.; dicker Seifenschaum m., wovon Seifenkugeln gemacht werden.

[Balance], m. Schwanken; Schlingern, n. (Mar.); Bilanz; fig. Unschlüssigkeit, f.

[Balancear], va. abwägen, auf der Wage ins Gleichgewicht bringen; fig. bezweifeln, in Zweifel ziehen; , vn. schwanken; schlingern (Mar.); die Bilanz ziehen; fig. unentschlossen sein.

[Balancín], m. Vorderwage f. an einem Fuhrwerk; Balancierstange f. der Seiltänzer.

[Balandra], f. Kutter, m. (Mar.).

[Balandrán], m. weiter Oberrock m. als Hauskleid der Geistlichen.

[Balano], m. Eichel f. am männlichen Glied.

[Balanza], f. Wage, Wagschale; Bilanz; fig. Abwägung, Vergleichung, f.; – de comercio, Handelsbilanz eines Landes; – romana, Schnellwage; caer la –, sich auf eine Seite neigen; estar en –, fig. in Gefahr, im Zweifel sein.

[Balanzario], m. Münzwäger, m.

[Balar], vn. blöken (Schafe); – por, fig. fam. lebhaft wünschen.

[Balaustra], f. Granatapfelbaumart f. mit doppelten Blüten von besonders lebhafter Farbe.

[Balaustrada], f. Dockengeländer, n.

[Balaustrado], adj. mit einem Dockengeländer versehen.

[Balaustre], m. Geländerdocke, Geländersäule, f.

[Balazo], m. scharfer Schuß, m.

[Balbucear], balbucir, vn. stammeln, stottern.

[Balbucencia], f. Stammeln, Stottern, n.

[Balbuciente], m. Stammler, Stotterer, m.

[Balcón], m. Balkon, m.

[Balconaje], m. sämtliche Balkons mpl. an einem Gebäude.

[Baldaquín], baldaquino, m. Baldachin, Thronhimmel, m.

[Baldar], va. lähmen, gliederlahm machen; mit Trumpf stechen (im Kartenspiel).

[Balde], m. Wassereimer, Kübel m. auf Schiffen; de –, adv. umsonst; en –, vergeblich.

[Baldear], va. das Deck waschen (Mar.).

[Baldés], m. feines Leder, n.

[Baldiamente], adv. vergeblich, unnützerweise.

[Baldío], adj. unangebaut, brach; vergeblich, eitel, grundlos.

[Baldón], m. Schimpf, m., Beschimpfung, f.; en –, adv. vergeblich.

[Baldonadamente], adv. schimpflich.

[Baldonamiento], m. Beschimpfung, f.

[Baldonar], va. beschimpfen.

[Baldosa], f. viereckige Fliese, f.

[Balduque], m. Schnur f. zum Zusammenbinden von Papier etc.

[Baleárico], baleario, adj. balearisch.

[Balería], f. Kugelhaufen, m.

[Balero], m. Kugelzange, f.

[Balido], m. Blöken n. der Schafe.

[Balín], m. Pistolenkugel; große Rehposte, f.

[Balística], f. Ballistik, Wurfgeschützkunst, f.

[Balón], m. großer Warenballen; Luftball zum Spielen; Ballen Papier, m.

[Baloncita], f. Lichtknecht, m.

[Balota], f. Stimmkugel, Wahlkugel, f.

[Balotar], vn. kugeln, durch Kugeln stimmen.

[Balsa], f. Wasserpfütze, f.; Floß, n.

[Balsámico], adj. balsamisch.

[Balsamina], f. Balsamine, f. (Blume).

[Bálsamo], m. Balsam, m.; heilende Salbe, f.; – de copaiba, Copaivabalsam; – de María, Kalambukgummi, m.; ser un –, fig. köstlich sein.

[Balsar], m. Sumpfgebüsch, n.

[Balsear], vn. auf einem Floß über den Strom setzen.

[Balsero], m. Floßführer, m.

[Balsopeto], m. fam. großer Beutel m. oder Tasche f., auf der Brust getragen; fig. Inneres der Brust; Herz, n.

[Báltico], adj. baltisch, zur Ostsee gehörig.

[Baluarte], m. Bollwerk, n.; Bastei, Bastion, f. (Mil.); fig. Schutzwehr, f.

[Balumba], f. fam. Krempel, m.

[Ballena], f. Walfisch, m.; Fischbein, n.; Walfischthran, m.

[Ballenato], m. junger Walfisch, m.

[Ballenero], m. Walfischfänger, m.; , adj. zum Walfischfang gehörig.

[Ballesta], f. Wurfmaschine; Armbrust, f.; á tiro de –, adv. weit, in weiter Entfernung.

[Ballestada], f. Armbrustschießen, n.

[Ballestazo], m. Armbrustschuß, m.

[Ballestear], va. mit der Armbrust schießen.

[Ballestera], f. Schießscharte, f.

[Ballestería], f. hohe Jagd, f.; Haufen m. von Armbrüsten; Armbrustschützen-Corps, n.; Wohnhaus n. der Armbrustschützen.

[Ballestero], m. Armbrustschütze; Armbrustmacher; Oberaufseher der Jagdgewehre des Königs; – mayor, königlicher Oberjägermeister, m.

[Bamba], f. Glücksstoß m. im Billardspiel.

[Bambalear], bambolear, vn. schwanken, sich hin- und herbewegen; –se, vr. sich schaukeln.

[Bambalina], f. Soffite, Bühnendecke, f.

[Bambarria], m./f. fam. Einfaltspinsel; Glücksstoß m. im Billardspiel.

[Bamboche], m. fam. kleiner dicker Mensch m. mit aufgedunsenem roten Gesicht.

[Bamboleo], bambonero, m. Schwanken, Schaukeln, n.

[Bambolla], f. fam. übertriebener Prunk, m., Prunksucht, f.

[Bambú], m. Bambusrohr, Bambusschilf, n.; Bambusstock, m.

[Banana], f. Banane; Pisangfrucht, f.

[Banano], m. Pisang, m.

[Banasta], f. großer länglicher Korb, m.

[Banastero], m. Korbmacher, Korbhändler, m.

[Banasto], m. hoher, runder Korb, m.

[Banca], f. Bank; Waschbank, f.; Kramtisch, m.; Bankgeschäft, n.; Wechselbank, f.; Glücksspiel, n.; Bank im Kartenspiel.

[Bancarrota], f. Bankrott, Bankbruch, m.; – fraudulenta, betrügerischer Bankrott; hacer –, Bankrott machen.

[Bancarrotero], bancarrotista, bancarroto, m. Bankrottierer, Bankbrüchiger, m.

[Banco], m. Bank, Sitzbank, f.; Sitz; Werktisch, Arbeitstisch; Zahltisch, m.; Bank, Handelsbank, Wechselbank, f., Bankhaus, n.; Bankier, m.; Untiefe, f. (Mar.); – de cédulas, Zettelbank; – depositario, Depositenbank; – hipotecario, Hypothekenbank; – de piedra, Gang m. im Steinbruch; – de seguros y incendios, Feuerversicherungsbank; – de seguros de vida, Lebensversicherungsbank; – de sucursal, Zweigbank; – de vitalicios, Leibrentenbank; –s, pl. Stangen fpl. am Pferdegebiß.

[Banda], f. Schärpe, Feldbinde, f.; Ordensband, n.; Seite f. eines Flusses, Berges, Schiffes; Bande, Rotte, Schar, f., Haufen, m.; Gesellschaft; Partei; Musikbande, f.; Schwarm m. Vögel; de – á –, adv. durch und durch.

[Bandada], f. Flug, Schwarm m. Vögel.

[Bandado], adj. gestreift.

[Bandearse], vr. sich durchzuhelfen wissen.

[Bandeja], f. Präsentierteller, m.

[Bandera], f. Fahne, f., Banner, n.; Flagge, f.; Fähnlein, n., unter einer Fahne vereinigter Haufen Kriegstruppen; – de paz, weiße Fahne oder Flagge als Friedenszeichen; asegurar la –, die Flagge aufhissen und ihre Echtheit durch einen Kanonenschuß versichern (Mar.); levantar –, fig. sich an die Spitze einer Partei stellen.

[Banderilla], f. Banderilla, f., Wurfpfeil m. mit farbigen Bändern, den die Banderilleros (Stierfechterklasse) dem Stier ins Genick werfen; – de fuego, Wurfpfeil mit Schwärmern; poner una – á uno, fig. fam. jemandem etwas Beißendes sagen.

[Banderillear], va. Banderillas (Wurfpfeile) auf den Stier schleudern.

[Banderillero], m. Banderillero, Stierfechter m., der Wurfpfeile auf den Stier schleudert.

[Banderín], m. Feldzeichen, n.; Feldzeichenträger, m. (Mil.).

[Banderizo], adj. einer Bande oder Partei angehörig; fig. feurig.

[Banderola], f. Fähnchen, n., Lanzenfähnchen (Mil.); Fähnchen an Heiligenbildern.

[Bandido], m. Bandit, m.

[Bando], m. öffentliche Bekanntmachung, Verordnung; Partei, Bande, f.; echar –, ein Gesetz, eine Verordnung veröffentlichen.

[Bandola], f. Mandore, Pandore, Art Laute, f. (Mus.); Notmast, m. (Mar.).

[Bandolera], f. Bandelier, Schultergehänge, n.; Stelle f. bei der Königlichen Leibwache.

[Bandolero], m. Straßenräuber, m.

[Bandolín], m. Mandore, f. (Mus.).

[Bandolina], f. Bartwachs, n.

[Bandullo], m. fam. Wanst m. mit den Eingeweiden; Geschlinge, n.

[Bandurria], f. Mandoline, f. (Mus.).

[Banova], f. Bettdecke, f.

[Banquera], f. Bienenstand, m.

[Banquero], m. Wechsler, Bankier, m.

[Banqueta], f. Schemel, m., Fußbank; Wallbank, f. (Mil.).

[Banquete], m. Bankett, Gastmahl, n.

[Banquetear], va. Bankette, Gastmähler geben oder ihnen beiwohnen; schmausen.

[Banzo], m. Leiste f. des Stickrahmens.

[Baña], f., bañadero, m. Badelache f. des Wildes.

[Bañado], adj. gebadet; , m. Nachttopf, m.

[Bañador], m., –a, f. Bademeister, m., –in, f.; Badeanzug, m.; Wachspfanne, f.

[Bañar], va. baden; in Wasser tauchen; befeuchten, netzen; bespülen; am Schuhzeug Randsohlen machen; bescheinen, beleuchten (Sonne); eine transparente Farbe auf eine andere auftragen (Mal.).

[Bañera], f. Badefrau; Badewanne, f.

[Bañero], m. Bademeister, m.

[Bañil], m. s. [BAÑA].

[Bañista], m./f. Badegast, m./f.

[Baño], m. Bad; Baden, n.; Badeplatz, Badeort, m., Badehaus, n., Badeanstalt; Badewanne, f., Zuckerüberzug, m.; Glasur, f.; Bagno, Sklavenkerker, m.; – de María, Marienbad (Chem.); – de vapor, Dampfbad; –s, pl. Heilquellen, fpl.

[Baptisterio], m. Taufkapelle, f.; Taufbecken, n.

[Baqueta], f. Ladestock, m.; Rute; Reitgerte, f.; –s, pl. Trommelschlägel, mpl.; Spießrutenlaufen, n. (Mil.).

[Baquetazo], m. Rutenschlag, m.

[Baqueteado], adj. bewandert, erfahren.

[Baquetear], va. Spießruten laufen lassen; fig. lästig fallen.

[Báquico], adj. bacchisch.

[Baraja], f. Spiel n. Karten.

[Barajadura], f. Mischen n. der Spielkarten; fig. Verwirrung; Zänkerei, f.

[Barajar], va. die Karten mischen; im Würfelspiel einen Wurf aufhalten; fig. Personen entzweien; Verwirrung anrichten; –se, vr. sich mischen; in Verwirrung geraten.

[Baranda], f. Bande f. am Billard; echar de –, fig. aufschneiden.

[Barandilla], f. kleines Geländer n. mit Brustlehne.

[Barata], f. Tausch; Ausverkauf, m.; á la –, adv. unordentlich.

[Baratear], va. unter dem Werte verkaufen, verschleudern; feilschen.

[Baratero], m. Raufbold m., der im Spiel von den Mitspielenden eine gewisse Abgabe erpreßt.

[Baratijas], fpl. Bibelots, npl.

[Baratillo], m. Trödelmarkt, m.; Auction, f.

[Barato], adj. billig, wohlfeil; fig. leicht, mit wenig Schwierigkeiten verknüpft; , m. Geld n., welches der Gewinner im Spiel verschenkt oder von sich erpressen läßt; Betrug; Überfluß, m.; cobrar el –, fam. Furcht einflößen; dar de –, fig. gutwillig zugestehen; hacer –, Waren verschleudern; meter á –, jemand überschreien; de –, adv. unentgeltlich, umsonst.

[Baratura], f. Wohlfeilheit, Billigkeit; Verschleuderung, f.

[Barba], f. Bart, m.; Kinn, n.; – cerrada, Vollbart; , m. Rolle f. der Väter oder Alten (Theat.); echar á las –s, fig. unter die Nase reiben, vorwerfen; en las –s de uno, in jemandes Gegenwart, ihm ins Gesicht; hacer la –, barbieren, rasieren; – á –, adv. von Angesicht zu Angesicht; por –, auf jeden Kopf, auf jede Person.

[Barbacana], f. vorgeschobenes Fort, n. (Mil.); niedrige Mauer f. rings um eine Kirche.

[Barbada], f. unterer Teil m. des Unterkiefers der Pferde; Kinnkette, f.

[Barbado], adj. bärtig.

[Barbaja], f. Schwarzwurz, f.; –s, pl. erste Wurzeltriebe, mpl. (Bot.).

[Barbar], vn. einen Bart bekommen; Wurzeln treiben.

[Bárbara], f. Santa –, Pulverkammer, f. (Mil.).

[Bárbaramente], adv. auf barbarische Weise.

[Barbaresco], barbárico, adj. barbarisch.

[Barbaridad], f. Barbarei, Unmenschlichkeit, Grausamkeit; fig. Kühnheit, Verwegenheit, f.

[Barbarie], f. fig. Rohheit; Grausamkeit, f.

[Barbarismo], m. Sprachwidrigkeit; unüberlegte, unvorsichtige Äußerung oder Handlung; fam. Rohheit, f.

[Bárbaro], adj. barbarisch, unmenschlich, grausam; fig. kühn, verwegen; roh, ungeschliffen; , m. Barbar, Unmensch, Wüterich; Wilder; roher, ungeschliffener Mensch; Berber, m.

[Barbear], vn. fig. sich nähern; beinahe erreichen.

[Barbechar], va. brachen.

[Barbechera], f. frisch geackerte Felder, npl.; Brachzeit, f.; Brachen, n.

[Barbecho], m. Brachen; Brachfeld, n.; firmar como en un –, fig. fam. unbesonnen, blindlings unterschreiben.

[Barbería], f. Barbierstube, f., Barbierladen, m.; Barbierhandwerk, n.

[Barbero], m. Barbier, m.; –a, f. Barbiersfrau, f.

[Barbeta], f. Geschützbank, f.; á –, adv. ohne Brustwehr (Mil.).

[Barbiblanco], adj. weißbärtig.

[Barbicacho], m. Kinnband, n.

[Barbihecho], adj. frisch rasiert.

[Barbilampiño], adj. dünnbärtig.

[Barbilla], f. Bartspitze, f.; Kinn, n.

[Barbillera], f. Wergpfropf m. im Spundloch eines Fasses; Mundbinde f. der Leichen.

[Barbinegro], adj. schwarzbärtig.

[Barbiponiente], adj. fam. flaumbärtig, milchbärtig; , m. fig. Anfänger, Neuling, m.

[Barbirrubio], adj. rotbärtig; blondbärtig.

[Barbirrucio], adj. graubärtig, meliert.

[Barbo], m. Barbe, f.; – de mar, Meerbarbe.

[Barbón], m. bärtiger Mann; Laienbruder m. bei den Karthäusern.

[Barboquejo], m. Hutband, n., Hutschnur, f.

[Barbotar], vn. in den Bart murmeln, undeutlich sprechen.

[Barbudo], adj. sehr bärtig.

[Barbulla], f. fam. verworrenes Geräusch, Geschrei, n.

[Barbullar], vn. fam. undeutlich sprechen.

[Barbullon], m., –a, f. der, die undeutlich spricht.

[Barca], f. Barke, f., Kahn, m., Boot, n.

[Barcada], f. Kahnladung; Kahnfahrt, f.

[Barcaje], m. Kahnfrachtbeförderung, f.; Kahnfrachtgeld; Fährgeld, n.

[Barcelonés], adj. barcelonisch; , m. Barcelonier, m.

[Barceo], m. trockenes Spartogras, n.

[Barcino], adj. weiß und braun oder auch rot (Hunde und Rindvieh).

[Barco], m. Barke, f., Schiff, n.

[Barcolongo], barcoluengo, m. einmastiges Schiff n. mit nur einem Verdeck.

[Barchilla], f. Trockenmaß n. (in Alicante 2,077 Centiliter, in Valencia 1,675 Centiliter).

[Bardaguera], f. Korbweide, f.

[Bardanza], andar de –, müßiggehen.

[Bardar], va. abdachen, mit Reisig etc. zum Schutz gegen Regen bedecken.

[Bardo], m. Barde, m.

[Bárgano], m. roher Pfahl, m.

[Barí], baril, adj. vortrefflich, herrlich.

[Barítono], m. Bariton, m. (Mus.).

[Barjuleta], f. Ranzen, Tornister m.

[Barloa], f. Kabeltau, n. (Mar.)

[Barloventear], vn. lavieren (Mar.); fig. hin und her laufen.

[Barlovento], m. Luv-, Windseite, f. (Mar.)

[Barnabita], m. Barnabitermönch, m.

[Barniz], m. Firnis; Lack, m., Glasur; Schminke; Druckerschwärze, f.

[Barnizar], va. firnissen, lackieren; glasieren.

[Barométrico], adj. barometrisch.

[Barómetro], m. Barometer, n.

[Barón], m. Baron, Freiherr, m.

[Baronesa], f. Baronin, Freifrau, f.

[Baronía], f. Baronie, f., Freiherrnstand, m.

[Barquear], vn. mit einem Kahn überführen, überschiffen, überfahren.

[Barquero], m. Kahnführer, Fährmann, m.

[Barquilla], f. Waffeleisen; Bot; Log, Logholz, n. (Mar.).

[Barquillero], m. Waffelküchler, Waffelbäcker, m.

[Barquillo], m. kleines Bot, n.; Waffel, f.

[Barquín], m., barquinera, f. Schmiedeblasebalg, m.

[Barra], f. Stange, Eisenstange, f.; Barren, m., Barre f.; eiserner Hebel, Hebebaum, m.; Rolle, Barre von Gold, Silber etc.; Balken m. an einer Schnellwage; Gerichtsschranken, fpl.; Sandbank, f. (Mar.); Fehler m. im Tuche (von hellerer oder dunklerer Farbe); Kux, Anteil m. an einem Bergwerk; – alta, Reck, n., Reckstange, f.; –s, pl. die beiden Seitenhölzer npl. des Stickrahmens; á –s derechas, adv. ohne Falsch; de – á –, durch und durch, von einem Ende zum andern; tirar la –, fig. fam. so teuer wie möglich verkaufen.

[Barrabás], m. fig. fam. Bösewicht, m.

[Barrabasada], f. Missethat, Schandthat, f.

[Barraca], f. Baracke, Bauernhütte, Feldhütte, f.

[Barrado], adj. fehlerhaft (vom Tuch, das Streifen in der Farbe hat).

[Barragana], f. Kebsweib, n., Beischläferin, Konkubine, f.

[Barral], m. große Flasche, f., ungefähr eine Arrobe haltend.

[Barranca], f. s. [BARRANCO].

[Barrancal], m. schluchtenreiche Gegend, f.

[Barranco], m. Vertiefung, f.; Wasserriß, m.; Schlucht; fig. schwierige Lage, Verlegenheit, f.

[Barrancoso], adj. schluchtenreich.

[Barranquera], f. s. [BARRANCO].

[Barrar], va. s. [EMBARRAR].

[Barrear], va. verrammeln; verstärken; –se, vr. sich verschanzen.

[Barreda], f. s. [BARRERA].

[Barredor], adj. auskehrend.

[Barredura], f. Auskehren, n.; –s, pl. Kehricht, m., Müll, n., Abfälle, mpl.

[Barrena], f. Bohrer, m.

[Barrenar], va. bohren, ausbohren, durchbohren; in den Grund bohren (Mar.); fig. hintertreiben.

[Barrendero], m. Straßenkehrer, m.

[Barrenero], m. Bohrmacher, Bohrhändler; Bohrzuträger m. (in Bergwerken).

[Barreno], m. großer Bohrer, m.; Bohrloch, n.; fig. Dünkel, Hochmut, m.

[Barreña], f., barreño, m. Terrine, f., gewöhnliches Waschbecken, n.

[Barrer], va. kehren, auskehren, fegen, säubern; fig. gründlich aufräumen.

[Barrera], f. Thongrube; Verschanzung; Schranke, f.; Vorderplatz m. (bei Stiergefechten); fig. Hindernis, n.; – de golpe, Schlagbaum, m.

[Barretear], va. mit Eisen beschlagen (Koffer, Kisten).

[Barretero], m. Bergmann, Grubenarbeiter, m.

[Barriada], f. Teil m. eines Stadtviertels.

[Barrica], f. Tonne, f., Faß, n.

[Barricada], f. Barrikade, f.

[Barrido], m. Kehren, Auskehren, n.

[Barriga], f. Bauch, Wanst, Leib, m.; Bauchung f. eines Gefäßes.

[Barrigudo], adj. dickbäuchig.

[Barril], m. Fäßchen, n., kleine Tonne, f.; dickbäuchiger Wasserkrug m. der Schnitter.

[Barrilero], m. Böttcher, m.

[Barrilete], m. Klammer, f., Klammerhaken, m.

[Barrilla], f. kleine Stange, kleine Barre, f.; Glaskraut, n., Salzstrauch, m.; Soda, f.; – de Alicante, feinste Gattung alikantischer Soda.

[Barrillar], m. Salzkrautfeld, n.; Sodasiederei, f.

[Barrio], m. Stadtviertel, n., Stadtteil, m.; el otro –, fig. fam. das Jenseits, die Ewigkeit; –s bajos, pl. die unteren Stadtteile von Madrid.

[Barrizal], m. Lehmboden, m.

[Barro], m. Kot, Morast; Lehm, Thon, m.; Töpfergeschirr, n.; fig. wertlose Sache, Kleinigkeit, f.; –s, pl. Finnen, fpl., Eiterbläschen, npl.

[Barroso], adj. kotig; lehmig, thonig; finnig.

[Barrote], m. dicke kurze Eisenstange, f.; Eisenbeschlag m. an Tischen, Fenstern, Koffern etc.

[Barrumbada], f. fam. Prahlerei; Verschwendung, übertriebene Ausgabe, f.

[Barruntamiento], m. s. [BARRUNTO].

[Barruntar], va. ahnen, vorhersehen; mutmaßen.

[Barrunto], m. Ahnung, Mutmaßung, Vermutung, f.

[Bartola], á la –, adv. fam. sorglos.

[Bartolillo], m. Rahmpastetchen, Fleischpastetchen, n.

[Bártulos], mpl. fig. Sachen, fpl. Möbel, Geräte npl., die man im Gebrauche hat oder verwaltet; liar los –s, fam. seine Sachen packen.

[Baruca], f. fam. Hinterlist, f., Kniff m.

[Barullo], m. fam. Wirrwarr, Lärm, m.

[Barzón], m. müßiges Herumschlendern, n.

[Barzonear], vn. müßig herumschlendern.

[Basa], f. Basis, f., Säulenfuß; fig. Grund, m., Grundlage, f.

[Basáltico], adj. basaltisch.

[Basalto], m. Basalt, m.

[Basamento], m. Grundlage, f., Fundament, n.

[Basar], va. auf einer Grundlage aufstellen, begründen; fig. stützen.

[Basca], f. Übelkeit, Neigung f. zum Erbrechen.

[Bascosidad], f. Schmutz, m., Unreinlichkeit, f.

[Bascoso], adj. zum Erbrechen geneigt.

[Báscula], f. Hebel, Hebebaum, m.

[Base], f. Basis, Grundlage, f., Fundament, n.; Grundlinie, Grundfläche, f.

[Basílica], f. Basilika, Hauptkirche, f.

[Basiliense], m. Baseler, m.; , adj. baslerisch.

[Basilisco], m. Basilisk, m.; Feldschlange, f. (Mil.).

[Basquear], vn. Übelkeit verspüren.

[Basquiña], f. Basquine, f., Frauenunterrock, m.

[Basta], f. Naht f. mit weiten Stichen; Bauernsattel, m.; –s, pl. Stiche mpl. an einer Matratze.

[Bastante], adj. hinlänglich; , adv. genug; ziemlich.

[Bastar], vn. hinreichen, genug sein, genügen.

[Bastarda], f. Schlichtfeile, f.

[Bastardear], vn. entarten (Tiere und Pflanzen).

[Bastardía], f. uneheliche Geburt, Bastardschaft; fig. Unwürdigkeit, f.

[Bastardilla], adj. letra –, f. Kursivschrift, f.

[Bastardo], unehelich; ausgeartet; , m. Bastard, m.

[Bastear], va. mit weiten Stichen nähen; heften.

[Basterna], f. Reisefuhrwerk, n.

[Bastero], m. Saumsattler, m.

[Bastes], mpl. Saumsattelkissen, npl.

[Bastida], f. Sturmblock m. der Alten (Mil.).

[Bastidor], m. Stickrahmen; Malerrahmen, Blendrahmen; Fensterrahmen, m.

[Bastilla], f. Saum, Umschlag, m.

[Bastimentar], va. verproviantieren.

[Bastimento], m. Proviant, m.; Fahrzeug, Schiff (Mar.); Gebäude, n.; sämtliche Steppnähte fpl. an einer Decke.

[Bastión], m. Bastei, f. (Mil.).

[Basto], adj. grob, roh, unhöflich, ungeschliffen; , m. Packsattel, m.; Eichelaß n. (Kartenspiel).

[Bastón], m. Stock, Stab; Feldherrnstab; Stempelstock (Seidenweberei); fig. Oberbefehl, m.

[Bastonazo], m. Schlag m. mit dem Stock.

[Bastoncillo], m. schmale Tresse, f.

[Bastonear], va. mit dem Stock schlagen; den Wein peitschen.

[Bastonero], m. Stockmacher, Stockhändler; Balletmeister; Unterkerkermeister, m.

[Basura], f. Unrat, Schmutz, Kehricht, m., Müll, n.; Mist, m.

[Basurero], m. Straßenreiniger; Kehrichthaufen, m.; Mistgrube, f.

[Bata], f. Schlafrock, m.; Hauskleid für Frauen; Schleppkleid, n.; media –, kurzer Hausrock, m.

[Batacazo], m. starkes, geräuschvolles Aufschlagen n. beim Fallen eines menschlichen Körpers.

[Batahola], bataola, f. fam. Lärm, m., Getöse, n.

[Batalla], f. Schlacht, f., Kampf, m., Haupttreffen, n.; fig. Gemütsbewegung, innere Unruhe, f.; – campal, Feldschlacht, Entscheidungsschlacht.

[Batallador], m. Kämpfer, Streiter, Krieger, m.

[Batallar], vn. kämpfen, fechten; fig. streiten; schwanken.

[Batallón], m. Bataillon, n.

[Batán], m. Walkmühle, f.; –es, pl. Gesellschaftsspiel, n.

[Batanar], va. walken.

[Batanear], va. fig. fam. jemand durchwalken, prügeln.

[Batanero], m. Walkmüller, m.

[Batata], m. Batatenwinde; Batate; Kartoffel, f.

[Bátavo], adj. batavisch; , m. Batavier, m.

[Batea], f. Theebrett, n.; kleiner Trog, m., Mulde, Schüssel, f.; Prahm, m. (Mar.).

[Batel], m. Kahn, Fischerkahn, m., Boot, n.

[Batelero], m. Kahnführer, Bootsmann, m.

[Batería], f. Batterie, f.; Festungswerk, n. (Mil.); Schiffsbatterie (Mar.); Beschießung f. mit grobem Geschütz; fig. heftige Gemütserschütterung, f.; – de cocina, Küchengeschirr, n.; – eléctrica, elektrische Batterie (Phys.).

[Batero], m., –a, f. Schneider, m., Schneiderin f. für Schlafröcke, Frauenhaus- und Schleppkleider.

[Batiborrillo], m. s. [BATURRILLO].

[Baticola], f. Schwanzriemen m. der Pferde.

[Batida], f. Treibjagen, n.

[Batidero], m. beständiges Anschlagen, Anstoßen n. einer Sache an eine andere; holperiger, unebener Weg, m.

[Batido], adj. schillernd (Seidenzeug); gebahnt, begangen, gangbar, fahrbar; , m. Teig m. zu Zwieback und Hostien; geschlagene Eier, npl.

[Batidor], m. Treiber (Jagd); Kundschafter; königlicher Vorreiter; Frisierkamm, m.; – de oro, – de plata, Goldschläger, Silberschläger, m.

[Batiente], m. Rahmenschenkel m. einer Thür, eines Fensters; bespülter Teil m. eines Dammes, einer Küste (Mar.).

[Batihoja], m. Blattschläger, Blechschmied, m.

[Batimento], m. Schlagschatten, m. (Mal.).

[Batimiento], m. Schlagen, n.

[Batintín], m. chinesischer Gong, m.

[Batir], va. schlagen, anschlagen, ausklopfen; niederreißen; heftig bewegen; schwenken, umrühren; Papier in Rieße legen; den Feind schlagen; durchklopfen bei einem Treibjagen; durchstreifen, auskundschaften; herabwerfen, -schütten, -gießen; die Flagge streichen, sich ergeben (Mar.); –se, vr. sich schlagen, sich bekämpfen, sich duellieren.

[Batista], f. Batist, m.

[Bato], m. Dummkopf, Tölpel, m.

[Baturrillo], m. Mischmasch, m., Gemengsel; fig. unzusammenhängendes Gerede oder Geschreibsel, n.

[Batuta], f. Taktstock.

[Baúl], m. Koffer; fig. fam. Bauch, m.; henchir, llenar el –, fam. sich den Bauch anfüllen.

[Bauprés], m. Bugspriet, n. (Mar.).

[Bausán], m. fig. Dummkopf, Einfaltspinsel, m.

[Bautismal], adj. zur Taufe gehörig.

[Bautismo], m. Taufe, f.

[Bautista], m. Täufer, m.; el Bautista, Johannes der Täufer.

[Bautisterio], m. Taufkapelle, f.

[Bautizar], va. taufen; fig. benennen, einen Namen geben; fam. umtaufen; – el vino, den Wein mit Wasser vermischen.

[Bautizo], m. Taufen, n., Taufe, f.

[Bávaro], adj. bayerisch; , m. Bayer, m.

[Baya], f. Beere, f. (Bot.)

[Bayadera], f. Bajadere, f.

[Bayeta], f. grobes Flanell, n.

[Bayetón], m. Multon; Kalmuck, m., dickes langhaariges Tuch.

[Bayo], adj. rotbraun (von Pferden).

[Bayoneta], f. Bajonett, n.

[Bayonetazo], m. Bajonettstich, m.

[Baza], f. Stich, m., Lese f. im Kartenspiel.

[Bazar], m. Bazar, m.

[Bazo], adj. dunkelbraun; , m. Milz, f.

[Bazofia], f. Überbleibsel npl. von Speisen; fig. schmutzige, ekelhafte Sache, f.

[Bazucar], va. schütteln (eine Flüssigkeit).

[Be], f. Buchstabe B in seiner Aussprache; , m. Blöken n. der Schafe.

[Beata], f. fromme, vom Weltleben zurückgezogene Frau; unter gewissen Regeln in Klausur lebende Frau; Laienschwester; Almosen sammelnde Schwester in Ordenstracht; fam. Betschwester, f.

[Beatería], f. Andächtelei; Scheinheiligkeit, f.

[Beaterio], m. Haus n., in welchem andächtige Frauen unter einer gewissen Ordensregel in Gemeinschaft leben.

[Beatificación], f. Seligsprechung, f.

[Beatificar], va. seligsprechen.

[Beatífico], adj. beseligend.

[Beatilla], f. Schleierleinwand, f.

[Beatitud], f. Seligkeit, Glückseligkeit, f.

[Beato], adj. selig, glückselig; fig. scheinheilig; , m. Seliger; vom Papst Seliggesprochener; vom Weltleben zurückgezogener frommer Mann; fam. Frömmler, Betbruder, m.

[Bebedero], adj. trinkbar; , m. Trinknapf m. der Vögel; Tränke, f., Trinkplatz m. für Vögel; –s, pl. Futterstreifen mpl. an den Kleiderenden.

[Bebedizo], m. Arzneitrank; Liebestrank; Gifttrank, m.

[Bebedor], m. Trinker; Säufer, m.

[Beber], va. trinken; – fresco, fig. unbesorgt um die Folgen sein.

[Bebería], f. Sauferei, f.

[Beberrón], m. starker Trinker, Zecher, m.

[Bebible], adj. fam. trinkbar.

[Bebida], f. Getränk, n.; Trank, m.

[Bebido], adj. angetrunken, angeheitert, halbberauscht; , m. Arzneitrank, m.

[Bebistrajo], m. fam. buntes Gemisch n. von allerhand Getränken; ekelhaftes Getränk, Gesöff, n.

[Beborrotear], vn. fam. nippen.

[Beca], f. Schärpe f. der Stiftsgenossen; Stipendium n. auf spanischen Hochschulen.

[Becada], f. Schnepfe, f.

[Becerra], f. einjährige Kuh, f.; Löwenmaul, n. (Bot.).

[Becerrillo], m. Kalbleder, n.

[Becerro], m. junger Stier m.; Kalbleder; Urkundenbuch eines Klosters; königliches Kirchenpatronatsbuch; das Goldene Buch des spanischen Adels, n.; – marino, Seehund, m., Robbe, f.

[Bedel], m. Pedell, Universitätspedell, m.

[Bedelía], f. Pedellamt, n.

[Beduino], m. Beduine, m.

[Befa], f. Verspottung, Verhöhnung, f.

[Befar], va. verspotten, verhöhnen; foppen, hänseln.

[Befo], adj. mit dicker Unterlippe; , m. Unterlippe f. der Pferde und anderer Tiere.

[Bejín], m. leicht reizbarer, unangenehmer Mensch, m., leicht weinendes, reizbares Kind, n.

[Bejucal], m. Ort m., wo viele Lianen wachsen.

[Bejuco], m. Liane, f.

[Beldad], f. Schönheit; schöne Frau, f.

[Belén], m. Bethlehem; fig. fam. Ort m., wo große Verwirrung herrscht; Verwirrung, f.

[Beleño], m. Bilsenkraut; fig. Gift, n.

[Bélgico], adj. belgisch.

[Bélico], belicoso, adj. kriegerisch.

[Beligerante], adj. kriegführend.

[Belígero], adj. poet. kriegerisch, streitbar.

[Belitre], m. fam. Schurke, Lump, m.

[Bellaco], adj. schurkisch, spitzbübisch; schlau, verschmitzt; , m. Schurke, Spitzbube, Schelm, Bösewicht, m.

[Belladona], f. Belladonna, Wolfskirsche, f.

[Bellamente], adv. ausgezeichnet, vollkommen.

[Bellaquear], vn. Schurkenstreiche verüben.

[Bellaquería], f. Schurkenstreich, m.

[Belleza], f. Schönheit, Anmut, f.

[Bello], adj. schön, anmutig.

[Bellorio], adj. mäusefahl (Pferde).

[Bellota], f. Eichel, f.; eichelförmiges Riechbüchschen, n.

[Bellote], m. großer Nagel m. mit rundem Kopf.

[Bellotera], f. Eichellese; Eichelleserin; Mastzeit, f.; –o, m. Eichelleser, m.

[Bemol], adj. um einen halben Ton tiefer (Mus.); , m. Vertiefungszeichen; Bmoll, n. (Mus.).

[Bencina], f. Benzin, n. (Chem.).

[Bendecir], va. segnen; einsegnen; weihen, einweihen; preisen, lobpreisen.

[Bendición], f. Segen, m., Segnen, n., Erteilung des Segens; Lobpreisung, f.; –es nupciales, pl. Trauung, f.; echar la – á uno, fig. fam. alle Beziehungen zu jemandem abbrechen.

[Bendito], adj. gesegnet, selig; heilig; glücklich; , m. Anfang m. eines Gebets; ser un –, fam. ein guter dummer Tropf sein.

[Benedícite], m. Tischgebet, n.

[Benedictino], adj. benediktinerisch; , m. Benediktinermönch, m.

[Beneficencia], f. Wohlthätigkeit, f.

[Beneficiación], f. Wohlthun, n.; Nutzbarmachung; Ausbeutung, f. (eines Bergwerks).

[Beneficiado], m. Benefiziant; Pfründner, m.

[Beneficiador], m. Wohlthäter; Landwirt; Verwalter; Ausbeuter, m.

[Beneficial], adj. zu Pfründen gehörig.

[Beneficiar], va. wohlthun; anbauen (Land); ausbeuten (Bergwerke); verwalten; unter dem Wert losschlagen; diskontieren (Wechsel).

[Beneficiario], m. Lehensmann.

[Beneficio], m. Wohlthat, f.; Nutzen, Vorteil, m.; Kultivierung; Ausbeutung, f. (von Bergwerken); Geldleistung f., um ein Amt zu erhalten; Benefiz; Vorrecht, n.; á – de inventario, adv. fig. vorsichtig; desconocer el –, undankbar sein.

[Beneficioso], adj. vorteilhaft, nützlich.

[Benéfico], adj. wohlthätig.

[Benemérito], adj. verdienstvoll.

[Beneplácito], m. Genehmigung, Erlaubnis, f.

[Benevolencia], f. Wohlwollen, n., Zuneigung, f.

[Benévolo], adj. wohlwollend, zugethan.

[Bengalí], adj. bengalisch; , m. Bengale, m.

[Benignamente], adv. gütig, liebreich, mild.

[Benignidad], f. Güte, Milde, Leutseligkeit, f.

[Benigno], adj. gütig, liebreich, mild, barmherzig; fig. gemäßigt, sanft, mild, gelinde.

[Benito], s. [BENEDICTINO].

[Benjamín], m. fig. Schoßkind, Nestküchel, n.

[Benjuí], m. Benzoe, m.

[Beodo], adj. betrunken, berauscht.

[Berberí], m. s. [BEREBER].

[Berberisco], adj. berberisch.

[Berbiquí], m. Drauf, Draufbohrer, m.

[Bercería], f. Grünkrammarkt, m.

[Bereber], m. Berber, m.

[Berenjena], f. Eierpflanze, Melanzane, f.

[Bergamota], f. Bergamottebirne, f.

[Bergante], m. frecher Spitzbube, m.

[Bergantín], m. Brigantine, f. (Mar.).

[Berilo], m. Beryll, m.

[Berlina], f. Berline, f., zweisitzige, geschlossene Kutsche; estar en –, fig. Gegenstand des Gespöttes sein.

[Bermejear], vn. ins Rötliche spielen.

[Bermejizo], adj. rötlich.

[Bermejo], adj. rot, hochrot; , m. rothaariger Mensch, m.

[Bermejuela], f. Rotfisch, m.

[Bermejura], f. Röte, rote Farbe, f.

[Bermellon], m. Zinnober, m.

[Bernardina], f. fam. Aufschneiderei, f.

[Bernardo], m. Bernhardinermönch, m.

[Bernia], f. grobes, langhaariges Wollenzeug, n.

[Berra], berraza, f. Wassereppich, m.

[Berrear], vn. blöken, brüllen; –se, vr. etwas entdecken, anzeigen.

[Berrenchín], m. fam. Zorn, Ärger m., besonders bei Kindern.

[Berrendo], adj. in zwei Farben gefleckt; , m. Weizenart, f.; brauner Seidenwurm, m.

[Berrera], f. s. [BERRA].

[Berrido], m. Blöken, Brüllen, n.

[Berrín], m. s. [BEJÍN].

[Berrinche], m. s. [BERRENCHÍN].

[Berro], m. Kresse, Brunnenkresse, f.

[Berrocal], m. felsiger Ort, m.

[Berroqueño], adj. granitartig; piedra –a, f. Granit, m.

[Berza], f. Kohl, m.; – florida, Blumenkohl.

[Besamanos], m. Handkuß, m.; Cour f. bei Hofe.

[Besana], f. Anriß, m., erste Furche f. auf einem Acker.

[Besar], va. küssen; fig. fam. berühren (leblose Dinge); –se, vr. fig. fam. mit dem Kopf oder Gesicht unversehens an einander stoßen.

[Beso], m. Kuß; fig. heftiger Stoß, m.

[Bestia], f. Tier, Vieh, n.; fig. roher unwissender Mensch, m.

[Bestiaje], m. Anzahl, f., Haufen m. Lasttiere.

[Bestial], adj. viehisch, tierisch; roh, unvernünftig; , m. Stück n. Vieh.

[Bestialidad], f. Bestialität, f., rohes, viehisches Betragen, n.; Dummheit, Unvernunft, f.

[Besugo], m. Meerbrassen, m.

[Besuguero], m. Meerbrassenhändler, m.

[Besuqueo], m. oftmaliges Küssen, n.

[Beta], f. Stück Bindfaden, Strick, Schnur oder Zwirn; Lauftau; Seil von Spartogras, n. (Mar.)

[Betel], m. Betelpfeffer, m.

[Bético], adj. aus Bätika, dem heutigen Andalusien.

[Betón], m. Steinmörtel, m.

[Betún], m. Erdpech, Erdharz, n.; Stiefelwichse, f.

[Beuna], f. goldgelbe Traube, f.; goldgelber Wein m. aus dieser Traube.

[Bey], m. Bey, m., türkischer Statthalter.

[Bezo], m. dicke Lippe, f.; Rand m. einer Wunde.

[Bezudo], adj. dicklippig; dickrandig.

[Biberón], m. Saugflasche f. für Kinder.

[Biblia], f. Bibel, f.

[Bíblico], adj. biblisch.

[Bibliófilo], m. Bücherfreund, m.

[Bibliografía], f. Bücherbeschreibung, Bücherkunde, f.

[Bibliográfico], adj. bibliographisch.

[Bibliógrafo], m. Bücherkenner, Bücherbeschreiber, m.

[Bibliomanía], f. Büchersucht, f.

[Bibliomano], m. Büchernarr, Bücherwurm, m.

[Biblioteca], f. Bibliothek, Büchersammlung, f.

[Bibliotecario], m. Bibliothekar, m.

[Bicenal], adj. zwanzigjährig.

[Biceps], adj. zweiköpfig; , m. zweiköpfiger Muskel, m. (An.)

[Bicerra], f. Gemse, f.

[Bicoca], f. kleine, schwache Befestigung; fig. geringfügige, wertlose Sache, f.

[Bicolor], adj. zweifarbig.

[Bicoquete], m. Barett, n.

[Bicoquín], m. Ohrenmütze, f.

[Bicorne], adj. zweihörnig.

[Bichero], m. Botshaken, m.

[Bicho], m. Ungeziefer, n.; fig. Stier, m., Bestie, f.; mal –, fig. boshafter Mensch, m.

[Bidente], adj. zweizähnig; , m. poet. Zweizack, m.

[Bielda], f. Strohgabel, f.

[Bieldo], bielgo, m. Wurfschaufel, f., Rechen, m.

[Bien], m. Gut, Gutes, Vollkommenes, Beglückendes, Wohl, n.; Vorteil, Nutzen, m.; Habe, f., Vermögen, n.; –es dotales, Heiratsgut n. der Frau, Mitgift, f.; –es gananciales, in der Ehe erworbene Güter, npl.; –es raíces, Liegenschaften, fpl.; –es troncales, Stammgüter; –es vacantes, herrenlose Güter; , adv. gut, wohl, sehr, recht, sehr viel, tüchtig, gründlich, gern; está –, er (sie, es) befindet sich wohl, es geht ihm gut; de – á –, gern, unweigerlich; no –, kaum; – sí, wohl aber, vielmehr; ¿y –? und nun? ¡–! int. vortrefflich; schon gut (als Drohung); ja.

[Bienal], adj. zweijährig.

[Bienamado], adj. vielgeliebt.

[Bienaventurado], adj. glücklich; selig; iron. einfältig; , m. Seliger, m.

[Bienaventuranza], f. Seligkeit, f.; Glück, n., menschliche Glückseligkeit, f.; –s, pl. die acht Seligpreisungen der Bergpredigt.

[Bienestar], m. Wohlbefinden, Wohlergehen, n.; Wohlstand, m.

[Bienhablado], adj. beredt; höflich im Sprechen.

[Bienhechor], m., –a, f. Wohlthäter, m., –in, f.

[Bienio], m. Zeitraum m. von zwei Jahren.

[Bienmandado], adj. gehorsam, unterwürfig.

[Bienpareciente], adj. schön aussehend.

[Bienplaciente], adj. artig, gefällig.

[Bienquerer], va. geneigt sein, schätzen.

[Bienquistarse], vr. sich beliebt machen.

[Bienquisto], adj. beliebt, allgemein geschätzt.

[Bienvenida], f. glückliche Ankunft, f., Willkommen, n.; –o, adj. willkommen.

[Bienvivir], vn. im Wohlstand leben; anständig leben.

[Biforme], adj. doppelförmig, zweigestaltig.

[Bifurcarse], vr. sich gabeln.

[Bigamia], f. Doppelehe, f.

[Bígamo], adj. zum zweiten Mal verheiratet; , m. in Doppelehe lebender Mann; mit einer Witwe Verheirateter, m.

[Bigardear], vn. fam. ein ausschweifendes Leben führen.

[Bigardía], f. Ausschweifung, f.; Possen, m.; Verstellung, f.

[Bigardo], adj. fig. ausschweifend, liederlich.

[Bigarro], m. große Seemuschel, f.

[Bigote], m. Schnurrbart, m.; tener –s, fig. fam. fest im Entschluß und schwer zu leiten sein.

[Bigotera], f. Bartbinde, Bandschleife f.; Rücksitz m. in einer zweisitzigen Kutsche.

[Bigotudo], adj. mit starkem Schnurrbart.

[Biliario], adj. gallig.

[Bilingüe], adj. zweisprachig; zwei Sprachen sprechend, schreibend.

[Bilioso], adj. viel Galle habend; gallig.

[Bilis], f. Galle, f.; fig. Zorn, m.

[Billar], m. Billard, Billardspiel, n.

[Billete], m. Billet; Briefchen, n.; Zettel, Schein, m.; Einlaßkarte, Fahrkarte, f.; – de andén, Perronbillet; – de ida y vuelta, Retourbillet; – de recreo, Billet zum Extra- oder Vergnügungszuge; despacho de –s, Billetschalter, m.; – de banco, Banknote, f., Bankzettel, m.; – de cambio, Wechsel, Wechselbrief, m.; – de crédito, Kreditbrief; – de lotería, Lotterielos, n.; – de Tesoro, Schatzschein, m.

[Billón], m. Billion, f.

[Bimestre], adj. zweimonatlich; , m. Zeitraum m. von zwei Monaten.

[Binar], va. zwiebrachen, rajolen (Landw.).

[Binazón], m. Zwiebrachen, n. (Landw.)

[Binóculo], m. Operngucker, m.

[Biografía], f. Lebensbeschreibung, f.

[Biográfico], adj. biographisch.

[Biógrafo], m. Biograph, Lebensbeschreiber, m.

[Biología], f. Lehre f. vom Leben.

[Biológico], adj. biologisch.

, m. Biolog, m.

[Biombo], m. spanische Wand, f., Kaminschirm, m.

[Bípedo], adj. zweifüßig.

[Biricú], m. Degengehänge, n., Degenkoppel, f.

[Birlar], va. im Kegelspiel zurückschlagen; fig. auf einen Schuß erlegen; fam. wegschnappen.

[Birlocha], f. Papierdrachen m. der Kinder.

[Birlocho], m. offener Halbwagen, m.

[Birlón], m. König m. im Kegelspiel.

[Birreta], f. Kardinalshut, m.

[Birrete], m. Barett, n.; Hausmütze, f.; Kardinalshut, m.

[Bis], adv. noch einmal.

[Bisabuela], f. Urgroßmutter, f.; –o, m. Urgroßvater, m.

[Bisagra], f. Thürangel, f.; Glättholz n. der Schuhmacher.

[Bisbisar], va. fam. zwischen den Zähnen murmeln.

[Bisel], m. Schrägfläche, f.

[Bisiesto], adj. 366 Tage zählend (Schaltjahr).

[Bismuto], m. Wismut, m.

[Bisojo], adj. schielend.

[Bisoñada], f. fam. unbesonnene Äußerung, Handlung, f.

[Bisoño], adj. neu angeworben; , m. Neuangeworbener, Rekrut; fig. Neuling, m.

[Bisunto], adj. schmutzig, unsauber.

[Bisutería], f. Juwelen, npl., Schmucksachen, fpl.; Juwelierladen, m.

[Bitoque], m. Spund, m.

[Bituminoso], adj. erdpechhaltig, erdharzig.

[Bivac], m. Biwak, n., Beiwache, f., Feldlager, n.

[Bizantino], adj. byzantinisch; , m. Byzantiner, m.

[Bizarrear], vn. sich mutig, tapfer, großmütig zeigen; Aufwand machen.

[Bizarría], f. Mut, m., Tapferkeit; Großmut; Pracht, f.

[Bizarro], adj. mutig, tapfer; großmütig; prächtig.

[Bizaza], f. Reisetasche, f., Ränzel, Felleisen, n.

[Bizco], adj. s. [BISOJO].

[Bizcochada], f. Zwiebacksuppe, f.

[Bizcochar], va. Zwieback backen.

[Bizcochero], m. Zwiebackbäcker, Zwiebackverkäufer, m.

[Bizcocho], m. Zwieback, m.; Art mattes Porzellan, n.

[Bizma], f. stärkendes Pflaster, n.

[Bizmar], va. ein stärkendes Pflaster auflegen; Umschläge machen.

[Biznieto], m., –a, f. Urenkel, m., –in, f.

[Bizquear], vn. schielen.

[Blanca], f. Weiße, f. (im Gegensatz zur Negerin); ehemalige kleine Münze, f.; no tener –, fig. keinen roten Heller haben.

[Blanco], adj. weiß, blank; fig. feige; cédula en –, f. Blankett, n.; crédito en –, m. Blankokredit, m.; libro en –, m. uneingebundenes Buch, n.; ropa –a, f. Wäsche, f.; , m. Weißer, m.; Blässe (weißer Stirnfleck bei Pferden); Zielscheibe; weiße unbeschriebene Stelle in einer Handschrift, f.; fig. Endzweck, m., Ziel, n.; Schöndruck, m. (Typ.); dar en el –, das Ziel treffen; fig. das Richtige treffen, erraten; firmar en –, blanco unterschreiben; pasar en –, fig. mit Stillschweigen übergehen.

[Blancura], f. Weiße, f.

[Blandamente], adv. weich, sanft, zart.

[Blandeador], adj. schwankend, nachgebend.

[Blandear], vn. nachlassen, nachgeben; , va. jemand auf andere Gedanken bringen; schwingen, hin- und herbewegen; –se, vr. sich hin- und herbewegen.

[Blandir], va. schwingen (Waffen etc.).

[Blando], adj. weich, sanft; nachgiebig; gelinde (Wetter); zart; fig. lieblich, mild, gütig; verweichlicht; schlaff; träge; fam. feige.

[Blandón], m. große Wachskerze, f.; hoher Leuchter; Altarleuchter, m.

[Blandura], f. Weichheit, Sanftheit; Nachgiebigkeit; Gelindigkeit; Zartheit; fig. Liebkosung; Schmeichelei, f.

[Blandurilla], f. Pomade, f.

[Blanqueador], m. Bleicher; Weißtüncher, m.

[Blanquear], va. bleichen; weißen, weiß tünchen (Wand); , vn. weiß aussehen; weiß werden.

[Blanquecer], va. weiß sieden (Münzen, Metalle).

[Blanquecino], adj. weißlich.

[Blanqueo], m. Bleichen, Weißen, n.; weißer Anstrich, m.

[Blanquería], f. Bleiche, Leinwandbleiche, f.; Bleichplatz, m.

[Blanqueta], f. grober Wollenstoff, m.

[Blanquete], f. weiße Schminke, f.

[Blanquición], f. Weißsieden n. der Metalle.

[Blanquizal], blanquizar, m. Kreideboden, m.

[Blanquizco], adj. s. [BLANQUECINO].

[Blasfemador], m. Gotteslästerer; fig. Lästerer, Afterredner, m.

[Blasfemar], vn. Gott lästern; fig. lästern; afterreden.

[Blasfemia], f. Gotteslästerung; fig. Lästerung; Afterrede, f.

[Blasfemo], adj. gotteslästerlich; , m. Gotteslästerer; fig. Lästerer, Afterredner, m.

[Blasón], m. Wappenkunde, f.; Wappenschild, m.; Wappen, n.; fig. Ruhm, m.; Ehre, f.

[Blasonador], m. Wappenkundiger; Prahler, m.

[Blasonar], va. ein Wappen kunstgerecht ordnen; erklären; fig. prahlen.

[Bledo], m., no importa un –, fig. fam. es liegt mir nichts daran, es ist mir gleichgültig.

[Blenda], f. Blende, f. (Min.)

[Blenorragia], f. entzündlicher Tripper, m. (Path.)

[Blindaje], m. Blendung, f., Blendwerk, n. (Mil.)

[Blindar], va. mit Blendwerk decken (Mil.).

[Blonda], f. Blonde, Kante, Spitze; Blondine, f.

[Blondina], f. schmale Blonde, Kante, f.

[Blondo], adj. blond, hell, licht (Haar); , m. Blonder, m.

[Bloque], m. Block, Steinblock, m.

[Bloquear], va. blockieren (Mil.).

[Bloqueo], m. Blockade, f. (Mil.)

[Blusa], f. Bluse, f., Kittel, m.

[Boa], f. Boa, Riesenschlange, f.

[Boato], m. Prachtaufwand, Pomp, Prunk, m.; Geschrei, Gebrüll, n.

[Bobada], f. s. [BOBERÍA].

[Bobamente], adv. auf alberne, dumme Weise; ohne Sorge und Mühe.

[Bobático], adj. fam. albern, dumm, närrisch.

[Bobear], vn. sich albern betragen; fig. die Zeit vertrödeln.

[Bobería], f. Albernheit, Dummheit, f.; dummes, albernes Geschwätz, n.

[de Bóbilis bóbilis], adv. fam. ohne Mühe und Arbeit; mir nichts, dir nichts.

[Bobillo], m. kleiner Dummkopf, m., Närrchen, n.; irdener bauchiger Henkelkrug, m.

[Bobo], adj. dumm, albern, einfältig; fig. weit, reichlich; , m. alberner Mensch, Dummkopf, Tölpel, Narr, Einfaltspinsel, Geck; Hanswurst, Possenreißer auf der Bühne, m.

[Boca], f. Mund, m.; Maul, n., Schnauze, f.; Mündung; Öffnung, f.; Eingang, m., Einfahrt, f.; Spalt, m.; fig. Geschmack, m., Blume f. des Weines; Geschöpf n., das man ernährt; Mund als Sprachwerkzeug; Schneide f. eines Werkzeuges; – calle, Anfang, Eingang m. einer Straße; – de escorpión, fig. Lästermaul, n.; – de espuerta, fam. großer weiter Mund; – de fuego, Feuergewehr, n.; – de gachas, fig. der undeutlich spricht; – de hucha, fam. eingedrückter Mund; – de lobo, fig. pechschwarze, finstere Nacht, f.; – de oro, ausgezeichneter Redner, m.; – de río, Flußmündung; – de risa, fig. gefälliges Wesen n. beim Sprechen; – de verdades, der seine Meinung frei und offen ausspricht; iron. Lügner, m., Lügenmaul, n.; á –, adv. mündlich; á – de invierno, bei Beginn des Winters; á – de noche, bei Anbruch der Nacht; á – llena, aus vollem Munde; fig. deutlich, unverhohlen; á pedir de –, nach Wunsch; – á –, unter vier Augen, mündlich; callar la –, fam. schweigen; con la – chica, fig. nur zum Schein, nur aus Höflichkeit; de manos á –, plötzlich, unversehens; duro de –, hartmäulig (von Pferden); guardar la –, mäßig im Essen und Trinken sein; fig. verschweigen; hablar por – de ganso, fam. nachplappern; irse de –, fig. seiner Zunge den Zügel schießen lassen; por una –, allgemein; ¡punto en –! int. still! geschwiegen! tener buena ó mala –, fig. gut oder schlecht von anderen sprechen.

[Bocadillo], m. kleiner Bissen, m., Bißchen, n.; dünne, mittelfeine Leinwand, f.; Morgenimbiß m. der Feldarbeiter.

[Bocado], m. Mundvoll, Bissen; Biß, m., Bißwunde, f.; abgebissenes Stück; Gift, das man jemandem im Essen beibringt; Mundstück, Gebiß, n. (am Zaum); – sin hueso, fam. Sinekure, f.; caro –, fig. was teuer ist oder sich nicht bewährt; –s, pl. zerschnittene Einmachefrüchte, fpl.

[Bocal], m. enghalsiges Gefäß n. zum Schöpfen des Weines aus den Kufen; Pokal, m.

[Bocamanga], f. vordere Ärmelöffnung, f.

[Bocanada], f. Schluck, Mundvoll Flüssigkeit; Rauchstoß (aus einem Ofen, Schornstein etc.); Luftzug, m.

[Bocera], f. was beim Essen und Trinken an den Lippen hängen bleibt.

[Boceto], m., farbige Skizze, f. (Mal.).

[Bocina], f. Waldhorn, Jagdhorn, Posthorn; Sprachrohr, n.

[Bocinar], vn. das Waldhorn blasen.

[Bocinero], m. Waldhornbläser, m.

[Bocón], adj. großmäulig; , Großmaul, n.; fig. Großsprecher, Prahlhans, m.

[Bocha], f. hölzerne Kugel f. im Botschspiel, n.; –s, pl. Botschspiel, n.

[Bochorno], m. Schwüle; fig. Aufwallung, f., Erröten n. vor Scham.

[Bochornoso], adj. schwül; fig. vor Scham errötend.

[Boda], f. Heirat, Hochzeit, Hochzeitsfestlichkeit, f.; – de negros, fig. fam. geräuschvolle Festlichkeit, f.

[Bodega], f. Weinkeller, m.; Warengewölbe n. in Seehäfen; Schiffsraum, m. (Mar.).

[Bodegón], m. Garküche, Weinschänke, f.; Küchenstück, Stillleben, n. (Mal.); echar el – por la ventana, fig. fam. in Zorn geraten, die ganze Wirtschaft zum Fenster hinauswerfen.

[Bodegonero], m. Garkoch, Speisewirt; Weinschenk, m.

[Bodeguero], m. Kellermeister, m.

[Bodigo], m. Opferbrötchen n. vom feinsten Weizenmehl.

[Bodijo], m. fam. ungleiche Heirat, Mißheirat; armselige Hochzeit, f.

[Bodoque], m. Armbrustbolzen; fig. Einfaltspinsel, m.

[Bodrio], m. Armensuppe, Klostersuppe; schlechte Kost, f.

[Bofe], m., bofes, pl. Lunge f. (vom Schlachtvieh); echar los –s, fam. außer Atem kommen.

[Bofeta], f. feine Glanzleinwand, f.

[Bofetada], f. Ohrfeige, f.; dar una –, jemandem einen großen Schimpf anthun.

[Bofetón], m. derbe Ohrfeige, Maulschelle, f.

[Boga], f. spanischer Fisch, m.; Rudern, n.; estar en –, fig. in der Mode, beliebt sein; Ruf haben.

[Bogada], f. Strecke f., welche ein Fahrzeug bei jedem Ruderschlag zurücklegt.

[Bogador], m. Ruderer, m.

[Bogar], vn. rudern.

[Bohemio], adj. böhmisch.

[Bohío], m. amerikanische Hütte, f.

[Boina], f. flache baskische Mütze, f.

[Boj], m. Buchsbaum, m.; Stiefelholz n. des Schuhmachers.

[Bojar], va. umkreisen, umschiffen; ausmessen (den Umfang eines Terrains); , vn. so und so viel Umfang haben.

[Bojeo], m. Umschiffen, n.

[Bol], m. Fettthon, m.; Bowle, f.

[Bola], f. Kugel, Erdkugel, Kegelkugel, Billardkugel, f.; Ball, m.; Bolaspiel, n.; runder Knopf m. am Flaggenstock (Mar.); fam. Lüge, f.; no dar pie con –, fig. sich in der Rede verwickeln, verwirren; ¡dale –! fam. immer dieselbe Geschichte!

[Bolada], f. Wurf m. mit einer Kugel; Schub m. im Kegelspiel; Stoß m. auf dem Billard; Kanonenrohr, n. (Mil.).

[Bolar], adj. kugelförmig.

[Bolazo], m. Wurf m. mit einer Kugel.

[Bolear], vn. mit Kugeln um die Wette werfen; auf dem Billard ohne bestimmtes Spiel die Kugeln herumstoßen; viele Lügen vorbringen, sehr aufschneiden; , va. fam. werfen, wegwerfen.

[Boleo], m. Kegelbahn, f.; Platz m., wo man mit Kugeln spielt; Kugelspiel, n.; Schlag m. mit der Hand; Ohrfeige, f.

[Bolero], m. spanischer Tanz; Bolerotänzer; fam. Aufschneider, m.

[Boleta], f. Eintrittskarte, f.; Quartierzettel, m. (Mil.); Anweisung f. zur Geldauszahlung oder Warenlieferung; Papierchen n. zu kleinen Packeten Tabak.

[Boletar], va. die Papierchen schneiden, worin der Tabak im kleinen verkauft wird.

[Boletín], m. Eintrittskärtchen, n.; Anweisung f. zur Geldauszahlung; Billet n. zum Theater etc.; Tageblatt, n.; Tagesbericht, m.

[Bolichada], f. fam. Glückszufall, m.; de una –, adv. fig. mit einem Zug, auf einmal.

[Boliche], m. kleine Botschkugel, f.; eine Art Kugelspiel, n.; kleiner Küstenfisch, m.

[Bolillo], m. kleiner Kegel; Spitzenklöppel, m.; Fälteleisen n. für Handkrausen; gefältete Handkrause, f.

[Bolina], f. Senkblei, n.; Buliene, f. (Mar.); fig. Lärm, m.; Zänkerei, f.

[Bolinear], vn. die Bulienen anholen; beim Winde segeln, halten (Mar.).

[Bolinero], m. Schiff n., das gut beim Winde hält.

[Bolo], m. Kegel, m.; Treppenspindel, f.; Kissen n., worauf Spitzen angefertigt werden; fam. Dummkopf, m.; große Pille, f.; – arménico, armenische Fetterde, f., roter Bolus, m.; –s, pl. Kegelspiel, n.

[Bolonio], m. fam. Unwissender, m.

[Bolsa], f. Börse, f., Geldbeutel, Säckel; Haarbeutel; Arbeitsbeutel; Fußsack; Kutschensack, m.; Börse, Kaufmannsbörse, f.; fig. Geld, Vermögen, n.; Eitersack (Chir.); Hodensack, m. (An.); Sackfalte f. eines Kleidungsstücks; reinste Goldader f. in einem Bergwerk; – de Dios, fig. Almosen, n.; – de hierro, fig. Geizhals, m.; – rota, Verschwender, m.; – turca, lederner Reisebecher m. zum Zusammenlegen.

[Bolsear], vn. Falten schlagen, sich sacken (Kleid, Tapete etc.).

[Bolsería], f. Beutlerhandwerk, n., Beutlerwerkstatt, f.

[Bolsero], m. Beutler; Vermögensverwalter, m.

[Bolsillo], m. Geldbeutel, m., Börse, f.; Vermögen, n.; Barschaft, f.; Tasche, Rocktasche, Westentasche, Hosentasche, f.

[Bolsista], m. Börsenspieler, Börsianer, m.

[Bolso], m. Beutel, m., Tasche, f.

[Bollar], va. getriebene Arbeit machen; Fabrikstempel anheften.

[Bollero], m. Milchbrotbäcker, Milchbrotverkäufer, m.

[Bollo], m. Milchbrötchen, n.; Beule; Bauschfalte, f.; – de relieve, getriebene Arbeit f. in Silber; – maimón, mit eingemachten Früchten gefüllter Marzipan, m.

[Bollón], m. Nagel m. mit großem vergoldeten oder versilberten Kopf zum Zierat; Knospe, f.

[Bollonado], adj. mit Ziernägeln geschmückt.

[Bomba], f. Pumpe; Bombe; Lampenglocke; Kufe f. in (Ölmühlen); – neumática, Luftpumpe; ¡–! int. Achtung! (bei Ausbringung eines Trinkspruches.)

[Bombacho], m. weite Überhose, f.

[Bombarda], f. Bombengeschütz, n. (Mil.); Bombardiergaliote, f. (Mar.); kleines mittelländisches Kauffahrteischiff, n.

[Bombardear], va. bombardieren (Mil.)

[Bombardeo], m. Bombardement, n. (Mil.)

[Bombardero], m. Bombardier, m. (Mil.)

[Bombasí], m. Bombassin, m.

[Bombazo], m. Bombenschlag, m., Platzen n. einer Bombe (Mil.).

[Bombear], va. s. [BOMBARDEAR].

[Bombero], m. Feuerwehrmann, Spritzenmann, m.; Bombengeschütz, n. (Mil.)

[Bombillo], m. kleine Bombe, f.; Desinfizierapparat m. für Aborte.

[Bombo], adj. fam. bestürzt, betäubt, erschrocken; , m. große Trommel, Pauke, f.; Paukenschläger, m.; flaches Fahrzeug n. in Seehäfen (Mar.).

[Bombón], m. Bonbon, m.

[Bonachón], adj. fam. gutmütig, arglos; , m. gutmütiger, argloser Mensch, m.

[Bonancible], adj. ruhig, heiter (Meer, Wetter).

[Bonanza], f. ruhige, heitere Witterung f. auf See; fig. Gedeihen, n.; ir en –, mit günstigem Winde segeln (Mar.); fig. gedeihen, geraten.

[Bonazo], adj. fam. gutmütig, friedliebend.

[Bondad], f. Güte; Gutherzigkeit; Rechtschaffenheit; Vortrefflichkeit; gute Beschaffenheit; Brauchbarkeit, f.

[Bondadoso], adj. gütig, gut, gutherzig; rechtschaffen.

[Bonetada], f. Begrüßung f. durch Abnehmen der Mütze oder des Hutes.

[Bonetazo], m. Schlag m. mit der Mütze.

[Bonete], m. Mütze; viereckige Priestermütze, f.; Weltgeistlicher, m.; Bonnett, Außenfort, n. (Mil.); á tente –, adv. fam. aus allen Kräften, was das Zeug halten will; gran –, iron. Strohkopf, m.

[Bonetería], f. Mützenmacherladen, m.; Mützenmacherwerkstatt, f.; Mützenmacherhandwerk, n.

[Bonetero], m. Mützenmacher; Mützenhändler, m.

[Bonetillo], m. Mützchen, n.

[Bonificar], va. vergüten; verbessern; gutschreiben.

[Bonitamente], adv. gemach, nach und nach.

[Bonito], adj. hübsch, niedlich; , m. Bonit, m. (Fisch.).

[Bonizo], m. Hirsegras, n.

[Bono], m. Check, m., Checkanweisung, f.

[Bonzo], m. Bonze, m.

[Boñiga], f. Kuhmist, m.

[Boqueada], f. Öffnen n. des Mundes (bei Sterbenden).

[Boquear], vn. den Mund öffnen; den Geist aufgeben; , va. aussprechen, hervorbringen (ein Wort).

[Boquera], f. Ableitungsgraben m. zur Bewässerung des Landes; Luke f. zum Durchwerfen des Strohes; Ausschlag m. an den Mundwinkeln (Path.); Maulgeschwür n. der Tiere.

[Boquerón], m. große Öffnung, f.; Fisch m. gleichen Namens; Anchovis, f.

[Boquete], m. enge Öffnung, f., schmaler Eingang, m.

[Boquiabierto], adj. das Maul aufsperrend; gaffend.

[Boquiancho], adj. weitmäulig.

[Boquiangosto], adj. engmäulig.

[Boquiconejuno], adj. kaninchenmäulig, wie manche Pferde.

[Boquifresco], adj. feuchtmäulig (Pferde).

[Boquihendido], adj. weitmäulig (Pferde).

[Boquihundido], adj. mit eingefallenem Munde (zahnlose alte Leute); weitmäulig (Pferde).

[Boquilla], f. kleiner Mund, m.; Mäulchen, n.; untere Öffnung f. der Beinkleider; Öffnung an Kanälen; Mundstück n. an Blasinstrumenten; Cigarrenspitze, Pfeifenspitze, f.; Zapfenloch, n.; Oberring m. am Gewehrschaft.

[Boquín], m. Fries, Bajettflanell, m.

[Boquinatural], adj. naturmäulig (Pferde).

[Boquinegro], adj. schwarzmäulig.

[Boquirroto], adj. fam. plauderhaft, schwatzhaft.

[Boquirrubio], adj. fig. der alles ausplaudert.

[Boquiseco], adj. trockenmäulig (Pferde).

[Boquituerto], adj. schiefmäulig.

[Borato], m. boraxsaures Salz, n. (Chem.).

[Bórax], m. Borax, m.

[Borbollar], vn. sprudeln, aufsprudeln, aufwallen.

[Borbollón], m. Sprudeln, Aufsprudeln, Aufwallen, n.; fig. Wortschwall, m.; á –es, adv. fig. hastig, über Hals über Kopf.

[Borbónico], adj. bourbonisch.

[Borborigmo], m. Knurren, Kollern n. im Leib; Blähungen, fpl. (Path.).

[Borbotar], vn. sprudeln, hervorsprudeln; aufrauschen.

[Borbotón], m. Sprudeln, n.; hablar á –es, fig. hastig sprechen, sich beim Sprechen überstürzen.

[Borceguí], m. Halbstiefel, m.

[Borceguinería], f. Werkstatt f., wo Halbstiefel gemacht, Laden m., wo Halbstiefel verkauft werden.

[Borceguinero], m. Schuhmacher m. für Halbstiefel.

[Borda], f. Bord, Rand m. eines Schiffes; großes Segel n. einer Galeere (Mar.).

[Bordada], f. Gang, Lauf m., den ein lavierendes Schiff bald rechts, bald links nimmt; dar –s, lavieren (Mar.).

[Bordado], m. Sticken, n., Stickerei, f.; – al pasado, einfarbige Stickerei ohne Schattierung; – de realce, erhabene Stickerei; – á tambor, Ketteln, n., Tamburierarbeit, f.

[Bordador], m. Sticker, m.; –a, f. Stickerin, f.

[Bordadura], f. Sticken, n., Stickerei, f.; Schildeinfassung, f. (Wk.).

[Bordar], va. sticken; zierlich und künstlerisch verrichten.

[Borde], m. Rand, Saum, m.; á –, adv. nahe daran, im Begriff; , adj. wild, ungepfropft (Bäume); unehelich.

[Bordear], vn. lavieren (Mar.).

[Bordo], m. Bord m. eines Schiffes; á –, adv. an Bord; al –, adv. seitlängs des Schiffes (Mar.).

[Bordón], m. Pilgerstab, m.; Metallsaite f. an Streichinstrumenten; Rundreim, Wiederholungsreim, m.; häufige Wiederholung f. gewisser Redensarten aus übler Gewohnheit.

[Bordonear], vn. mit dem Pilgerstab auf dem Boden tasten, tappen; fig. bettelnd landstreichen.

[Bordonería], f. bettelhaftes Herumziehen n. als Pilger.

[Bordonero], m. Vagabund, Landstreicher, m.

[Bordura], f. Verbrämung f. eines Wappenschildes (Wk.).

[Boreal], adj. nordpolarisch.

[Bóreas], m. Nordwind, m.

[Bórico], adj. Bor-; ácido –, m. Borsäure, f. (Chem.).

[Borla], f. Quaste, Troddel, f.; Abzeichen n. der (spanischen) Magister.

[Borlón], m. große Quaste; Kattunleinwand, f.

[Borne], m. Lanzenspitze, f.

[Borneadizo], adj. biegsam.

[Bornear], va. drehen, wenden; Säulen rund bearbeiten; die Werkstücke zu einem Bau in die rechte Lage bringen; –se, vr. sich krümmen, sich werfen (vom Holz).

[Borneo], m. Drehung, Wendung; Körperbewegung f. beim Tanzen.

[Borní], m. Blaufalke, m.

[Boro], m. Bor, m. (Chem.)

[Borona], f. Mais, m.; Maisbrot, n.

[Borra], f. einjähriges Lamm, n.; Scherwolle, f.; Füllhaar, n.; Flachswerg, Hanfwerg, m.; Flockseide; Kopfsteuer f. auf Vieh; Satz m. von Öl, Wein, Tinte etc., fig. unnützes gehaltloses Geschwätz, n.

[Borracha], f. fig. kleiner Weinschlauch, m.

[Borrachear], vn. sich öfter berauschen, dem Trunke ergeben sein.

[Borrachera], f. Betrinken, Berauschen; Trinkgelage, Saufgelage, n.; fig. fam. großer Unsinn, m.

[Borrachez], f. Trunkenheit, f.; fig. Sinnenrausch, m.

[Borracho], adj. betrunken, berauscht; , m. Trunkenbold, m.

[Borrachuelo], adj. ein wenig betrunken; , m. kleiner Trunkenbold, m.

[Borrador], m. erster schriftlicher Entwurf, m., Konzept, n.; Kladde, Strazze f. der Kaufleute; sacar de – á uno, fig. jemand hübsch herausputzen.

[Borradura], f. Ausstreichen, n.

[Borraj], m. Borax, m.

[Borrajear], va. hinkritzeln ohne bestimmten Zweck, Schnörkel etc. machen.

[Borrar], va. ausstreichen, durchstreichen; auslöschen, verwischen; vertilgen; –se, vr. sich verwischen.

[Borrasca], f. Sturm, Seesturm, m., Böe, f.; fig. Widerspruch; Widerstand, m.; Hindernis, n.; Gefahr; Ausschweifung, f.

[Borrascoso], adj. stürmisch, zu Stürmen geneigt; fig. unordentlich, liederlich.

[Borrasquero], adj. liederlich, ausschweifend.

[Borregada], f. Lämmerherde, f.

[Borrego], m. ein- oder zweijähriges Lamm, n.; fig. fam. einfältiger Mensch, Schafskopf, m.

[Borreguero], m. Lämmerhirt, m.

[Borrica], f. Eselin, f.; fam. dummes Weib, n.

[Borricada], f. Eselherde, f.; Eselritt m. zum Vergnügen; fam. Eselei, dumme Äußerung, f., dummer Streich, m.

[Borrico], m. Esel; Bock, Rüstbock; fig. Dummkopf, m.

[Borricón], m. großer Esel; fig. allzu geduldiger Mensch, m.

[Borrina], f. dichter feuchter Nebel, m.

[Borriquero], m. Eseltreiber, m.

[Borro], m. Lamm n., das über ein Jahr, aber noch nicht zwei Jahre, alt ist; Hammelzoll, m.

[Borrón], m. Tintenklecks; erster schriftlicher Entwurf, m., Konzept, n.; Entwurf eines Buches, einer Schrift; erste Skizze f. eines Bildes (Mal.); fig. Unvollkommenheit; entehrende Handlung, f.; Schandfleck, m.

[Borroso], adj. hefig, trübe (Öl, Tinte etc.); undeutlich, klecksig, schmierig geschrieben.

[Borrufalla], f. fam. nichtige Dinge npl., Lappalien, fpl.

[Boruca], f. Lärm, m., Geschrei, n.

[Borujo], m. Oliventrester, m.

[Boscaje], m. Gebüsch, Gehölz, n., Hain, m.; Landschaft, f. (Mal.)

[Bosque], m. Busch, Wald, m.

[Bosquejar], va. skizzieren, anlegen (Mal.); aus dem Gröbsten herausarbeiten (Bildh.); fig. entwerfen.

[Bosquejo], m. erste Anlage f. eines Gemäldes (Mal.); Entwurf m. eines Werkes; fig. unbestimmter Begriff m. von einer Sache.

[Bosquete], m. künstlich angelegtes Lustwäldchen, n.

[Bostezador], m. Gähner, m.

[Bostezar], vn. gähnen.

[Bostezo], m. Gähnen, n.

[Bota], f. Stiefel, m.; lederne Weinflasche, f., lederner Weinschlauch, m.; – alta, – de montar, Reitstiefel.

[Botador], m. der hinauswirft; Nagelzieher, m.; Zahnzange, f.; Botshaken, m.

[Botafuego], m. Luntenstock; fig. Hitzkopf, Unruhestifter, m.

[Botagueña], f. Leberwurst, f.

[Botalón], m. Spiere, f. (Mar.)

[Botamen], m. die Büchsen fpl. und Gefäße npl. einer Apotheke; die Wasser- und Weinfässer npl. an Bord eines Schiffes.

[Botana], f. Spundzapfen, m.; fig. Wundpflaster, n.; Wundnarbe, f.

[Botánica], f. Botanik, Pflanzenkunde, f.

[Botánico], adj. botanisch; , m. Botaniker, m.

[Botanista], m./f. Botaniker, m.

[Botar], va. hinauswerfen; das Steuer drehen, wenden (Mar.); , vn. aufspringen, zurückprallen; ein Pferd durch Schläge antreiben.

[Botaratada], f. fam. unbesonnene Handlung, f.

[Botarate], m. fam. unbesonnener Mensch, m.

[Botarel], m. Widerlager, n. (Arch.)

[Botarga], f. lange weite Pumphose; Hanswursttracht, f.; Hanswurst; Schwartenmagen, m.

[Botasilla], f. Trompetensignal n. zum Satteln der Pferde (Mil.).

[Botavante], m. Enterstange, f. (Mar.)

[Botavara], f. Giekbaum, m. (Mar.)

[Bote], m. Schlag; Stoß m. mit einer Lanze etc.; Stampfen n. des Pferdes; Aufspringen n. von Bällen, Kanonenkugeln etc.; Büchse f. für Pomade, Schminke etc., Apothekerbüchse; offenes Boot, n.; – de tabaco, Metallbüchse für Tabak; de – y voleo, fig. fam. sogleich, auf der Stelle, im Fluge.

[Botella], f. Flasche, Glasflasche, f.; Wein m. in einer Flasche.

[Botequín], m. kleines Boot, n. (Mar.)

[Botería], f. Laden m., wo lederne Weinflaschen und Weinschläuche verkauft werden.

[Botero], m. Verfertiger m. von Schläuchen und Lederflaschen.

[Botica], f. Apotheke; Arznei, f.; Kramladen, m.

[Boticaria], f. Apothekerin, Apothekerfrau, f.

[Boticario], m. Apotheker; Krämer, m.

[Botiguero], m. Kleinhändler, Krämer, m.

[Botija], f. weitbauchiger Krug m. mit engem Halse; fam. Dickbauch, m.

[Botijero], m. Verfertiger von Krügen, Krughändler, m.

[Botijo], m. dickbauchiger Wasserkrug m. mit Henkel und Tülle.

[Botilla], f. kleine lederne Weinflasche, f.; Halbstiefel m. für Frauen.

[Botillería], f., Halle, Bude f. für Gefrorenes.

[Botillero], m. Verkäufer m. von Gefrorenem.

[Botillo], m. kleiner Weinschlauch, m.

[Botín], m. Halbstiefel, Schnürstiefel, m.; Kriegsbeute, f.

[Botina], f. feiner Damenstiefel, m.

[Botiquín], m. Reiseapotheke, f., Arzneikästchen, n.

[Botivoleo], m. Auffangen n. des Balles im Ballspiel.

[Boto], adj. stumpf; fig. stumpfsinnig; , m. Weinschlauch, Ölschlauch; mit Butter oder Fett angefüllter Rindsdarm, m.

[Botón], m. Knospe, f.; Knopf, Rockknopf, Thürknopf, Fensterknopf; Ring an Schlüsseln etc.; Degenknauf, m.; de –es adentro, adv. fig. innerlich.

[Botonadura], f. Knopfgarnitur f. zum Vorhemd, Anzuge, Kleide.

[Botonar], vn. knospen, Knospen treiben.

[Botonazo], m. Stoß m. mit dem Degen, Rappier.

[Botonero], m. Knopfmacher, m.

[Botoral], adj. eiternd, geschwürartig.

[Bóveda], f. Gewölbe, n., Wölbung, f., gewölbter Raum, m.; Kellerwohnung; Gruft, Totengruft, f.; hablar de (en) –, fig. hochmütig sprechen.

[Bovino], adj. zum Rind gehörig.

[Boya], f. Boje, Ankerboje, f. (Mar.).

[Boyada], f. große Ochsenherde, f.

[Boyal], adj. zum Rindvieh gehörig.

[Boyante], adj. mit günstigem Winde segelnd (Mar.); fig. glücklich, vom Glück begünstigt.

[Boyar], vn. flott werden (Mar.).

[Boyera], f. Ochsenstall, Ochsenpferch, m.

[Boyeriza], f. s. [BOYERA].

[Boyero], m. Ochsenhirt, Ochsentreiber, m.

[Boyuno], adj. zum Rindvieh gehörig.

[Boza], f. Stopper, m., Bindsel, n. (Mar.)

[Bozal], adj. neu angekommen; ungebändigt, unabgerichtet, noch nicht eingefahren, eingeritten (von Pferden); fig. unerfahren, ungeschickt, ungeübt; fam. einfältig, dumm; , m. Maulkorb; neu angekommener Neger aus Afrika; Neuling; Lehrling; fam. Tropf, Dummkopf, m.

[Bozo], m. Flaum m. an der Oberlippe eines Jünglings; Oberlippe, f.; Strick m. als Halfter.

[Brabante], m. brabanter Leinwand, f.

[Braceada], f. heftige Armbewegung, f.

[Braceaje], m. Münzprägen, n.

[Bracear], vn. die Arme heftig hin und her bewegen; brassen (Mar.).

[Bracero], adj. die Waffe betreffend, die mit dem Arm geworfen, geschleudert wird; , m. der einem Andern den Arm reicht; Feldarbeiter; kräftiger Schleuderer, Werfer, m.; de –, adv. Arm in Arm.

[Bracillo], m. gewisser Zierrat m. am Zaum.

[Bracmán], m. Bramane, m.

[Braco], adj. stulpnasig (Hunde); fig. fam. stumpfnasig (Menschen).

[Braga], f. Strang, m., Hebeseil, n.; Unterlegetuch n. der Windeln; –s, pl. Hosen, fpl.

[Bragadura], f. Teil m., wo sich die Schenkel trennen; Beinschlitz, Schritt, m. (an Hosen).

[Bragazas], m. fig. fam. Pantoffelheld; Feigling, m.

[Braguero], m. Bruchband; Kanonenbrohk, n. (Mar.)

[Bragueta], f. Hosenschlitz, m.

[Braguetero], m. fam. Wollüstling, m.

[Braguillas], m. fig. Kind n., dem man die ersten Hosen angezogen hat; kleiner, mißgestalteter Knabe, m.

[Brahmanismo], m. bramanische Religion, f.

[Brama], f. Brunstzeit f. des Wildes.

[Bramadera], f. Kinderschnarre; Hirtenschnarre; Viehscheuche, f.

[Bramadero], m. Brunstplatz m. des Wildes.

[Bramador], adj. brüllend; , m. Brüller, m.

[Bramante], m. Bindfaden, m.; dickes Segelgarn, n. (Mar.)

[Bramar], vn. brüllen; heulen; schreien; tosen.

[Bramido], m. Brüllen, Gebrüll; Heulen, Geheul; Schreien, Geschrei; Getöse, n.

[Bramo], m. Geschrei, n.; verabredeter Ruf, m.

[Brancada], f. großes Zugnetz, n.

[Brandal], m. Fallreep, n. (Mar.)

[Brandís], m. großer Überrock, m.

[Branquial], adj. zu den Kiemen gehörig.

[Branquias], fpl. Kiemen, fpl.

[Braña], f. Sommerweide, f.

[Braquial], adj. zum Arm gehörig.

[Brasa], f. glühende Kohle, Kohlenglut, f.; Dieb, m.; estar en –s, estar como en –s, fig. wie auf glühenden Kohlen stehen; estar hecho unas –s, fig. im Gesicht glühen, feuerrot sein.

[Brasero], m. Kohlenbecken, n.; Scheiterhaufen, m.

[Brasil], m. Brasilienholzbaum, m.; Brasilienholz, n.; rote Schminke, f.

[Brasilado], adj. dunkelrot wie Brasilienholz.

[Brasilete], m. geringes Brasilienholz, n.

[Bravamente], adv. tapfer, mutig; gut, vollkommen; vollauf, in Hülle und Fülle.

[Bravata], f. prahlerische Drohung, f.

[Braveador], adj. prahlerisch.

[Bravear], vn. prahlerische Drohungen ausstoßen.

[Bravera], f. Luftloch, n.

[Braveza], f. Wut, f.; Grimm, Zorn m. der Elemente; Tapferkeit, f.

[Bravío], adj. wild, ungebändigt; fig. plump, tölpelhaft; , m. Wildheit, Unbändigkeit, f.

[Bravo], adj. tapfer, mutig, unerschrocken, beherzt, wacker, brav; gut, vortrefflich; wild (Tiere); unruhig, stürmisch (Meer); unwegsam, schroff, steil; rauh, barsch; fig. fam. prächtig; ¡–! int. bravo!

[Bravucón], m. fam. Prahler, m.

[Bravura], f. Wildheit f. der Tiere; Mut, m., Tapferkeit, f.

[Braza], f. Klafter, f.; Faden, m. (Mar.); –s, pl. Brassen, fpl. (Mar.)

[Brazada], f. Armbewegung f. wie beim Emporziehen eines Brunneneimers; Armvoll, m.

[Brazado], m. Armvoll, m.

[Brazaje], m. Fadentiefe f. des Meeres (Mar.).

[Brazal], m. Armschiene f. am Harnisch.

[Brazalete], m. Armband, n., Armspange, f., Armreif, m.

[Brazo], m. Arm; Oberarm, m.; Vorderbein n. der Tiere; Armleuchter; Wagebalken; Baumast, Zweig; fig. Mut, m.; Macht, Gewalt, f.; –s, pl. fig. Gönner, Beschützer, mpl.; – de Dios, Macht und Größe f. Gottes; – de mar, Meerenge, f.; – de rio, Flußarm; – de silla, Armlehne f. am Sessel; á – partido, adv. nur mit den Armen, ohne Waffen; – á –, adv. Mann gegen Mann und mit gleichen Waffen; dar el – á uno, jemandem den Arm reichen; fig. jemandem seine Unterstützung anbieten; no dar su – á torcer, auf seiner Meinung beharren; hecho un – de mar, fig. fam. prächtig gekleidet; ponerse á –s, ringen; tener –, fig. fam. sehr kräftig sein.

[Brazuelo], m. Ärmchen, n., kleiner Arm, m.; Vorderbein n. der Tiere, zwischen Bug und Knie.

[Brea], f. Teer, m.; Pech; Packtuch, n., Sackleinwand, f.

[Brebaje], m. Trank; Arzeneitrank, m.; Matrosengetränk, n. (Mar.).

[Brecha], f. Bresche, f., Mauerbruch, Wallbruch; fig. Gemütseindruck, m.; abrir –, Bresche machen (Mil.); fig. auf jemand Eindruck machen; batir en –, Bresche schießen (Mil.); fig. jemand um Ruf und Ansehen bringen; montar la –, Sturm laufen (Mil.).

[Brega], f. Kampf, Streit, Zank; fig. Possen, Streich, m.; andar á la –, mühsam arbeiten.

[Bregar], vn. kämpfen, streiten; sich herumzanken; mühsam arbeiten; , va. den Teig mit dem Rollholz behandeln.

[Breña], f. Felsschlucht f. mit Dorngebüsch.

[Breñal], m. felsige, schluchtenreiche Gegend f. mit Dorngebüsch.

[Breñoso], adj. voller Felsschluchten mit Dorngebüsch.

[Bresca], f. Wabe, Honigscheibe, f.

[Brete], m. Fußschelle, Beinfessel; fig. Verlegenheit, Not, Bedrängnis, f.; Betel, m.; poner en un –, fig. in Verlegenheit setzen.

[Breton], adj. britannisch; bretagnisch.

[Breva], f. Frühfeige; frühreife Eichel; Naturcigarre f. von besonderer Form; fig. gutes Einkommen, n.

[Breval], m. Frühfeigenbaum, m.

[Breve], adj. kurz; , m. Breve, päpstliches Sendschreiben, n.; en –, adv. bald, in Kurzem.

[Brevedad], f. Kürze; Geschwindigkeit, f.

[Brevemente], adv. kurz, kurzum.

[Breviario], m. Brevier, n.; Brevierschrift, f. (Typ.).

[Brezal], m. mit Haidekraut bewachsener Ort, m.

[Brezo], m. Haidekraut, n.

[Brial], m. (veralt.) Frauenunterrock m.; Wappenhemd n. der Ritter.

[Briba], f. Herumlungern; Gaunerleben, n.

[Bribón], adj. spitzbübisch; , m. Spitzbube, m.

[Bribonada], f. Spitzbüberei, f., Gaunerstreich, m.

[Bribonear], vn. ein Spitzbubenleben führen; Spitzbübereien verüben.

[Bribonería], f. Spitzbubenleben; Spitzbubenhandwerk, n.

[Brida], f. Zaum, Zügel, m.; Reiten n. mit langen Steigbügeln.

[Bridón], m. Reiter m. mit langen Steigbügeln; Pferd n. mit Schulsattel; Trense, f.; poet. Renner m., Roß, n.

[Brigada], f. Brigade f.; Trupp m. Zug- und Packtiere; Arbeiterabteilung, f.

[Brigadero], m. Lasttiertreiber m. beim Heere.

[Brigadier], m. Brigadier, Befehlshaber m. einer Brigade; höherer Marine-Offizier, m.

[Brigbarca], f. große Brigg, f., Barkschiff, n. (Mar.).

[Brillante], adj. glänzend, leuchtend; fig. prächtig, herrlich; , m. Brillant, geschliffener Diamant m.

[Brillantemente], adv. in glänzender, leuchtender Art und Weise.

[Brillantez], f. s. [BRILLO].

[Brillar], vn. glänzen, leuchten, funkeln, schimmern; fig. übertreffen, hervorragen.

[Brillo], m. Glanz, Schimmer, Schein, m.; Pracht, f.

[Brincador], adj. springend, hüpfend; , Springer, m.

[Brincar], vn. springen, hüpfen; fig. fam. überspringen, auslassen, verschweigen; sich sehr erzürnen, aufgebracht werden.

[Brinco], m. Sprung, m.; Zitternadel f. als Frauenschmuck.

[Brindador], adj. zum Trinken einladend; , m. der einen Toast ausbringt.

[Brindar], vn. beim Trinken einen Toast, eine Gesundheit ausbringen; , va. anbieten, einladen; –se, vr. sich erbieten, sich zu etwas anbieten.

[Brindis], m. Toasten, Zutrinken, n.; Toast, m.

[Brío], m. Kraft, Stärke, f.; fig. Geist; Mut, m., Feuer n., Entschlossenheit, f.; Anstand, m.; Lebhaftigkeit; Artigkeit, f.

[Brioso], adj. kräftig; mutig, feurig; lebhaft.

[Brisa], f. Brise, f., Nordostwind, m.; sanfter Wind, m., Lüftchen, n.

[Brisca], f. Briska, f. (Kartenspiel.)

[Briscar], va. mit geschlängeltem Gold- oder Silberdraht weben, sticken.

[Británico], adj. britannisch.

[Broca], f. Spule f. der Weber und Sticker; Drillbohrer m. der Schlosser; Schusterzwecke, f.

[Brocadillo], m. leichter Brokat, m.

[Brocado], adj. mit Gold, Silber, Seide durchwirkt; , m. Brokat, mit Gold, Silber durchwirkter Stoff, m.

[Brocal], m. Geländer, n., Brustlehne f. an einem Ziehbrunnen; Gelenkhaken m. an der Degenscheide; Mundstück n. an einem Schlauch, um daraus zu trinken; stählerner Rand m. um den Schild.

[Brocamantón], m. mit Edelsteinen besetzte Brustspange f. der Frauen.

[Brocatel], m. Brokatell, damastartiger Stoff m. zu Möbeln und Tapeten.

[Brocha], f. Borstenpinsel m. für Maler, Tüncher etc.; falscher Würfel, m.; fig. fam. Farbenkleckser, m.

[Brochada], f. Pinselstrich, m.

[Brochado], adj. mit Gold, Silber, Seide durchwirkt.

[Brochadura], f. Garnitur f. Haken und Ösen für ein Kleid oder einen Mantel.

[Brochal], m. Riegel, m., Querholz, n.

[Broche], m. Brosche, f.; Haken m. und Öse f.

[Brochón], m. grober Grundierpinsel, m. (Mal.); Sprengpinsel m. der Tüncher.

[Broma], f. Lärm, m., Geschrei, n.; Scherz, Spaß, Possen, m.; Bohrwurm m. in Schiffen; Bauschutt m., Füllsteine, mpl.

[Bromar], va. anfressen, zernagen (Bohrwurm.).

[Bromear], vn. Spaß machen; scherzen; Possen treiben.

[Bromista], adj. zu Scherzen und Possen aufgelegt; , m. Freund m. lustiger Unterhaltung.

[Bromo], m. Brom, n. (Chem.)

[Bronce], m. Bronze, f., Gußerz, n.; fig. poet. Kanone, f., Geschütz, n.; Glocke; Trompete, f.; escribir en –, fig. sich tief ins Gedächtnis einprägen, beständig in Erinnerung behalten; ser de –, ser un –, fig. fam. hart, unbeugsam sein; stark, unermüdlich in der Arbeit sein.

[Bronceado], adj. bronzefarben; , m. Bronzieren, n.

[Broncear], va. bronzieren.

[Broncería], f. Bronzearbeiten, fpl.; Bronzefabrik, f.

[Broncíneo], adj. bronzen, bronzeartig.

[Broncista], f. Bronzearbeiter, m.

[Bronco], adj. roh, unbearbeitet; spröde, brüchig (Metalle); fig. rauh (Stimme); mißtönig (Musikinstrumente); barsch (Wesen, Umgang).

[Bronquedad], f. Rauhigkeit; Sprödigkeit, Brüchigkeit (Metalle); Rauheit (Stimme); Mißtönigkeit (Musikinstrumente); Barschheit, f. (Wesen).

[Bronquial], adj. bronchial (Anat.).

[Bronquina], f. fam. Streit, Zank, Zwist, m.

[Bronquios], mpl. Bronchien, fpl. (Anat.)

[Bronquitis], f. Entzündung f. der Bronchialschleimhäute (Path.).

[Broquel], m. kleiner Schild; fig. Schutz, Schirm, m.

[Broquelazo], m. Schlag m. mit dem Schilde.

[Broquelero], m. Schildmacher; mit einem Schild Bewaffneter; fig. händelsüchtiger Mensch, Raufbold m.

[Broquelillo], m. Ohrschmuck der Frauen, kleiner Ohrring, m.

[Broqueta], f. kleiner Bratspieß, m.

[Brotadura], f. Keimen, Hervorkeimen; Ausschlagen, Knospentreiben, n.

[Brotar], vn. keimen, hervorkeimen; sprossen, ausschlagen, Knospen treiben; fig. sich zeigen, hervorkommen; , va. hervortreiben (Gras, Pflanzen etc.).

[Brote], m. Knospe, Sprosse, f.

[Broza], f. Abfälle mpl. von Pflanzen; Reisig; abgefallenes dürres Laub, n.; Schutt, Kehricht, m.; fig. unnütze Dinge npl. in Wort und Schrift; Buchdruckerbürste, f.

[Brozar], va. die Lettern mit Lauge abbürsten (Typ.).

[Broznamente], adv. rauh, hart.

[Brozno], adj. fig. roh, plump.

[Brozoso], adj. voller Abfälle, Kehricht etc.

[Brucero], m. Bürstenbinder, m.

[Bruces], á –, de –, adv. mit dem Mund nach unten; dar (caer) de –, fam. aufs Gesicht, auf die Nase fallen.

[Brugo], m. Blattlaus, f.

[Bruja], f. Hexe, f.; fig. fam. häßliches altes Weib, n.

[Brujear], vn. hexen, Hexerei treiben.

[Brujería], f. Hexerei, Zauberei, f.

[Brujo], m. Hexenmeister, Zauberer, m.

[Brújula], f. Kompaß, Schiffskompaß, m., Korn, Visier n. an einem Schießgewehr; kleines Loch n., durch welches man schaut, um besser zu sehen; ver por –, fig. undeutlich, verschwommen sehen.

[Brujulear], va. nach und nach einzeln aufdecken (Kartenspiel); fig. den Erfolg erraten; vermuten; aus Anzeichen vorhersehen.

[Brujuleo], m. allmähliches Aufdecken n. der einzelnen Kartenblätter; fig. Erraten, n., Mutmaßung, f.

[Brulote], m. Brander, m., Branderschiff, n. (Mar.)

[Bruma], f. Seenebel, m.

[Brumal], adj. nebelig auf See; winterlich.

[Brumar], va. s. [ABRUMAR].

[Brumario], m. Brumaire, m., zweiter Monat des Kalenders der ehemaligen französischen Republik (22. Oktober bis 20. November).

[Brumazón], m. dicker Seenebel, m.

[Brumo], m. weißes gereinigtes Wachs n., womit die Kerzen zuletzt übergossen werden.

[Brumoso], adj. nebelig.

[Bruno], adj. dunkelbraun; , m. Schlehe, f.; Schlehdorn, m.

[Bruñido], adj. glatt, poliert; , m. Glätten, Polieren, n., Glätte, Politur, f., Glanz, m.

[Bruñidor], m. Glätter, Polierer; Polierstahl, Polierstein; Haarreiber, m. (der Kartenmacher).

[Bruñir], va. glätten, polieren; fig. fam. schminken.

[Brusco], adj. brüsk, auffahrend, barsch; , m. Mäusedorn; Abfall m. bei der Ernte, der Weinlese.

[Brutal], adj. tierisch, viehisch; grob, roh; unvernünftig.

[Brutalidad], f. viehisches Wesen, n.; Grobheit, Rohheit, Ungeschliffenheit, f.

[Brutalmente], adv. in viehischer, roher, grober Weise.

[Bruteza], f. roher, unbearbeiteter Zustand m. von Steinen, Holz etc.

[Bruto], adj. viehisch; unvernünftig; roh, unbearbeitet, ungeschliffen; , m. unvernünftiges Tier, Vieh, n.; en –, adv. im rohen Zustande; brutto, im Bruttogewicht.

[Bruza], f. Pferdebürste, Stallbürste, f.

[Bu], m. fam. Popanz, schwarzer Mann m., womit man den Kindern Furcht macht.

[Buba], f. Hitzblatter, Eiterblase, f.; –s, pl. Lustseuche, f. (Path.)

[Bubático], adj. venerisch, mit der Lustseuche behaftet (Path.).

[Bubón], m. Eiterbeule; Drüsengeschwulst, f. (Path.)

[Buboso], adj. s. [BUBÁTICO].

[Bucarán], m. Steifleinwand, f.

[Bucear], va. durch Tauchen aus dem Wasser holen.

[Bucéfalo], m. Bucephalus, m.

[Buceo], m. Untertauchen n., um aus der Tiefe des Wassers etwas herauf zu holen.

[Bucero], adj. schwarzmäulig (von Hunden).

[Bucle], m. Locke, Haarlocke, f.

[Bucólica], f. Hirtengedicht, n.; fam. Gastmahl, n., Mahlzeit, Nahrung, f.

[Bucólico], adj. bukolisch, hirtenmäßig.

[Buchada], f. Schluck, m.

[Buche], m. Kropf der Vögel; vierter Magen der Wiederkäuer; Mundvoll Flüssigkeit, m.; säugendes Eselsfüllen, n.; Sackfalte, falsche Falte f. im Kleid; Netz n. zum Thunfischfang; fam. Magen, Busen, m.; sacar el – á uno, fig. fam. jemandem die Würmer aus der Nase ziehen.

[Buchete], m. Pausbacke, f.

[Búdico], adj. buddhistisch.

[Budión], m. Kaulkopf, m.

[Budismo], m. Buddhismus, m.

[Budista], m./f. Buddhist, Anhänger m. der Religion des Buddha.

[Buega], f. Grenzstein, Markstein, m.

[Buen] statt bueno, adj. gut; – día, m. schöner Tag, m.; – gobierno, m. Polizei, f.

[Buenamente], adv. leicht, bequem, ohne Schwierigkeit; freiwillig.

[Buenaventura], f. Glück; Wahrsagen n. der Zigeuner aus der Hand.

[Bueno], adj. gut; brauchbar, geeignet; angenehm, ergötzlich; groß; stark; gesund; einfältig; in gutem Zustande; genügend, hinlänglich; , adv. gut; genug; billig; recht; ¡–! int. gut! so ist's recht! genug, nicht weiter! á –as, adv. fig. gern, freiwillig; ¿á dónde –? fam. wohin des Wegs? ¡–s días! guten Tag! ¡–as noches! gute Nacht! ¡–as tardes! guten Abend! de –as á –as, de – á –, adv. fam. im Guten, gutwillig; de –as á primeras, adv. beim ersten Blick, anfänglich; ¿de dónde –? fam. woher des Wegs? hacer –a alguna cantidad, eine Summe gutschreiben; hacer –a la venta, für die gute Beschaffenheit des Verkauften einstehen, haften; venirse á –as, sich gütlich vergleichen.

[Buenpasar], m. Wohlergehen, n.

[Buey], m. Ochs, Stier, m.; –es, pl. Spielkarten, fpl.; – de agua, starker Wasserstrahl, m.

[Bufalino], adj. den Büffel betreffend.

[Búfalo], m. Büffel, Büffelochs, m.

[Bufanda], f. großes Halstuch, n.

[Bufar], vn. vor Zorn oder Wut schnauben.

[Bufete], m. Schreibtisch, m.; fig. Bureau n. eines Rechtsanwalts; abrir –, fig. als Rechtsanwalt seine Thätigkeit beginnen.

[Bufí], m. gewässertem Kamelott ähnliches Zeug, n.

[Bufía], f. lederne Weinflasche, f.

[Bufido], m. Schnauben, Brüllen, n.

[Bufo], adj. lustig, komisch, drollig, possierlich; , m. Buffo, Komiker m. im italienischen Singspiel.

[Bufón], adj. possierlich, spaßhaft; , m. Spaßmacher, Possenreißer, m.; lustige Person f. im Schauspiel; Hanswurst, m.

[Bufonada], f. Possenreißerei, Narrensposse; Spottrede, f.

[Bufonearse], vr. Possen reißen.

[Bufonería], f. s. [BUFONADA].

[Buhar], va. entdecken; heimlich angeben.

[Buharda], f. Dachfenster, n., Dachluke; Dachkammer, f.

[Buhedo], m. lettiger Boden, m.

[Buhero], m. Uhuwärter, m.

[Buho], m. Uhu; fig. fam. menschenscheuer Mensch; Angeber, Spion, m.

[Buhonería], f. Krämer-, Hausierkasten, m.; Kurzwaren, fpl.

[Buhonero], m. Hausierer, m.

[Buitre], m. Geier; Lämmergeier, m.

[Buitrera], f. Schindanger, m.

[Buitrero], m. Geierjäger, m.; , adj. den Geier betreffend.

[Buitrón], m. Fischreuse, f.; Deckgarn n. für Rebhühner; Schmelzhütte; Fanggrube, f.

[Bujarrón], m. Sodomit, Knabenschänder, m.

[Buje], m. metallene Radbüchse, f.

[Bujería], f. Flitterzierat, Kinkerlitz, m.; wertlose Sache, f.

[Bujeta], f. Kästchen n. aus Buchsbaumholz; Schachtel, Büchse, f.; Riechbüchschen, n.

[Bujía], f. Wachskerze, f.; Handleuchter, m.

[Bula], f. Bulle, päpstliche Urkunde, Verordnung, f.; – de carne, Bulle, die den Genuß von Fleisch an gewissen Tagen gestattet; – de oro, die Goldene Bulle; haber –s para difuntos, fam. Hilfsmittel für alles haben.

[Bulario], m. Sammlung f. von päpstlichen Bullen.

[Bulbo], m. Zwiebel, Knolle, f.

[Bulboso], adj. zwiebelartig, knollig.

[Bulero], m. Kreuzbullenverkäufer, Ablaßkrämer, m.

[Buleto], m. päpstliches Breve, n.

[Bulimia], f. Heißhunger, m. (Path.).

[Bulto], m. Umfang m. oder Größe f. einer Sache; undeutliche Gestalt; Beule, Geschwulst; Büste, f.; Ballen, m., Kollo, n.; Kissenüberzug, m.; á –, adv. fig. im Großen, nach oberflächlicher Schätzung; de –, adv. fig. offenbar, klar, auf der Hand liegend; escurrir el –, fig. fam. fliehen, sich aus dem Staube machen.

[Bulla], f. Lärm, m.; Unruhe, f.

[Bullaje], m. Gedränge, n.

[Bullanga], f. Tumult, Aufruhr, m.

[Bullanguero], m. Aufrührer, Empörer; Skandalmacher, m.

[Bullebulle], m./f. fam. Flattergeist, unruhiger, überaus lebhafter, zudringlicher Mensch, m.

[Bullicio], m. Geräusch, Getöse, Geschrei, n.; Aufstand, m.

[Bullicioso], adj. lärmend, geräuschvoll; unruhig; vorlaut; aufrührerisch; , m. Lärmmacher; Unruhestifter; Aufrührer, m.

[Bullidor], adj. unruhig, beweglich; , m. unruhiger, äußerst lebhafter Mensch, m.

[Bullir], vn. sieden, kochen; sprudeln, aufsprudeln; wallen, aufwallen; wimmeln; sich bewegen; sich aufregen; sich rühren; äußerst unruhig und geschäftig sein; , va. bewegen, rühren.

[Bullón], m. Absud, m., im Sieden begriffene Färberbrühe, f.; Metallbeschlag m. von Bucheinbänden.

[Buñolero], m. Küchelbäcker, m.

[Buñuelo], m. Küchelchen, n.; no es –, fig. das geht so schnell nicht.

[Buque], m. Inhalt, Gehalt, Raum m. eines hohlen Körpers; Schiffsrumpf, m.; Lastfähigkeit f. eines Schiffes (Mar.); Deckschiff n. von besonders starker Bauart (Mar.); – á la carga, Schiff in Ladung; – de cabotaje, Küstenfahrzeug, n.; – correo, Postschiff; – de guerra, Kriegsschiff; – de hélice, Schraubendampfer, m.; – en lastre, Schiff auf Ballast; – mercante, Kauffahrteischiff; – de transporte, Transportschiff, Lastschiff; – de vapor, Dampfer, m., Dampfschiff; – de vela, Segelschiff.

[Burato], m. Borat; Krepp, Flor, m.

[Burbuja], f. Wasserblase, f.

[Burbujear], vn. Blasen aufwerfen (vom Wasser).

[Burdas], fpl. Pardunen, fpl. (Mar.)

[Burdégano], m. von einem Hengst und einer Eselin gezeugter Maulesel, m.

[Burdel], m. Bordell, Hurenhaus, n.

[Burdo], adj. grob (Wolle, Tuch).

[Bureo], m. königliche Hausvogtei, f.; Zeitvertreib, m., Erholung, f.

[Burga], f. warmer Gesundbrunnen, m.

[Burgomaestre], m. deutscher oder niederländischer Bürgermeister, m.

[Burgués], m. Bürger, m.

[Burguesía], f. Bürgerschaft, f.

[Burí], m. Sagopalme, f.

[Buriel], adj. rötlichbraun.

[Buril], m. Grabstichel, m.

[Burilada], f. Stich, Strich m. mit dem Grabstichel.

[Buriladura], f. Arbeit f. mit dem Grabstichel.

[Burilar], va. mit dem Grabstichel arbeiten.

[Burjaca], f. lederner Ranzen oder Schnappsack m. der Jäger, Pilger und Bettler.

[Burla], f. Spott, m., Spötterei, f.; Possen, Streich m., den man jemandem spielt; Neckerei, f.; – burlando, adv. fam. unversehens; –s, pl. Scherz, Spaß, m.; de –s, adv. im Scherz, zum Spaß.

[Burladero], m. Zufluchtsort m. der Stierfechter.

[Burlador], adj. gern scherzend; betrügerisch; , m. Spaßmacher, Spötter; Frauenverführer; Vexierbecher, m.; Vexierglas, n.

[Burlar], va. scherzen, necken; foppen; spotten; täuschen, hintergehen, betrügen; –se, vr. Scherz, Spott treiben.

[Burlería], f. Scherzen, Spaßmachen, n.; Verspottung; Vorspiegelung, Täuschung, Betrügerei, f.

[Burlesco], adj. fam. drollig, possierlich, scherzhaft.

[Burlete], m. Stoffstreifen m. zur Dichtung für Fenster und Thüren.

[Burlón], adj. spaßhaft, gern scherzend; , m. Spaßmacher, m.

[Burra], f. Eselin, f.; – de casa, fig. fam. häusliche, sehr arbeitsame Frau, Büfflerin, f.

[Burrada], f. Eselstall, m.; Herde f. Esel; fig. fam. Eselei, f.

[Burrajo], m. trockener Pferdemist m. zum Ofenheizen.

[Burrero], m. Eseltreiber; Eselmilchhändler, m.

[Burro], m. Esel; fig. dummer unwissender Mensch; Sägebock, m.; Kartenspiel, n.; –s, pl. Pißbotten, fpl. (Mar.); – cargado de letras, fig. Stubengelehrter, m.; – de carga, fig. fam. Büffler, überaus arbeitsamer Mensch, m.

[Bursátil], adj. Börsengeschäfte betreffend.

[Burujón], m. Beule f. am Kopf.

[Busca], f. Suchen, Nachsuchen, n.; perro de –, m. Spürhund, m.

[Buscador], m. Sucher, m.

[Buscapié], m. fig. hingeworfenes Wort, n., Fühler, m.; –s, pl. Frösche, Schwärmer mpl. in Feuerwerken.

[Buscar], va. suchen, aufsuchen, nachforschen, ausfindig zu machen suchen; holen; – sela, fam. sich den Kopf zerbrechen, um Mittel für den Unterhalt zu finden.

[Buscarruidos], m./f. fig. fam. Streitsüchtiger, Händelsucher, m.

[Buscavidas], m./f. fig. fam. Schnüffler, überaus neugieriger Mensch, m., Spürnase, f.

[Buscón], m. Sucher, Nachforscher; listiger Dieb, m.

[Busilis], m. fam. schwieriger Punkt, Knoten, m.

[Busto], m. Büste, f., Brustbild, n.

[Butaca], f. Fauteuil, Parquetplatz, m.

[Butifarra], f. Art Wurst f. in Catalonien; fig. fam. Schlappstrumpf, m.

[Buz], m. Bückling, m., Verbeugung, f.; hacer el –, fig. fam. einen Bückling machen, sich verbeugen.

[Buzcorona], f. Scherz m., wobei man sich die Hand küssen läßt und dem Küssenden damit nach dem Kopfe fährt.

[Buzo], m. Taucher, m.; Ruderschiff n. früherer Zeit; sehr geschickter und scharfsichtiger Dieb, m.

[Buzón], m. Abzugsgraben m. eines Weihers; Öffnung f., Spalt m. des Briefkastens; Deckel m. einer Dünggrube.

[Buzonera], f. Abzugsgraben m. in den Hofräumen der Häuser von Toledo.