C.
C, f. C, n. der dritte Buchstabe des Alphabets. Als römisches Zahlzeichen auch im Spanischen gebraucht, hat C den Wert von Hundert.
[¡Ca!] int. fam. oh, oh! Bewahre!
[Cabal], adj. richtig in Maß oder Gewicht; cuenta –, f. richtige Rechnung, f., Rechnung, die stimmt; fig. voll; vollständig; vollkommen; was jedem zukommt, gebührt; por sus –es, adv. vollkommen gut; wie sich's gebührt; nach seinem wahren Wert; der Ordnung, der Regel gemäß.
[Cábala], f. Kabbala, jüdische Geheimlehre, f.; abergläubische Berechnung f. der Zukunft; fig. ränkevoller Anschlag, m.
[Cabalgada], f. Reitertrupp, m.; Unterthanenpflicht f., dem König in Kriegszeiten zu Pferde zu dienen; Streifzug m. zu Pferde in Feindesland.
[Cabalgador], m. Reiter, m.
[Cabalgadura], f. Reittier; Lasttier, n.
[Cabalgar], vn. zu Pferde steigen, aufsitzen; reiten; –, va. bespringen, beschälen, decken (Pferde).
[Cabalgata], f. Gesellschaft f. zu Pferde oder zu Esel.
[Cabalhueste], m. Schulsattel, Schlußsattel, m.
[Cabalista], m. Kabalist, m.
[Cabalístico], adj. kabalistisch.
[Cabalmente], adv. genau, richtig, gerade; vollkommen.
[Caballa], f. Makrele, f.
[Caballaje], m. Bespringen, Beschälen, Decken n. der Pferde und Esel; Sprunggeld, n.
[Caballar], adj. auf Pferde bezüglich.
[Caballear], vn. fam. oft, viel reiten.
[Caballejo], m. kleines Pferd, n.; Folterbank, f.
[Caballerear], vn. den Ritter, den Edelmann spielen.
[Caballeresco], adj. ritterlich, rittermäßig, dem adeligen Stande gemäß; auf Ritterromane oder Rittergedichte bezüglich.
[Caballerete], m. fam. Geck, m., Gigerl, n.
[Caballería], f. Reittier, n.; Reitertrupp, m., Reiterschar, f.; Ritterorden, m.; Ritterwürde; Ritterschaft f. einer Provinz; Militärdienst m. zu Pferde, Cavalleriedienst; Cavallerieabteilung, f.; Beutenanteil m. eines Reiters im Kriege; Feldmaß n. von verschiedener Länge; Reitkunst, ritterliche Übung, f.; – andante, fahrendes Rittertum; andarse en –s, fig. fam. sich in Komplimenten ergehen.
[Caballeriza], f. Pferdestall; Marstall; Pferdebestand m. eines Stalles.
[Caballerizo], m. Stallmeister, m.; – de campo, – del rey, königlicher Hofstallmeister.
[Caballero], adj. reitend; –, m. Reiter; Ritter; Ordensritter; Edelmann, Adeliger; Kavalier; Mann von Stande, vornehmer Herr; großmütiger, edelgesinnter Mann; Herr (als Anrede); altspanischer Tanz, m.; Katze, f., Festungswerk, n. (Mil.); – andante, fahrender Ritter; – cubierto, spanischer Grande m., der vor dem Könige bedeckten Hauptes erscheinen darf; – de industria, Industrieritter; – en plaza, berittener Stierfechter, m.; – pardo, geadelter Bürgerlicher, m.; á –, adv. höher, darüber; de – á –, auf Ritterart, ritterlich.
[Caballerosamente], adv. edel, ritterlich.
[Caballerosidad], f. Adel m. der Gesinnung; ritterliches Benehmen, n.; Großmut, f.
[Caballeroso], adj. ritterlich, von ritterlichem Sinn; auf die Ritterschaft bezüglich.
[Caballerote], m. fam. Landjunker, Krautjunker, m.
[Caballete], m. kleines Pferd, Pferdchen, n.; First m. eines Daches; Hanfbreche, Flachsbreche, f.; Rüstbock, m.; Höcker m. einer Nase; Brustbein n. des Geflügels; hölzerner Steg m. der Presse (Typ.); Staffelei, f. (Mal.)
[Caballo], m. Pferd, n.; Springer m. im Schachspiel; Königin f. im Kartenspiel; Rüstbock, m.; venerische Leistenbeule, f., Bubo, m.; –s, pl. Kavalleristen, mpl. (Mil.); – de buena boca, fig. fam. Mensch m., der sich in alles fügt, der es mit dem Essen nicht genau nimmt; – de vapor, Pferdekraft, f., Kraftmaß n. einer Maschine; á –, adv. zu Pferde; á mata de –, adv. unversehens; poner á –, reiten lehren; sacar bien (limpio) el –, beim Stiergefecht das Pferd geschickt wenden, damit der Stier es nicht verletze; soldado de á –, Kavallerist, m.
[Caballón], m. großes Pferd, n., plumper Gaul, m.; Ackerland n. zwischen zwei Furchen.
[Caballuno], adj. auf Pferde bezüglich.
[Cabán], m. Hohlmaß n. auf den Philippinen (7,506 Liter).
[Cabaña], f. Hütte, Hirtenhütte, Feldhütte, f.; große Schafherde, f.; Koppel f. Lasttiere zum Transport des Getreides; Quartier n. im Billardspiel; Landschaftsbild n. mit Schäferhütten und Haustieren (Mal.).
[Cabañal], m. Weg m., den die Wanderschafherden ziehen; Ansiedelung f. von Hirtenhütten.
[Cabañero], adj. zu Hirtenhütten, Schafherden, Lasttierkoppeln gehörig; –, m. Schafmeister; Schäferhüttenwächter, m.
[Cabe], m. Stoß m. einer Kugel gegen eine andere beim Argollaspiel; – de pala, fig. fam. Glückszufall, m.; dar un –, fig. Schaden, Nachteil, Verlust verursachen; –, prp. (poet.) bei, neben.
[Cabeceado], m. dicker Strich m. am oberen Ende einiger Buchstaben, wie beim b, d etc.
[Cabecear], vn. den Kopf schütteln, mit dem Kopfe nicken; den Kopf beim Einschlafen auf die Brust neigen; den Kopf häufig auf- und niederbewegen (Pferde); stampfen (Schiff); heftig nach vorn und nach hinten schwanken; hin- und herschwanken, wie eine Last oder Ladung; –, va. am oberen Ende einiger Buchstaben dicke Striche machen; neuen Wein im Faß mit altem versetzen; Kleider etc. mit Besatz versehen, auffrischen.
[Cabeceo], m. Kopfschütteln, Kopfnicken, n.; Stampfen n. des Schiffes; Hin- und Herschwanken, n.
[Cabecera], f. Hauptteil, m.; oberster, vornehmster Platz m. in einer Versammlung; Ehrenplatz am Tische; Kopfende n. des Bettes; Kopfkissen, Hauptkissen, n.; Brückenkopf, m.; Hauptstadt, f.; Vignette, Zierleiste, f. (Typ.).
[Cabecilla], m./f. fig. fam. Mensch m. von schlechtem Lebenswandel; Einfaltspinsel; Rebellenführer, m.
[Cabellera], f. lang über den Rücken herabhängendes Haupthaar, n.; Schweif m. eines Kometen.
[Cabello], m. Kopfhaar, n.; –s, pl. Haarwachs, n., besonders im Hammelfleische; –s de ángel, süßes Eingemachtes, n.; asirse de un –, fig. fam. irgend einen Vorwand benutzen, um seinen Zweck zu erreichen; no faltar un –, fig. fam. nicht das Geringste an einer Sache fehlen; traer una cosa por los –s, fig. etwas bei den Haaren herbeiziehen; en –s, adv. mit fliegenden Haaren.
[Cabelludo], adj. dicht behaart; langhaarig; faserig (Früchte, Pflanzen, Wurzeln).
[Caber], vn. halten, enthalten; Raum, Platz, haben; zufallen, zukommen; möglich sein, sich ereignen können; hinreichen, genügen; –, va. in sich aufnehmen, fassen, fähig sein; verstehen, begreifen; no cabe más, es ist nichts mehr hinzuzufügen; es faßt nicht mehr; no – en sí, fig. sich vor Hochmut nicht zu lassen wissen; todo cabe, fig. alles ist möglich; todo cabe en Carlos, Karl ist zu allem (Schlechten) fähig.
[Cabestraje], m. Riemen und Stricke mpl. zum Anspannen; Halftergeld, n.
[Cabestrar], va. anhalftern, die Halfter anlegen.
[Cabestrear], vn. sich an der Halfter führen lassen.
[Cabestrero], m. Halftermacher, Seiler, m.
[Cabestrillo], m. Armbinde, f.; goldene oder silberne Halskette, f.
[Cabestro], m. Halfter; Halfterleine, f.; Leitochse, m.
[Cabeza], f. Kopf, m., Haupt, n.; Scheitel, m.; Anfang m., oberes Ende n. einer Sache; Kopf eines Nagels; Gipfel, m., Spitze, f., höchster Punkt m. eines Berges; fig. Quelle, f., Ursprung, Anfang, m.; Vernunft, f., Verstand, m.; Talent, n., Fähigkeit, f.; Oberhaupt, n., Vorsteher, m.; Person, f.; Stück n. Vieh; Hauptstadt, f., Hauptort, m.; – de casa, Stammhalter, m.; – de hierro, Starrkopf; – mayor, Stück Großvieh, n., wie Ochs, Pferd, Maultier etc.; – menor, Stück Kleinvieh, n., wie Schaf, Hammel etc.; – redonda, fam. Dickkopf, schwer begreifender Mensch, m.; – torcida, fig. Heuchler, m.; – vana, fam. Schwachkopf; bajar la –, fig. fam. ohne Widerrede gehorchen; sich fügen, sich schicken, sich in Geduld ergeben; dar de –, fam. auf den Kopf fallen; Ansehen, Vermögen verlieren; otorgar de –, durch Kopfnicken bejahen; sacar la –, fam. wieder zum Vorschein kommen; volvérsele á uno la –, den Kopf, den Verstand verlieren; de –, adv. kopfüber, auf den Kopf; en –, vornan, an der Spitze.
[Cabezada], f. Stoß m. mit dem Kopfe; Stampfen des Schiffes; Kopfstück am Pferdezaum; Oberleder, n., Vorschuh an einem Stiefel; Hügel, m.; darse de –s, fig. fam. sich den Kopf zerbrechen.
[Cabezal], m. kleines Kopfkissen, n.; Compresse, f. (Chir.); Vordergestell n. der Kutsche.
[Cabezalero], m. Testamentsvollstrecker, m.
[Cabezo], m. hoher Hügel, Berggipfel, m.
[Cabezón], m. dicker Kopf; Kopfschlitz m. (an Kleidern).
[Cabezorro], m. dicker, ungestalteter Kopf, m.
[Cabezota], f. großer Kopf; fig. Starrkopf, m.
[Cabezudo], adj. großköpfig; –, m. fam. Dickkopf, m.
[Cabezuela], f. Köpfchen, n., kleiner Kopf, m.; Kleienmehl, n.; Rosenknospe, f.; fig. Dummkopf, m.
[Cabiar], m. Kaviar, m.
[Cabida], f. Raumgehalt, m.; tener –, fig. in Gunst, in Ansehen stehen.
[Cabildada], f. fam. übereilter, unüberlegter Beschluß m. eines Domkapitels, eines Stadtrats, einer Ratsversammlung.
[Cabildear], vn. in einem Stiftskapitel, einer Körperschaft intrigieren.
[Cabildeo], m. Intrigieren, n.
[Cabildero], m. Intrigant, m.
[Cabildo], m. Domkapitel, Stiftskapitel, n.; Ortsobrigkeit, f., Stadtrat, Gemeinderat, Magistrat, m.; Kapitelssitzung; Magistratsversammlung; Kapitelsstube; Ratsstube, f.
[Cabilla], f. Bolzen, Nagel; Spaken, m. (Mar.).
[Cabizbajo], adj. fam. kopfhängerisch.
[Cable], m. Kabel; Ankertau; Längenmaß n. von 120 Klaftern (Mar.).
[Cabo], m. äußerstes Ende n., äußerste Spitze f. einer Sache; Stiel, m., Heft, n., Handhabe, f.; Stumpf, m.; Strähne f. Garn; Faden, m.; Kap, Vorgebirge, n.; Anführer, Hauptmann, m.; Stück, n.; Ort, m.; Seite f.; fig. Ende; Tod, m.; Tau, Seil, n. (Mar.); Kapitel, n., Paragraph m. in einem Buche; –s, pl. kleinere Kleidungsstücke npl. wie Schuhe, Strümpfe, Hut etc.; Schweif m. und Mähne f. des Pferdes; al –, adv. zuletzt, endlich; al –, al –, fam. nach allem, schließlich; de –, von neuem; de – á –, de – á rabo, f. von einem Ende zum andern; por (el) –, vorzüglich, ausnehmend gut; por ningún –, keineswegs, durchaus nicht, in keiner Art und Weise.
[Cabotaje], m. Küstenschiffahrt, f. (Mar.)
[Cabra], f. Ziege, f.
[Cabrahigo], m. wilder Feigenbaum, m.; wilde Feige, f.
[Cabrería], f. Hütte, f., wo Ziegenmilch verkauft wird; Ziegenhütte, f., Ziegenstall, m.
[Cabreriza], f. Hütte f. der Ziegenhirten.
[Cabrerizo], m. s. [CABRERO].
[Cabrero], m. Ziegenhirt, m.
[Cabrestante], m. Winde, f., Hebezeug, n.
[Cabria], f. Radlünse, f.
[Cabrilla], f. ein der Forelle ähnlicher Seefisch, m.
[Cabrillear], vn. kleine Wellen werfen (Mar.).
[Cabrilleo], m. leichtes Wellenwerfen n. der See.
[Cabrio], m. Deckenbalken, m.
[Cabrío], adj. die Ziegen betreffend; –, m. Ziegenherde, f.
[Cabriola], f. Luftsprung m. beim Tanzen; Kapriole, f.
[Cabriolar], cabriolear, vn. Luftsprünge, Kapriolen machen.
[Cabriolé], m. Kabriolett, n., leichter, zweiräderiger Einspänner; Ärmelmantel, m.
[Cabrita], f. kleine, junge Ziege, f., Zicklein, n.
[Cabritero], m. Ziegenhändler, m.
[Cabritilla], f. gegerbtes Ziegenleder, Schafleder, Glacéleder, n.
[Cabrito], m. Zicklein, n., junger Ziegenbock, m.
[Cabrón], m. alter Ziegenbock; fig. fam. wissentlicher Hahnrei, m.
[Cabronada], f. Schmach f., die sich jemand gefallen läßt.
[Cabruno], adj. die Ziegen betreffend.
[Cabruño], m. Dengeln n. der Sensen.
[Cabu], m. unfruchtbarer Boden, m.
[Cabujón], m. ungeschliffener Rubin, m.
[Cabuya], f. Pita, f.; Pitahanf, m.; Pitahanfseil, n.
[Cabuyería], f. Tauwerk, n. (Mar.)
[Caca], f. fam. Kacke, f., Menschenkot, m.; fig. Fehler, m., Laster, n.
[Cacahual], m. Kakaopflanzung, f.
[Cacahuete], m. Erdpistazie, f.
[Cacao], m. Kakao, Kakaobaum, m.
[Cacaraña], f. Pockennarbe, f.
[Cacarañado], adj. pockennarbig.
[Cacareador], adj. gackernd; fig. fam. aufschneiderisch; –, m. gackernder Hahn; fig. Prahler, m.; –a, f. gackernde Henne; fig. Prahlerin; Schwätzerin, f.
[Cacarear], vn. gackern wie die Hühner; –, va. fig. fam. ausposaunen (eine That etc.).
[Cacareo], m. Gackern; fig. Prahlen, Aufschneiden; Schwatzen, n.
[Cacera], f. Wässerungsgraben, m.
[Cacería], f. Jagd, f.; Jagdstück, n. (Mal.)
[Cacerina], f. Jagdtasche; Patrontasche, f.
[Cacerola], f. Kasserolle, Schmorpfanne, f.
[Cacicazgo], m. Kazikenwürde, f.
[Cacique], m. Kazike, indianischer Fürst, m.; fig. fam. angesehenste, einflußreichste Person f. eines Orts.
[Caco], m. fig. schlauer, gewandter Dieb; fam. feiger, unentschlossener Mensch, m.
[Cacofonía], f. Mißlaut m. in der Sprache.
[Cacofónico], adj. mißlautend.
[Cacografía], f. fehlerhafte Schreibweise, f.
[Cácteo], adj. kaktusartig (Bot.).
[Cacto], m. Kaktus, m. (Bot.).
[Cacumen], m. fig. fam. Scharfsinn, Geist, Witz, m.
[Cacha], f. Messerheft, n., Messerstiel, m.; hasta las –s, fig. fam. im höchsten Grade, über alle Maßen.
[Cachar], va. zerbrechen; zerstückeln.
[Cacharrería], f. Töpferladen, m.
[Cacharrero], m. Töpferwarenhändler, m.
[Cacharro], m. roher Topf, m.; Scherbe, f.
[Cachaza], f. fam. Langsamkeit und Bedächtigkeit im Handeln, Kaltblütigkeit, f.; Zuckerbranntwein, m.
[Cachazudo], adj. bedächtig, kaltblütig.
[Cachemira], f. Kaschmir, m.
[Cachete], m. Backe, Wange, f.; Faustschlag m. ins Gesicht.
[Cachetero], m. kurzer, breiter Dolch; Stierfechter m., der mit diesem Dolch dem Stier den Genickstoß giebt; fig. fam. der großen Schaden anrichtet.
[Cachetina], f. Faustkampf, m.
[Cachetudo], adj. dickbackig.
[Cachicán], m. Oberknecht, m.; –, adj. fam. listig, schlau, verschlagen.
[Cachidiablo], m. Mensch m. mit einer Teufelsmaske.
[Cachifollar], va. fam. anführen, foppen, prellen.
[Cachigordo], adj. fam. klein, untersetzt.
[Cachillada], f. Wurf m. Junge (von Tieren).
[Cachipolla], f. Eintagsfliege, f.
[Cachiporra], f. keulenartiger Knüttel, m.
[Cachivache], m. Scherbe, f.; Gerumpel, n.; fig. fam. lächerlicher, lügnerischer, unnützer Mensch, m.
[Cacho], m. Scherbe, f., Brocken, m., Stückchen, n., Schnitte, Scheibe f. (von Obst); Kartenspiel, n.; spanischer Flußfisch, m.
[Cachón], m. Meereswoge f., die sich am Ufer bricht und Schaum aufwirft; Wasserstrahl, m.
[Cachondo], adj. geil, brünstig; läufisch (von Hunden); üppig.
[Cachopo], m. dürrer Baumstamm, m.
[Cachorillo], m. Taschenpistole, f.
[Cachorro], m. junger Hund, Wolf, Fuchs, Tiger, Löwe, Bär, m.; Taschenpistole, f.
[Cachucha], f. Volkstanz m. in Andalusien; Art Mütze, f.
[Cachuchero], m. Mützenmacher; Dieb m., der Gold stiehlt.
[Cachucho], m. Ölmaß n. (1/6 Pfund); Nadelbüchse, f.
[Cachuela], f. Gericht n. von der Leber, dem Herzen und den Nieren der Kaninchen.
[Cachuelo], m. kleiner Flußfisch, m.
[Cachunde], f. magenstärkende Pille, f.
[Cachupín], m. Spanier m., der sich in Amerika niederläßt.
[Cada], adj. jeder, jede, jedes; – cual, – uno, ein jeder; – que, – y cuando, adv. so oft als; sobald als; jedesmal wenn.
[Cadahalso], m. Bretterschuppen, m.
[Cadalso], m. Blutgerüst, Schafott, n.
[Cadañero], adj. ein Jahr dauernd; jährlich; jedes Jahr gebärend.
[Cadarzo], m. Flockseide, f.
[Cadáver], m. Leichnam, m., Leiche, f.
[Cadavérico], adj. auf einen Leichnam bezüglich; leichenartig; fig. bleich und entstellt wie eine Leiche.
[Cadejo], m. Strähne f. Zwirn, Garn, Seide; Teil m. des Kopfhaares, der entwirrt und gekämmt werden soll; Büschel m. Fäden zu Quasten.
[Cadena], f. Kette, f.; Zug von Festungssträflingen; fig. Zwang, m.; Abhängigkeit; Verkettung f. von Umständen; estar en –, in Ketten liegen, im Gefängnis angeschlossen sein.
[Cadencia], f. Kadenz, f., Wortfall, Rhythmus; Takt; Tonfall, m.
[Cadenata], f. Kettennaht, f.; punto de –, Kettenstich, m.
[Cadenilla], f. Kettchen; kettenförmiges Bördchen, n.; – y media –, Perlen fpl. von verschiedenen Größen und Formen.
[Cadente], adj. dem Einsturz drohend, wankend, im Verfall begriffen; in Kadenz.
[Cadera], f. Hüfte, f.
[Cadetada], f. fam. unbesonnener, leichtsinniger Streich, Pagenstreich, m.
[Cadete], m. Kadett, Junker, m.; hacer el –, fig. fam. leichtsinnige Streiche begehen.
[Cadí], m. Kadi, mohamedanischer Richter, m.
[Cadillar], m. Klettenfeld, n.
[Cadillo], m. Klettenkraut, n., Klette, f.; –s, pl. faserige Enden npl. der Leinwand.
[Cadmía], f. Kobalt, m. (Min.)
[Caducamente], adv. schwach, schwächlich, hinfällig.
[Caducar], vn. kindisch und albern werden (von Alter oder Geistesschwäche); verfallen, in Verfall geraten; erlöschen; fig. altersschwach werden, verbraucht sein; außer Gebrauch sein.
[Caduceador], m. Friedensherold, m.
[Caduceo], m. Merkurstab; Heroldsstab, Friedensstab, m.
[Caducidad], f. Verfallen, n.; Hinfälligkeit, Gebrechlichkeit, f.
[Caduco], adj. hinfällig, altersschwach, sehr alt; gebrechlich; vergänglich.
[Caduquez], f. hohes Alter, n., Altersschwäche, f.
[Caedizo], adj. leicht fallend; schwach, zerbrechlich.
[Caedura], f. Abfälle mpl. in Webereien.
[Caer], vn. fallen, hinfallen, umfallen, stürzen; abfallen, ausfallen (Blätter, Zähne, Haar); fig. aufhören, verschwinden; verlieren (Vermögen, Amt, Wert); verfallen, geraten (in Irrtum, Gefahr); abnehmen, sich verringern, sich abschwächen; verschießen, matt werden (Farbe); treffen; liegen, sich befinden; sinken, sich neigen, hereinbrechen (Sonne, Nacht); zustoßen, unvermutet widerfahren; fällig, zahlbar sein (Zinsen, Wechsel etc.); fam. sterben; al – de la hoja, beim Fallen der Blätter, beim Herannahen des Winters; – bien, sich schicken, passen; – de cabeza, auf den Kopf fallen; – en alguna cosa, fig. fam. begreifen; – enfermo, krank werden; – mal, sich nicht schicken, nicht passen; –se, vr. fig. sich betrüben; –se de suyo, fig. selbstverständlich sein; estar al –, nahe daran sein sich zu ereignen.
[Café], m. Kaffeebohne, f.; Kaffee, m. (als Getränk); Kaffeehaus, n.
[Cafetal], m. Kaffeepflanzung, f.
[Cafetera], f. Kaffeekanne, Kaffeeleserin, f.
[Cafetero], m. Kaffeewirt; Kaffeebaum, m.
[Cafeto], m. Kaffeebaum, m.
[Cáfila], f. fam. Karawane, f.; Haufen m. Menschen, Tiere oder Sachen.
[Cafre], m. Kaffer; fig. wilder, grausamer Mensch; roher, ungebildeter Mensch, m.
[Cagachín], m. Art kleiner Mücke, f.
[Cagada], f. Ausleerung, Darmentleerung, f.; fig. fam. dummer Streich, m.; ungeschickte, mißlungene Unternehmung, f.
[Cagadero], m. Abtritt, Abort, m.
[Cagado], adj. mit Menschenkot besudelt; vulg. bekackt, beschissen; fig. fam. nichtig, geistlos.
[Cagafierro], m. Hammerschlag, m.
[Cagajón], m. Haufen Kot, Mist m. von Pferden, Maultieren, Eseln etc.
[Cagalar], m. Mastdarm, m.
[Cagalera], f. fam. Durchfall, m.
[Cagar], va. durch den After ausleeren; vulg. kacken, scheißen; fig. fam. besudeln, beflecken, verderben.
[Cagarria], f. Morchel, f.
[Cagarruta], f. Schaf-, Ziegenkot, m.
[Cagatorio], m. s. [CAGADERO].
[Cagón], m. der oft seine Notdurft verrichtet, vulg. Kacker, Scheißer; fig. fam. Angstkerl, Feigling, m.
[Cahíz], m. Trockenmaß, n. (666 Liter.)
[Cahizada], f. Feld, n., auf welchem man ein Cahiz Korn aussäen kann.
[Caída], f. Fall, m., Fallen, n., Sturz, m.; Abfall, m., Gehänge, n.; fig. der erste Sündenfall; Schimpf, m., Schmach, f.; Verdienst m. einer Dirne; –s, pl. Raufwolle, f.; – de ojos, Augenniederschlag, m.; á la – del sol, bei Sonnenuntergang.
[Caído], adj. gefallen; gestürzt; herabhängend, herabfallend; fig. schlaff, schwach, kraftlos.
[Caimán], m. Kaiman, m., amerikanisches Krokodil, n.; fig. Schlaukopf, m.
[Caimiento], m. s. CAÍDA; fig. Entkräftung; Niedergeschlagenheit, f.
[Cairel], m. falscher Haaraufsatz, m.; Perückennetz, n.; Fransenbesatz m. an einem Kleid.
[Cairelar], va. mit Fransen besetzen, einfassen.
[Caja], f. Kasten, m.; Schachtel; Büchse; Dose, f.; Futteral; Gehäuse, n.; Kiste, Truhe, f.; fig. Sarg; Kutschkasten, m.; Trommel, f.; Instrumentenboden; Flintenschaft, m.; Treppenhaus, n.; Briefkasten, m.; öffentliche Kasse, f.; – de ahorros, Sparkasse, f.; – de amortización, öffentliche Schuldentilgungskasse, f.; – de descuentos, Diskontkasse, Wechselvorschußkasse, f.; – de las muelas, fam. Zahnfleisch, n.; libro de –, Kassabuch, n.; en –, fig. fam. in gutem Zustande.
[Cajero], m. Schachtelmacher, Kistenmacher, Futteralmacher; Kassierer, Kassenverwalter, m.
[Cajetilla], f. Päckchen n. Cigarretten.
[Cajetín], m. Kästchen; Fach n. im Schriftkasten (Typ.).
[Cajista], m. Setzer, Schriftsetzer, m. (Typ.)
[Cajón], m. große Kiste, f., Kasten, m.; Schublade, f.; Fach n. in einem Büchergestell; Hausiererkasten; Krambude, Meßbude, f.; – de sastre, fig. fam. konfuser Kopf, m.; ser de –, gang und gäbe, üblich sein.
[Cajonería], f. sämtliche Fächer npl. eines Schrankes oder Büchergestells.
[Cal], f. Kalk, m.; – muerta, gelöschter Kalk; – viva, Kalkstein, m., ungelöschter Kalk.
[Cala], f. Anschnitt m. einer Frucht, um sie zu versuchen; Stuhlzäpfchen, n.; Durchstoß m. einer Mauer, um ihre Dicke zu erkennen; unterster Schiffsraum, m. (Mar.); Sonde, f. (Chir.); kleine Meeresbucht, f. (Mar.).
[Calabacera], f. Kürbispflanze, f.
[Calabacero], m. Kürbishändler; Dieb, m. (der sich eines Dietrichs bedient).
[Calabacín], m. kleiner, unreifer Kürbis m. als Salat.
[Calabacinate], m. Kürbisspeise, f.
[Calabacino], m. Kürbisflasche, f.
[Calabaza], f. Kürbispflanze, f.; Kürbis, m.; Kürbisflasche, f.; fig. fam. Hohlkopf, Dummkopf; Dietrich, m.; dar –s, fig. fam. jemand nach vorhergegangener Prüfung abweisen; jemandem beim Freien einen Korb geben.
[Calabazada], f. Stoß m. mit dem Kopfe; darse de –s, fig. fam. sich über etwas den Kopf zerbrechen.
[Calabazar], m. Kürbisfeld, n.
[Calabazate], m. verzuckerte Kürbisschnitten, fpl.
[Calabocero], m. Kerkermeister, m.
[Calabozo], m. Kerker, m., unterirdisches Gefängnis, n.; Baumschere, f.
[Calabriada], f. Mischung f. roter und weißer Weine; fig. Mischung verschiedener Sachen.
[Calabrote], m. Ankertau, n. (Mar.)
[Calada], f. Eindringen n. einer Flüssigkeit; rasches Hin- und Herfliegen, Niederstoßen und Aufsteigen n. der Raubvögel; schmaler, rauher Weg, m.
[Calado], m. durchbrochene Arbeit f.; Schnitzwerk, n.; Tiefgang m. eines Schiffes (Mar.); –s, pl. Spitzenbesatz m. am Leibchen der Frauen.
[Calador], m. der anbohrt etc.; Sonde, f. (Chir.)
[Calafate], m. Kalfaterer; Schiffszimmermann, m. (Mar.)
[Calafatear], va. kalfatern (Mar.).
[Calafateo], m. Kalfatern, n. (Mar.)
[Calagraña], f. Tafeltraube, Eßtraube, f.
[Calahorra], f. öffentliches Gebäude n., durch dessen Gitterfenster in Zeiten der Not Brot verteilt wird.
[Calaje], m. Kasten, m., Schublade, f.
[Calamaco], m. Kalmank, Lasting, m.
[Calamar], m. Tintenfisch, m.
[Calambre], m. Krampf, m.
[Calambuco], m. Kalambukbaum, m.; Kalambukholz, edles Paradiesholz, n.
[Calamidad], f. Mißgeschick, Unglück, n., Not, Plage, Trübsal, f.
[Calamina], f. Galmei, m.
[Calamitoso], adj. unglücklich, kläglich, jammervoll, trübselig.
[Cálamo], m. Schalmei, Rohrpfeife; poet. Schreibfeder, f.; – aromático, Kalmus, m.; – currente, adv. fig. auf der Stelle, unvorbereitet, aus dem Stegreif.
[Calamocano], adj. fam. angeheitert.
[Calamoco], m. Eiszapfen m. an Dächern.
[Calandrajo], m. fam. herabhängender Fetzen eines Kleides; alter Lumpen; lächerlicher, verächtlicher Mensch, m.
[Calandria], f. Kalanderlerche; Mangel, Zeugrolle, f.
[Calaña], f. Muster, Modell, Vorbild, n.; fig. Gemütsart; Beschaffenheit, f.
[Calañés], m. Hut m. von besonderer Form (nach dem Ort Calañas bei Sevilla benannt), sogen. Bolero.
[Calapatillo], m. Kornwurm, Mehlwurm, m.
[Calar], adj. kalkig, kalkartig; –, m. Kalkboden, m.
Calar, va. hineinstoßen; durchbohren; durchbrechen; durchbrochen arbeiten; sticken, schnitzen, ausstechen, ausschneiden; fig. erforschen, ergründen; –, vn. eindringen (Flüssigkeit); ins Wasser einsinken (Mar.); die Hand diebischerweise in fremde Taschen stecken; –se, vr. ganz durchnäßt werden, sich durchfeuchten; auf die Beute herabschießen (Raubvogel); ya me lo calé, ich ahnte es wohl.
[Calavera], f. Hirnschale, f., Schädel, m.; –, m. fig. Lebemann, m.
[Calaverada], f. fam. unbesonnene Handlung; Dummheit, f.
[Calaverear], vn. fam. dumme Streiche machen.
[Calcáneo], m. Fersenbein, n. (An.)
[Calcañar], m. Ferse, f. (An.)
[Calcar], va. durchzeichnen, durchpausen, abdrucken; festtreten.
[Calcáreo], adj. kalkartig, kalkhaltig.
[Calce], m. Radschiene; an eine abgenutzte Pflugschar angesetzte Schneide, f.; Keil, m.
[Calcedonia], f. Chalcedon, m. (Edelstein).
[Calcés], m. Topp, m. (Mar.)
[Calceta], f. Unterziehstrumpf, m.; fig. Fußeisen, n.
[Calcetería], f. Strumpfladen, m.; Strumpfmacherei, f.
[Calcetero], m. Strumpfmacher; Strumpfflicker, m.; –a, f. –in; –in, f.
[Calcetín], m. Socke, f., Halbstrumpf, m.
[Calcina], f. Mörtel, m.
[Calcinable], adj. verkalkbar.
[Calcinación], f. Verkalkung, f.
[Calcinar], va. verkalken; einer großen Hitze unterwerfen.
[Calcio], m. Kalzium, n. (Chem.)
[Calco], m. Durchzeichnung, Pause, f.
[Calcografía], f. Chalkographie, Metallschneidekunst, Kupferstechkunst, f.
[Calcográfico], adj. chalkographisch.
[Calcógrafo], m. Metallstecher, Kupferstecher, m.
[Calculable], adj. berechenbar, zählbar.
[Calculador], adj. rechnend, ausrechnend, berechnend; –, m. Rechner, Berechner, Rechnungsführer, m.
[Calcular], va. rechnen, berechnen, ausrechnen; ausdenken, ausklügeln.
[Cálculo], m. Rechnung, Berechnung, Ausrechnung; Rechenkunst, f.; Blasenstein, m.; – diferencial, Differenzialrechnung; – integral, Integralrechnung.
[Calculoso], adj. blasensteinartig.
[Calda], f. Wärmen, Heizen, n., Durchwärmung, Heizung, f., –s, pl. warme mineralische Bäder, npl., warme Heilquellen, fpl.
[Caldaico], adj. chaldäisch.
[Caldear], va. erwärmen, durchwärmen, erhitzen; Metalle glühend machen.
[Caldera], f. Kessel; Paukenkessel, m.; – de jabón, Seifensiederei, f.; – de vapor, Dampfkessel; las –s de Pero Botero, fig. fam. die Hölle.
[Calderada], f. ein Kesselvoll, m.
[Caldería], f. Kesselschmiede, Kupferschmiedewerkstatt, f.
[Calderero], m. Kesselschmied, Kupferschmied, m.
[Caldereta], f. kleiner Kessel, m.; kleiner Weihkessel; Fischer- und Schiffergericht, n.; Hirtengericht; Landwind m. mit Regen und Gewitter (Mar.).
[Calderilla], f. kleiner Weihkessel, m.; Kupfergeld, n.
[Caldero], m. kupferner Brunneneimer, Schöpfeimer, m.
[Calderón], m. großer Kessel, m.; Zeichen n. für Tausend oder Tausende; Paragraphzeichen (§); Pausezeichen (Mus.).
[Caldillo], m. Art Brühe, f.
[Caldo], m. Bouillon, m., Fleischbrühe, Suppe, f.; –s, pl. Flüssigkeiten fpl., wie Wein, Essig, Öl etc., die zur See verschickt werden; – de zorra, fig. fam. Heuchler, gleißnerischer Mensch, m.; revolver –s, fig. fam. alten Kohl aufwärmen.
[Caldoso], adj. mit zu viel Brühe.
[Calducho], m. dünne, schlechte Brühe f. in großer Menge.
[Calecer], vn. warm, heiß werden.
[Calecico], m. kleiner Abendmahlskelch, m.
[Calefacción], f. Erwärmung, Heizung, f.
[Calenda], f. Kapitel n. aus dem Leben der römischen Märtyrer, die Heiligen des Tages und die darauf bezüglichen Feste enthaltend; –s, pl. Kalenden, fpl., erster Tag jeden Monats.
[Calendario], m. Kalender, m.; hacer –s, fig. fam. Grillen fangen.
[Caléndula], f. Ringelblume, f.
[Calentador], m. Heizer; Bettwärmer, m.; fig. fam. übermäßig große Taschenuhr, f.
[Calentamiento], m. Wärmen, n., Erwärmung, f.
[Calentar], va. wärmen, erwärmen; fig. beleben, ermuntern, anfeuern, antreiben; –se, vr. sich wärmen; fig. sich erhitzen, sich ereifern; brünstig werden.
[Calentito], adv. erst kürzlich, unlängst.
[Calentón], m. fam. schnelles Wärmen, n.; darse un –, sich schnell wärmen.
[Calentura], f. Fieber, n.; – amarilla, gelbes Fieber; – de pollo por comer gallina, fig. fam. Faulkrankheit, f.
[Calenturiento], adj. fieberkrank, fieberhaft.
[Calera], f. Kalkbruch; Kalkofen, m.; biskayisches Fischerbot, n.
[Calería], f. Kalkbrennerei, Kalkhütte, f.
[Calero], kalkig, kalkartig; –, m. Kalkbrenner, m.
[Calesa], f. Kalesche, f., leichter, offener Wagen, m.
[Calesero], m. Kutscher, Lohnkutscher, m.
[Calesín], m. leichte Kalesche, f.
[Calesinero], m. Kaleschenvermieter, Kaleschenkutscher, m.
[Caleta], f. kleine Bucht, f., Schlupfhafen, m.
[Caletre], m. fam. Urteilskraft, Fähigkeit, f., Verstand, m.
[Calibrar], va. das Kaliber einer Schußwaffe ausmessen.
[Calibre], m. Kaliber, n., innerer Durchmesser der Schußwaffen; Umfang, m.; Tragweite, f.; ser de buen ó mal –, fig. fam. von guter oder schlechter Beschaffenheit sein.
[Calicó], m. Calicot, m., Baumwollenzeug, n.
[Calicud], f. ostindisches Seidenzeug, n.
[Calidad], f. Eigenschaft, Beschaffenheit, f.; Zustand; Stand, Rang, m., Geburt; edle Abkunft, vornehme Herkunft, f.; Charakter, m., natürliche Anlage, Gemütsart; Wichtigkeit; Bedingung, Klausel, f.; á – de que, adv. unter der Bedingung daß; en – de, in der Eigenschaft als.
[Cálido], adj. warm, heiß; hitzig.
[Calidoscopio], m. Kaleidoskop, n.
[Caliente], adj. heiß, glühend; brünstig; fig. feurig, hitzig, lebhaft; en –, adv. sogleich, auf der Stelle.
[Califa], m. Kalif, m.
[Califato], m. Kalifenwürde, f., Kalifat, n.
[Calificable], adj. qualifizierbar, bestimmbar.
[Calificación], f. Benennung, Bezeichnung, Betitelung; Würdigung, f.; Beiwort, n., Beiname, m.
[Calificado], adj. bewährt, verdienstvoll, ausgezeichnet, angesehen, geachtet; erprobt; geeignet.
[Calificador], m. Beurteiler; Censor, m.
[Calificar], va. benennen, bezeichnen; beurteilen, würdigen; bewähren; bestätigen; fig. adeln, berühmt machen; anerkennen; –se, vr. sich bewähren; fig. seinen Adel gesetzlich nachweisen.
[Calificativo], adj. bezeichnend, bestimmend.
[Calígine], f. Nebel, m., Dunkelheit, Finsternis, f.
[Caliginoso], adj. dick, dunkel, nebelig.
[Caligrafía], f. Schönschreibekunst, f.
[Caligráfico], adj. kalligraphisch.
[Calígrafo], m. Kalligraph, Schönschreiber, m.
[Calina], f. Heerrauch; dicker Nebel m. auf See.
[Calinoso], adj. mit Heerrauch, mit Nebel bedeckt.
[Calisaya], f. Art Chinarinde, f.
[Cáliz], m. Abendmahlskelch; poet. Kelch, Becher; Blumenkelch, m. (Bot.)
[Caliza], f. Kalkstein, m.
[Calizo], adj. kalkhaltig.
[Calma], f. Windstille; fig. Stille, Ruhe, f., Frieden, m.; Aufhören, n. (Schmerzen); Stillstand, m. (Geschäfte); fig. fam. Gelassenheit, Trägheit, Faulheit, f.
[Calmante], adj. beruhigend; schmerzstillend; lindernd.
[Calmar], va. beruhigen, besänftigen, stillen, lindern; –, vn. sich legen, nachlassen (Wind); –se, vr. sich beruhigen.
[Calmo], adj. ruhig, still; baumlos; brach, unbebaut.
[Calmoso], adj. ruhig, still; fam. langsam, träge, faul.
[Caló], m. Gauner-, Zigeuner-, Stierfechtersprache, f.; Kauderwelsch, n.
[Calofriarse], vr. Fieberschauer haben.
[Calofrio], m. Fieberschauer, m.
[Calomelanos], mpl. Kalomel, n.
[Calor], m. Wärme, Hitze; fig. Lebhaftigkeit, Thätigkeit, f., Eifer, m.; Gunst, f.; dar –, fig. beleben, anfeuern, fördern, beschleunigen helfen.
[Calórico], m. Wärmestoff, m.
[Calorífero], adj. wärmeleitend, wärmeverbreitend; –, m. Heizvorrichtung; – de aire, Luftheizung, f.
[Calorificación], f. Wärmeerzeugung, f.
[Calorífico], adj. wärmeerzeugend; erwärmend.
[Calorímetro], m. Wärmemesser, m.
[Calumnia], f. Verleumdung; falsche Anklage, Beschuldigung, f.
[Calumniador], m. Verleumder, m.; –a, f. –in, f.
[Calumniar], va. verleumden; fälschlich anklagen.
[Calumnioso], adj. verleumderisch.
[Caluroso], adj. heiß, hitzig; warm; fig. lebhaft, feurig.
[Calva], f. Glatze, f., Kahlkopf, m.; ein Spiel, n.; Lichtung f. im Walde.
[Calvario], m. Kalvarienberg, m., Schädelstätte, f., Golgatha, n.
[Calvatrueno], m. fam. den ganzen Kopf einnehmende Glatze, f.; fig. alberner, unbesonnener Mensch, m.
[Calverizo], adj. unfruchtbar, öde.
[Calvero], m. Kreideboden, m.; Lichtung f. im Walde.
[Calvez], f. Kahlköpfigkeit; Kahlheit, f.
[Calvinismo], m. Calvinismus, m.
[Calvinista], m. Calvinist, m.
[Calvo], adj. kahlköpfig; kahl; öde; –, m. Kahlkopf m.
[Calza], f. Strumpfhose, f.; –s, pl. fam. Hosen, fpl.; Strümpfe, mpl.; Fesseln, Fußschellen, fpl.; en –s y jubón, fig. unfertig, unvollendet; tomar –s (las –s de Villadiego), fig. fam. Reißaus nehmen, sich aus dem Staube machen.
[Calzada], f. Dammweg, m., Kunststraße, Heerstraße, Chaussée, f.
[Calzado], adj. beschuht; behost (Vögel); weißfüßig (Pferde); –, m. Beschuhung, Fußbekleidung, f., Schuhzeug, n., Schuhe, Stiefel, mpl.
[Calzador], m. Schuhlöffel, Schuhanzieher, m.
[Calzadura], f. Schuhanziehen, n.
[Calzar], va. beschuhen, die Füße, die Beine bekleiden, Schuhe, Strümpfe anziehen; ein Rad mit Felgen versehen; einen Stein unterlegen (unter das Rad eines Fuhrwerks); etwas unterlegen (unter Möbel etc.); ein bestimmtes Kaliber haben (Schußwaffen); fig. mehr oder weniger Weite haben; – las espuelas, die Sporen anschnallen; – los guantes, die Handschuhe anziehen; –se, vr. sich die Schuhe, Stiefel, Strümpfe anziehen; –se á alguno, fig. fam. jemand beherrschen.
[Calzón], m. Hose, f., Beinkleid, n., Beinkleider, pl.; calzarse (ponerse los –es), fig. fam. die Hosen anhaben, im Hause das Regiment führen.
[Calzonazos], m. fig. fam. Schwächling, m.
[Calzoncillos], mpl. Unterhose, f.
[Callada], f. Kaldaunengericht, n.; de –, adv. fam. im Geheimen, heimlich; leise.
[Calladamente], adv. heimlich, in der Stille.
[Callado], adj. verschwiegen; schweigend, still; schweigsam, verschlossen, zurückhaltend; geräuschlos.
[Callandico], –to, adv. fam. ganz leise, ohne Geräusch.
[Callar], va. verschweigen, mit Stillschweigen übergehen; auslassen; –, vn. schweigen, aufhören zu sprechen, zu schreien, zu singen etc.; Stillschweigen beobachten; fig. poet. sich besänftigen (Wind und Wellen); – su pico, fam. seinen Mund (Schnabel) halten; ¡calla! int. schweige! still! –se, vr. schweigen, stillschweigen.
[Calle], f. Straße, Gasse, f.; – de árboles, Baumgang, Laubgang, m., Allee, f.; – pública, Hauptstraße; azotar –s, fig. fam. auf den Straßen herumlaufen; hacer –, fig. fam. sich Platz machen, sich Bahn brechen; Hindernisse aus dem Wege räumen; plantar (poner) en la –, fig. fam. hinauswerfen; – hita, adv. Haus für Haus; ¡–! int. Platz da! Platz gemacht!
[Callear], va. Gänge zwischen den Weinstöcken machen.
[Calleja], f. Gäßchen, n.
[Callejear], vn. müßig in den Straßen herumlaufen.
[Callejero], adj. straßenläuferisch; –, m. Straßenläufer, Pflastertreter, m.
[Callejo], m. Grube, Fanggrube, f.
[Callejón], m. schmales Gäßchen n. zwischen zwei Mauern; – sin salida, Sackgasse; fig. fam. schwierige, verwickelte Lage, f.
[Callejuela], f. enge Gasse, f., Quergäßchen, n.; fig. Ausflucht, Ausrede, f.
[Callista], m. Hühneraugenoperateur, m.
[Callo], m. Schwiele, f.; Leichdorn, m., Hühnerauge, n.; – de herradura, Stück n. altes Hufeisen; –s, pl. Kaldaunen, fpl.; criar (hacer, tener) –s, fig. fam. abgehärtet sein (Arbeit, Laster).
[Callosidad], f. Hornhaut, Schwiele, f.; –es, pl. Geschwürverhärtungen, fpl. (Chir.)
[Calloso], adj. schwielig, hornhäutig.
[Cama], f. Bett, n., Bettstelle, f.; fig. Lager, n.; Boden m. eines Wagens; Schicht, f.; – colgada, Vorhangbett; media –, einschläfriges Bett; caer en –, krank werden; estar en –, guardar –, hacer –, krank, bettlägerig sein, das Bett hüten; hacer la –, das Bett machen; hacer la – á alguno, fig. jemand hinterlistig benachteiligen, fam. jemand hineinlegen.
[Camachuelo], m. Hänfling, m.
[Camada], f. Wurf m. junger wilder Tiere; fig. fam. Diebsbande, f.
[Camafeo], m. Kamee, f.
[Camal], m. Halfter, f.
[Camaleón], m. Chamäleon, n.; fig. fam. wankelmütiger, unzuverlässiger Mensch, m.
[Camamila], f. Kamille, f.
[Camándula], f. Kamalduserorden, m.; Rosenkranz m. mit einem bis drei Dutzend Kügelchen; tener muchas –s, fig. fam. voller Schliche sein.
[Camandulería], f. Heuchelei, Scheinheiligkeit, f.
[Camandulero], m. fam. Heuchler, Scheinheiliger, m.
[Cámara], f. Zimmer, Gemach, n., Stube, Kammer, f., Saal, m.; Deputirtenkammer, f.; Getreideboden, Getreidespeicher, m.; Kajüte, Offizierskajüte, f. (Mar.); Kammer der Schußwaffen; Stuhlgang, m., Leibesöffnung, f.; – de Castilla, der hohe Rat von Kastilien; – del rey, Fiskus, m.; hacer –, zu Stuhl gehen, seine Notdurft verrichten.
[Camarada], m. Stubengenosse; Gesellschafter, Gefährte; Kamerad, m.
[Camaraje], m. Speicherzins, m.
[Camaranchón], m. Dachboden, m., Rumpelkammer, f.
[Camarera], f. Kammerfrau; – mayor, erste Hofdame, f.
[Camarería], f. Kammerherrenamt, Kammerfrauenamt, n.
[Camarero], m. Kammerherr; Kammerdiener; Kellner; – mayor, Oberkammerherr, m.
[Camarilla], f. Kamarilla, Hofpartei, f.
[Camarín], m. Heiligenschrein m. hinter dem Altar; fig. Putzzimmer, n.
[Camarista], m. Mitglied n. des hohen Rats von Kastilien; –, f. Hofkammerdame, f.
[Camarlengo], m. Kardinalkämmerling, m.
[Camarón], m. Garnele, f.
[Camaronero], m. Garnelenfischer, Garnelenverkäufer, m.
[Camarote], m. Koje, f. (Mar.).
[Camasquince], m./f. fam. Person f., die sich unbefugt in fremde Angelegenheiten mischt.
[Camastro], m. elendes Lager, n.
[Camastrón], m. fam. hinterlistiger, heimtückischer Mensch, m.
[Cambalache], m. fam. Tausch, Schacher, m., Schacherei, f.
[Cambalachear], va. fam. vertauschen, verschachern.
[Cambalachero], m. Tauschhändler, Schacherer, m.
[Cambiable], adj. vertauschbar.
[Cambiador], m. Tauscher, Umtauscher; Wechsler, Geldwechsler, Wechselhändler, m.
[Cambiamiento], m. Änderung, Veränderung, Abwechselung, f.; Wechseln, n., Wechsel, m.
[Cambiante], adj. schillernd; –, m. Schillern, n.; Wechsler, m.
[Cambiar], va. tauschen, umtauschen, austauschen, vertauschen; umsetzen, wechseln, verwechseln; verändern; verwandeln, umgestalten; versetzen (von einem Ort zum andern); –, vn. wechseln, Wechselgeschäfte treiben; sich ändern, anders werden; umspringen (vom Winde).
[Cámbija], f. Wasserturm, Wasserbehälter, m.
[Cambio], m. Tausch, Umtausch, m.; Wechselgeschäft, n., Wechselbank, f., Wechselhandel, Geldhandel, Geldwechsel, m.; Wechselbörse, f.; Aufgeld, Agio, n.; Anleihe, f., Entlehnen n. von Bargeld; Veränderung, Versetzung, f.; letra de –, f. Wechsel, Wechselbrief, m.; – abierto, offener Wechsel zwischen dem einen und dem andern Platz; – común, – menudo, – natural, – puro, Geldwechsel, einfache Umsetzung einer Geldsorte gegen eine andere; – por letras, Wechselgeschäft; – marítimo, Seeversicherung, f.; – minuto, Geldwechsel gegen Zinsen; primera de –, Primawechsel; segunda de –, Sekundawechsel; – seco, trockener Wechsel; – á uso, – á estilo, Wechsel auf dreißig Tage Sicht; – á vista, Wechsel auf Sicht, Sichtwechsel; el mejor – posible, zum bestmöglichen Kurse; – de tren, Zugwechsel, Wagenwechsel (Eisenbahn); á las primeras de –, fig. beim ersten Anblick, zu Anfang; dar –, erwidern; á – de, prp. gegen, für; en –, adv. statt dessen, dafür; dagegen, hingegen.
[Cambista], m. Wechsler, Wechselhändler, m.
[Cambray], m. Cambrai; – liso, Batist, m.
[Cambronera], f. Dorngebüsch, n., Dornhecke, f.
[Cambujo], m. Mestize, Mischling, m.
[Cambullón], m. Betrug, m.
[Camelar], va. fam. den Hof machen.
[Camelia], f. Kamelie, f.
[Camelo], m. fam. Liebeshandel, m.; Neckerei; Enttäuschung, f.
[Camelote], m. Kamelott, m.
[Camellero], m. Kameltreiber, m.
[Camello], m. Kamel, n.
[Camellón], m. Gartenbeet; Ackerbeet, n.; Tränketrog, m.
[Camero], m. Betttapezier; Bettenverleiher, m.
[Camilla], f. Ruhebett; Gestell n. zum Trocknen der Wäsche; Krankenbahre, f.
[Caminador], m. Fußgänger; guter Fußgänger, m.
[Caminante], m. Wanderer, Reisender, m.
[Caminar], vn. wandern, gehen; reisen; fig. sich bewegen; – derecho, fam. den geraden Weg gehen.
[Caminata], f. weiter Spaziergang, Ausflug, m.; fam. kleine Vergnügungsreise, f.
[Caminero], adj. den Weg betreffend.
[Camino], m. Weg, m., Straße, Landstraße; Reise, f.; Gang, m.; fig. Mittel, n., Art und Weise f., etwas zu thun; – de hierro, Eisenbahn; – de Santiago, Milchstraße, f.; abrir –, Bahn brechen; ir su –, fig. sein Ziel im Auge behalten; ponerse en –, eine Reise antreten, sich auf die Reise begeben; á medio –, adv. halbwegs; de –, auf dem Wege, unterwegs, im Vorbeigehen; en –, unterwegs; por todos –s, auf alle mögliche Art.
[Camión], m. Rollwagen, Güterwagen, m., Lastfuhrwerk, n.
[Camionaje], m. An- und Abfuhr f. von Kaufmannsgütern; Rollgeld, n.
[Camisa], f. Hemde; Fruchthäutchen, n.; abgestreifte Schlangenhaut, f.; Mauerbewurf; Gußformmantel, m.; – interior, Unterhemde; – de noche, – de dormir, Nachthemde; – de vestir, Oberhemde; meterse en – de once varas, sich in Dinge einlassen, die einen nichts angehen; ¿estás en tu –? bist du bei Sinnen?
[Camisería], f. Hemdenladen, m.
[Camisero], m. Hemdenverfertiger; Hemdenverkäufer, m.
[Camiseta], f. kurzes, weitärmeliges Hemde, n.
[Camisola], f. Chemisette, f., Vorhemdchen, n.
[Camisolín], m. Vorhemdchen n. aus geplätteter feiner Leinwand.
[Camisón], m. langes Hemde, n.
[Camón], m. großes Bett, n.; Kirchenstuhl m. für das königliche Haus; –es, pl. Überfelgen, fpl.
[Camorra], f. fam. Streit, Zank, m.
[Camorrista], m. fam. streitsüchtiger Mensch, m.
[Camote], m. amerikanische Batate, f.
[Campal], adj. ländlich; batalla –, f. Feldschlacht, f.
[Campamento], m. Lagern, n.; Lagerplatz, m., Truppenlager, n. (Mil.).
[Campana], f. Glocke, f.; Rauchfang, m.; fig. Kirche, f., Kirchspiel, n.; no haber oído –s, fig. fam. die gewöhnlichsten Dinge nicht kennen; oir –s y no saber dónde, fig. von etwas läuten hören, etwas nur oberflächlich kennen.
[Campanada], f. Glockenschlag; Glockenklang, m.; fig. ärgerliches Aufsehen, n.
[Campanario], m. Glockenturm, m.
[Campanear], vn. die Glocken anhaltend läuten; fig. unter die Leute bringen, verbreiten, bekannt machen.
[Campanela], f. Kreiswendung f. im spanischen Tanz.
[Campaneo], m. Glockengeläut, n.; fig. fam. gezierter Gang, m.
[Campanero], m. Glockengießer; Glöckner; Glockenvogel, m.
[Campanil], adj. zu den Glocken gehörig; –, m. Glockengut, n.
[Campanilla], f. Glöckchen, n.; Klingel, Schelle, f.; Bläschen auf der Haut; Schneeglöckchen, n.; glockenförmige Verzierung, f.
[Campanillazo], m. starkes Klingeln, n.
[Campanillear], vn. anhaltend klingeln, schellen.
[Campanillero], m. Klingler, Scheller, m.
[Campante], adj. alles übertreffend; fam. aufgeblasen, von sich eingenommen.
[Campanudo], adj. glockenförmig; bauschig; fig. schwülstig, hochtrabend.
[Campánula], f. Glockenblume, f.
[Campaña], f. Feld, Flachland, n.; Feldzug; Seezug, m.; Militärdienstjahr, n.; estar en –, im Felde, vor dem Feinde, stehen; salir á (la) –, ins Feld, in den Krieg, ziehen (Mil.).
[Campar], vn. sich hervorthun, sich auszeichnen.
[Campeador], m. wackerer Kämpe, ausgezeichneter, tapferer Krieger, (Beiname des Cid); Kampfheld, Kriegsheld, m.
[Campear], vn. auf die Weide ziehen; Feldarbeiten verrichten; sich hervorthun, sich auszeichnen; im Felde stehen, einen Feldzug machen.
[Campechano], adj. fam. freimütig; lustig, aufgeräumt; freigebig.
[Campeche], m. Kampeschebaum, m.
[Campeón], m. Kriegsheld; Verfechter m. einer Sache, Lehre.
[Campero], adj. freistehend im offenen Felde; frei herumlaufend (Tiere).
[Campesino], adj. ländlich; –, m. Landbewohner, Landmann, m.
[Campestre], adj. ländlich.
[Campiña], f. flaches Land, Ackerland, n.; Flur, Feldmark, f.
[Campo], m. Feld, Land, n., Acker; fig. Raum, Umfang, m., Gebiet, n.; Untergrund, m. (Mal.); Feld im Wappen; Feldlager, n. (Mil.); Kampfplatz, m., Rennbahn, f.; fig. Grund, Anlaß, m.; –s, pl. Saaten, fpl.; Gefilde, npl.; – de batalla, Schlachtfeld, n., Wahlstatt, f.; – santo, Friedhof, m.; á – raso, adv. auf freiem Felde; á – travieso, querfeldein.
[Camuesa], f. Calvillapfel, m.
[Camueso], m. Calvillapfelbaum; fig. Einfaltspinsel, m.
[Can], m. Hund; poet. Hundsstern, m.
[Cana], f. Längenmaß = 2 Varas; ergrautes oder weiß gewordenes Haar, n.; peinar –s, fig. fam. alt sein.
[Canal], f. Kanal, Schifffahrtsgraben; Wässerungsgraben; Abzugsgraben, m.; Rinne, Gosse, f.; Tränktrog; Gang, m., Röhre f. im menschlichen Körper; en –, adv. von oben nach unten.
[Canalera], f. Dachrinne, f.
[Canalización], f. Kanalisierung, f.
[Canalizar], va. Kanäle anlegen; schiffbar machen.
[Canalizo], m. Meerenge f. zwischen zwei Inseln.
[Canalón], m. Dachtraufe, f.
[Canana], f. Patronengürtel, m.
[Canapé], m. Kanapee, n.
[Canario], m. Kanarienvogel, m.
[Canasta], f. Korb m. zur Verschickung von Waren; Olivenmaß, n., = ½ Fanega.
[Canastilla], f. Geschenk n. für die Palastdamen bei gewissen öffentlichen Gelegenheiten; Imbiß m. der Stadträte nach den Stiergefechten; Kleinkinderzeug, n.
[Canastillo], m. kleiner, flacher Korb, m.
[Canasto], m. weiter Korb, m.; ¡–s! int. zum Teufel!
[Cancamusa], f. fam. hinterlistiger Streich, m.
[Cancel], m. Vorthür; spanische Wand, f.; Vorhof, m.; königliche Loge f. in der Schloßkapelle.
[Cancela], f. Gitter n. an Hausthüren.
[Cancelación], canceladura, f. Ausstreichen, Durchstreichen; Ungültigmachen, n.
[Cancelar], va. ausstreichen, durchstreichen (Schrift); ungültig machen (Urkunde); fig. aus dem Gedächtnis verwischen.
[Cancelaría], f. päpstliche Kanzlei, f.
[Cancelario], m. Universitätskanzler, m.
[Cancellería], f. Reichskanzlei, f.
[Cáncer], m. Krebs, m. (Path.)
[Cancerarse], vr. den Krebs bekommen; krebsartig werden (Path.).
[Cancerbero], m. Cerberus, m.
[Canceroso], adj. krebsartig.
[Cancilla], f. Gitterthor, n.
[Canciller], m. Kanzler; Reichskanzler; – mayor, Großsiegelbewahrer, m.
[Cancilleresco], adj. kanzleimäßig.
[Cancillería], f. Kanzlerwürde, f., Kanzleramt, n.
[Canción], f. Gesang, m., Lied, n.; volver á la misma –, fig. fam. immer wieder die alte Leier anstimmen.
[Cancionero], m. Liederbuch, n.; Liederdichter, m.
[Cancionista], m. Liederdichter; Liedersänger, m.
[Cancha], f. Ballspielplatz, m.
[Canchal], m. steinige, felsige Gegend, f.
[Cancho], m. Felsen, m.
[Candado], m. Vorlegeschloß, Vorhängeschloß, n.
[Cándamo], m. alter Bauerntanz, m.
[Candar], va. zuschließen; zusperren.
[Cándara], f. Sieb, n.
[Cande], adj. kandiert; azúcar –, m. Kandiszucker, m.
[Candeal], adj. weiß; pan –, m. Weizenbrot, n.
[Candela], f. Kerze, f., Licht, n.; Kastanienblüte, f.; estar con la – en la mano, fig. in den letzten Zügen liegen.
[Candelabro], m. Kandelaber, Armleuchter, m.
[Candelaria], f. Lichtmeß, f., Fest n. Mariä Reinigung.
[Candelero], m. Leuchter; Lichtzieher, m.; Blendfackel f. zum Fischfang.
[Candelilla], f. Lichtchen; Nachtlicht, n.; Harnröhrenkerze, f. (Chir.).
[Candencia], f. Weißglühen, n.
[Candente], adj. weißglühend.
[Cándidamente], adv. aufrichtig, redlich, arglos.
[Candidato], m. Kandidat, Bewerber, Amtsbewerber, m.
[Candidatura], f. Bewerbung, Amtsbewerbung; Kandidatenliste f. der Cortes.
[Candidez], f. Weiße, weiße Farbe; Aufrichtigkeit, Redlichkeit; Einfalt, f.
[Candido], adj. weiß; aufrichtig, redlich; arglos.
[Candil], m. Küchenlampe; fig. fam. Hutspitze, f.; steife, schneppenförmige Falte f. an einem Frauenrock.
[Candilada], f. fam. Ölfleck, m.
[Candilazo], m. Schlag m. mit einer Lampe.
[Candileja], f. Ölbehälter m. einer Lampe; Ölgefäß, n.
[Candilejo], m. Lämpchen, n.
[Candiota], f. Fäßchen, Weinfäßchen, n.
[Candonga], f. fam. arglistige Schmeichelei; Neckerei, f.; altes schwaches Maultier, n.
[Candongo], adj. fam. schmeichlerisch, arglistig; –, m. Faullenzer; arglistiger Schmeichler, m.
[Candonguear], va. fam. necken, spaßen; –, vn. fam. den Schlaumeier spielen, um nicht zu arbeiten.
[Candonguero], m. fam. arglistiger Schmeichler; Necker, Spaßmacher, m.
[Candor], m. fig. Aufrichtigkeit, Redlichkeit; Seelenreinheit, f.
[Candoroso], adj. aufrichtig, redlich; seelenrein.
[Canela], f. Zimmet, Kaneel, m.; fig. fam. etwas sehr Feines, Ausgezeichnetes, n.
[Canelo], adj. zimmetfarbig; –, m. Zimmetbaum, m.
[Canelón], m. Zuckerstengel mit Zimmet oder Citronat; Eiszapfen am Dach, m.; Franse, Cantille, f.
[Canesú], m. Rundspenzer, m., Leibchen n. ohne Ärmel; Oberteil m. des Hemdes.
[Cangilón], m. großer, irdener oder metallener Wasserkrug; Brunneneimer, m.
[Cangrejero], m. Krabbenhändler, m.
[Cangrejo], m. Krabbe, f., Flußkrebs, m.
[Canguelo], m. Angst, Furcht, f.
[Caníbal], adj. kanibalisch; –, m. Kanibale, Menschenfresser, m.
[Canibalismo], m. Kanibalismus, m., Menschenfresserei; fig. Unmenschlichkeit, f.
[Canicie], f. Grauwerden n. des Menschenhaares.
[Canícula], f. Hundsstern, m. (Astr.); Zeit f. der Hundstage.
[Canicular], adj. zum Hundsstern gehörig; días –es, mpl. Hundstage, mpl.
[Canijo], adj. fam. schwächlich, hinfällig, kränklich.
[Canil], m. Hundebrot, Kleienbrot, n.
[Canilla], f. Schienbein, n.; Flügelknochen der Vögel; Faßhahn, m.; Weberspule, f.; ungleicher Streifen m. im Gewebe.
[Canillera], f. Beinschiene f. am Harnisch.
[Canillero], m. Spundloch, Zapfenloch n. am Faß.
[Canina], f. Hundekot, m.; s. [CANINO].
[Caninez], f. Heißhunger, m.
[Canino], adj. hundeartig; hambre –a, f. Heißhunger, m.
[Caniquí], m. feiner, ostindischer Kattun, m.
[Canje], m. Auswechslung, f. (Vollmachten, Kriegsgefangene).
[Canjear], va. auswechseln (Vollmachten, Kriegsgefangene).
[Cano], adj. grau (Haupthaar), grauhaarig; fig. alt; poet. weiß.
[Canoa], f. Baumkahn; Cylinderhut, m.
[Canoero], m. Kanotschiffer, m.
[Canon], m. Kanon, m.; Regel, Richtschnur, Vorschrift, f.; Katalog, m., Bücherverzeichnis, n.; Erbzins, m.; Missalschrift; Kreisfuge, f. (Mus.); –es, pl. kanonisches Recht, n.
[Canonesa], f. Kanonissin, Stiftsdame, f.
[Canonical], adj. die Dom- und Stiftsherren betreffend; kanonisch.
[Canónicamente], adv. kanonisch.
[Canónico], adj. kanonisch, den Vorschriften der Kirche gemäß.
[Canónigo], m. Domherr, Stiftsherr, Chorherr, Kanonikus, m.
[Canonista], m. Lehrer m. des kanonischen Rechts.
[Canonizable], adj. kanonisierbar.
[Canonización], f. Heiligsprechung, f.
[Canonizar], va. heilig sprechen; kanonisieren; fig. für gut erklären; gutheißen, billigen; loben.
[Canonjía], f. Domherrnpfründe, f.; fig. fam. einträgliches, bequemes Amt, n.
[Canoro], adj. hell, wohlklingend.
[Canoso], adj. mit vielen grauen Haaren; grauhaarig.
[Cansadamente], adv. auf lästige, zudringliche Weise.
[Cansado], adj. müde, matt; schwach, geschwächt; abgetrieben; abgestumpft, abgenutzt; lästig, beschwerlich, ermüdend, langweilig.
[Cansancio], m. Müdigkeit, Ermüdung, Mattigkeit, Ermattung, f.
[Cansar], va. ermüden, ermatten; erschöpfen; –se, vr. müde werden, sich ermüden; sich abmatten; fig. lästig, beschwerlich fallen; sich langweilen.
[Cansera], f. fam. Belästigung f. durch Zudringlichkeit.
[Cantable], adj. singbar.
[Cántabro], adj. kantabrisch.
[Cantador], m. Sänger, m.; –a, f. Sängerin, f.
[Cantal], m. Eckstein, Baustein, m.
[Cantaleta], f. Katzenmusik; Neckerei, f., Possen, m.
[Cantar], va. u. vn. singen; besingen; fig. fam. knarren (von Wagenrädern); ein Geheimnis ausplaudern; – uno de plano, fig. alles bekennen, was man weiß; –, m. Lied, n.; ese es otro –, fig. fam. das ist etwas anderes.
[Cántara], f. Krug, m., Kanne, f.; Weinmaß n. von 1,613 Liter.
[Cantarería], f. Krugmarkt, m.
[Cantárida], f. Kantharide, spanische Fliege, f.; spanisches Fliegenpflaster, n.
[Cantarín], m. fam. der beständig und zur Unzeit singt.
[Cántaro], m. Kanne, f., Krug, m.; eine Kanne voll, ein Krug voll; Weinmaß n. von verschiedenem Gehalt; Wahlurne, f.; alma de –, fig. fam. Einfaltspinsel, Tropf, m.; á –s, adv. im Überfluß, in Hülle und Fülle; llover á –s, fig. regnen, als wenn es mit Scheffeln gösse.
[Cantata], f. Kantate, f.
[Cantatriz], f. Sängerin, f.
[Cantazo], m. Steinwurf, m.
[Cantera], f. Steinbruch, m.; fig. Talent, n., Begabung, f.
[Cantería], f. Steinhauerkunst, f.; Mauerwerk n. von Quadersteinen.
[Cantero], m. Steinhauer, Steinmetz, m.; Kante, Ecke, f., Stück, n., Teil, Anteil, m.
[Cántico], m. Loblied, n., Lobgesang, m.; Gedicht, n.
[Cantidad], f. Quantität, Menge, Anzahl; Summe Geldes; Größe, Vielheit, f.; Betrag, m.; hacer buena una –, eine Summe gutschreiben.
[Cantiga], f. Lobgesang, m.
[Cantil], m. Klippe f. im Meer.
[Cantilena], f. Kantilene, f.; fig. fam. das alte Lied, die alte Leier.
[Cantimplora], f. Heber, Weinzieher; Wasserkühler, m., Kühlgefäß, n.
[Cantina], f. Weinkeller, m.; Kantine, Soldatenschenke, f.; Wasseraufbewahrungsort m. im Hause.
[Cantinela], f. s. [CANTILENA].
[Cantinera], f. Marketenderin, f.
[Cantinero], m. Kantinenwirt, Marketender, m.
[Cantizal], m. steinige Gegend, f.
[Canto], m. Gesang, m., Singen; Heldengedicht, n.; poet. Sang, m.; Kante, Ecke, Spitze, Seite, f.; Stein, Baustein, m.; al –, adv. fam. nahe daran, nahebei; de –, seitwärts; en – llano, fig. fam. ohne Umschweife, gerade heraus; ser – llano, fig. fam. offen und klar auf der Hand liegen; keine Schwierigkeiten bieten.
[Cantón], m. Ecke, Kante, f.; Kanton, Landstrich, Kreis, Bezirk, m.; Feld n. im Wappenschild.
[Cantonera], f. Eckbeschlag m. an Möbeln, Büchern; Gassenhure, f.
[Cantonero], m. Pflastertreter, Bummler, m.
[Cantor], m. Kantor, Sänger, m.
[Cantoso], adj. steinicht.
[Canturía], f. Singübung, Gesangsübung; Singweise, f.
[Canturriar], vn. halblaut singen.
[Cánula], f. dünne Röhre, f., Röhrchen, n.
[Caña], f. Rohr, Schilfrohr, n.; Stiefelschaft, Strumpfschaft, m.; Weinglas von cylindrischer Form (in Andalusien); Weinmaß; Knochenmark, n.; Schenkel, m.; andalusisches Lied, n.; fig. schwacher, haltloser Mensch, m.; – de azúcar, Zuckerrohr, n.; – de pescar, Angelstock; – de vaca, Markknochen, m.; ser brava (buena, linda) – de pescar, fig. fam. sehr schlau, gerieben sein.
[Cañada], f. Engpaß, m., Schlucht, f., Hohlweg; Hutweg m. für Schafe; Weinmaß, n.
[Cañafístula], f. Röhrenkassie; Kassia, f.
[Cañaheja], f. Gartenkraut, n.
[Cañal], m. Röhricht; Fischwehr, n.
[Cáñama], f. Verteilung f. einer Abgabe nach dem Vermögen; casa –, zehntpflichtiges Gut, n.
[Cañamar], m. Hanfacker, m., Hanffeld, n.
[Cañamazo], m. grobes Tuch n. aus Hanfwerg; Canevas, m.; gestickte Hanfleinwand, f.
[Cañamelar], m. Zuckerrohrfeld, n.
[Cañameño], adj. aus Hanf gemacht.
[Cañamiel], f. Zuckerrohr, n.
[Cáñamo], m. Hanf, m.; Hanfpflanze; Hanfleinwand, f.
[Cañamón], m. Hanfsamen, m.
[Cañaveral], m. s. [CAÑAL].
[Cañaverería], f. Rohrmarkt, m.
[Cañaverero], m. Rohrhändler, m.
[Cañazo], m. Schlag m. mit einem Rohr.
[Cañería], f. Wasserleitung f. durch Röhren.
[Cañero], m. Röhrmeister, Brunnenmeister; Angelfischer, m.
[Cañilavado], adj. dünnbeinig (Pferde etc.).
[Cañiza], f. grobe Leinwand, f.
[Cañizal], m. Röhricht, n.
[Cañizo], m. Rohrgeflecht, n.
[Caño], m. Röhre, f.; Rohr, Brunnenrohr, n.; Kühlkeller, Eiskeller; Abzugsgraben, m.
[Cañón], m. Rohr, n.; Lauf m. eines Schießgewehrs; Kanone, f.; Geschütz, n.; Federkiel, m.; Orgelpfeife, f.
[Cañonazo], m. Kanonenschuß, m.
[Cañonear], va. kanonieren, schießen mit Kanonen.
[Cañoneo], m. Kanonieren, Kanonenschießen, n.
[Cañonera], f. Schießscharte, f.; Raum m. zwischen den Kanonen in den Batterien; Soldatenzelt, n.
[Cañonería], f. Reihe f. Orgelpfeifen; Geschützpark, m. (Mil.)
[Cañonero], adj. zu Kanonenboten gehörig; –, m. Kanonier, m.
[Cañucela], f. kleines dünnes Rohr, n.
[Cañutillo], m. Glasröhrchen, Glasperlenstiftchen n. zum Kleiderbesatz; geschlungener Gold- oder Silberdraht, m.
[Cañuto], m. Stück Rohr n. zwischen zwei Knoten; Rohr, n., Röhre, f., Tubus, m.
[Caoba], caobana, f., caobo, m. Mahagonibaum, m., Mahagoniholz, n.
[Caolín], m. Kaolin, n., Porzellanerde, f.
[Caos], m. Chaos, n.; fig. Verwirrung, Unordnung, f.
[Caótico], adj. chaotisch; fig. verwirrt, unordentlich.
[Capa], f. Mantel, spanischer Männermantel, m.; Decke, Hülle; Schicht, Lage, f.; Deckblatt, n. (einer Cigarre); Farbe, f. (von Tieren); fig. Vorwand, Deckmantel; Hehler, m.; Vermögen, Kapital, n.; Nacht, f.; Flötz, Erzgang, Stollen, m.; – aguadera, Regenmantel; – del cielo, fig. Himmelsdecke, f., Himmelsgewölbe, n.; – pluvial, Pluviale, Meßgewand, n.; – rota, fig. fam. geheimer Agent, m.; – torera, Stierfechtermantel; de – y gorra, adv. fig. fam. im Hauskleid; ohne Zwang; de so –, heimlich, unter der Hand; echar la – á uno, fig. jemandes Fehler verheimlichen; echar la – al toro, fig. fam. etwas wagen, um größeren Schaden zu verhüten oder einen Zweck zu erreichen; gente de – parda, Landleute, Bauern, Tagelöhner, pl.; hombre de buena –, anständig gekleideter, gebildeter Mann, m.; perder la –, fig. um sein Vermögen kommen; poner la – como viniere el viento, den Mantel nach dem Winde hängen; quitar á uno la –, jemand übervorteilen, prellen; sacar la –, den Stier mit dem Mantel necken; salir de – de raja, fig. fam. auf einen grünen Zweig kommen.
[Capacete], m. Sturmhaube, f.
[Capacidad], f. Fähigkeit, Befähigung; Tüchtigkeit, f.; Raum, Inhalt, m., Weite; fig. Gelegenheit, schickliche Zeit, f.
[Capacha], f. Körbchen n. aus Palmenblättern für Obst; fig. fam. Orden m. der barmherzigen Brüder.
[Capacho], m. Obstkorb, m.; flacher Korb zu verschiedenen Zwecken; Schleiereule, f.; fig. fam. Mönch m. vom Orden der barmherzigen Brüder.
[Capada], f. fam. was man in einen Mantelzipfel fassen kann.
[Capador], m. Verschneider, m.
[Capadura], f. Verschneiden, Entmannen, n.
[Capar], va. verschneiden, entmannen; fig. beschneiden, vermindern.
[Caparazón], m. Schabracke, Satteldecke; Überdecke, f.
[Caparrosa], f. Vitriol, n.
[Capataz], m. Aufseher; Münzmeister, m.
[Capaz], adj. fähig; tauglich; im Stande; groß, geräumig; fig. geschickt, geeignet; unterrichtet.
[Capazo], m. großer Korb m. von Spartogras; Schlag m. mit dem Mantel.
[Capcioso], adj. verfänglich.
[Capeador], m. Stierkämpfer m., welcher dem Stier den Mantel entgegenhält.
[Capear], va. den Stier mit dem Mantel necken; fig. fam. jemand nasführen.
[Capelina], f. Verband m. am Kopfe.
[Capelo], m. Kardinalshut, m.; fig. Kardinalswürde, f.
[Capellada], f. Kappe f. an einem ausgebesserten Schuh.
[Capellán], m. Kaplan; Hilfspriester, m.
[Capellanía], f. Kaplanpfründe, f.
[Capeo], m. Necken n. des Stieres bei Stiergefechten durch Vorhalten des Mantels; –s, pl. Gefechte npl. mit jungen Stieren, wobei nur der Mantel gebraucht wird.
[Capero], m. Domherr, Stiftsherr m., der mit dem Pluviale am Altar und im Chor zu erscheinen hat.
[Caperuza], f. kapuzenartige Mütze f. mit nach hinten geneigter Spitze.
[Capeta], f. kurzes Mäntelchen, n.
[Capichola], f. schleierähnliches Seidengewebe, n.
[Capicholado], adj. schleierähnlich (Seidengewebe).
[Capidengue], m. kleiner Frauenmantel, m.
[Capigorrista], capigorrón, fam. m. Tagedieb, m.
[Capilar], adj. haarförmig, haarartig.
[Capilaridad], f. Haarförmigkeit, Haarfeinheit, f. (Phys.).
[Capilla], f. Kapelle, Nebenkirche, f.; Gesamtheit f. der Geistlichen und Angestellten einer Kirche oder Kapelle; Kirchenkapelle, Musikkapelle; Versammlung f. der Lehrer und Stipendiaten einer Studienanstalt; tragbare Feldkapelle; Mönchskappe, f.; fig. fam. Ordensgeistlicher, Mönch; Aushängebogen, m. (Typ.); – ardiente, erleuchteter Katafalk, m.; – mayor, Teil m. der Kirche, wo der Hochaltar steht; – real, königliche Schloßkapelle; estar en (la) –, zum Tode verurteilt sein; fig. fam. in banger Erwartung schweben.
[Capillejo], m. altertümliche Kopfbedeckung; Strähne f. Nähseide.
[Capiller], capillero, m. Küster, Kirchner m. einer Kapelle.
[Capilleta], f. kapellenartige Bilderblende, Nische, f.
[Capillo], m. leinene Kinderhaube, f.; Taufmützchen, n.
[Capilludo], adj. einer Mönchskappe ähnlich.
[Capirotada], f. eine Art Sauce, f.
[Capirotazo], m. Nasenstüber, m.
[Capirote], m. hohe, spitze Mütze, f.; Doctormantel m. mit Kapuze; weiße, spitze Mütze der Büßenden in der Charwoche.
[Capisayo], m. Mantelrock, kurzer Überrock, m.; gewöhnliche Bischofstracht, f.
[Capiscol], m. Domsänger, Chorsänger, m.
[Capiscolía], f. Amt n. eines Dom- oder Chorsängers.
[Capitación], f. Kopfsteuer, f.
[Capital], adj. den Kopf betreffend; hauptsächlich; delito –, m. Hauptverbrechen, n.; enemigo –, m. Todfeind, m.; letra –, f. Anfangsbuchstabe, m.; –, m. Kapital, Vermögen, n.; –, f. Hauptstadt, f., Hauptort, m.
[Capitalista], m. Kapitalist, geldreicher Mann, m.
[Capitalisación], f. Kapitalisierung, Verwandlung in ein Kapital, in bares Geld.
[Capitalizar], va. kapitalisieren, in Kapital verwandeln; Zinsen zum Kapital schlagen.
[Capitalmente], adv. schwer, tötlich.
[Capitán], m. Hauptmann, Rittmeister; Kapitän; Schiffskapitän; Anführer; Feldherr; Räuberhauptmann, m.; – general, Statthalter, m. (in Spanien); – general de la armada, Oberbefehlshaber m. der Flotte; – general de ejército, Generalfeldmarschall, m.; – del puerto, Hafenmeister, m.
[Capitana], f. Admiralsschiff, n.
[Capitanear], va. befehligen, anführen (Truppen, Schiffe); fig. führen, anführen, sich an die Spitze stellen.
[Capitanía], f. Hauptmannsstelle; Compagnie, f. (Soldaten); – general, Statthalterschaft, f. (in Spanien).
[Capitel], m. Säulenknauf, m.
[Capitolino], adj. kapitolinisch.
[Capitolio], m. Kapitol, n. (in Rom).
[Capitón], m. Dickkopf, m. (Fisch.)
[Capitulación], f. Vertrag, Vergleich, m., Übereinkunft; Kapitulation, Übergabe f. einer Festung; –es, pl. Ehepakten, mpl.
[Capitular], adj. zu einem Dom-, Stifts-, Ordenskapitel gehörig, stiftsmäßig; –, m. Domherr, Chorherr, Stiftsherr; Ratsherr, m.; –, va. vertragsmäßig festsetzen, ausmachen, bedingen; einen öffentlichen Beamten anklagen; verantwortlich machen; –, vn. sich vergleichen, einen Vergleich machen; kapitulieren, sich ergeben.
[Capitulario], m. Kapitular, Chorbuch, n.
[Capítulo], m. Kapitel, Ordenskapitel, n.; ernste Rüge f. eines Ordensgeistlichen vor versammeltem Kapitel; Anklage, Beschuldigung f. gegen einen öffentlichen Beamten; Abschnitt, m., Kapitel eines Buches.
[Capolar], va. klein hacken (Fleisch); zerstückeln; enthaupten, köpfen.
[Capón], m. Verschnittener, Entmannter, Kastrat, m.; verschnittenes, entmanntes Tier, n.; Kapaun; Nasenstüber, m.; Rebenbündel n. zum Verbrennen; – de leche, fetter, gemästeter Kapaun.
[Capona], f. Achselquaste f. ohne Fransen.
[Caponera], f. Kapaunkäfig, m.; fig. fam. Ort m., wo alle möglichen Bequemlichkeiten kostenfrei geboten werden; Gefängnis, n.
[Caporal], m. (altspan.) Anführer, Korporal, m.
[Capota], f. Kopf m. der Kratzdistel; Kapotte, f.
[Capote], m. Art Mantel; kurzer, leichter Stierfechtermantel, m.; fig. fam. finstere, verdrießliche Miene, f.; Gewölk n., das die Berge verhüllt; Matsch m. im Pikettspiel; á mi (para mi) –, adv. meiner Meinung nach, nach meinem Dafürhalten.
[Capotear], va. fig. foppen, necken.
[Capotero], m. Mäntelmacher, m.
[Capotillo], m. kurzer mantelartiger Überwurf; kurzer Frauenmantel, m.
[Caprario], adj. zur Ziege gehörig.
[Capricornio], Steinbock m. im Tierkreis (Astr.).
[Capricho], m. Laune, Grille, f., Eigensinn; künstlerischer Einfall, m., Capriccio, n. (Mus.)
[Caprichoso], adj. launisch, eigensinnig, wunderlich; nach eigenen Einfällen (Kunst).
[Caprino], adj. poet. ziegenartig.
[Cápsula], f. Samenkapsel; Kapsel, f.; Zündhut, m.
[Capsular], adj. kapselförmig.
[Captación], f. Erschleichung; Erschmeichelung, f.
[Captador], m. Erschleicher, m.
[Captar], va. erschleichen, erschmeicheln, für sich gewinnen.
[Captura], f. Verhaftung, f.
[Capturar], va. verhaften.
[Capucha], f. Umhang, m.; Kapuze, f.; Cirkumflex, m.; Hütchen, n.
[Capuchina], f. Kapuzinernonne, f.; Nachtlicht, n.
[Capuchino], m. Kapuzinermönch, m.; –, adj. kapuzinerartig.
[Capucho], m. Kapuze, f.
[Capuchón], m. große Kapuze, f.
[Capullo], m. Seidenwurmgespinst, n.; Blumenknospe, f. (besonders der Rose); Eichelnäpfchen; Florettseidenzeug, n.
[Capuz], m. Mütze, Kappe, f.; langer Trauermantel m. mit Schleppe.
[Caquéctico], adj. kachektisch (Med.).
[Caquexía], f. Siechtum, n., ungesunde Natur f. des Körpers.
[Cara], f. Gesicht, Angesicht, Antlitz, n.; Miene; Vorderseite, Bildseite; Oberfläche, f.; Grundfläche eines Zuckerhutes; Aussehen n. einer Person; rechte Seite f. eines Zeuges; rechte, erste Blattseite; – á –, adv. von Angesicht zu Angesicht, einander gegenüber; á – descubierta, öffentlich, vor aller Welt; dar en –, fig. vorwerfen; de –, gegenüber; echar á (en) la – á uno alguna cosa, fig. jemandem etwas vorwerfen; hacer –, die Stirn bieten, widerstehen; lavar la – á uno, fig. fam. jemandem schmeicheln; por su linda (bella) –, fig. fam. aus reiner Gefälligkeit; salir á la –, fig. fam. auf dem Gesicht zu lesen sein; volver á la –, mit Verachtung zurückweisen.
[Cárabe], m. Bernstein, m.
[Carabela], f. Karavelle, f. (Schiff).
[Carabelón], m. Brigg, f. (Mar.)
[Carabina], f. Karabiner, m., Büchse, f., Stutzen, m.
[Carabinazo], m. Büchsenschuß, m.
[Carabinero], m. Karabinier; Grenzjäger, m.
[Caracol], m. Schnecke; Schneckenmuschel, f.; Schneckengehäuse, n.; Schneckentreppe, Wendeltreppe, f.; Herumtummeln n. des Pferdes; ¡–es! int. Teufel auch!
[Caracolear], vn. sich herumtummeln, eine Wendung mit dem Pferde machen.
[Caracoleo], m. Herumtummeln n. im Kreise.
[Caracolero], m. Schneckensammler, Schneckenverkäufer, m.
[Caracolillo], m. Schneckenbohne, f.; sehr geschätzter Kaffee m. in kleinen Bohnen; –s, pl. Kleiderbesatz, m.
[Carácter], m. Kennzeichen, Unterscheidungszeichen, Merkmal; Schriftzeichen, n., Buchstabe, m.; Schriftart; Handschrift, f.; Ausdruck, m., Gepräge, n.; Charakter, m.; Denkungsart, Gemütsart, Sinnesart; Eigentümlichkeit, besondere Beschaffenheit; Festigkeit, Energie; Eigenschaft, f.; Stand, Titel, m., Würde; Ursprünglichkeit, Eigenart, f.; –es, pl. Lettern, Buchdruckerlettern, fpl.
[Característico], adj. charakteristisch; eigentümlich; –, m. komischer Alter, m.; –a, f. komische Alte, f. (Theat.)
[Caracterizado], adj. charakterisiert, genau gekennzeichnet; durch Eigenschaften, Ämter, Würden ausgezeichnet.
[Caracterizar], va. charakterisieren; die besonderen Eigenschaften einer Person oder Sache genau angeben, darstellen, schildern; Würden, Ämter verleihen; eine Rolle naturwahr, charakteristisch spielen.
[Carado], adj. bien ó mal –, schön oder häßlich von Gesicht.
[¡Caraja!] ¡Caramba! int. Sapperlot! Potztausend!
[Carámbano], m. Eiszapfen, m.
[Carambola], f. Karambolieren; Karambolespiel n. auf dem Billard mit drei Bällen; Frucht f. des Sternapfelbaumes; fig. fam. Betrügerei, Prellerei, f.; por –, adv. fig. indirect, auf Umwegen.
[Carambolear], vn. karambolieren.
[Carambolo], m. Sternapfelbaum, m.
[Caramel], m. Sprotte, f.
[Caramelo], m. Karamelle, f.; Karamelzucker, m.
[Caramente], adv. teuer; streng.
[Caramillar], vn. die Rohrpfeife blasen.
[Caramillo], m. Rohrpfeife, f.; Wirrwarr m. von Sachen; fig. Klatscherei, f.
[Carantamaula], f. fam. scheußliche Larve, f.; fig. häßlicher Mensch, m.
[Carantoña], f. fig. fam. altes häßliches Weib n., das sich putzt und schminkt; –s, pl. fam. Liebkosungen, Schmeicheleien, fpl.
[Carantoñero], m. Schmeichler, m.
[Caraña], f. Karanjaharz, n.
[Carapacho], m. Rückenschild m. der Schildkröten.
[Carátula], f. Maske, Larve, f.; Possenreißergewerbe, n.
[Caratulero], m. Maskenverfertiger, Maskenhändler, m.
[Carava], f. gesellige Vereinigung f. der Landleute an Sonn- und Feiertagen.
[Caravana], f. Karawane, f.
[Cárbaso], m. sehr feiner Flachs, m.; poet. Segel, n.
[Carbón], m. Kohle, f.; – animal, Knochenkohle; – para dibujar, Zeichenkohle; – de piedra, – mineral, Steinkohle; – vegetal, Braunkohle.
[Carbonada], f. Karbonade, f., Rostbraten, m.; Backwerk n.
[Carbonario], m. Karbonaro, m.
[Carbonato], m. kohlensaures Salz, n.
[Carboncillo], m. Kohlenstift m. zum Zeichnen.
[Carbonear], va. Kohlen brennen.
[Carbonera], f. Kohlenmeiler, m.; Kohlenkammer, f.
[Carbonería], f. Kohlenniederlage f. für den Verkauf; Kohlenmarkt, m.
[Carbonero], m. Kohlenbrenner; Kohlenhändler, m.
[Carbónico], adj. kohlensauer (Chem.).
[Carbonización], f. Verkohlung, f.
[Carbonizar], va. verkohlen.
[Carbono], m. Kohlenstoff, m. (Chem.)
[Carbonoso], adj. kohlig; kohlenstoffhaltig.
[Carbuncal], adj. karbunkelartig.
[Carbuncio], m. Karfunkel, Rubin; Karbunkel, m., Blutgeschwür, n.
[Carbúnculo], m. Karfunkel, Rubin, m.
[Carcajada], f. Auflachen, plötzliches Gelächter, n.
[Carcamal], m. fam. alter, abgelebter Mensch, m.
[Carcamán], m. schwerfälliger, alter Kasten, m. (Schiff.).
[Carcañal], m. Ferse, f.
[Carcasa], f. Brandkugel, f.
[Cárcava], f. von Regengüssen ausgewaschene Höhlung, tiefe Rille, f.; Schanzgraben, m.; Leichengrube, f.
[Carcavera], f. Friedhofsdirne, f.
[Carcavón], m. ausgewaschene Schlucht, f.
[Carcavuezo], m. tiefes Loch n. in der Erde.
[Carcax], m. Köcher, m.
[Cárcel], f. Gefängnis, n., Kerker, m.; zwei Karrenladungen fpl. Holz; Zwinge f. der Tischler; Brücke f. an der Buchdruckerpresse.
[Carcelaje], m. Schließgeld n. in Gefängnissen.
[Carcelería], f. Gefangenhaltung, f., Verhaft, m.
[Carcelero], m. Gefangenwärter, Kerkermeister, m.
[Cárcola], f. Lade f. am Webstuhl.
[Carcoma], f. Holzwurm, m.; Holzmehl, n.; fig. nagender Kummer; Verprasser, Durchbringer, m.
[Carcomer], va. zernagen, zerfressen (von Würmern); fig. aufzehren; –se, vr. wurmstichig werden.
[Carda], f. Kardätschen, Kratzen, Krempeln, Streichen, Kämmen, n.; Kardätsche f. von Disteln; Kardätsche von Eisendraht zum Kämmen der Wolle; fig. fam. Verweis, m.
[Cardador], m. Wollkämmer, Wollkratzer, m.
[Cardadura], f. Wollkämmen, Wollkratzen, Kardätschen, n.
[Cardamomo], m. Kardamome, f.
[Cardar], va. kratzen, kämmen, streichen, kardätschen.
[Cardenal], m. Kardinal; Kardinalvogel, m.; Strieme, f., blauer Fleck, m.
[Cardenalato], m. Kardinalswürde, f.
[Cardenalicio], adj. auf einen Kardinal bezüglich.
[Cardencha], f. Weberdistel, Kratzdistel, f.
[Cardenchal], m. Kratzdistelfeld, n.
[Cardenillo], adj. spangrün; –, m. Grünspan, m.; Spangrün, n. (Mal.)
[Cárdeno], adj. schwarzbleich; braun und blau; veilchenblau.
[Cardero], m. Kardätschenmacher, m.
[Cardíaco], adj. zum Herzen gehörig (An.).
[Cardialgía], f. Magenkrampf, m. (Path.).
[Cardillo], m. kleine, eßbare Distel, f.
[Cardinal], adj. hauptsächlichst, Haupt-, Grund-, Wurzel-; números –es, mpl. Grundzahlen, fpl.
[Carditis], f. Herzentzündung, f. (Path.)
[Cardizal], m. Distelfeld, n.
[Cardo], m. Distel, f.
[Cardón], m. Weberdistel, Kratzdistel, f.; Rauhen n. der Tuche.
[Cardoncillo], m. wilde Artischocke, f.
[Carducha], f. große Kratze f. von Eisen.
[Carduzador], m. Wollkämmer, m.; –a, f. –in, f.
[Carduzar], va. s. [CARDAR].
[Carear], va. konfrontieren, wechselseitig vor Augen stellen; fig. vergleichen, gegen einander halten; –se, vr. zu einer Besprechung zusammenkommen.
[Carecer], vn. ermangeln, entbehren.
[Carena], f. Schiffskiel, m.; vierzigtägiges Fasten n. bei Wasser und Brot.
[Carenar], va. ein Schiff kielholen (Mar.).
[Carencia], f. Mangel, m., Entbehrung, f.
[Carenero], m. Werft, f.
[Careo], m. Konfrontation, Gegenüberstellung, f.; Zusammenkommen n. zu einer Besprechung; Vergleichung, f.
[Carero], adj. fam. teuer.
[Carestía], f. Mangel m. an Lebensmitteln; Teuerung, f.; hoher Preis, m.
[Careta], f. Maske, Larve; Bienenkappe; Fechtkappe, f.
[Careto], adj. mit einer Blässe versehen (Pferd).
[Carey], m. Karetschildkröte, f.; Schildpatt, n.
[Carga], f. Last, Bürde, Tracht; Fuhre, Ladung, Schiffsladung; Fracht; Pulverladung, f.; Pulvermaß; Getreidemaß, n.; fig. Abgabe, Auflage; Verpflichtung, f.; Amt, n.; Kummer, m.; Sorgen, fpl.; gleichzeitiges Abfeuern n. mehrerer Gewehre; heftiger Angriff, Sturm, m. (Mil.); Heilmittel n. für Pferde; – abierta, Angriff mit blanker Waffe; á – cerrada, adv. fig. ohne Überlegung, unbesonnenerweise, zugleich, auf einmal; á –s, fig. fam. haufenweise, in Überfluß; ¿por qué – de agua? fig. fam. wofür, weshalb, aus welchem Grunde? ser en –, belästigen, zur Last fallen; volver á la – auf etwas bestehen.
[Cargadas], fpl. spanisches Kartenspiel, n.
[Cargadero], m. Ladeplatz, m.
[Cargadilla], f. Zuwachs m. zu einer früheren Schuld.
[Cargado], adj. voll; überladen; schwer; schwül (von der Luft); –, m. Schritt m. im spanischen Tanz.
[Cargador], m. Schiffsbefrachter; Auflader, Lastträger, m.; Wurfschaufel, f.; Ladestock m. einer Kanone.
[Cargamento], m. Schiffsladung; Fracht, f.
[Cargar], va. laden, aufladen, beladen, verladen, befrachten; eine Schußwaffe laden; aufhäufen; den Feind angreifen; fig. übermäßig essen und trinken; belasten, beschweren; aufbürden, zur Last legen, anschuldigen, bezichtigen; anrechnen, in Rechnung setzen, stellen; stechen, überstechen (Kartenspiel); fig. fam. beschwerlich fallen, belästigen; –, vn. sich nach einer Seite neigen; auf sich nehmen, halten, tragen; lasten, aufliegen; drücken; fig. haufenweise zusammenkommen; eine Verpflichtung auf sich nehmen; für die Fehler eines andern verantwortlich sein; mit Bitten bestürmen; –se, vr. sich mit dem ganzen Körper auf etwas werfen, legen, stützen; gebucht werden; sich zusammenziehen (Wolken); stärker werden, zunehmen (Wind); –se de razón, lange genug Geduld gehabt haben.
[Cargareme], m. Quittung, f.
[Cargazón], f. Ladung, Schiffsladung, f., Kargo, m.; Schwere, f., Drücken n. im Kopf, Magen etc.; dickes Gewölk, n.
[Cargo], m. Laden, Aufladen, Beladen, Verladen, n.; Last, f.; Soll, Debet n. in Rechnungen; Einnahmeposten, m.; Amt, n., Würde, Stelle; Verpflichtung; Obliegenheit, f.; Auftrag, m.; Regierung; Anklage, Beschuldigung, f.; hacerse – de alguna cosa, etwas übernehmen; ser en –, schulden, Schuldner sein.
[Carguío], m. Lastwaren, fpl.; Ladung, f.
[Cariacontecido], adj. fam. ein bekümmertes oder erschrockenes Gesicht machend.
[Cariaguileño], adj. fam. mit langem hagerem Gesicht und Habichtsnase.
[Cariancho], adj. fam. mit breitem Gesicht.
[Cariarse], vr. anfaulen, angefressen werden (Knochen).
[Cariátide], f. Karyatide, Säulenträgerin, f. (Arch.).
[Caribe], m. fig. grausamer, blutdürstiger Mensch, m.
[Caricatura], f. Karikatur, f., Zerrbild, Spottbild, n.
[Caricia], f. Liebkosung, f.
[Caricioso], adj. liebkosend, zärtlich.
[Caridad], f. Liebe f. zu Gott und dem Nächsten, christliche Liebe; Almosen, Liebeswerk, n.; Barmherzigkeit, Mildthätigkeit, f.
[Caridoliente], adj. mit schmerzlichem Gesichtsausdruck.
[Caries], m. Knochenfraß, m.
[Carifruncido], adj. fam. mit runzligem Gesicht.
[Carigordo], adj., fam. vollwangig, dickbackig.
[Carilargo], adj. fam. mit langem Gesicht.
[Carilucio], adj. fam. mit glänzendem Gesicht.
[Carilla], f. Gesichtchen, n.; kleine Bienenkappe; Blattseite, f.
[Carilleno], adj. fam. dickbackig.
[Carillo], adj. sehr teuer; lieb, geliebt.
[Carincho], m. Kartoffelsuppe f. mit Fleisch.
[Carinegro], adj. von schwarzbrauner, dunkler Gesichtsfarbe.
[Cariño], m. Liebe, Zuneigung, f.; Wohlwollen, n.; Liebesbezeigung, f.
[Cariñoso], adj. liebevoll, zärtlich; zuthunlich.
[Cariparejo], adj. fam. mit unveränderlichem Gesichtsausdruck.
[Carirraído], adj. fam. frech, unverschämt, schamlos.
[Carirredondo], adj. fam. mit rundem Gesicht.
[Carisma], m. göttliche Gnadengabe, f., Gnadengeschenk, n.
[Caritativo], adj. liebreich; mild, mildthätig; barmherzig.
[Cariz], m. Anblick, m., Aussehen n. der Atmosphäre; fig. schlimmer Stand m. eines Geschäfts.
[Carlanca], f. Hundehalsband n. mit Stacheln; fig. fam. List, Verschmitztheit, Verschlagenheit, f.
[Carlancón], m. listiger, verschlagener Mensch, Schlaukopf, m.
[Carlear], vn. keuchen.
[Carlín], m. Silbermünze f. aus der Zeit Karls V.
[Carlina], f. wilde Eberwurz, Karlsdistel, f.
[Carlinga], f. Kielschwein, n. (Mar.)
[Carlismo], m. Karlismus, m.
[Carlista], adj. karlistisch; –, m. Karlist, m.
[Carmelita], m./f. Karmelitermönch, m., Karmeliternonne, f.; Blüte f. der Kapuzinerkresse.
[Carmelitano], adj. zum Karmeliterorden gehörig, ihn betreffend.
[Carmen], m. Karmeliterorden, m.; Karmeliterkloster; Landhaus; Gedicht, n.
[Carmenador], m. Wollzupfer, Wollkämmer, m.
[Carmenadura], f. Wollzupfen, Wollkämmen, n.
[Carmenar], va. Wolle zupfen, kämmen, zausen; fig. fam. rupfen, ausplündern, begaunern; mogeln.
[Carmes], m. s. QUERMES; Kermes, m., Cochenille, f.
[Carmesí], adj. karmesinrot; –, m. Karmesinfarbe, f.; Scharlachpulver, n.
[Carmín], m. Karmin, n., Karminfarbe; hochrote Feldrose, f.
[Carnada], f. Fleischköder m. für Fische.
[Carnaje], m. Pökelfleischvorrat m. an Bord eines Schiffes; Gemetzel, Blutbad, n.
[Carnal], adj. fleischern, von Fleisch; fleischlich; fleischlich gesinnt, irdisch, weltlich; sinnlich, wollüstig; –, m. Zeit f., in der den Katholiken Fleischgenuß erlaubt ist.
[Carnalidad], f. Fleischeslust, Sinnenlust, f.
[Carnaval], m. Karneval, m., Faschingszeit, f.
[Carnaza], f. Fleischseite f. an Häuten, Leder; fam. Menge f. Fleisch.
[Carne], f. Fleisch; Schlachtfleisch; Fleischgericht, n.; Fleisch von Früchten; Fleischeslust, Sinnenlust, f.; – de adivinación, treifes Fleisch; – de pelo, Fleisch von Hasen, Kaninchen etc.; – de pluma, Fleisch von Geflügel; – de sábado, Fleischabfälle mpl., die am Sonnabend zu essen erlaubt war; – sin hueso, fig. fam. Sinekure, f., einträgliches Amt n. ohne viel Arbeit; – viva, gesundes Fleisch (an Wunden); –s blancas, pl. Weißfleisch, Geflügel, n.; – y sangre, fig. fam. Geschwister und Verwandte, pl.; en –s, en vivas –s, adv. nackt, splitternackt.
[Carnecilla], f. Fleischauswuchs, m. (Path.)
[Carnerada], f. Hammelherde, f.
[Carneraje], m. Hammelzoll, m.
[Carnereamiento], m. Geldstrafe f. für den durch eine Schafherde verursachten Schaden.
[Carnerero], m. Schafhirt, m.
[Carnero], m. Hammel; Schafbock; Widder, m.; Hammelfleisch; gegerbtes Schaffell, n.; Begräbnisplatz, m.; Familiengruft, f.; Beinhaus, n.
[Carneruno], adj. Hammel betreffend oder ihnen ähnlich.
[Carnestolendas], fpl. Fastnacht, Fastnachtzeit, f., Fasching, m.
[Carnicería], f. Schlächterladen, Fleischerladen, m.; fig. Metzelei, f., Blutbad, n.; hacer –, fam. ein großes Blutbad anrichten.
[Carnicero], adj. fleischfressend; fam. blutgierig, grausam; libra –a, f. Fleischerpfund, n.; –, m. Fleischer, Schlächter, Metzger, m.
[Carnicol], m. Huf m. der Tiere mit gespaltenen Klauen; Sprungbein, n.
[Carnificación], f. Verfleischung, f., Fleischwerden, n.
[Carnívoro], adj. fleischfressend; –, m. Fleischfresser, m. (Tiere.)
[Carniza], f. Abgang, m., Abfälle mpl. vom Schlachtfleisch; fam. totes Fleisch, Aas, n.
[Carnosidad], f. wildes Fleisch n. an Wunden; Dickleibigkeit, Fettleibigkeit, f.
[Carnoso], adj. fleischig; fett; markig.
[Carnuza], f. Fleischüberfülle, f.
[Caro], adj. teuer im Preise; kostbar; teuer, lieb, wert; –, adv. teuer.
[Caroca], f. festliche Ausschmückung f. der Straßen bei Feierlichkeiten; fig. fam. Schmeichelei, Liebkosung f., um etwas zu erlangen.
[Carocha], f. Bieneneier, npl., Bienenbrut, f.
[Carochar], va. ausbrüten (Bienen).
[Caromomia], f., getrocknetes Fleisch n. der Mumien.
[Carona], f. Sattelunterlage, f.; Teil m. des Kreuzes, auf dem der Sattel liegt; á –, adv. unmittelbar auf dem Leibe.
[Caroñoso], adj. wund gerieben, gedrückt (Pferde).
[Carótida], f. Kopfschlagader, f. (An.)
[Carozo], m. Maishülse, f.; Kernhaus n. im Granatapfel.
[Carpa], f. Karpfen; Traubenstengel, m.; Feldzelt, n.
[Carpanta], f. fam. Heißhunger, m.
[Carpeta], f. Tischdecke, f., Tischteppich, m.; Schreibmappe f. auf einem Schreibtisch; Briefumschlag; Thürvorhang, m.
[Carpintear], vn. zimmern.
[Carpintería], f. Zimmermannswerkstätte, f.; Zimmerhandwerk, n.
[Carpintero], m. Zimmermann; Tischler, m.; – de ribera, Schiffszimmermann.
[Carpo], m. Handwurzel, f.
[Carpobálsamo], m. Frucht f. des Karpobaumes.
[Carraca], f. Karrake, f., Kraak, m., großes, schwerfälliges Schiff, n.; Klapper, f., deren man sich in der Charwoche statt der Glocken bedient.
[Carraco], adj. fam. gliederlahm, alt, schwach; klapperig; –, m. krüppelhafter Alter, m.
[Carral], m. Fuhrfaß, n., Fuhrtonne, f.
[Carraleja], f. spanische Fliege, f.
[Carralero], m. Böttcher m. für Fuhrfässer.
[Carrasca], f., carrasco, m. Steineiche, Stecheiche, f.
[Carrascal], m. Steineichenwald, m.
[Carraspada], f. Getränk n. aus Rotwein, Honig und Gewürz.
[Carraspera], f. fam. Trockenheit f. der Kehle mit Heiserkeit.
[Carrasqueño], adj. zur Steineiche gehörig; fig. rauh, hart.
[Carrera], f. voller Lauf m. eines Menschen oder Tieres; Carriere, f.; Rennen; Wettrennen, n.; Rennbahn; Bahn der Gestirne; Landstraße, Heerstraße; Straße, Gasse, f.; Weg m., den eine Prozession oder ein Festzug nimmt; Wegstrecke; Fahrt, Droschkenfahrt, Tour, f.; Baumgang, m., Allee, f.; fig. Laufbahn, f.; Lebenslauf; Beruf, m., Fach, n., Erwerbszweig; Haarscheitel, m.; Reihe, f.; – de Indias, Schifffahrt f. zwischen Spanien und Amerika; á – abierta, adv. in vollem Lauf; de –, schnell, rasch; fig. unüberlegt; estar en –, sich einem Fache gewidmet haben; partir de –, fig. rasch und ohne Überlegung handeln.
[Carrerilla], f. kurzer Lauf, m.; kurzes Rennen, n.; gewisser Tanzschritt; Lauf, Läufer, m. (Mus.)
[Carreta], f. Karren; zweiräderiger Wagen; Leiterwagen, m.
[Carretada], f. Karrenladung, f., Karrenvoll, m.; fig. fam. Menge f. Sachen; á –s, adv. fig. fam. haufenweise, in Menge.
[Carretaje], m. Fahren, Karrenfahren; Fuhrwesen, n.
[Carrete], m. Spuhle f. zum Abhaspeln; Angelspuhle.
[Carretear], va. auf einem Wagen oder Karren fortschaffen; fahren; einen Wagen führen, lenken.
[Carretela], f. Kalesche, leichte Kutsche, f.
[Carretera], f. Landstraße, Heerstraße, f.
[Carretería], f. Menge f. Karren, Wagen; Fuhrwesen, Fahren n. mit Karren und Wagen; Wagnerwerkstatt, f.
[Carretero], adj. fahrbar; camino –, m. Fahrweg, m.; –, m. Wagner, Stellmacher; Kärrner, Fuhrmann, m.; fig. fam. grober, gemeiner Kerl, m.
[Carretilla], f. Wägelchen, n.; Schubkarren, Handkarren; Laufwagen, Rollwagen m. für Kinder; de –, adv. fig. gewohnheitsmäßig, ohne nachzudenken.
[Carretón], m. kleiner Karren oder Wagen m. mit offenem Kasten; Blockwagen, Scherenschleiferkarren, m.
[Carricoche], m. alte, häßliche Kutsche, f., Rumpelkasten, m.
[Carriego], m. Fischreuse, f.
[Carril], m. Geleise, Wagengeleise, n.; schmaler Fahrweg, m.; ferro –, m. Eisenbahn, f.
[Carrillada], f. Schweinsbacken, m.
[Carrillera], f. Kiefer, m., Kinnlade, f.
[Carrillo], m. Backe, Wange, f.; Flaschenzug, m.
[Carrilludo], adj. pausbackig.
[Carriola], f. Rollbett, n.; kleiner, dreiräderiger Wagen, m.
[Carrizal], m. Röhricht, n.
[Carrizo], m. Rohr, n.; Binse, f.
[Carro], m. Wagen, m., Fuhrwerk, Gefährt, n.; Fuhre, f., Fuder, n.; – de oro, feinster, Brüsseler Kamelott, m.; – mayor, großer Bär, m.; – menor, kleiner Bär (Astr.); untar el –, fig. fam. bestechen, schmieren.
[Carrocería], f. Wagenfabrik, f.
[Carrocero], m. Wagner, Stellmacher; Kutscher, m.
[Carrocín], m. Kabriolett, n., zweiräderige Gabelkutsche, f.
[Carromatero], m. Kärrner, m.
[Carromato], m. zweiräderiger Karren m. mit Decke.
[Carronada], f. Karronade, Schiffskanone, f.
[Carroña], f. faules, stinkendes Fleisch, Aas, Luder, n.
[Carroñar], va. räudig machen, mit der Räude anstecken (Schafe).
[Carroño], adj. verfault, stinkend.
[Carroza], f. Karosse, Prachtkutsche, Staatskutsche, f.; Sonnendeck, n. (Mar.)
[Carruaje], m. Fuhrwerk; Reisefuhrwerk n. mit allem Zubehör.
[Carruajero], m. Kutscher, Fuhrmann, m.
[Carruco], m. kleiner Gebirgswagen m. mit Rädern ohne Speichen.
[Carta], f. Brief, m., Schreiben, n.; landesherrliche Verordnung, f.; Staatsgrundgesetz, n.; Landkarte, Seekarte; Spielkarte, f.; – abierta, offener Brief eines Herrschers; – acordada, amtliches Schreiben; – blanca, Blankett, n., offene, unterzeichnete Vollmacht; fig. freie Hand, f.; – credencial, Beglaubigungsschreiben; – cuenta, Brief mit kurzer Rechnung; kurzgefaßte Berechnung, f.; – de aviso, Avisbrief, Benachrichtigungsschreiben; – de bien servido, Dienstzeugnis, n.; – de cambio, Wechselbrief; – de comercio, Geschäftsbrief; – de crédito, Kreditbrief, offener Wechsel, m.; – de encomienda, Kabinettspaß, m.; – de espera, Fristbrief für einen Schuldner; – forera, – de gracia, Privileg, Vorrecht, n.; – de guía, Auslandspaß, m.; – de naturaleza, Naturalisierungsurkunde, f.; – de pago, Quittung, f.; – de pago y lasto, Abtretungsurkunde f. einer Schuld; – de pésame, Beileidsschreiben; – de recomendación, Empfehlungsbrief; – de venta, Kaufbrief; – viva, mündliche Botschaft, f.; – canta, fig. fam. Beweis m., für den Dokumente vorhanden sind; echar las –s, die Karten legen.
[Cartabón], m. Winkelmaß, n.
[Cartapacio], m. Schreibheft, n.; Schülermappe, f.
[Cartazo], m. fam. Brief, der einen scharfen Verweis enthält; Auswischer, m.
[Cartear], vn. Karten ausspielen, die nicht Trumpf sind, um den Stand des Spieles zu erkennen; –se, vr. Briefe wechseln, in Briefwechsel stehen.
[Cartel], m. öffentlicher Anschlag, m., Plakat, n.; schriftliche Herausforderung, f.; Kartell, n.
[Cartela], f. aufgehängte Tafel f. zum Anschreiben.
[Cartera], f. Brieftasche; Mappe, Schreibmappe; Zeichenmappe; Patte, Taschenklappe, f.; fig. Ministeramt; Ministerportefeuille, n.
[Cartería], f. Briefträgeramt, n.; Briefpost, f.
[Cartero], m. Briefträger, m.
[Cartílago], m. Knorpel, m.
[Cartilla], f. Fibel, f., ABC-Buch, n.; kleiner Katechismus, m.; Dienstbuch, Gesindevermietungsbuch, n.
[Cartografía], f. Kartographie, f.
[Cartográfico], adj. kartographisch.
[Cartógrafo], m. Kartograph, Kartenzeichner, m.
[Cartón], m. Pappe, f.; Pappdeckel; Karton, m.; Musterzeichnung, f.; Blattzierat m. von Metall; – piedra, Steinpappe, f.
[Cartuchera], f. Patronentasche, f.
[Cartucho], m. Patrone, Kartusche; Kartätsche (Mil.); Geldrolle, f.
[Cartuja], f. Karthäuserorden, m.; Karthäuserkloster, n.; Karthause; Karthäusernonne, f.
[Cartujano], adj. den Karthäuserorden betreffend.
[Cartujo], m. Karthäusermönch; fig. Einsiedler, m.
[Cartulario], m. Urkundenbuch n. in einem Archiv; Archivar, m.
[Cartulina], f. feiner Karton m. zu Visitenkarten etc.
[Carúncula], f. Karunkel, f., fleischiger, schwammiger Auswuchs, m.
[Carvalledo], m. mit Eichen bewachsener Berg, m.
[Carvallo], m. gemeine Eiche, f.
[Carvi], m. Feldkümmel, m.
[Casa], f. Haus, n., Wohnung, f.; Hauswesen, n.; Familie, f.; Gesinde, n., Dienerschaft, f.; Haushalt, m.; häusliche Vermögensumstände, mpl.; Geschlecht, n., Sippschaft, Sippe, f.; Handlungshaus; Geschäftshaus, Firma, f.; Ordenshaus; Feld n. im Schachbrett, Damenbrett; – aduana, Zollhaus; – consistorial, Rathaus; – de banca, Bankhaus; – de baños, Badehaus, Bad, n.; – de beneficiencia, Armenhaus; – de camas, Hurenhaus, Bordell, n.; – de campo, Landhaus; – de comercio, Handlungshaus; – de Dios, Gotteshaus, Kirche, f.; – de empeños, Pfandhaus; – de huéspedes, Pensionshaus, Kosthaus; – de juego, Spielhaus; – de labor, – de labranza, Meierei, f.; – de locos, Irrenhaus, Narrenhaus; – lonja, Börse, Kaufbörse, f.; – de maternidad, Entbindungsanstalt, f.; – de moneda, Münze, f.; – de niños expósitos, Findelhaus; – real, Königspalast, m.; – de tía, fam. Gefängnis, n.; – de tócame Roque, fig. fam. Mietskaserne f., wo es unordentlich hergeht; á –, nach Hause; en –, zu Hause; de su –, aus eigenem Kopfe; de – en –, von Haus zu Haus; estar de –, fig. im Hausrock sein; sich zwanglos benehmen; guardar la –, das Haus hüten, zu Hause bleiben; oler la – á hombre, fig. fam. den Herrn im Hause spielen.
[Casabe], m. Kassave, f., Brot n. aus Maniokwurzel.
[Casaca], f. Kittel; Uniformsrock; fam. Ehepakt, m.
[Casación], f. Cassation, Aufhebung, Vernichtung f. (eines Urteils).
[Casadero], adj. heiratsfähig, mannbar.
[Casado], adj. verheiratet, verehelicht.
[Casalicio], m. Haus, Gebäude, n.
[Casamata], f. Kasematte, f. (Mil.)
[Casamentero], m. Heiratsstifter, Heiratsvermittler, m.
[Casamiento], m. Heirat, Verheiratung, Verehelichung, f.; Ehepakt, Ehevertrag, m.
[Casapuerta], f. Vorhalle, f., Flur m. eines Hauses.
[Casar], m. Gehöft, n.; –, va. verheiraten; trauen; fig. verbinden; paaren; vereinigen, zusammenfügen, zusammensetzen; tilgen, vernichten, aufheben, für ungültig erklären; –, vn. u. –se, vr. sich verheiraten, sich verehelichen, sich vermählen.
[Casatienda], f. Bude, f., Kaufladen, m.
[Casca], f. ausgekelterte Traubenhülsen, fpl.; Eichenrinde, Eichenlohe, f.
[Cascabel], m. Schelle, f., kugelförmiges Glöckchen, n.; Traube f. an einer Kanone; fig. Hohlkopf, m.; echar (soltar) el –, fig. fam. einen Fühler ausstrecken; tener –, Grillen im Kopfe haben; de – gordo, blendend, ohne inneren Gehalt (litterarische Werke).
[Cascabelada], f. Fest n., an welchem mit Schellen viel Lärm gemacht wird; fig. fam. Unbesonnenheit, f.
[Cascabelear], va. fig. fam. durch Vorspiegelungen zu etwas verleiten; –, vn. fig. fam. sich unbesonnen und läppisch betragen.
[Cascabelero], adj. fig. fam. unbesonnen, unüberlegt.
[Cascabelillo], m. kleine, runde, süße Pflaume, f.
[Cascabillo], m. s. CASCABEL; Hülse f. des Weizens, der Gerste etc.; Seidenwurmgespinnst, n.
[Cascaciruelas], m./f. fig. fam. Taugenichts, m.
[Cascada], f. Wasserfall, m.
[Cascadura], f. Zerbrechen, Zerschlagen, n.
[Cascajal], cascajar, m. kiesiger, sandiger Ort; Platz m. bei der Kelter für die Weintrauben.
[Cascajo], m. Kies; Steinschutt, m.; Steinabfälle, mpl.; Vorrat m. von Schalobst; fam. Scherben, fpl.; schadhaftes, unbrauchbares Gerät, Gerumpel, n.; fig. Kupferscheidemünze, f.; estar hecho un –, fig. fam. alt und gebrechlich sein.
[Cascajoso], adj. kiesig.
[Cascamiento], m. Zerbrechen, Zerschlagen, n.
[Cascanueces], m. Nußknacker, m.
[Cascapiedras], m. Steinbrecher; Abräumer, Bahnräumer, m.
[Cascapiñones], m. Auskörner m. von Pinienäpfeln.
[Cascar], va. zerbrechen, zerschlagen; fam. schlagen, prügeln; fam. schwatzen.
[Cáscara], f. Schale (vom Obst); Hülse; Rinde, f.; ¡–s! int. fam. potztausend!
[Cascarela], f. Kaskaraspiel, n., eine Art L'hombre zu vier.
[Cascarilla], f. Kaskarill, n.; Fieberrinde, Chinarinde, f.; dünnes Metallplättchen, n.
[Cascarón], m. Eischale, Eierschale, f.; Gewölbe n., das den vierten Teil einer Kugel beträgt (Arch.).
[Cascarrón], adj. fam. rauh, barsch; herbe; widerlich.
[Cascarudo], adj. dickschalig; dickrindig.
[Cascaruleta], f. fam. Zähneklappern, n., durch Schlagen ans Kinn hervorgebracht.
[Casco], m. Schädel, m., Hirnschale, f.; Scherbe, f., Stück n. von einem zerbrochenen Gefäß, einer Bombe, Granate etc.; Hutform, f.; Helm, m.; Sturmhaube, f.; Sattelgestell, n.; Schiffsrumpf; Pferdehuf, m.; –s, pl. Hammel- oder Rindskopf m. ohne Gehirn und Zunge; fam. Kopf; Verstand, m.; Talent, n.; – de casa, Rohbau, m.; – de mantilla, Stoff m. zur Mantille, ohne Zuthaten; alegre (barrenado) de –s, fam. unbesonnen, leichtsinnig; romperse los –s, fig. fam. sich den Kopf zerbrechen; tener –s de calabaza, wenig Verstand oder Überlegung haben.
[Cascote], m. Schutt, m.
[Cascudo], adj. starkhufig.
[Caseación], f. Verkäsung, f.
[Caseína], f. Kaseïn, n., Käsestoff, m. (Chem.)
[Caseoso], adj. käsig; käseartig.
[Casera], f. Haushälterin f. eines ledigen Mannes.
[Caseramente], adv. schlicht, einfach, ohne Umstände.
[Casería], f. Bauerngehöft, n.; Meierei, f.
[Caserío], m. Gesamtheit der Häuser eines Ortes; Ortschaft; Meierei, f.
[Casero], adj. zum Hause gehörig; was im Hause geschieht, gemacht wird; fam. häuslich; haushälterisch, wirtschaftlich; schlicht, einfach; –, m. Hausbesitzer, Hausherr, Hausvermieter; Hausverwalter; Mieter, m.
[Caserón], m. großes Haus, n.
[Caseta], f. Bahnwärterhäuschen; kleines Landhäuschen, n.
[Casetón], m. schildartige Verzierung, f. (Arch.)
[Casi], adv. beinahe, fast, nahe daran; kaum; – –, um ein Haar, bei einem Haar, es fehlte sehr wenig; – que, es fehlte wenig, so ...
[Casia], f. Kassia, f.
[Casilla], f. Hütte, Feldhütte, f.; Theaterbilletschalter, m.; Feld n. im Schach- und im Damenspiel; Kolumne, Spalte f. in Tabellen; Fach, n.
[Casiller], m. Nachtgeschirrreiniger m. bei Hofe.
[Casillero], m. Fächergestell, n., Fächerschrank, m.
[Casillo], m. iron. fam. schwieriger, heikeliger Fall, m.
[Casimir], m. Kasimir, sehr feiner Wollenstoff, m.
[Casino], m. Kasino, n.
[Casiopea], f. Kassiopeja, f. (Astr.)
[Caso], m. Fall, Zufall, Vorfall, m., Ereignis, n., Begebenheit, f.; Anlaß, Umstand, m.; Gelegenheit; Zufälligkeit, f.; Ungefähr, n.; Kasus, Beugefall, m. (Gram.); Rechtsfall; Anekdote, Schnurre, f.; – apretado, schwieriger, verwickelter Fall; – de conciencia, Gewissensfrage, f.; – reservado, schwere Sünde f., deren Ablaß nur dem Bischof oder Papst zusteht; á – hecho, adv. zur rechten Zeit; dado – que, demos – que, angenommen, gesetzt den Fall, nehmen wir an, daß ...; de – pensado, vorsätzlich; en todo –, jedenfalls, auf alle Fälle; por el mismo –, eben deswegen, aus diesem Grunde; hacer – de uno, fig. jemand wertschätzen, große Stücke auf ihn halten; ser – negado, fam. eine höchst mißliche Sache, ein Ding der Unmöglichkeit sein; vamos al –, zur Sache!
[Casorio], m. fam. unüberlegte, übereilte Heirat, f.
[Caspa], f. Schuppen fpl. auf dem Kopfe; Schorf m. an einer Wunde.
[Caspera], f. sehr enger Kamm, Staubkamm, m.
[¡Cáspita!] int. potztausend!
[Casposo], adj. voller Schuppen auf dem Kopf.
[Casquetazo], m. Stoß m. mit dem Kopfe.
[Casquete], m. Helm, m., Sturmhaube; Kappe, Mütze, f.
[Casquijo], m. Grand, Kiessand, Mörtelsand, m.
[Casquillo], m. Radbüchse; Zwinge; eiserne Pfeilspitze, f.
[Casta], f. Rasse, f., Geschlecht, n., Stamm, m., Abstammung; Zucht; Kaste; Gattung; fig. Beschaffenheit, f.
[Castaña], f. Kastanie, f.; Gefäß n. in Form einer Kastanie; Haarknoten m. am Hinterkopf der Frauen; – apilada, – pilonga, trockene Kastanie; – regoldana, Roßkastanie.
[Castañal], castañar, m. Kastanienpflanzung, f.
[Castañera], m. Kastanienverkäuferin, f.
[Castañeta], f. Schnalzen n. mit den Fingern.
[Castañetazo], m. Kastagnettenschlag; Fingerschnalzer, m.; Knacken n. der Knochen; Knall m. einer im Feuer zerplatzenden Kastanie.
[Castañeteado], m. Kastagnettenklang, m., Kastagnettengeklapper, n.
[Castañetear], vn. die Kastagnetten spielen, schlagen, mit den Kastagnetten klappern; mit den Zähnen klappern; beim Gehen mit den Knien knacken; schnalzen; rufen, glucken (wie das Feldhuhn).
[Castañeteo], m. Kastagnettengeklapper; Zähneklappern, n.
[Castaño], adj. kastanienbraun; –, m. Kastanienbaum, m.; Kastanienholz, n.
[Castañuela], f. Kastagnette, Tanzklapper, f.; estar como unas –s, fig. fam. sehr munter und aufgeräumt sein.
[Castañuelo], adj. kastanienbraun.
[Castel], m. s. [CASTILLO].
[Castellán], m. Schloßherr, m.; –a, f. Schloßherrin, f.
[Castellanía], f. Gebiet n. mit selbständiger Gerichtsbarkeit und besonderen Gesetzen.
[Castellanizar], va. Wörter anderer Idiome in die spanische Sprache einführen und sie ihr der Form nach anpassen.
[Castellano], adj. kastilianisch, spanisch; –, m. Kastilianer, Spanier, m.; Kastilianisch, Spanisch, n. (Sprache); Maulesel, m.; der 50. Teil einer Mark Goldes; Schloßherr, m.; á la –a, adv. nach spanischer Art.
[Castidad], f. Keuschheit, f.; – conyugal, eheliche Treue, f.
[Castigación], f. s. [CASTIGO].
[Castigadera], f. Glockenriemen m. der Maultiere.
[Castigador], m. Züchtiger, Zuchtmeister, m., –a, f. –in, –in, f.
[Castigar], va. züchtigen, strafen; betrüben, kränken; kasteien; fig. verbessern, von Fehlern reinigen (eine Schrift); –se, vr. sich bessern, besser werden; im Preise abnehmen nach Verhältnis der Güte (Waren).
[Castigo], m. Züchtigung, Bestrafung, Strafe; fig. Verbesserung, Reinigung f. (von Fehlern in Schriftwerken.)
[Castilla], f. Kastilien, n.; – la Nueva, Neukastilien; – la Vieja, Altkastilien.
[Castillejo], m. kleines, festes Schloß, n.; Gängelwagen, Laufwagen m. für Kinder; Hebegerüst n. an Bauten.
[Castillería], f. Abgabe f., die man früher bei Berührung des Gebiets fester Schlösser zu entrichten hatte.
[Castillo], m. Kastell, festes Schloß, n., Burg, f.; Sturmbock, m.; Zelle f. der Bienenkönigin; Kastell (Mar.); hacer –s en el aire, fig. Luftschlösser bauen.
[Castina], f. Flußspath, m. (Min.)
[Castizo], adj. von guter, reiner Abstammung; echt, rein, unverfälscht (Sprache).
[Casto], adj. rein, keusch, züchtig, ehrbar; fig. rein, makellos, in ursprünglichem Zustande (von Sachen).
[Castor], m. Biber, m.; Biberfell, n., Biberpelz, m.; Kastortuch, n.; Kastor, m. (Astr.); – y Pólux, Elmsfeuer, n.
[Castorcillo], m. Espagnolet, feiner Drogett, m.
[Castoreño], m. Biberhut, m.
[Castóreo], m. Bibergeil, Kastoreum, n.
[Castra], f. Beschneiden n. der Bäume, Reben etc.
[Castración], f. Entmannung, Verschneidung, Kastrierung.
[Castradera], f. Zeidelmesser, n.
[Castrador], m. Verschneider, Kastrierer; Bienenzeidler, m.
[Castradura], f. s. CASTRACIÓN; Narbe f. vom Verschneiden.
[Castrar], va. verschneiden, entmannen, kastrieren; beschneiden (Bäume, Reben etc.); zeideln, ausnehmen (Bienenstöcke); reinigen, austrocknen (Wunden).
[Castrazón], f. Zeideln, Beschneiden n. der Bienenstöcke.
[Castrense], adj. auf das Heer, das Kriegswesen bezüglich.
[Castro], m. ein Kinderspiel; Zeideln, Ausnehmen der Bienenstöcke; veralt. befestigtes Lager, n.
[Castrón], m. verschnittener Ziegenbock, m.
[Casual], adj. zufällig; –mente, adv. zufälligerweise.
[Casualidad], f. Zufälligkeit, f., Zufall, m., zufälliges Ereignis, n.
[Casucha], f. kleines, elendes Häuschen, n., Hütte, f.
[Casuísta], m. Gewissenslehrer, Sittenlehrer, m.
[Casuística], f. Gewissenslehre, Kasuistik, f.
[Casuístico], adj. kasuistisch.
[Casulla], f. Meßgewand, n.
[Casullero], m. Verfertiger m. von Meßgewändern und Kirchenschmuck.
[Casus belli], m. Casus belli, Kriegsfall, m.
[Cata], f. Kosten, Versuchen n. von Getränken und Lebensmitteln; Weinprobe; Suche, f. (Bgb.)
[Catacaldos], m. fig. fam. Mensch m., der viel unternimmt und nichts ausführt.
[Cataclismo], m. Erdumwälzung f. durch Fluten; fig. soziale oder politische Umwälzung, f.
[Catacumbas], fpl. Katakomben, fpl.
[Catador], m. Koster, Weinprober, m.
[Catadura], f. Kosten, Schmecken, Versuchen, n.; fam. Miene, f., Gesicht, n. (im schlechten Sinne.)
[Catafalco], m. Katafalk, m., Trauergerüst, n.
[Catalán], adj. katalonisch; –, m. Katalonier, m.; Katalonisch, n.
[Cataláunico], adj. das alte Katalonien betreffend.
[Cataléctico], adj. katalektisch.
[Catalejo], m. Fernglas, Fernrohr, n.
[Catalepsia], f. Starrsucht, f. (Med.)
[Cataléptico], adj. kataleptisch, starrsüchtig.
[Catalicón], m. abführende Latwerge, f. (Pharm.)
[Catalogar], va. katalogisieren, in ein Verzeichnis eintragen, einen Katalog anfertigen.
[Catálogo], m. Katalog, m., Verzeichnis, n.
[Catalpa], f. Katalpabaum, m.
[Catalufa], f. geblümter Doppeltaffet, m.
[Cataplasma], f. Breiumschlag; fig. langweiliger Mensch, m.
[Catapulta], f. Katapulte, Wurfmaschine, f.
[Catar], va. kosten, schmecken, versuchen; untersuchen, prüfen; beobachten; nachforschen; überlegen, bedenken; beurteilen; suchen, aufsuchen, nachsuchen; zeideln.
[Cataraña], f. Sturzmöve, f.
[Catarata], f. grauer Star (Chir.); Katarakt, Wasserfall, m.; –s, pl. Wolkenbrüche, mpl.; batir la –, den Star stechen; tener –s, fig. fam. etwas nicht recht einsehen oder begreifen.
[Catarral], adj. katarrhalisch (Path.).
[Catarribera], f. Falkenier; fam. Sachwalter, m.
[Catarro], m. Katarrh, m., Schnupfenfieber, n. (Path.)
[Catarroso], adj. verschnupft, mit Katarrh behaftet (Path.).
[Catártico], adj. abführend (Med.).
[Catastro], m. Kataster, Grundsteuerbuch, n.
[Catástrofe], f. Katastrophe, f., tragischer Ausgang im Drama; großer, unerwarteter Unglücksfall, m.
[Cataviento], m. kleine Windfahne f. am Masttop. (Mar.)
[Catavino], m. kleines Gefäß n. zum Weinkosten aus dem Faß; –s, m. Weinkoster; fig. fam. müßiger Zecher, Saufbruder, m.
[Catecismo], m. Katechismus, m.
[Catecúmeno], m. Religionsschüler, m.
[Cátedra], f. Katheder, n., Lehrstuhl, m.; fig. Lehrstelle, Professur; Fakultät einer Hochschule; päpstliche oder bischöfliche Würde, f.; Bischofssitz, m.
[Catedral], adj. zu einem erzbischöflichen oder bischöflichen Sitze gehörig; –, m. Kathedrale, Hauptkirche, Domkirche, f., Münster, m.
[Catedralidad], f. Würde f. einer Hauptkirche.
[Catedrático], m. Professor, Oberlehrer, m.
[Catedrilla], f. unbedeutende und wenig einbringende Lehrstelle f. an einer Hochschule.
[Categoría], f. Kategorie, f., Begriffsfach, n., Begriffsrang, m.; gesellschaftliche Rangstufe, Stellung, f., Rang, m., Würde f. in der Gesellschaft.
[Categóricamente], adv. entschieden, bestimmt, unbedingt.
[Categórico], adj. kategorisch, bestimmt, unbedingt.
[Catequismo], m. Katechismusunterricht, m., Katechismuslehre, f.
[Catequista], m. Katechet, Religionslehrer, m.
[Catequístico], adj. katechetisch.
[Catequizar], va. in der christlichen Lehre unterrichten; fig. jemand zu überreden suchen.
[Caterético], adj. ätzend, beizend. (Chir.)
[Caterva], f. bunter Haufen, m., Gewirr n. von Menschen oder Sachen.
[Catéter], m. Katheter, m., Harnsonde, f. (Chir.)
[Cateto], m. Kathete, Senkrechte, f. (Geom.)
[Catite], m. Zuckerhut, m.; sombrero de –, spitzer Bauernhut.
[Católicamente], adv. der katholischen Glaubenslehre gemäß.
[Catolicísimo], adj. erzkatholisch.
[Catolicismo], m. Katholizismus, m.; katholische Religionsgemeinschaft, f.; katholischer Glaube, m.
[Católico], adj. katholisch, römisch-katholisch; universal; rechtgläubig; wahr, echt, untrüglich, unfehlbar (Lehre, Kirche); alter Titel der Könige von Spanien; fig. vollkommen; gesund, wohlauf; no estar muy –, fam. sich nicht wohl befinden, unpäßlich sein; –, m. Katholik, Rechtgläubiger, m.
[Catón], m. Fibel, f., Lesebuch, n.; fig. strenger Censor, Kritiker, Sittenrichter, m.
[Catorce], adj. vierzehn; –, m. die Vierzehn.
[Catorcena], f. Verbindung f. von vierzehn Einheiten.
[Catorceno], adj. vierzehnter, vierzehntes.
[Catorzavo], m. Vierzehntel, n.
[Catre], m. Feldbett, n.
[Catricofre], m. Bettkoffer, m.
[Cauce], m. Flußbett, Rinnsal, n., Abzugsgraben, Wässerungsgraben, Entwässerungsgraben, m.
[Caución], f. Bürgschaft, Gewährleistung, Sicherheit, Kaution; Vorsichtsmaßregel, f.; – de indemnidad, Bürgschaft für Schadloshaltung.
[Caucionar], va. verbürgen, Bürgschaft leisten, sicherstellen; für jemand oder etwas bürgen, haften, gutsagen, einstehen.
[Cauchil], m. Wasserfang, Brunnenkasten, m.
[Caucho], m. Kautschuk, m.
[Cauda], f. Schleppe f. am Bischofsmantel.
[Caudal], m. Vermögen, n., Güter, npl., Geldbesitz, Reichtum m.; Wassermenge f. eines Flusses; Einkommen, n.; fig. Wertschätzung, Achtung, f.; Überfluß, m.; echar – en alguna cosa, viel Geld auf etwas verwenden, in etwas stecken.
[Caudalosamente], adv. reichlich, im Überfluß.
[Caudaloso], adj. wasserreich (von Flüssen etc.); reich, vermögend, begütert.
[Caudatario], m. Schleppenträger m. eines hohen Geistlichen.
[Caudillo], m. Anführer m. im Kriege, Oberhaupt, n., Vorsteher, m.
[Causa], f. Ursache, f.; Anlaß, Grund, Beweggrund, m., Veranlassung; Angelegenheit, Sache, f., an welcher man Anteil nimmt; Rechtssache, f., Rechtshandel, Prozeß, Kriminalprozeß, m.; – final, Endzweck, m.; – pública, das öffentliche Wohl; á – de, por – de, prp. wegen; por mi –, um meinetwillen.
[Causador], m. Urheber; Anstifter, m.
[Causal], adj. ursächlich, kausal; –, f. Ursache, Veranlassung, f., Grund, Beweggrund, m.
[Causalidad], f. Kausalität, f.; Verhältnis n. der Ursache zur Wirkung.
[Causante], m. Person f., von welcher ein Recht herrührt, das ein anderer genießt.
[Causar], va. verursachen; veranlassen; hervorbringen; herbeiführen; Schuld sein an etwas; anrichten (Unglück); anbringen (eine Rechtssache).
[Causídico], adj. die Führung der Rechtshändel betreffend.
[Causón], m. heftiger kurzer Anfall m. von Fieberhitze.
[Causticidad], f. Kaustizität; fig. Beißigkeit, Schärfe, Spottsucht, Satire, f.
[Cáustico], adj. brennend; ätzend, beizend; fig. beißend, spöttisch; –, m. Ätzmittel, n.
[Cautamente], adv. vorsichtig, mit Vorsicht.
[Cautela], f. Vorsicht, Vorsichtsmaßregel, f.; Vorbehalt, m.; Arglist, Verschlagenheit, f.
[Cautelar], va. vorbeugen, verhüten; –se, vr. sich hüten, sich vorsehen.
[Cautelosamente], adv. vorsichtigerweise; arglistigerweise.
[Cauteloso], adj. vorsichtig, behutsam; arglistig.
[Cauterio], m. s. CAUTERIZACIÓN; fig. Heilmittel, n.; – actual, Brennstift, m., Brenneisen, n. (Chir.)
[Cauterización], f. Ausbrennen, Ätzen, n. (Chir.)
[Cauterizar], va. ausbrennen, ätzen, wegbeizen (Chir.); fig. mit Strenge tadeln.
[Cautivar], va. gefangen nehmen (im Kriege); fig. fesseln, gewinnen, anziehen.
[Cautiverio], m. Gefangenschaft, f.
[Cautividad], f. s. [CAUTIVERIO].
[Cautivo], adj. gefangen; –, m. Gefangener, Kriegsgefangener; Sklave, m.
[Cauto], adj. vorsichtig, bedachtsam; klug.
[Cavadizo], gegraben, ausgegraben (Erdreich).
[Cavador], m. Gräber; veralt. Totengräber, m.
[Cavadura], f. Graben, Umgraben, n.
[Caván], m. Hohlmaß n. auf den Philippinen (= 75 Liter).
[Cavar], va. graben, umgraben; –, vn. unter sich fressen wie Eiter (Chir.); fig. sinnen, nachgrübeln.
[Cavatina], f. Kavatine, f. (Mus.)
[Cavazón], f. Umgraben, n.
[Caverna], f. Höhle, f.; Eitersack, m. (Chir.)
[Cavernoso], adj. voller Höhlen, ausgehöhlt, unterhöhlt; hohl (Ton, Stimme).
[Caví], m. Okawurzel, f.
[Cavial], caviar, m. Kaviar, m.
[Cavidad], f. Höhlung, f.
[Cavilación], f. Spitzfindigkeit, f.
[Cavilar], va. Spitzfindigkeiten machen, durch Trugschlüsse zu blenden suchen.
[Cavilosamente], adv. in spitzfindiger Weise.
[Cavilosidad], f. Voreingenommenheit, f., Vorurteil, n.
[Caviloso], adj. ränkevoll, arglistig; spitzfindig.
[Cayado], m. Hirtenstab; Bischofsstab, Krummstab, m.
[Cayán], m. Art eßbares Gemüse, n.
[Cayo], m. Felseneiland, Felsriff, n.
[Cayuco], m. kleines Kanoe, n.
[Caz], m. Abzugskanal, Abzugsgraben, m.
[Caza], f. Jagd, f.; Wildbret, Wild, n.; Verfolgung f. eines Schiffes; – mayor, hohe Jagd; – menor, niedere Jagd; dar –, jagen, ein Tier verfolgen; fig. nachjagen; espantar la –, fig. fam. durch Übereilung seinen Zweck verfehlen.
[Cazabe], m. Kassave, f.
[Cazadero], m. Jagdrevier, n., Jagdgrund, Jagdbezirk, m.
[Cazador], adj. jagend; jagdliebend; zur Jagd abgerichtet, tauglich; –, m. Jäger, Weidmann, Jagdfreund, Jagdliebhaber; Jäger, leichter Soldat, m. (Mil.); fig. fam. Mensch m., der andere für sich einzunehmen weiß; – de alforja, Jäger, der das Wildbret mit Hunden, Schlingen etc. fängt; – mayor, Oberjägermeister, m.
[Cazar], va. jagen, auf der Jagd verfolgen, fangen, erlegen; fig. fam. nachjagen; erjagen; für sich einnehmen, auf seine Seite ziehen; durch Gewandtheit etwas Schwieriges erreichen; die Schoten anziehen (Mar.).
[Cazcalear], vn. fam. geschäftig hin- und herlaufen, ohne etwas Wesentliches zu thun.
[Cazcarria], f. Schmutz m., der sich unten an die Kleider hängt.
[Cazcarriento], adj. fam. schmutzig, beschmutzt, kotig.
[Cazo], m. Pfanne f. mit Stiel; Schöpflöffel, m.
[Cazoleta], f. kleine Pfanne, f.; Zündpfanne an einem Schießgewehr; Erhabenheit f. in der Mitte eines Schildes; Stichblatt am Degen; Räucherparfum, n.
[Cazón], m. Hausen, m. (Fisch.)
[Cazonal], m. Fischgerät n. zum Hausenfang; fig. fam. schwierige, verwickelte Lage, f.
[Cazudo], adj. breitrückig (Messer).
[Cazuela], f. Tiegel, Schmortiegel, m.; Pfanne, Kasserolle, f.; Ragout, Würzfleisch, n.; Olymp m. im Theater; – carnicera, große Schmorpfanne.
[Cazumbrar], va. die Dauben eines Fasses mit Hammer und Wergstrick eintreiben.
[Cazumbrón], m. Faßbinder, Böttcher, m.
[Cazurro], adj. fam. wortkarg; in sich gekehrt.
[Cazuz], m. epheuartige Pflanze, f.
[Ce], f. Buchstabe c nach seiner Aussprache; – por be, – por –, adv. fig. fam. umständlich; por – ó por be, so oder so, auf die eine oder andere Weise.
¡Ce! int. pst!
[Ceba], f. Mastfutter, n.
[Cebada], f. Gerste, f.
[Cebadal], m. Gerstenfeld, n.
[Cebadazo], adj. aus Gerste; paja –a, f. Gerstenstroh, n.
[Cebadera], f. Futtersack, m.
[Cebadería], f. Gerstenmarkt, m.
[Cebadero], m. Gerstehändler; Maulesel, der das Gerstenfutter für die übrigen Tiere trägt; Maulesel, der einer Koppel vorangeht; Falkner; Fütterungsplatz m. (des Wildes); Geflügelstück, n. (Mal.)
[Cebadilla], f. Sebadilla, f. (Wurzel und Samen.)
[Cebado], adj. mit einem Lamm oder anderer Beute im Rachen (Wolf in Wappen).
[Cebador], m. Pulverhorn, n.
[Cebadura], f. Fütterung der Tiere, Mästung, Mast, f.
[Cebar], va. füttern, mästen; fig. einen Gegenstand auf einen andern stützen; anlegen, auflegen (Brennmaterial), aufgießen (Öl, Petroleum etc. auf die Lampe); nähren, hegen (Leidenschaft etc.); Pulver auf die Zündpfanne schütten; anzünden, losbrennen (Feuerwerk); –, vn. fassen, packen, ziehen, eingreifen; –se, vr. fig. sich einer Sache eifrig widmen.
[Cebellina], f. Zobel, m.
[Cebo], m. Futter n. für Tiere; Lockspeise, f., Köder, m.; Zündpulver, n.; fig. Nahrung, f., Anreiz m. zu einer Leidenschaft.
[Cebolla], f. Zwiebel; Blumenzwiebel, Pflanzenzwiebel; fig. Kernfäule des Holzes; Lampenkugel, f., Ölbehälter m. der Lampe; – escalonia, Schalotte, f.
[Cebollar], m. Zwiebelfeld, n.
[Cebollero], m. Zwiebelhändler, m.
[Cebolleta], f. Samenzwiebel, f., Zwiebelsenker, m.; kleine Blumen- oder Pflanzenzwiebel, f.
[Cebollino], m. Samenzwiebel, f., Zwiebelsamen, m.
[Cebollón], m. große Zwiebel, f.
[Cebolludo], adj. zwiebelartig.
[Cebón], m. Mastschwein, n., Mastochse, m.
[Cebra], f. Zebra, n.
[Cebrado], adj. zebraartig gestreift.
[Cebratana], f. Blasrohr, n.
[Cebruno], adj. ins Rotbraune spielend (Pferde).
[Ceca], f. Münze, Münzprägestätte, f.
[Cecear], va. das s wie c aussprechen, lispeln; pst! pst! rufen.
[Ceceo], m. Aussprechen des s wie c, Lispeln, n.
[Ceceoso], adj. s wie c aussprechend, lispelnd.
[Cecial], m. Stockfisch; jeder gedörrte Fisch, m.
[Cecina], f. gesalzenes, geräuchertes oder gedörrtes Fleisch, n.
[Cedacería], f. Siebmacherwerkstatt, f.; Siebmacherladen, m.
[Cedacero], m. Siebmacher; Siebverkäufer, m.
[Cedazo], m. Sieb, n.
[Cedente], adj. abtretend; –, m. Abtreter, Cedent, m.
[Ceder], va. abtreten, überlassen, übertragen, cedieren; –, vn. sich ergeben, sich unterwerfen; nachgeben, weichen; sich zum Guten oder Schlechten wenden; nachlassen, schwächer werden (Wind, Fieber etc.).
[Cedilla], f. Cedille, f., Häkchen, n. (unter dem französischen c.)
[Cedizo], adj. in Fäulnis übergehend (Fleisch).
[Cedria], f. Cedernharz, n.
[Cédride], f. Cedernfrucht, f.
[Cedrino], adj. cedern, von Cedernholz.
[Cedro], m. Ceder, f.
[Cédula], f. Zettel, Schein, m.; Verordnung, Verfügung; Urkunde, f.; Anschlagzettel m. bei Vermietung oder Verkauf eines Hauses; – ante díem, Ladungszettel, Zusammenberufungszettel für die Mitglieder eines Vereins auf den folgenden Tag; – de abono, königlicher Befehl m., der eine Steuer erläßt; – bancaria, Banknote, f.; – de banco, Bankzettel, Banknote; – de cambio, Wechsel, Wechselbrief, m.; – de diligencias, Abordnung f. eines Richters zu einer Untersuchung; – de inválidos, Berechtigungsschein für Invaliden; – de lotería, Lotterielos, n.; – de vecindad, Aufenthaltskarte, f.; – en blanco, Blankett, n.; – real, königlicher Gnadenbrief, m.; dar – de vida, fig. fam. aus besonderer Gnade das Leben schenken (spottweise von prahlerischen Raufbolden gesagt).
[Cedulaje], m. Abgabe f. für die Ausstellung eines Gnadenbriefes, Bestallungsbriefes.
[Cedulón], m. großer Anschlagszettel; obergerichtlicher Befehl, m.; poner –es, obergerichtliche Befehle anschlagen; fig. Pamphlete anschlagen, anheften.
[Cefalalgia], f. Kopfschmerz, m. (Path.)
[Cefálico], adj. den Kopf betreffend.
[Céfalo], m. Barsch, m.
[Céfiro], m. Zephyr, sanfter, angenehmer Wind, m.
[Cefo], m. Pavian, m.
[Cegajo], m. zweijähriger Ziegenbock, m.
[Cegajoso], adj. triefäugig.
[Cegar], vn. erblinden, blind werden, das Augenlicht, das Gesicht verlieren; –, va. blindmachen, des Augenlichts berauben, blenden; fig. verblenden; vermauern; verschütten; versperren; verstopfen; –se, vr. fig. sich verblenden, blind sein vor Leidenschaft; sich verstopfen (Brunnenröhre etc.).
[Cegarrita], m. Kurzsichtiger, m.; á –s, á ojos –s, adv. fam. blindlings, mit geschlossenen Augen.
[Cegato], adj. kurzsichtig.
[Ceguedad], f. Blindheit; fig. Verblendung, f.
[Ceguera], f. Blindheit, f.; Augenfehler, m.; Augentriefen, n.
[Ceiba], m. indischer Giftbaum; Tang, m.
[Ceja], f. Augenbraue, f.; fig. Besatz, Vorstoß (an Kleidern); hervorstehender Rand (an verschiedenen Gegenständen); Wolkenstreif an Berggipfeln; Berggipfel, m.; arquear las –s, fam. große Augen machen vor Verwunderung; dar á uno entre – y –, fig. fam. jemandem etwas Unangenehmes ins Gesicht sagen; hasta las –s, adv. fig. fam. bis aufs äußerste, im höchsten Grade.
[Cejadero], m. Schirrkette, f.
[Cejar], vn. zurückweichen, rückwärts gehen (Fuhrwerk); fig. zurücktreten, verzichten.
[Cejijunto], adj. fam. mit zusammengewachsenen Augenbrauen.
[Cejo], m. Wolkenstreif m. an den Gipfeln der Berge oder über den Flüssen; Band n. aus Spartogras.
[Cejudo], mit starken, dichten Augenbrauen.
[Celada], f. Helm ohne Visier; Hinterhalt, m., Versteck, n. (Mil.); fig. Hinterlist, Falle, Schlinge, f.; caer en la –, fig. in die Falle gehen.
[Celador], adj. wachsam; –, m. Aufseher, Überwacher, Wächter, m.
[Celaje], m. Farbe f. der Wolkenränder bei Brechung der Sonnenstrahlen; Ochsenauge, Dachfenster, n.; fig. Ahnung, Vorbedeutung, f.; –s, rötliche Wolkenstreifen mpl. bei Sonnenauf- und Untergang.
[Celar], va. überwachen; beobachten, beaufsichtigen; spähen, spionieren; verbergen, verhehlen; gravieren; meißeln; schnitzeln.
[Celda], f. Zelle, Klosterzelle; Bienenzelle, f.
[Celdilla], f. Bienenzelle, Abteilung f. in einer Samenkapsel.
[Celebérrimo], adj. hochberühmt.
[Celebración], f. Lobeserhebung; Feier, feierliche Begehung, f.; Beifall, m., Beifallsbezeugung, f.; – del cambio, Ausstellung f. eines Wechsels.
[Celebrado], adj. berühmt; gefeiert.
[Celebrador], m. Lobredner, m.
[Celebrante], m. Messe lesender Priester, m.
[Celebrar], va. loben, preisen; feiern, feierlich begehen; rühmen; beifällig aufnehmen; gern sehen; verehren; verrichten, abschließen, vollziehen (Geschäft, Handel); –, vn. Messe lesen.
[Célebre], adj. berühmt; gefeiert; fig. aufgeräumt, munter, witzig, unterhaltend; –mente, adv. feierlich.
[Celebridad], f. Berühmtheit, f., Ruhm, Ruf, m.; Feier, Feierlichkeit; feierliche Handlung, f.
[Celebro], m. Hirn, Gehirn, n.; fig. Kopf, Verstand, m.
[Celemín], m. Getreidemaß, n., = 4,625 Liter (in Porto Rico 5,756 Liter); gleiche Quantität f. Getreide; Stück Land n., das ein Celemín Getreide trägt.
[Celeminada], f. ein Celemín voll Getreide.
[Célere], adj. schnell, rasch, flink, geschwind.
[Celeridad], f. Schnelligkeit, Geschwindigkeit, f.
[Celeste], adj. himmlisch; blau, himmelblau.
[Celestial], adj. himmlisch; fig. vollkommen, vortrefflich, herrlich, ungemein schön und gut; iron. dumm, albern; –mente, adv. in himmlischer, göttlicher, fig. vollkommener, bewunderungswürdiger Weise.
[Celibato], m. Cölibat, n., Ehelosigkeit, f.; fam. Junggesell, Hagestolz, m.
[Célibe], adj. unverheiratet, ledig.
[Celidonia], f. Schöllkraut, n.
[Celo], m. Eifer, m.; eifriges Bestreben, n.; –s, pl. Eifersucht, f.; dar –s, eifersüchtig machen; pedir –s, der geliebten Person aus Eifersucht Vorwürfe machen, sie der Unbeständigkeit, der Untreue beschuldigen.
[Celosía], f. Fensterjalousie, f.
[Celoso], adj. eifersüchtig; argwöhnisch.
[Celsitud], f. Erhabenheit, Hoheit, f.
[Celta], adj. keltisch; –, m. keltische Sprache, f.
[Celtibérico], adj. keltiberisch.
[Céltico], adj. keltisch.
[Célula], f. kleine Zelle; kleine Höhlung, f.; Zellengewebe, n.
[Celular], adj. zellig, zellenförmig; prisión –, Zellengefängnis, n.
[Celulosa], f. Cellulose; Zellfaser, Pflanzenfaser, f.
[Celuloso], adj. zellig, reich an Zellen.
[Cellenco], adj. fam. altersschwach, hinfällig.
[Cellisca], f. Schneegestöber, n.; leichter Regenschauer, m.
[Cellisquear], vn. schneestöbern, leicht regnen.
[Cementación], f. Cementierung, f.; Glühen n. in verschlossenen Gefäßen.
[Cementar], va. cementieren.
[Cementerio], m. Kirchhof, Friedhof, m.
[Cemento], m. Cement, m.
[Cena], f. Abendessen, n., Abendmahlzeit, f.; Abendmahl n. Christi.
[Cenaaoscuras], m./f. fig. fam. menschenscheue Person, f.; armer Hungerleider, m.
[Cenáculo], m. Abendmahlssaal, m. (biblisch.)
[Cenacho], m. Korb m. für Obst und Gemüse.
[Cenadero], m. Zimmer, n., Raum m., wo man abends zu speisen pflegt.
[Cenado], adj. zu Abend gegessen, gespeist.
[Cenador], m. der zu Abend speist; Gartenlaube, f.
[Cenagal], m. Pfütze, Kotlache, f.; fig. fam. mißliches Geschäft, n., schlimmer Handel, n.
[Cenagoso], adj. kotig, schlammig, morastig.
[Cenar], vn. zu Abend essen, speisen.
[Cenceño], adj. schlank; schmächtig; hager.
[Cencerrada], f. fam. Schellengeklingel, n.; Katzenmusik f. (Lärm, m.); am Polterabend Verwitweter.
[Cencerrear], vn. mit Viehschellen klingeln; fig. fam. klimpern, schlecht spielen, kratzen, pauken, (Mus.); klappern, knarren (Thüren, Fenster).
[Cencerreo], m. s. [CENCERRADA].
[Cencerro], m. Viehschelle, f.; – zumbón, Schelle, Glocke f., des Leithammels, Leitstiers; á –s tapados, adv. fig. fam. heimlich, verstohlen, in der Stille.
[Cencerrón], m. Traube f., die nach der Weinlese am Stock hängen geblieben ist.
[Cencido], adj. unangebaut; wo das Gras nicht niedergetreten ist.
[Cendal], m. Flor, Kreppflor; Bart, m., Fahne f. der Feder; –es, pl. Baumwolle f., die man ins Tintenfaß legt.
[Cendra], f. Kläre, Kapellenasche f. (zum Abtreiben des Silbers); ser (vivo como) una –, fig. fam. sehr lebhaft sein.
[Cenefa], f. Saum, Besatz, Rand, m., Borte, Einfassung, f., an Vorhängen, Tüchern etc., mittlerer Streifen am Meßgewand.
[Cenicero], m. Aschengrube, f.
[Ceniciento], adj. aschgrau, aschfarbig.
[Cenit], m. Zenith, Scheitelpunkt, m.
[Ceniza], f. Asche f.; Überbleibsel, n., Überrest m. von einem Leichnam; – azul, –s azules, Bergblau, Smaltblau, n.; hacer –, fig. in Staub und Asche verwandeln, zu Staube machen, vernichten.
[Cenizo], adj. aschgrau, aschfarbig.
[Cenizoso], adj. aschig; mit Asche bedeckt, beschüttet.
[Cenobita], m. Könobit, Klostermönch, m.
[Cenobítico], adj. könobitisch, klösterlich.
[Cenojil], m. Strumpfband, n.
[Cenotafio], m. leeres Ehrengrabmal, n.
[Censal], adj. zinsbar.
[Censatorio], m. Zinspflichtiger, Zinsmann, Kapitalschuldner, m.
[Censo], m. Zins, m.; Rente, f.; Census, m., Volkszählung, f.; – de agua, Wasserabgabe f. der Hausbesitzer in Madrid; – de por vida, Leibrente; – irredimible, – muerto, unablöslicher Erbzins; – perpetuo, bedingungsweise unablöslicher Erbzins; cargar –, ein Grundstück mit Hypothek belasten; constituir un –, eine Hypothek aufnehmen; fundar un –, eine Rente aussetzen, stiften; ser un (perpetuo) –, fig. fam. fortwährend Ausgaben verursachen; con – que, unter der Bedingung, daß ....
[Censor], m. Censor; öffentlicher Sittenrichter; Kritiker, Beurteiler; Tadler, tadelsüchtiger Mensch, Krittler, m.
[Censorio], adj. den Censor oder sein Amt betreffend.
[Censual], adj. zinsbar; auf Zins Bezug habend.
[Censualista], m./f. zinsberechtigte Person, f.
[Censura], f. Censoramt, n.; Censur, Censurbehörde; Beurteilung eines Buches, Recension, f.; Tadel, m.; Druckerlaubnis; Kirchenstrafe, f.
[Censurable], adj. der Censur unterworfen; tadelnswert.
[Censurador], adj. tadelnd; –, m. Tadler, Splitterrichter, m.
[Censurar], va. abfällig beurteilen, recensieren; tadeln, rügen; mit einer Kirchenstrafe belegen.
[Centaurea], f. Tausendgüldenkraut, n.
[Centauro], m. Centaur, m.
[Centavo], m. Hundertstel, n.
[Centella], f. Funke, Blitz, Blitzstrahl, m.
[Centellador], adj. funkelnd; blitzend.
[Centellar], vn. funkeln, Funken sprühen.
[Centelleo], m. Funkeln, n.
[Centén], m. spanische Goldmünze, f., = 100 Realen Kupfer.
[Centena], f. Hundert, n.
[Centenal], m. Roggenfeld, n.
[Centenar], m. Hundert, n.; á –es, adv. zu Hunderten, hundertweise.
[Centenario], adj. was sich auf die Zahl Hundert bezieht; hundertjährig; –, m. Hundertjähriger; hundertjähriger Zeitraum, m.; hundertjähriges Jubiläum, n.
[Centeno], m. Roggen, m.; –, adj. hundertstel.
[Centenoso], adj. mit viel Roggen vermischt.
[Centésimo], m. hundertstel; –, m. Centesimo, m., der hundertste Teil einer Peseta.
[Centiárea], f. Flächenmaß, n., = 1/100 Aar.
[Centígrado], adj. hundertgradig.
[Centigramo], m. Centigramm, n., = 1/100 Gramm.
[Centilitro], m. Centiliter, m., = 1/100 Liter.
[Centímetro], m. Centimeter, m., = 1/100 Meter.
[Céntimo], m. Centime, m., hundertster Teil einer Peseta.
[Centinela], f. Schildwache f., Posten (Mil.); fig. Aufpasser, m.; – perdida, verlorener Posten; estar de –, hacer –, Schildwache, Posten stehen (Mil.).
[Centinodia], f. Weggras, n., Wegtritt, m.
[Centola], centolla, f. Seespinne, f. (Krebs).
[Centón], m. fig. litterarisches Stoppelwerk, Flickwerk, n.
[Centrado], adj. im Centrum mit etwas bedeckt (Kugel etc. im Wappen).
[Central], adj. central, im Mittelpunkt, den Mittelpunkt betreffend; Haupt-.
[Centralización], f. Centralisierung, f.
[Centralizar], va. centralisieren.
[Centrífugo], adj. centrifugal.
[Centrípeto], adj. centripetal.
[Centro], m. Centrum, n., Mittelpunkt, m.; Tiefe, f., Grund m. eines Brunnens etc.; fig. Endziel, n., Endzweck, m.; – de gravedad, Schwerpunkt, m.; estar en su –, fig. sich in seiner Lage wohl und zufrieden fühlen.
[Centunvirato], m. Centumvirat, n.
[Centunviro], m. Centumvir, Hundertmann, m.
[Centuplicado], adj. hundertfach, hundertfältig.
[Centuplicar], va. verhundertfachen.
[Centuplo], m. Hundertfaches, n.
[Centuria], f. Centurie, Abteilung f. von hundert altrömischen Soldaten; Jahrhundert, n.
[Centurión], m. Centurio, Befehlshaber m. einer Centurie.
[Cenzalo], m. Art langfüßiger Mücke, f.
[Ceñido], adj. eng, knapp; mäßig, sparsam, karg; eingeschränkt, beschränkt; geringelt, gegürtelt, gekerbt (Kerbtiere).
[Ceñidor], m. Gürtel, m., Leibbinde, f.
[Ceñidura], f. Gürten, Umgürten, n.
[Ceñiglo], m. Gänsefuß, m. (Bot.).
[Ceñir], va. gürten, umgürten, umgeben, einfassen; fig. abkürzen, einschränken; –se, vr. sich umgürten; fig. sich einschränken.
[Ceño], m. Stirnrunzeln, n., finstere, verdrießliche Miene, f.; Reif, m., Zwinge; Wulst f. am Hufe der Pferde; fig. imponierendes, drohendes Aussehen n. einer Sache (Meer etc.).
[Ceñoso], adj. wulstig (Pferdehuf).
[Ceñudo], adj. finster und verdrießlich aussehend; mit drohendem Blick.
[Ceo], m. Seefischart, f.
[Cepa], f. Stamm, Stock m. eines Baumes; Weinstock, m., Weinrebe; Schwanzwurzel, Hornwurzel, f.; Widerlager n. eines Gewölbes etc. (Arch.); fig. Stamm eines Geschlechts, eines Hauses.
[Cepeda], cepera, f. Knüppelheide, f.
[Cepejón], m. unterer, dicker Knorren m. an einem abgehauenen Ast.
[Cepillar], va. bürsten.
[Cepillo], m. Bürste, f.; Hobel, m.; – de botas, Stiefelbürste; – de cabeza, Haarbürste, Kopfbürste; – de dientes, Zahnbürste.
[Cepo], m. abgehauener Baumast; Klotz, Amboßklotz; Stock m., worin man die Füße oder den Hals eines Gefangenen legt; Fessel f.; Seidenhaspel, m.; Tellereisen, n. (Jagd); Almosenstock, Almosenkasten, m.; Verzapfung, f. (Zimm.); fig. Kummer, Verdruß, m.; – del ancla, Ankerstock, m. (Mar.); ¡–s quedos! int. fig. fam. nun aber genug davon! still!
[Ceporro], m. alter, verdorrter Weinstock, m.
[Cequí], n. Zechine, f.
[Cera], f. Wachs; Wachslicht, n.; Wachskerzen, fpl.; – aleda, Vorwachs; – amarilla, gelbes Wachs; – beneficiada, – blanca, weißes Wachs; – de canela, Zimmetwachs; – de mano, Wachs in zwei- bis dreipfündigen Kuchen; – de los oídos, Ohrenschmalz, n.; – de palma, Palmenwachs; – en borras, – en horruras, unreines Wachs, – en pan, Wachs in Broten, in Tafeln; – en targetas, Scheibenwachs; – virgen, Jungfernwachs; hacer de alguno – y pábilo, fig. fam. jemand um den Finger wickeln; no quedar á uno – en el oído, fig. fam. keinen Groschen mehr im Vermögen haben; –s, pl. sämtliche Zellen fpl. eines Bienenstockes.
[Cerámica], f. Keramik; Töpferkunst.
[Cerámico], adj. keramisch; die Töpferkunst betreffend.
[Cerapez], f. Schusterpech, n.
[Cerasta], cerastas, f., ceraste, cerastes, m. Hornschlange, gehörnte Viper, f.
[Cerato], m. Wachssalbe, f., Wachspflaster, n.
[Cerbatana], f. Blasrohr; Höhrrohr, n.
[Cerbero], m. Cerberus, Höllenhund, m.
[Cerca], f. Einfassung, Umzäunung, Einfriedigung, f., Gehege, Staket, n.; –s, pl. Staffage, f.; Vordergrund, m. (Mal.); –, adv. nahe, in der Nähe; um, herum; – de, ungefähr; – de aquí, por aquí –, hier in der Nähe; – este tiempo, um diese Zeit; –, prp. bei; anlangend; betreffend.
[Cercado], m. umzäuntes oder von Mauern umgebenes Grundstück, n.; Belagerter, m. (Mil.)
[Cercador], m. Belagerer, m. (Mil.)
[Cercanamente], adv. nächstens, demnächst; nahebei.
[Cercanía], f. Nähe, Nachbarschaft, f.
[Cercano], adj. nahe; benachbart; pariente –, naher Verwandter, m.
[Cercar], va. umgeben, umzäunen, einfriedigen, einfassen, einschließen; belagern; fig. bedrängen, hart zusetzen.
[Cercenadamente], adv. mit Abstrichen.
[Cercenador], m. der beschneidet, abschneidet, wegstreicht.
[Cercenadura], f. Beschneiden, Abhauen; Wegstreichen; Schnitzel, Abschnitzel, n.
[Cercenamiento], m. s. [CERCENADURA].
[Cercenar], va. beschneiden, abschneiden; kürzen, abkürzen; scheren (einen Sträfling); schmälern, vermindern; wegstreichen, ausmerzen; –se, vr. sich einschränken.
[Cerceta], f. Krickente, f.; –s, pl. Spieße mpl. der Hirschkälber.
[Cerciorar], va. versichern, vergewissern; –se, vr. sich vergewissern, sich Gewißheit verschaffen.
[Cerco], m. Kreis, Umkreis, m.; Umgebung, f.; Reif, Faßreif, m.; Belagerung, f.; Plauderzirkel; Kreislauf; Zauberkreis; Hof (um Sonne oder Mond); Fensterrahmen, m.; poner –, belagern (Mil.).
[Cerda], f. Pferdehaar, Roßhaar, n.; Borste, Schweinsborste, f.; gemähtes Getreide, n.; Büschel m. ungehechelter Hanf; –s, pl. Steckgarn, n. (Jagd.)
[Cerdamen], m. Büschel m. Roßhaare oder Borsten.
[Cerdear], vn. auf den Vorderfüßen wanken (wie tödlich verwundete Stiere oder schwache Pferde); schnarren, unangenehm tönen (Saiten); fig. fam. sich weigern, Ausflüchte suchen.
[Cerdo], m. Schwein, Schweinefleisch, n.; – de leche, Spanferkel, n.; – de muerte, überjähriges, zum Schlachten bestimmtes Schwein; – de vida, Schwein unter einem Jahre und noch nicht zum Schlachten geeignet; – gordo, Mastschwein.
[Cerdoso], adj. borstig; borstenartig.
[Cerdudo], adj. auf der Brust stark behaart.
[Cereal], adj. auf Ceres bezüglich; getreideartig; –es, pl. Cerealien, Feldfrüchte, fpl., Getreide, n.
[Cerebelo], n. kleines Gehirn, n. (An.)
[Cerebral], adj. auf das Gehirn bezüglich, dazu gehörig.
[Cerebro], m. Gehirn, Hirn, n.; fig. Verstand, m.
[Cereceda], f. Kette f. der Galeerensträflinge und Baugefangenen.
[Cerecilla], f. kleine Kirsche, f.
[Ceremonia], f. Ceremonie, f., Feierlichkeit, Förmlichkeit; übertriebene Höflichkeit, f.; guardar –, die Form beobachten; de –, adv. feierlich; aus Höflichkeit; por –, der Form wegen, zum Schein; sin –, ohne Umstände; frei heraus.
[Ceremonial], adj. ceremoniell; –, m. Ceremoniell, n., Feiergebräuche, mpl.; vorgeschriebenes äußeres Gepränge; Ceremonienbuch, n.
[Ceremoniático], adj. dem vorgeschriebenen Ceremoniell gemäß.
[Ceremonioso], adj. ceremoniös; übertrieben geprängvoll; lästig höflich; umständlich.
[Cerería], f. Wachszieherei, Wachslichtfabrik, f., Wachslichtladen, m.
[Cerero], m. Wachszieher, Wachslichthändler; fam. Bummler, m.
[Cereza], f. Kirsche, f.; – garrafal, – gordal, spanische Kirsche, Herzkirsche.
[Cerezal], m. Kirschbaumpflanzung, f.
[Cerezo], m. Kirschbaum, m.
[Cerífica], adj. pintura –, f. Wachsmalerei, f.
[Cerilla], f. Wachsstock, m.; dünnes Wachslicht, n.; Wachsschminke, f.; Ohrenschmalz, n.; –s, pl. Zündhölzchen, Streichhölzchen, npl.
[Cermeña], f. Muskatellerbirne, f.
[Cermeño], m. Muskatellerbirnbaum, m.
[Cernada], f. Laugenasche; Mischung f. von Asche und Leimwasser, zum Bestreichen der Malleinwand (Mal.).
[Cernadero], m. Laugentuch, n.; feines leinenes oder halbleinenes Zeug n. zu Hemdkragen.
[Cernedero], m. Schürze, f., die man beim Durchsieben des Mehls vorbindet.
[Cernejas], fpl. Zotten fpl. am Pferdefuß.
[Cernejudo], adj. zottig (Pferdefüße).
[Cerner], va. sieben, sichten; –, vn. blühen (Getreide, Weinstock, Ölbaum etc.); fig. sanft und fein regnen; –se, vr. sich wiegen beim Gehen, den Leib hin und her drehen; in der Luft schweben (Vögel).
[Cernícalo], m. Turmfalke; fig. fam. Dummkopf, Tölpel, m.; coger (pillar) un –, fig. fam. sich einen Rausch antrinken.
[Cernidillo], m. feiner Regen; fig. trippelnder, gezierter Gang, m.
[Cernido], m. Sieben, Sichten; Siebmehl, n.
[Cerniduras], fpl. Siebsel, n., Abgang m. vom Mehl.
[Cero], n. Null f.; ser un – á la izquierda, fig. fam. eine Null sein, zu nichts taugen.
[Ceroferario], m. Kerzenträger m. in der Kirche und bei Prozessionen.
[Cerollo], adj. noch nicht ganz reif (Getreide etc.).
[Cerón], m. Wachsunrat, m.
[Cerote], m. Schusterpech, n.; fig. fam. Angst, Furcht, f.
[Cerquillo], m. Tonsur, f.
[Cerquita], adv. ganz nahe.
[Cerrada], f. Rückenleder, n., Rückenhaut f. von Tieren.
[Cerradera], f., echar la –, fig. fam. etwas abschlagen, gänzlich verweigern, auf keine Vorstellungen mehr hören wollen.
[Cerradero], adj. verschließbar, zum Verschließen dienend; –, m. Schließkappe f. eines Schlosses; Schlußstein m. eines Gewölbes (Arch.); Schnur f. an Börsen und Geldbeuteln.
[Cerradizo], adj. verschließbar.
[Cerrado], adj. geschlossen; eingeschlossen, verschlossen; umschlossen; fig. unverständlich, verborgen, dunkel; verhüllt, trübe, bedeckt (Himmel); barba –a, f. fig. fam. schweigsamer, verschlossener Mensch, m.
[Cerrador], m. Schließer, Pförtner, Portier, m.; alles was zum Schließen dient.
[Cerradura], f. Schließen, Zuschließen, Verschließen; Schloß, Thürschloß, n.
[Cerraja], f. Schloß, Thürschloß, n.; Gänsedistel, f.
[Cerrajear], vn. schlossern, das Schlosserhandwerk treiben.
[Cerrajería], f. Schlosserei, f., Schlosserhandwerk, n.; Schlosserwerkstätte; Schlosserarbeit, f.
[Cerrajero], m. Schlosser, m.
[Cerramiento], m. Zuschließen, Verschließen, n.; Einschließung; Einfriedigung, Umzäunung; Einsperrung; Sperrung, f.; Giebel m. eines Hauses.
[Cerrar], va. schließen, verschließen, zuschließen, zumachen, zusperren; einschließen, einsperren; versperren; zustopfen, verstopfen; versiegeln; zusammendrücken; verbergen, verstecken; einen Zug schließen, der letzte sein; hindern, hemmen; fig. schließen, abschließen (Rechnung); beendigen (Studien); –, vn. sich schließen, sich verschließen; – en falso, ein Schloß verdrehen; fig. angreifen, anfallen, handgemein werden; – con alguno, über jemand herfallen, auf jemand losstürzen; –se, vr. sich schließen; zuheilen (Wunde); aufschließen, näher an einander rücken (Mil.); sich überziehen, sich bedecken, trübe werden (Himmel); fig. auf etwas bestehen, beharren; –se en falso, schlecht zuheilen (Wunde).
[Cerrazón], f. große Dunkelheit f., die Gewittern vorherzugehen pflegt.
[Cerrejón], m. kleiner Hügel, m.
[Cerrero], adj. von Hügel zu Hügel irrend; umherstreichend.
[Cerril], adj. uneben, bergig; ungezähmt; fig. fam. grob, bäuerisch, ungeschliffen.
[Cerrión], m. Eiszapfen, m.
[Cerro], m. Hügel, m., steile Anhöhe, f.; Rückgrat, n.; Hals, Nacken, m., Genick n. der Tiere; gehechelter Hanf, Flachs, m.; echar por esos –s, fig. fam. etwas Unpassendes, Ungehöriges sagen oder thun; en –, adv. ungesattelt; ohne Zuthat; por los –s de Úbeda, fig. fam. weit entfernt, nichts weniger als das, gerade das Gegenteil.
[Cerrojo], m. Riegel, m.
[Cerrón], m. galizisches Wergtuch, n.; Schlüssel, m.
[Cerruma], f. Spat m. der Pferde.
[Cerrumado], adj. mit dem Spat behaftet (Pferde).
[Certamen], m. fig. gelehrter Streit, Wettstreit, m.; Preisaufgabe, Preisconcurrenz, f.
[Certero], adj. geschickt im Treffen, Schießen; sicher, gewiß; zuverlässig; wissend.
[Certeza], f. Gewißheit, f.
[Certidumbre], f. s. [CERTEZA].
[Certificación], f. Bestätigung, Bescheinigung, Beglaubigung, Beurkundung, f.; schriftliches Zeugnis, n.
[Certificado], m. Certificat, schriftliches Zeugnis, n.; – de fianza, Rückbürgschaft, f.; –, adj. bescheinigt, bezeugt, beglaubigt; carta –a, f. eingeschriebener Brief, m.
[Certificador], m. Bescheiniger; Rückbürge, m.
[Certificar], va. versichern, bestätigen; bescheinigen, schriftlich bezeugen, beurkunden; – una carta, einen Brief einschreiben (auf der Post); –, vn. Rückbürgschaft leisten.
[Certificatorio], adj. zur Beglaubigung, Beurkundung dienend.
[Certísimo], adj. ganz gewiß.
[Certitud], f. Gewißheit, f.
[Cerúleo], adj. dunkelblau, wie das Wasser des Meeres.
[Cerumen], m. Ohrenschmalz, n.
[Cerusa], f. Bleiweiß, n.
[Cerval], adj. den Hirsch betreffend; hirschähnlich; miedo –, panischer Schrecken, m., Todesangst, f.
[Cervato], m. junger Hirsch, Spießer, m.
[Cervecería], f. Bierbrauerei, Brauerei, f., Brauhaus; Bierhaus, n.
[Cervecero], m. Bierbrauer, Brauer; Bierwirt, m.
[Cerveza], f. Bier, n.; – doble, – fuerte, Doppelbier.
[Cervicabra], f. Hirschziege, Gazelle, f.
[Cervigudo], adj. mit feistem Genick.
[Cerviguillo], m. dicker Nacken, m.
[Cervillo], m. gegerbtes Fell n. einer jungen Ziege.
[Cerviz], f. Genick, n., Nacken, m.; bajar la –, fig. sich demütigen; doblar la –, sich vor der Gewalt beugen, fam. zu Kreuze kriechen; levantar la –, den Kopf hoch tragen; ser de dura –, unverbesserlich sein.
[Cervuno], adj. hirschartig; hirschfarbig (Pferde).
[Cesación], f. Aufhören, n., Unterbrechung, f., Stillstand, m.; – á divinis, Untersagung f. des öffentlichen Gottesdienstes; sin –, adv. unaufhörlich.
[Cesante], adj. aufhörend; –, m. auf Wartegeld gesetzter stellungsloser Beamter, m.
[Cesantía], f. Amtsenthebung f. mit Wartegeld.
[Cesar], vn. aufhören; – de alguna cosa, aufhören mit etwas; etwas aussetzen, innehalten mit etwas; sin –, adv. unaufhörlich, ohne Unterlaß.
[César], m. Cäsar, Kaiser, m.
[Cesáreo], adj. cäsarisch, kaiserlich; operación –a, f. Kaiserschnitt, m. (Chir.)
[Cesarismo], m. Cäsarismus, m.
[Cese], m. Anmerkung f., wonach eine Auszahlung aus den Staatskassen aufzuhören hat.
[Cesible], adj. abtretbar, veräußerlich.
[Cesión], f. Abtretung, Überlassung, f.
[Cesionario], m. Übernehmer m. eines abgetretenen Rechts.
[Cesionista], m./f. Person f., die ihre Güter oder Rechte abtritt.
[Césped], m. Rasenscholle, f., Rasen, m.; Rinde, f.
[Cespedera], f. Grasplatz m., wo Rasen gestochen wird.
[Cespitar], vn. schwanken, wanken; zaudern; fig. zweifeln.
[Cesta], f. Korb, m.
[Cestería], f. Korbmacherei, f.; Korbmacherladen, m.; –s, pl. Korbmacherwaren, fpl.
[Cestero], m. Korbmacher; Korbhändler, m.
[Cesto], m. großer Korb, m.; estar hecho un –, fig. schlaftrunken sein; berauscht sein; ser un –, fam. ein Dummkopf sein.
[Cestón], m. Schanzkorb, m. (Mil.)
[Cestonada], f. Verschanzung f. mit Schanzkörben (Mil.)
[Cesura], f. Cäsur, f., Versabschnitt, m. (Poes.)
[Cetáceo], adj. zum Geschlecht der Cetaceen gehörig; –s, mpl. Cetaceen, fpl., Waltiere, npl.
[Cetrería], f. Falknerei; Falkenbeize, Falkenjagd, f.
[Cetrero], m. Geistlicher, der bei Kirchenfesten das Zepter trägt; Falkner, m.
[Cetrino], adj. citrongelb; fig. trübsinnig, grämlich.
[Cetro], m. Zepter, n.; Stab, m.; fig. Regierung, Herrschaft eines Fürsten; Herrscherwürde, f.
[Ceugma], f. Zeugma, n., Verbindung f. mehrerer Sätze durch ein Zeitwort (Gram.)
[Cía], f. Hüftbein, n. (An.).
[Ciaboga], f. Wenden n. des Schiffes (Mar.); hacer –, fig. Reißaus nehmen.
[Cianógeno], m. Cyan, n., Kohlenstickstoff, m. (Chem.)
[Ciar], vn. rückwärts gehen; rückwärts rudern; fig. in einer Sache erschlaffen, nachlassen, sie aufgeben.
[Ciática], f. Hüftweh, n. (Path.)
[Ciático], adj. das Hüftweh betreffend (Path.)
[Cibeles], f. Cybele, f.
[Cibera], f. Getreide, n.; Quantität Getreide, die in den Mühltrichter geschüttet wird; Überbleibsel npl. ausgepreßter Früchte; Mühltrichter, m.
[Cíbolo], m. Bison, m.
[Cicatear], vn. fam. knausern.
[Cicatería], f. Knauserei, f.
[Cicatero], adj. knauserig; –, m. Knauser, Knicker; Beutelschneider, m.
[Cicatriz], f. Narbe, f., Wundmal, n.; fig. schmerzliche Erinnerung, f.
[Cicatrización], f. Vernarbung, f.
[Cicatrizal], adj. eine Narbe betreffend.
[Cicatrizar], va., –se, vr. vernarben, zuheilen.
[Cicerone], m. Fremdenführer, m.
[Ciceroniano], adj. ciceronisch; fig. beredt.
[Cíclico], adj. cyklisch.
[Ciclo], m. Cyklus, Zeitkreis, Kreislauf; Sagenkreis, m.; – solar, Sonnencyklus = 28 Jahre.
[Cicloide], f. Cykloïde, Radlinie, f.
[Ciclón], n. Cyklon, Drehsturm, m. (Mar.)
[Cíclope], m. Cyklop, m.
[Ciclopeo], adj. cyklopisch; fig. riesig, riesenhaft.
[Cicuta], f. Schierling, m.
[Cid], m. Cid, Spaniens Nationalheld; Herr; Anführer, m.; ser un –, fig. ein Held sein.
[Cidra], f. Bergamottpomeranze, f.
[Cidrada], f. Eingemachtes n. von Bergamottpomeranzen.
[Cidral], m. Pflanzung f. von Bergamottpomeranzenbäumen.
[Cidro], m. Bergamottpomeranzenbaum, m.
[Cidronela], f. Citronenkraut, n.; Citronenmelisse, f.
[Ciegamente], adv. blindlings.
[Ciego], adj. blind; fig. blind, verblendet; unüberlegt, unbesonnen; ohne Augen (Käse, Brot); á –as, adv. blindlings; –, m. Blinder; Blinddarm, m.; dicke Blutwurst, m.
[Cielo], m. Himmel, m.; Luft, f.; Klima, n.; Himmelsstrich, m.; Zimmerdecke, f.; fig. Himmel als Wohnsitz der Seligen, Paradies, n.; – de la boca, Gaumen, m.; – de la cama, Betthimmel; – raso, flache Zimmerdecke, f.; medio –, oberer Meridian, m. (Astr.); á – descubierto, adv. unter freiem Himmel; bajado del –, fig. fam. himmlisch, wunderbar, unübertrefflich; cerrarse el –, fig. sich mit Wolken bedecken; estar hecho un –, prächtig erleuchtet und geschmückt sein (Kirche etc.); ¡vaya Vd. al –! fam. ach, Unsinn! kommen Sie mir doch damit nicht! venirse el – abajo, fig. in Strömen regnen, gießen; ver el – por embudo, in der Welt unerfahren sein.
[Cien], adj. hundert (nicht alleinstehend).
[Ciénaga], f. Pfütze, Kotlache, f.
[Ciencia], f. Wissenschaft, f.; Wissen, n.; Kenntnisse, fpl.; Kunde; fig. Geschicklichkeit, Meisterschaft, Kunst, f.; gaya –, Dichtkunst; á – y paciencia, adv. mit Vorwissen und Genehmigung.
[Cienmilésimo], adj. hunderttausendstel.
[Cienmillonésimo], adj. hundertmillionstel.
[Cieno], m. Schlamm, m.
[Ciente], adj. veralt. wissend, gelehrt.
[Científicamente], adv. in wissenschaftlicher Weise.
[Científico], adj. wissenschaftlich.
[Ciento], adj. hundert (alleinstehend); –, m. Hundert, n.; –s, pl. Abgabe f. von vier Prozent von verkauften Sachen; Piquetspiel, n.
[Cierna], f. männliche Blüte f. des Weinstocks, des Getreides etc.
[Ciernes], mpl. en –, adv. in Blüte; estar en –, in Blüte stehen; estar en – una cosa, fig. noch im Anfange, im Entstehen, im Werden sein.
[¡Cierra España!] int. greif' an, Spanien! (alter Schlachtruf der Spanier).
[Cierre], cierro, m. Schließen, Zumachen, n. (eines Briefes, Fächers etc.); Verschluß, m.
[Ciertamente], adv. gewiß, sicherlich, zuversichtlich.
[Cierto], adj. gewiß, sicher, zuverlässig; wahr; der Zeit und dem Orte nach festgesetzt, vorausbestimmt; de –, adv. sicher, zuverlässig, ganz gewiß; estar en lo – de alguna cosa, etwas ganz genau wissen, von etwas genau unterrichtet sein; lo –, die fixe Valuta, beständige Wechselvaluta; lo – es que, so viel ist gewiß, daß etc.; por –, adv. gewiß, wahrhaftig; no, por –, gewiß nicht; sí, por –, ja gewiß, sicherlich; –s son los toros, die Sache ist ganz gewiß, daran ist nicht zu zweifeln.
[Ciervo], m. Hirsch, m.; – volante, Hirschkäfer, m.
[Cierzo], m. Nordwind, m.
[Cifra], f. Ziffer, Zahl, f., Zahlzeichen, n.; Zifferschrift, Geheimschrift, f.; Namenszug, m., die verschlungenen Anfangsbuchstaben mpl. eines Namens; Abkürzung, Schriftkürzung, f., Schriftzeichen; Ziffer als Musikzeichen; en –, adv. dunkel, geheimnisvoll; fig. in Kürze, kurzgefaßt.
[Cifrar], va. beziffern, in Zahlen, Ziffern ausdrücken; mit Zifferschrift, Geheimschrift schreiben; fig. abkürzen, zusammendrängen, mit wenigen Worten ausdrücken; – en, einzig richten (Hoffnungen, Wünsche); –se, vr. sich beschränken; enthalten sein.
[Cigarra], f. Heuschreckengrille, f.
[Cigarral], m. toledanisches Landhaus n. mit Obstgarten.
[Cigarrera], f. Cigarrenarbeiterin, f.
[Cigarrero], m. Cigarrenmacher, Cigarrenhändler, m.
[Cigarrillo], m. Cigarrette, f.
[Cigarrista], m. leidenschaftlicher Cigarrenraucher, m.
[Cigarro], m. Cigarre, f.; – de estanco, gewöhnliche Cigarre; – en papel, Papiercigarre, Cigarrette, f.; – puro, Naturcigarre, in ein Tabaksblatt gewickelt; – seco, gut abgelagerte Cigarre; – sevillano, Virginiacigarre aus der königlichen Fabrik zu Sevilla, – de la vuelta de abajo, feinste Havanacigarre; – habanero, Havanacigarre; atado de –s, Bund n. von 50 Cigarren.
[Cigarrón], m. große Heuschreckengrille, f.
[Cigoñal], m. Schwengel m. eines Ziehbrunnens.
[Cigoñino], m. junger Storch, m.
[Cigoñuela], f. kleiner Storch, m.; –s, pl. kleine Wasservögel mpl., wie Bachstelzen, Strandläufer etc.
[Ciguatera], f. Art Gelbsucht, f.
[Ciguato], adj. gelbsüchtig.
[Cigüeña], f. Storch; Glockenhenkel, m.; Kurbel, f.
[Cigüeñal], m. Geckstock m. einer Pumpe (Mar.).
[Cija], f. Kerker; Kornboden, m.
[Cilanco], m. tiefe Lache f. von ausgetretenem Wasser.
[Cilantro], m. Koriander, m.
[Cilicio], m. Büßerhemd, n.; Bußgürtel, m.
[Cilíndrico], adj. cylindrisch.
[Cilindro], m. Cylinder, m.; Walze, f.
[Cilla], f. Kornboden, Speicher; Getreidezehnt, m.
[Cillerero], m. Kellermeister m. gewisser Klöster.
[Cilleriza], f. Hausmeisterin f. in einem der Nonnenklöster des Ordens von Alcántara.
[Cillero], m. Zehntverwalter; Kornboden, Speicher; Weinkeller, m.; Speisekammer, f.
[Cima], f. Gipfel, m., Bergspitze, f.; Wipfel, m.; Distelsprosse, f.; fig. Ende, n., Vollendung f. eines Werkes, einer Sache; dar –, vollenden, glücklich zu Ende führen; por –, adv. oben, an höchster Stelle.
[Cimarrón], adj. wild, wildwachsend; unkultiviert, ungezähmt, ungebändigt; in der Wildnis lebend.
[Cimbalaria], f. Cymbelkraut, n.
[Cimbalillo], m. Glöcklein n., welches die Geistlichen in den Chor ruft.
[Címbalo], m. Cymbel; kleine Glocke, f.
[Címbara], f. große schwere Sense, f.
[Cimbel], m. Sillschnur der Locktaube; Locktaube, f.
[Cimborio], cimborrio, m. Kuppel, f., Kuppelgewölbe, n. (Arch.)
[Cimbra], f. Bogengerüst, n. (Arch.)
[Cimbrado], m. gewisse Bewegung f. im spanischen Tanz.
[Cimbrar], va. schwingen (Rute, Peitsche); fig. fam. durchhauen, peitschen.
[Cimbreño], adj. biegsam; fig. geschmeidig.
[Cimbro], adj. cimbrisch; –s, mpl. Cimbern, mpl.
[Cimbronazo], m. Stoß m. mit dem Rapier.
[Cimentado], m. Scheidung und Läuterung f. des Goldes mittelst Cementpulvers.
[Cimentar], va. gründen, den Grund legen; reinigen, läutern, scheiden; fig. begründen.
[Cimento], m. Cement, m.
[Cimera], f. Helmstutz, m.
[Cimero], adj. oberst, was ganz oben ist.
[Cimiento], m. Grund, m., Grundlage f. eines Gebäudes; fig. Anfang, Ursprung, m., Wurzel f. einer Tugend, eines Lasters; – real, Goldcementpulver, n.; abrir los –s, den Grund graben (Arch.).
[Cimitarra], f. Sarras, Türkensäbel, m.
[Cimófana], f. Chrysoberyll, m.
[Cimorra], f. Druse, f., Schnupfen m. der Pferde und Maultiere.
[Cinabrio], m. Zinnober, m.
[Cinamomo], m. Zimmetbaum, m.
[Cinc], m. Zink, n.
[Cinca], f. Fehlwurf im Kegelspiel, pop. Pudel, m.
[Cincel], m. Meißel; Grabstichel, m.
[Cincelador], m. Stecher, Kunststecher, Steinschneider, m.
[Cincelar], va. mit dem Meißel oder Grabstichel ausarbeiten, bearbeiten, aushauen, schneiden, stechen, eingraben.
[Cinco], adj. fünf; fünfte; –, m. Fünf, f., Fünfte, m.; decir á uno cuántas son –, fig. fam. jemandem den Standpunkt klar machen; no saber cuántas son –, nicht bis fünf zählen können, sehr unwissend und beschränkt sein; saber cuántas son –, nicht auf den Kopf gefallen sein, pop. wissen wo Bartel den Most holt.
[Cincoenrama], f. Fünffingerkraut, n.
[Cincuenta], adj. fünfzig; –, m. Fünfzig, f.
[Cincuentavo], adj. fünfzigstel.
[Cincuentena], f. Zahl f. von Fünfzig.
[Cincuenteno], adj. fünfzigster.
[Cincuentón], m. Fünfziger, Fünfzigjähriger, m.
[Cincha], f. Gurt, Sattelgurt, m.
[Cinchadura], f. Gurten n. des Pferdes.
[Cinchar], va. gurten, den Sattel- oder Bauchgurt anlegen, befestigen.
[Cinchera], Gurtstelle; Gurtgeschwulst, f. (Pferde.)
[Cincho], m. Leibgurt, m., Leibbinde, f.; eiserner Reif m. zu Tonnen etc.
[Cineración], f. Veraschung, Verbrennung f. zu Asche.
[Cinerario], m. Aschenkrug, m.
[Cinéreo], adj. aschgrau.
[Cinericio], adj. aschig, von Asche.
[Cíngaro], m. Zigeuner, m.; –a, f. Zigeunerin, f.
[Cíngulo], m. Cingulum, n., Meßgürtel, Priestergürtel, m.
[Cínico], adj. cynisch; schamlos, unzüchtig, hündisch; –, m. Cyniker; schamloser Mensch, m.
[Cínife], m. Mücke, f.
[Cinismo], m. Cynismus, n.; Schamlosigkeit, f., schamloses unzüchtiges Betragen, n.
[Cinocéfalo], m. fabelhaftes affenartiges Tier n. mit einem Hundskopfe.
[Cinoglosa], f. Hundszunge, f. (Bot.)
[Cinta], f. Band; Thunfischnetz, n.; en –, adv. unter Zwang; estar en –, schwanger sein.
[Cintadero], m. Absatz, Einschnitt m. am Schaft der Armbrust zum Zurückhalten der gespannten Sehne.
[Cintagorda], f. starkes Hanfnetz n. zum Thunfischfang.
[Cintajo], m. schlechter, geschmackloser Gürtel, m.
[Cintarazo], m. Hieb m. mit der flachen Klinge.
[Cintarear], va. fam. mit der flachen Klinge hauen.
[Cinteado], adj. mit Bändern garniert, verziert.
[Cintería], f. Bandweberei, f.; Bandwaren, Posamentierwaren, fpl.; Bandwaren-, Posamentiergeschäft, n.
[Cintero], m. Bandweber; Bandhändler; bunter Frauengürtel, m.
[Cintillo], m. Hutschnur, f., Hutband, n.; kleiner, mit Edelsteinen besetzter Ring, m.
[Cinto], m. Gürtel, m.
[Cintura], f. Gürtel, m.; meter á uno en –, fig. fam. jemandem Zwang anthun, ihn zur Vernunft bringen.
[Cinturón], m. Säbelkoppel, Degenkoppel, f.
[Cipo], m. Halbsäule f. ohne Knauf; Meilenstein, Wegweiser; Markstein, Grenzstein, m.
[Ciprés], m. Cypresse, f.
[Cipresal], m. Cypressenhain, m.
[Cipresino], adj. cypressenartig.
[Ciquiricata], f. fam. Liebkosung, Schmeichelei, f.
[Circense], adj. den Cirkus der Römer betreffend.
[Circo], m. Cirkus; Stiergefechtsplatz, m.
[Circuición], f. Umkreisung, f., Umkreisen, n.
[Circuir], va. umkreisen, umgehen.
[Circuito], m. Umkreis, Umfang, m.
[Circulación], f. Kreislauf, Umlauf, m.; – del dinero, Geldumlauf; – de la sangre, Kreislauf des Blutes.
[Circular], adj. kreisförmig; –, f. Umlaufschreiben, n.; –, vn. umlaufen, von einer Hand in die andere gehen (Geld); cirkulieren, sich kreisförmig bewegen.
[Circularmente], adv. im Kreise, kreisförmig.
[Círculo], m. Kreis, m.; Kreisfläche, Kreislinie, f.; Kreisumfang, Zirkel; Zauberkreis; Verein, m., geschlossene Gesellschaft, f.; – vicioso, Kreis falscher Schlüsse; fig. etwas woraus man nicht herauskommt; en el – de un año, im Verlauf eines Jahres, binnen Jahresfrist.
[Circumpolar], adj. um den Pol herumliegend.
[Circuncidar], va. beschneiden, die Vorhaut wegschneiden; fig. beschneiden, kürzen.
[Circuncisión], f. Beschneidung, f.; Fest n. der Beschneidung Christi.
[Circunciso], adj. beschnitten.
[Circundar], va. umgeben, umringen; einfassen.
[Circunferencia], f. Umfang, Umkreis, m.
[Circunferencial], adj. den Umfang, Umkreis betreffend.
[Circunflejo], adj. umgebogen; krumm; acento –, m. Cirkumflex, m. (Gram.)
[Circunfuso], adj. nach allen Seiten hin zerstreut.
[Circunlocución], f. Umschreibung, f.
[Circunloquio], m. Umschweif m. im Reden.
[Circunnavegación], f. Weltumsegelung, Umschiffung f. der Erde.
[Circunnavegar], va. die Welt umsegeln, die Erde umschiffen.
[Circunscribir], va. eingrenzen, umgrenzen, beschränken; einschließen; umschreiben; einen Kreis mit einer andern Figur umschreiben (Geom.)
[Circunscripción], f. Eingrenzung, Umgrenzung, Begrenzung; Umschrift, Umschreibung, f. (Geom.).
[Circunscripto], circunscrito, adj. umgrenzt; umschrieben (Geom.)
[Circunspección], f. Umsicht, Vorsicht, Vorsichtigkeit, Behutsamkeit, Bedachtsamkeit, f., Bedacht, m.; gesetztes Wesen, n.
[Circunspecto], adj. umsichtig, vorsichtig, behutsam, bedachtsam, bedacht; ernst, gesetzt.
[Circunstancia], f. Umstand, m., Bewandtnis; Beschaffenheit, Eigenschaft, f.; Erfordernis, n.; Gelegenheit, f.; hombre de –s, vornehmer, begüterter Mann, m.; en las –s presentes, adv. bei der gegenwärtigen Lage der Dinge, in der jetzigen Geschäftslage.
[Circunstanciado], adj. umständlich, ausführlich.
[Circunstancial], adj. den Umständen gemäß.
[Circunstante], adj. umstehend; –s, mpl. Umstehende, Anwesende, mpl.
[Circunvalación], f. Umwallung, Umschanzung; Einschließung; Umgebung, f.
[Circunvalar], va. umgeben; einschließen; umwallen, umschanzen.
[Circunvecino], adj. umliegend; benachbart.
[Circunvenir], va. umgarnen, umstricken.
[Circunvolución], f. Umdrehung, Umwälzung, f.
[Cirial], m. Altarleuchter, m.
[Cirineo], m. fig. fam. Gehülfe, m.
[Cirio], m. Altarkerze, f.; – pascual, Osterkerze.
[Cirro], m. verhärtete Geschwulst, Knotenbeule, f.; Haarbüschel m. an der Stirn der Pferde.
[Cirroso], adj. hartschwülstig, knotenbeulig.
[Ciruela], f. Pflaume, Zwetsche, f.
[Ciruelo], m. Pflaumenbaum, Zwetschenbaum, m.
[Cirugía], f. Chirurgie, Wundarzeneikunst, f.
[Cirujano], m. Chirurg, Wundarzt, m.
[Cisalpino], adj. diesseits der Alpen (in Spanien: zwischen den Alpen und Rom).
[Ciscar], va. fam. besudeln, beschmutzen; –se, vr. sich von hinten entleeren, ins Hemd, in die Hosen, ins Bett machen.
[Cisco], m. Kohlenstaub; fig. Lärm, Streit, m., Getöse, n.
[Cisión], f. Schnitt, Einschnitt, m.
[Cisma], m./f. Schisma, n., Spaltung, Trennung; Uneinigkeit, Zwietracht, f.
[Cismático], adj. schismatisch; –, m. Schismatiker, Ketzer, Abtrünniger; Zwietrachtstifter m. (in einer Gemeinde oder Genossenschaft).
[Cismontano], adj. diesseits der Berge.
[Cisne], m. Schwan; fig. guter Dichter, Sänger, Tonkünstler, m.
[Cispadano], adj. diesseits des Po.
[Cisquero], m. Kohlenstaubhändler, m.; Bausche, f. (Mal.)
[Cister], m. Bernhardiner-Orden, m.
[Cisterciense], adj. zum Bernhardiner-Orden gehörig.
[Cisterna], f. Cisterne, f. Sammelbrunnen m. für Regenwasser.
[Cisura], f. Schnitt, Einschnitt, m.; Ritze f. zum Aderlaß (Chir.).
[Cita], f. Bestellung, Einladung f. zu einer Zusammenkunft; Stelldichein, Rendez-vous, n.; Anführung, Nachweisung f. eines Gesetzes, einer Schrift etc.
[Citación], f. Ladung, Vorladung f. vor Gericht; – de remate, Vorladung eines gepfändeten Schuldners unter Androhung der Zwangsversteigerung seiner Habe.
[Citador], m. Citator, Citierer, m.
[Citano], m. fam. ein Gewisser, m.
[Citar], va. vorladen, vor Gericht laden, vorfordern; zu einer Zusammenkunft bestellen; einladen; anführen, citieren (Schriftstelle); den Stier abthun, ihn auf die Mitte des Platzes treiben, um ihm den Todesstoß zu versetzen.
[Cítara], f. Zither f.
[Citara], f. dünne Backsteinmauer, f.
[Citarista], m./f. Zitherspieler, m., Zitherspielerin, f.
[Citatorio], adj. die Vorladung betreffend.
[Citerior], adj. diesseitig.
[Cítiso], m. Geisklee, m.
[¡Cito!] int. hierher!
[Cítola], f. Mühlklapper, f.
[Citote], m. fam. nachdrückliche Bestellung, Einladung, f.
[Cítrico], adj. citronenartig.
[Ciudad], f. Stadt, f.; Stadt ersten Ranges mit alten Privilegien; Stadtrat, m., Stadtobrigkeit, f.; Stadtabgeordnete mpl. zu den Cortes.
[Ciudadanía], f. Bürgerrecht, n.
[Ciudadano], adj. städtisch; bürgerlich; –, m. Städter, Stadtbewohner, Bürger, m.
[Ciudadela], f. Citadelle, f.
[Cívico], adj. bürgerlich; einheimisch.
[Civil], adj. bürgerlich; fig. gesittet, gebildet; artig, höflich; gesellig; civil.
[Civilidad], f. Höflichkeit, Artigkeit; Gesittung, Bildung; Geselligkeit, f.
[Civilista], m. Rechtskundiger, Rechtsgelehrter, m.
[Civilización], f. Civilisation, Bildung, Gesittung, Sittenverfeinerung; Kultur, f.
[Civilizado], adj. gesittet, gebildet.
[Civilizador], adj. bildend, aufklärend.
[Civilizar], va. gesittet machen, bilden, verfeinern; –se, vr. feinere Sitten annehmen.
[Civismo], m. Bürgersinn, m., Bürgertugend, f.
[Cizalla], f. Abschnitzel n. von Metallen, Metallspähne, mpl.
[Cizaña], f. Unkraut, n.; fig. Unsitte, Untugend, f., Laster, n.; Unfriede, m., Zwietracht, f.
[Cizañar], va. Zwietracht säen, Unfrieden stiften.
[Cizañero], m. Zwietrachtstifter, Störenfried, m.
[Clac], m. Klapphut; dreieckiger zusammendrückbarer Hut, m.; ¡–! int. klatsch! plumps!
[Clamar], va. schreien; jammern; flehen; fig. bedürfen, verlangen.
[Clámide], f. Klamys, f.
[Clamor], m. Geschrei, Jammergeschrei, Gejammer, n.; Klage, f.; Totengeläute, n.
[Clamoreada], f. Geschrei, Gejammer, n.
[Clamorear], va. kläglich bitten, jammern; –, vn. die Totenglocke läuten.
[Clamoreo], m. Gejammer; Totengeläute, n.
[Clamoroso], adj. kläglich, jämmerlich.
[Clandestinidad], f. Heimlichkeit, Verheimlichung, f.
[Clandestino], adj. heimlich.
[Clara], f. Eiweiß, n.; undichte Stelle f. im Tuch; fam. kurze Aufhellung f. bei Regenwetter.
[Claraboya], f. Oberlichtfenster, n.
[Claramente], adv. in klarer, deutlicher Weise.
[Clarea], f. Gewürzwein, m.
[Clarear], va. leuchten, hell machen; –, vn. tagen, hell werden; clárea, der Tag bricht an; –se, vr. durchsichtig sein; fig. sich enthüllen, sich aufklären.
[Clarecer], vn. tagen, Tag werden.
[Clarete], adj. vino –, m. Bleichert, bleichroter Wein, m.
[Claridad], f. Helle; Klarheit, f.; Licht, n., Schein, m.; Deutlichkeit, Verständlichkeit, f.; fig. guter Ruf, Ruhm, m., Berühmtheit, f.
[Clarificación], f. Erleuchtung, Erhellung; Aufklärung; Erläuterung; Läuterung, Reinigung; Klärung, Abklärung, f.
[Clarificar], va. erleuchten, erhellen; aufklären; erläutern; läutern, reinigen; klären, abklären.
[Clarificativo], adj. läuternd, klärend.
[Clarilla], f. Lauge, f.
[Clarimente], m. Schminkwasser, n.
[Clarín], m. Trompete, f.; Trompeter; Klahr, m., Schleiertuch, n.; – de la selva, mexikanische Drossel, f.
[Clarinada], f. fam. Quiekschrei, m.
[Clarinado], adj. mit Schellen und Glöckchen versehen (Wappentiere).
[Clarinero], m. Trompeter, m.
[Clarinete], m. Klarinette, f.; Klarinettist, Klarinettbläser, m.
[Clarión], m. Malerkreide, f.
[Clarisa], f. Klarissin, Nonne f. vom Klaraorden.
[Claro], adj. hell, licht, klar; rein, lauter; durchsichtig; dünn, lose gewebt; blaß, bleich, hell; deutlich, verständlich, faßlich, klar; augenscheinlich, unleugbar, zweifellos, offenbar; offenherzig, unumwunden, frei heraussprechend; klar (Mar.); plötzlich auf den Gegner losstürzend (Stier); fig. einsichtsvoll, scharfsichtig; berühmt; – y oscuro, helldunkel; á la –a, á las –as, adv. deutlich, unverhohlen, frei heraus, – está, das ist klar, das versteht sich; de – en –, offenbar, deutlich; vom Abend bis zum Morgen; por lo –, deutlich, unumwunden; vamos –s, fam. sprechen wir offen mit einander; –, m. Helle, f., Licht, n., Schein, m.; Lichte, n., Lichtweite, f. (Arch.); Zwischenraum, m.; Lücke, f.; Lichter npl. in einem Gemälde.
[Claror], m. Glanz, m.
[Claroscuro], m. Helldunkel, n. (Mal.)
[Clase], f. Klasse, Abteilung; Ordnung, f.; Fach, n.; Gattung, Art, f.; Stand, Rang; Hörsaal, Lehrsaal, m.; – media, Mittelstand, m.
[Clasicismo], m. Klassicismus, m.
[Clásico], adj. klassisch, mustergültig; –, m. Klassiker, mustergültiger Schriftsteller, m.
[Clasificación], f. Einteilung in Klassen; Abteilung nach Gattungen, Fächern, Arten, Ständen; Klassenordnung, f.
[Clasificar], va. nach Klassen ordnen, in Abteilungen bringen.
[Claudia], f. Königspflaume, f. (Reine-Claude.)
[Claudicación], f. Hinken, n.; fig. Zweideutigkeit; fehlerhafte Arbeit, f.
[Claudicar], vn. hinken; fig. sich zweideutig benehmen; falsch zu Werke gehen; fehlerhaft arbeiten.
[Claustral], adj. klösterlich; klosterartig.
[Claustro], m. Kreuzgang eines Klosters oder einer Kirche; akademischer Senat, m.; fig. Klosterleben, n.
[Cláusula], f. Redesatz, Redeabsatz, m.; Klausel, f., Vorbehalt, m.
[Clausular], va. in kurzen Sätzen abfassen; verklausulieren; Vorbehalte machen.
[Clausura], f. Klausur; klösterliche Abschließung, f.; Klosterleben, n.
[Clava], f. Keule, f.
[Clavado], adj. mit Nägeln besetzt; fig. pünktlich, genau; venir –, genau passen.
[Clavadura], f. Vernageln, n., Vernagelung f. eines Pferdes beim Hufbeschlag.
[Clavar], va. nageln, annageln, festnageln, zunageln; vernageln (Pferd); fig. befestigen; stecken, hineinstecken; heften; fam. betrügen.
[Clavazón], f. Beschlag m. an einer Kiste etc.
[Clave], m. Klavier, n.; –, f. erklärende Anmerkung, Erläuterung f. in einem Buche; Schlüssel (Musik, Zifferschrift); Schlußstein m. eines Gewölbes oder Bogens (Arch.); echar la –, fig. eine Sache beendigen, ein Geschäft abschließen.
[Clavel], m. Nelke, f.
[Clavellina], f. Bartnelke, f.
[Claveque], m. Art Bergkrystall, m.
[Clavera], f. Nageleisen; Nagelloch n. im Hufeisen.
[Clavería], f. Würde f. eines Clavero (s. dieses Wort); kirchliches Schatzmeisteramt, n.
[Clavero], m. Schlüsselmeister bei den Ritterorden von Alkántara und Kalatrava; Gewürznelkenbaum, m.
[Clavetear], va. mit Nägeln beschlagen; mit Nestelstiften versehen (Schnürriemen).
[Clavicordio], m. Klavier, n.
[Clavícula], f. Schlüsselbein, n. (An.)
[Clavija], f. Stift, Pflock, Bolzen, Zapfen (von Metall oder Holz); Wirbel, m. (an Musikinstrumenten); apretarle á uno las –s, fig. fam. jemandem hart zusetzen, ihn in die Enge treiben.
[Clavijera], f. Öffnung f. in einer Gartenmauer zum Einfließen des Wassers.
[Clavijero], m. Wirbelbrett n. an Saiteninstrumenten.
[Clavillo], m. Stiftchen, Nägelchen, n.; Gewürznelke, f.
[Claviórgano], m. Orgelklavier, Harmonium, n.
[Clavo], m. Nagel, m.; Hühnerauge, n., Leichdorn; Pflock m. Charpie; Gewürznelke, f.; Steuer, n. (Mar.); einseitiger Kopfschmerz; fig. nagender Kummer, m.; – de rosa, Piment, spanischer Pfeffer, m.; –s al peso, pl. Pfundnägel, pl.; dar en el –, fig. fam. das Rechte treffen; de – pasado, adv. fig. ganz sicher, zweiffellos; baldthunlichst, baldmöglichst; no importa un –, fig. fam. es ist nichts daran gelegen, es lohnt nicht der Mühe.
[Clemátide], f. Waldrebe, f., Wintergrün, n.
[Clemencia], f. Gnade, Huld, Milde, f.
[Clemente], adj. gnädig, huldreich, mild, gütig; –mente, adv. voller Gnade, mit Güte.
[Clementina], f. klementinische Verordnung, f.
[Clepsidra], f. Wasseruhr, f.
[Clerecía], f. Geistlichkeit, Klerisei, f., Klerus, m.
[Clerical], adj. klerikal, geistlich.
[Clericato], m. geistlicher Stand, m.; – de cámara, päpstliches Ehrenamt, n.
[Clericatura], f. geistlicher Stand, m.
[Clérigo], m. Geistlicher; Weltpriester, m.; – de cámara, päpstlicher Kammerschreiber, m.; – de corona, Priester mit der bloßen Tonsur; – de menores, Geistlicher, der nur die vier niederen Weihen oder einige derselben empfangen hat; – de misa, Meßpriester; – de misa y olla, fam. unwissender Priester.
[Clerizón], m. Chorknabe, m.
[Clerizonte], m. Laie m., der das geistliche Kleid trägt, ohne eine Weihe empfangen zu haben; schlecht gekleideter oder sittenloser Geistlicher, m.
[Clero], m. Klerus, m., Geistlichkeit, Priesterschaft, f.; – regular, Klostergeistlichkeit; – secular, Weltgeistlichkeit.
[Cliente], m./f. Kunde; Klient, m.
[Clientela], f. Schutz, m.; Klientele, Kundschaft, f.
[Clima], f. Klima, n.; Erdstrich, Himmelsstrich, m., Gegend; Luftbeschaffenheit; Zone, f.
[Climatérico], adj. stufenfolglich; bedenklich, gefährlich (von der Witterung); estar –, fig. fam. schlecht aufgelegt, bei übler Laune sein.
[Climatología], f. Witterungskunde, f.
[Clin], f. Mähne, f.
[Clínica], f. Klinik, f.
[Clínico], adj. klinisch.
[Clisado], m. Abklatschen, n. (Typ.)
[Clisar], va. abklatschen, mit Clichés, mit Stereotypen drucken (Typ.).
[Clisé], m. Cliché, n. (Typ.)
[Clistel], clister, m. Klystier, n.
[Clistelera], f. Klystiergeberin, f.
[Clisterizar], va. ein Klystier geben.
[Clítoris], m. Klitoris, f., Kitzler, m., Schamzünglein, n.
[Clivoso], adj. poet. abhängig, abschüssig.
[Clo], m. Gegacker, Gackern n. der Henne.
[Cloaca], f. unterirdische Ableitung für den Unrat einer Stadt, Kloake, f.
[Cloque], m. Bootshaken, Staken; Fischhaken, m.
[Cloquear], vn. glucken, gackern (Henne); –, va. den Thunfisch mit Haken fischen.
[Cloqueo], m. Glucken, Gackern n. der Henne.
[Cloquera], f. Brut, Brutzeit, f.
[Cloquero], m. Fischer m., der mit dem Fischhaken die Thunfische anhakt und herbeizieht.
[Cloral], m. Chloral, n.
[Clorato], m. Chlorat, chlorsaures Salz, n.
[Clórico], adj. chlorhaltig; ácido –, m. Chlorsäure, f.
[Cloro], m. Chlor, n.
[Clorofórmico], adj. auf Chloroform bezüglich, durch Chloroform erzeugt.
[Cloroformización], f. Chloroformierung, f., Chloroformieren, n.
[Cloroformizar], va. chloroformieren.
[Cloroformo], m. Chloroform, n.
[Clorosis], f. Bleichsucht, f.
[Clorótico], adj. bleichsüchtig.
[Cloruro], m. Chlorür, n.
[Club], m. Klub, m., geschlossene Gesellschaft, f.
[Clueco], adj. gluckend, gackernd, brütend; fig. fam. altersschwach.
[Co], con, corr, unzertrennliches Vorwort, bezeichnet eine Verbindung, Gemeinschaft, Begleitung, ein Mitdabeisein.
[Coacción], f. Zwang, m., Gewalt, f.
[Coacervación], f. Anhäufung, f.
[Coacervar], va. anhäufen, aufhäufen.
[Coactivo], adj. zwingend.
[Coacusado], mitangeklagt, mitangeschuldigt; –, m. Mitangeklagter, Mitverklagter, Mitangeschuldigter, m.
[Coadjutor], m. Gehülfe, Mithelfer; Koadjutor, m.
[Coadjutoría], f. Koadjutoramt, n., Koadjutorwürde, f.
[Coadministrador], m. Mitverwalter; Generalvikar m. eines Bischofs.
[Coadunación], f., coadunamiento, m. Vereinigung, Beimischung, Vermischung, Einverleibung, f.
[Coadunar], va. vereinigen, beimischen, vermischen, einverleiben.
[Coadyutorio], adj. helfend, mithelfend, behülflich.
[Coadyuvador], m. Mithelfer, m.
[Coadyuvante], adj. behülflich.
[Coadyuvar], va. helfen, beistehen; –, vn. mitwirken, beitragen.
[Coagente], m. Mitwirker, Mithelfer, m.
[Coagulación], f. Gerinnen, n.
[Coagular], va. gerinnen machen; –se, vr. gerinnen.
[Coágulo], m. Gerinnen; Gerinnungsmittel; geronnenes Blut, n.
[Coalición], f. Bund, m., Bündnis, n.; Verbindung, f.
[Coapóstol], m. Mitapostel, m.
[Coaptación], f. Anpassung; Einrichtung f. eines verrenkten oder gebrochenen Gliedes (An.).
[Coarrendador], m. Mitpächter, m.
[Coartación], f. Einschränkung; Zusammenziehung, f.; durch den Besitz einer Pfründe entstandene Verbindlichkeit f., die höheren oder niederen Weihen zu empfangen.
[Coartada], f. Abwesenheit f. von einem Orte, Alibi, n.; probar la –, sein Alibi beweisen.
[Coartado], adj. unveräußerlich (von Sklaven, die mit ihrem Herrn das Lösegeld vereinbart und bereits einen Teil davon bezahlt haben).
[Coartar], va. einschränken.
[Coautor], m. Miturheber, Mitarbeiter, m.
[Cobalto], m. Kobalt, m.
[Cobarde], adj. feige, mutlos, furchtsam; zaghaft.
[Cobardear], vn. sich feige benehmen; sich fürchten.
[Cobardía], f. Feigheit, Zaghaftigkeit, f.
[Cobertera], f. Deckel, Topfdeckel, m.; –s, pl. Deckfedern, mittlere Schwanzfedern fpl. des Falken.
[Cobertizo], m. Vordach, n.; Schuppen, Schober, m.
[Cobertor], m. Bettdecke, f.
[Cobertura], f. Decke, f.; Bedecken (Hutaufsetzen) n. der spanischen Granden in Gegenwart des Königs; fig. Deckmantel, Vorwand, m.
[Cobija], f. Firstziegel, m.; kurze Mantille f. als Kopfbedeckung.
[Cobijamiento], m. Zudecken, n.
[Cobijar], va. bedecken, zudecken; –se, vr. sich bedecken, sich zudecken.
[Cobijo], m. Schlafstelle f. ohne Kost.
[Cobra], f. Jochriemen m. der Zugochsen; Fünfgespann n. von Stuten zum Ausdreschen oder Austreten des Getreides.
[Cobradero], adj. eintreibbar, einforderbar.
[Cobrador], m. Einnehmer; Steuereinnehmer; Einkassierer; Omnibusführer, Schaffner, m.; perro –, m. apportierender Hund, m.
[Cobranza], f. Erhebung, Eintreibung von Geldern, Schulden, Gefällen etc.; Einkassierung; Einnahme, f., Incasso, n.; Theatereinnahme an der Kasse; Wiedererlangung f. des Verlorenen; Einsammeln, Auflesen n. des erlegten Wildes.
[Cobrar], va. erlangen, wiedererlangen, wiederbekommen; eintreiben, einnehmen (Gelder, Schulden); einfordern; einkassieren; nehmen, in Besitz nehmen; zurücknehmen; wieder zu sich bringen, Mut einflößen; ergreifen, aufnehmen (geschossenes oder angeschossenes Wild); – aliento, Atem schöpfen; – ánimo, corazón, espíritu, valor, Mut fassen; – fuerzas, wieder zu Kräften kommen; – de alguna cosa, etwas in Empfang nehmen, erheben, beziehen; –se, vr. wieder zu sich kommen, sich fassen.
[Cobratorio], adj. auf die Erhebung, Eintreibung von Geldern etc. bezüglich.
[Cobre], m. Kupfer; Kupfergeschirr, kupfernes Küchengerät, n.; zwei zusammengebundene Stockfische, mpl.; – blanco, Weißkupfer; – bruto, Rohkupfer; – en barras, Stangenkupfer; – en cascos, Kupfer in Becken, in Pfannen, kupferne Hohlware, f.; – en cizalla, Schrotkupfer, Schrötling, m.; – en fondos, Kupferboden, m.; – en hojas, – en planchas, Blattkupfer, Kupferblech, n.; – en ladrillos, Kupfer in ziegelförmigen Klumpen, Hartstück, n.; – á medio labrar, halb verarbeitetes Kupfer; – negro, Schwarzkupfer; – en pasta, – en rama, Rohkupfer; – vidrioso, Kupferglas, n.; – viejo, Bruchkupfer; batir el –, fig. fam. einem Geschäft mit Eifer obliegen; das Eisen schmieden, so lange es heiß ist.
[Cobreño], adj. kupfern.
[Cobrizo], adj. kupferhaltig; kupferfarbig.
[Cobro], m. s. COBRANZA; Sorgfalt, Achtsamkeit, f.; poner – en alguna cosa, für etwas sorgen, auf etwas gehörig acht geben; ponerse en –, fig. sich in Sicherheit bringen, sich retten; –s, pl. Außenstände, Rückstände, mpl., ausstehende Gelder, npl.
[Coca], f. Kokastrauch, m.; Kokablätter, npl.; Haarscheitel, m., gescheitelte Haare npl. der Frauen; fam. Kopf, m.; Kopfnuß, f.; – de Levante, Kokelskörner, npl.
[Cocador], m. Fratzenschneider, Gesichterschneider, m.
[Cocar], va. Fratzen, Gesichter schneiden; fig. liebkosen.
[Cocarar], va. mit Koka versorgen; Kokablätter einsammeln.
[Coccíneo], adj. purpurn.
[Cocción], f. Kochen, Abkochen, n.
[Coceador], m. Schläger, Strangschläger, m. (Pferd.)
[Coceadura], f., coceamiento, m. Ausschlagen, Hintenausschlagen n. der Pferde.
[Cocear], vn. ausschlagen, hinten ausschlagen (Pferde); fig. fam. sich widersetzen, sich sträuben.
[Cocedero], adj. leicht kochbar; –, m. Backstube, f.
[Cocedizo], adj. leicht kochbar.
[Cocedor], m. Mostsieder, m.
[Cocedura], f. Kochen, n.
[Cocer], va. kochen, sieden, durchs Feuer bereiten, gar machen; backen (Brot); brennen (Töpfergeschirr, Ziegel, Kalk); verdauen; –, vn. kochen, sieden; garen; –se, vr. fig. sich abzehren vor Schmerz.
[Cocido], adj. gekocht, gesotten; fig. fam. bewandert, erfahren, geübt; –, m. Fleisch und Gemüse, n. (zusammen gekocht.)
[Cocimiento], m. s. COCCIÓN; Absud, m. (Med.); Farbebrühe, f.
[Cocina], f. Küche; Kochart, Kochkunst; Gemüsesuppe, f.
[Cocinar], va. kochen, das Essen zubereiten; –, vn. fam. sich in fremde Angelegenheiten mischen.
[Cocinero], m. Koch, m.; –a, f. Köchin, f.
[Cocinilla], cocinita, f. kleine Küche, f.
[Cóclea], f. Wasserhebevorrichtung, f.
[Coclearia], f. Löffelkraut, n.
[Coco], m. Kokospalme; Kokosnuß; Kokosnußschale, f.; Wurm, m.; Made, f.; fam. Gebärde, Fratze, f.; Popanz, m.; parecer (ser) un –, fig. fam. sehr häßlich sein; hacer –s, fam. liebkosen; liebäugeln; umschmeicheln.
[Cocobolo], m. Kokobolobaum, m.
[Cocodrilo], m. Krokodil, n.
[Cócora], m./f. fam. naseweise, lästige Person, f.
[Cocoso], adj. wurmstichig (Obst etc.).
[Cocotal], m. Kokospflanzung, f., Kokoswald, m.
[Cocotero], m. Kokospalme, f.
[Cocuyo], m. amerikanischer Leuchtkäfer, m.
[Cochambre], m. fam. Schmutz, m., Schweinerei, f., Gestank, m.
[Cochambrería], f. fam. Haufen m. schmutziger, stinkiger Sachen.
[Cochambrero], cochambroso, adj. fam. schmutzig, schweinisch.
[Cocharro], m. Becher, m.
[Cochastro], m. Frischling, m. (Jagd.)
[Coche], m. Kutsche; Droschke, f.; Wagen, Waggon, m.; – de alquiler, Mietkutsche; – de un caballo, Einspänner, m.; – de dos caballos, Zweispänner; – de camino, Reisekutsche; – de colleras, Mietkutsche mit 4-6 Maultieren bespannt, die an Brustriemen ziehen; – de diligencia, Eilwagen, Postkutsche; – de estribos, Kutsche mit Seitensitzen an den Thüren; – de plaza, – de punto (in Madrid »simón« genannt) Droschke, f.; – de posta, Postkutsche; – de rua, Stadtwagen; – de viga, Kutsche ohne Schwungbäume; – cama, Eisenbahnschlafwagen, – ómnibus, Omnibus, m.; – parado, Balkon, Erker m., mit öffentlicher Aussicht; ¡señores viajeros al –! (oder al tren) Einsteigen! (Eisenbahn); caminar (ir) en el – de San Francisco, fig. fam. zu Fuß reisen; no pararse los –s, fig. auf kaltem oder steifem Fuß mit einander stehen.
[Cochear], vn. kutschieren, die Pferde einer Kutsche, eines Wagens lenken.
[Cochera], f. Kutschenschuppen; Lokomotivschuppen, m.; Kutscherfrau, f.; puerta –, f. Thorweg, m.
[Cocheril], adj. fam. kutschermäßig, kutscherhaft.
[Cochero], m. Kutscher, Wagenlenker; Fuhrmann, m.; –, adj. leicht kochbar.
[Cochevira], f. Schweineschmalz, n. (in Peru.)
[Cochevís], f. Haubenlerche, f.
[Cochifrito], m. Gericht n. von Lamm- oder Ziegenfleisch.
[Cochina], f. Sau, Muttersau, f.
[Cochinada], f. fig. fam. Schweinerei, f.
[Cochinamente], adv. fig. fam. schweinisch, gemein.
[Cochinería], f. fig. fam. Schweinerei, Sauerei; Gemeinheit, Unflätigkeit; Niederträchtigkeit, f.
[Cochinilla], f. Scharlachwurm, m.; Kochenille, f.
[Cochinillo], m. junges Schwein, Schweinchen, Ferkel, n.; – de leche, Spanferkel.
[Cochino], m. Schwein, n.; fig. fam. schweinischer Mensch, m., Schwein; –, adj. schweinisch, säuisch.
[Cochiquera], f. fam. Schweinestall, m.; fig. fam. enge, schmutzige Wohnung, f.
[Cochite hervite], adv. fam. über Hals über Kopf, überstürzt, in größter Eile.
[Cochitril], m. s. [COCHIQUERA].
[Cochura], f. s. COCCIÓN; Gebäck n. Brot.
[Coda], f. Koda, f., Schlußsatz m. eines Musikstückes.
[Codadura], f. Absenker, Fechser, m.
[Codal], adj. ellbogenförmig; ellbogenlang; –, m. Riegel, m.; ellenlange Wachskerze, f.; –es, pl. Arme mpl. der Säge.
[Codaste], m. Hintersteven, m. (Mar.)
[Codazo], m. Stoß m. mit dem Ellbogen.
[Codear], vn. die Ellbogen bewegen; mit dem Ellbogen stoßen.
[Codeína], f. Kodeïn, n. (Chem.)
[Codelincuente], adj. mitschuldig; –, m. Mitschuldiger, m.
[Codena], f. Dichtigkeit, Festigkeit, Stärke f. des Tuchgewebes.
[Codesera], f. Geißkleefeld, n.
[Codeso], m. zottiger Geißklee, m.
[Codezmero], m. Mitteilhaber m. an einem Zehnten.
[Códice], m. alte Handschrift, handschriftliche Aufzeichnung f. von geschichtlichen Denkwürdigkeiten; Kodex, m.
[Codicia], f. Habsucht, f.; Eigennutz, m.; fig. Lüsternheit; Begehrlichkeit, f.; poner – de alguna cosa, Lust machen, Begierde erwecken nach.
[Codiciable], adj. wünschenswert, begehrenswert.
[Codiciador], m. der sich gelüsten läßt.
[Codiciar], va. sehnlich wünschen, begehren; gelüsten.
[Codicilar], adj. ein Kodizil betreffend; –, vn. ein Kodizil machen.
[Codicilo], m. Kodizil, n., Testamentszusatz, m.
[Codicioso], adj. habsüchtig, lüstern; fig. fam. arbeitsam, emsig.
[Codificar], va. einzelne Gesetze zu einem Ganzen vereinigen.
[Código], m. Gesetzbuch, n., Kodex, m.
[Codillera], f. Geschwulst f. am Schulterblatt der Pferde.
[Codillo], m. Vorderbug, m., Schulterblatt n. der Tiere; Blatt n. des Wildes; Ecke, f., Winkel; Aststumpf, m.; Kodille f. im L'hombrespiel; tirar á uno al –, fig. fam. jemandem auf alle mögliche Weise zu schaden suchen.
[Codo], m. Ellbogen, m.; Elle, f.; Vorderbug m. der Tiere; – de madera, Krummholz, n.; apretar el –, fam. einem Sterbenden beistehen, zusprechen; dar del – á alguno, jemand mit dem Ellbogen stoßen, fig. mit Verachtung abweisen.
[Codorniz], f. Wachtel, f.
[Coeficiente], m. Koeffizient, m. (Math.)
[Coepíscopo], m. Mitbischof, m.
[Coercer], va. zurückhalten, im Zaume halten, zügeln; bändigen, zwingen, bezwingen.
[Coerción], f. Zwang, m.
[Coercitivo], adj. zwingend.
[Coetáneo], adj. gleichzeitig; –, m. Zeitgenosse, m.
[Coeterno], adj. gleichewig (Theol.).
[Coevo], adj. gleichzeitig.
[Coexistencia], f. gleichzeitiges Dasein, Bestehen, Mitdasein, n.
[Coexistente], adj. gleichzeitig seiend, bestehend.
[Coexistir], vn. gleichzeitig sein, bestehen.
[Coextenderse], vr. sich zugleich mit einer anderen Sache ausdehnen.
[Cofa], f. Mastkorb, Mars, m. (Mar.)
[Cofia], f. Haarnetz, n.; Frauenhaube, f.
[Cofín], m. Tragkorb m. für Obst etc.
[Cofrade], m. Mitglied n. einer Laienbrüderschaft, eines Vereins etc.; Genosse, m.
[Cofradía], f. Laienbrüderschaft, Innung, Genossenschaft, f., Verein, m.
[Cofre], m. Koffer, Kasten, Kleiderkasten; Preßkarren, m. (Typ.)
[Cofrero], m. Koffermacher, Kistenmacher, m.
[Cogedera], f. Bienenkasten, m.; Sammlerin, f.
[Cogedero], adj. pflückbar, reif; –, m. Griff, m., Heft, n., Stiel, m.
[Cogedizo], adj. leicht faßbar, ergreifbar.
[Cogedor], adj. sammelnd; pflückend; –, m. Sammler, Pflücker, m.; Kehrichtschaufel, f.; Müllkasten; Einnehmer, m. (veralt.)
[Cogedura], f. Sammeln, Einsammeln, n.
[Coger], va. ergreifen, fassen (mit der Hand); fassen, enthalten; in sich begreifen; in sich aufnehmen; einsaugen; pflücken, ernten, auflesen; sammeln, einsammeln; ausfüllen, einnehmen (Raum); finden, begegnen, treffen; entdecken; ergründen; enthüllen; erwischen, ertappen; nehmen, einnehmen, sich bemächtigen; einholen; überraschen, überfallen; –, vn. in etwas enthalten sein; aquí te cojo, aquí te mato, fig. fam. frisch gefangen, frisch gehangen; ¡cogíte! int. fam. gefangen! jetzt hab' ich dich!
[Cogida], f. fam. Obsternte, f., Obstpflücken, n.; Unfall m. des Stierfechters.
[Cogido], m. Falte f. in Kleidern, Vorhängen etc.
[Cogitabundo], adj. nachdenkend, in Gedanken vertieft.
[Cogitativo], adj. mit Denkkraft begabt.
[Cognación], f. Verwandtschaft f. von mütterlicher oder weiblicher Seite; Blutsverwandtschaft überhaupt.
[Cognado], m. Verwandter, m., –a, f. Verwandte f. von mütterlicher Seite.
[Cognaticio], adj. die Verwandtschaft von mütterlicher oder weiblicher Seite betreffend.
[Cognición], f. Erkenntnis, f.
[Cognomento], m. Beiname, Zuname, m.
[Cognoscitivo], adj. erkenntnisfähig.
[Cogollo], m. Herz n. vom Kohl, Salat etc.; Schößling, Sprößling, m.
[Cogote], m. Hinterhaupt, n.; ser tieso de –, fig. fam. stolz, eingebildet sein.
[Cogucho], m. Plackzucker, m.
[Cogujada], f. Haubenlerche, f.
[Cogujón], m. Zipfel, m., Ecke f. eines Kissens, einer Matratze etc.
[Cogujonero], adj. was Zipfel oder Ecken hat.
[Cogulla], f. Kutte f. gewisser Mönchsorden.
[Cohabitación], f. Zusammenwohnen; eheliches Zusammenleben, n.; Beischlaf, m.
[Cohabitar], vn. zusammenwohnen; ehelich zusammenleben; den Beischlaf vollziehen.
[Cohecha], f. letzte Bestellung f. eines Ackers.
[Cohechar], va. bestechen; einem Acker die letzte Bestellung geben.
[Cohecho], m. Bestechung, f., Bestechungsgeschenk, n.; Bestellzeit f. der Äcker und Felder.
[Coheredero], m. Miterbe, m.
[Coherencia], f. Zusammenhang, m.
[Coherente], adj. zusammenhängend.
[Cohesión], f. Zusammenhängen, n.; Kohäsion, f.
[Cohesivo], adj. was zusammenhängend macht.
[Cohete], m. Rakete, f., Schwärmer, m.
[Cohetero], m. Feuerwerker, Kunstfeuerwerker, m.
[Cohibición], f. Zügelung, Zurückhaltung, f.
[Cohibir], va. zügeln, zurückhalten.
[Cohobación], f. wiederholtes Destillieren, n.
[Cohobar], va. wiederholt destillieren.
[Cohombral], m. Gurkenbeet, Gurkenfeld, n.
[Cohombrillo], m. kleine Gurke, f.
[Cohombro], m. Gurke, Gurkenpflanze, f.
[Cohonestar], va. beschönigen, bemänteln.
[Cohorte], f. Kohorte, f.
[Coima], f. Spielgeld, Kartengeld, n.; Lustdirne, f.
[Coime], coimero, m. Spielhaushalter; in Mexiko: Billardkellner, m.
[Coincidencia], f. Zusammentreffen, n., Gleichzeitigkeit; Übereinstimmung, f.
[Coincidente], adj. zusammentreffend, gleichzeitig geschehend; übereinstimmend.
[Coincidir], vn. zusammentreffen, gleichzeitig geschehen; übereinstimmen.
[Coinquinarse], vr. sich besudeln.
[Cointeresado], adj. mitbeteiligt; –, m. Mitbeteiligter, Mitteilhaber, m.
[Coito], m. Beischlaf, m., Begattung, f.
[Coja], f. fig. fam. Lustdirne, Hure, f.
[Cojear], vn. hinken; wackeln (von Möbeln); fig. fam. nicht offen und ehrlich zu Werke gehen, falsch handeln.
[Cojera], f. Hinken, n.
[Cojijo], m. Jammern, Klagen über Kleinigkeiten; Gewürm, Geschmeiß, n.
[Cojijoso], adj. wehleidig, über jede Kleinigkeit jammernd und klagend.
[Cojín], m. großes Kissen, Sitzkissen, Kniekissen; Sattelkissen, n.
[Cojitranco], adj. iron. an Krücken gehend, herumhinkend.
[Cojo], adj. hinkend, fußlahm; wackelig, wackelnd (von Möbeln); –, m. Hinkender, m.
[Cojonudo], adj. unverschnitten; fam. vorzüglich.
[Cok], m. Coaks, m.
[Cokera], f. Coakskasten, m.
[Col], f. Kohl, Wirsingkohl, m.
[Cola], f. Schwanz, Schweif; Sterz, m. (Tiere); Schleppe, f.; Schauende n. am Tuch; Leim; Letzter im Hörsaal, in einer Klasse; getragener, lang ausgedehnter Ton m. im Gesang; Nachhut, f. (Mil.); Kometenschweif; fig. Folgen, Nachwehen, fpl.; Ende, n.; – de almidón, Stärke f. zum Wäschesteifen; – de boca, Mundleim; – de caballo, Pferdeschweif; Schachtelhalm, m.; – de golondrina, Pfeilkraut, n.; – de guantes, Lederleim; – de milano, – de pato, Schwalbenschwanz (Zimm.); – de pescado, Fischleim; – fuerte, Tischlerleim; á la –, adv. fig. fam. hinten, hinterher, zu allerletzt; á – de milano, schwalbenschwanzförmig (Zimm.); apearse por la –, fig. fam. eine dumme Antwort geben; atar por la –, fam. etwas verkehrt, am unrechten Ende anfassen, anfangen; hacer bajar la – á uno, jemand demütigen; hacer –, zurückbleiben; Reihe bilden, einer hinter dem andern stehen, um das Öffnen eines Theaters etc. abzuwarten; llevar (la) –, fig. der allerletzte im Examen sein; tener (traer) –, fam. schwere Folgen haben, nach sich ziehen.
[¡Colá!] int. zum Henker mit ihm!
[Colaboración], f. Mitarbeit, Mitwirkung; Mitarbeiterschaft, f.
[Colaborador], m. Mitarbeiter, m. (besonders an litterarischen Werken).
[Colaborar], va. mitarbeiten (besonders an litterarischen Werken).
[Colación], f. Vergleichung, Gegeneinanderhaltung f. zweier Dinge; Verleihung f. einer geistlichen Pfründe oder akademischer Grade; Umfang m. eines Kirchsprengels; Vesperbrot n. an Fasttagen; Weihnachtskonfekt n. für die Dienstboten; Süßigkeiten fpl. als Nachtisch beim Abendessen; süßer Imbiß m. an Festtagen; Trinken, n.; sacar á –, fig. fam. etwas aufs Tapet bringen; traer á –, Beweise vorbringen, anführen.
[Colacionar], va. gegen einander halten, vergleichen; eine geistliche Pfründe oder akademische Grade verleihen.
[Colactáneo], m. Milchbruder, m.; –a, f. Milchschwester, f.
[Colada], f. Waschen, n., Wäsche, f.; fig. fam. gute Klinge, f., gutes Schwert; Schwert n. des Cid; todo saldrá en la –, fam. alles kommt in die große Wäsche, alles wird auf einmal heimgezahlt.
[Coladera], f. Seihe, f., Filtersack, m.
[Coladero], m. Sieb, n., Seiher, Seihrahmen, Seihsack; enger Weg, enger Durchgang, m.
[Colador], m. Verleiher einer Pfründe; Seiher, Seihrahmen; Seihkübel, m. (Typ.)
[Coladura], f. Seihen, Durchseihen, n.
[Colaina], f. Kernfäule f. des Holzes.
[Colaire], m. zugiger Ort, m.
[Colanilla], f. kleiner Fensterriegel, Thürriegel, m.
[Colaña], f. Geländerwand f. an Treppen; Scheidewand in Kornkammern; Bauholz, n. 15' lang und ½' dick.
[Colapez], colapiscis, f. Fischleim, m.
[Colapso], m. plötzlicher Verfall m. der Kräfte (Path.).
[Colar], va. verleihen (eine Pfründe, akademische Grade); durchseihen; waschen (Wäsche); fam. Wein trinken; –, vn. durch einen engen Weg gehen; –se, vr. fam. sich einschleichen; einen Scherz übelnehmen.
[Colateral], adj. nebenliegend, zur Seite des Hauptteils liegend; –, m. Seitenverwandter, m.
[Colativo], adj. verleihbar (von Pfründen); seihbar, durchseihbar.
[Colcha], f. Bettdecke, Steppdecke, f.
[Colchadura], f. Steppen, Abnähen, n.
[Colchar], va. steppen, abnähen.
[Colchero], m. Bettdeckenmacher, m.; –a, f. Steppdeckenmacherin, f.
[Colchón], m. Matratze, f.
[Colchonero], m. Matratzenmacher, m.
[Coleada], f. Schlag m. der Fische mit dem Schwanze; Schweifwedeln, n.
[Coleadura], f. Wedeln n. mit dem Schwanze.
[Colear], vn. mit dem Schwanze wedeln; –, va. mit dem Zurufe ¡colá! einen Studenten bei einer Disputation etc. beschimpfen; todavía colea, fig. fam. das Geschäft ist noch nicht abgeschlossen; es klappt noch nicht.
[Colección], f. Sammlung; Einsammlung; Gesamtheit, f.
[Coleccionar], va. sammeln; eine Sammlung veranstalten.
[Coleccionista], coleccionador, m. Sammler, m.
[Colecta], f. Beitrag m. zu einer Abgabe, Steuer; Geldsammlung, Kollekte, f.; Meßgebet, n.
[Colectación], f. Erhebung f. einer Abgabe.
[Colectar], va. Steuern erheben, einziehen.
[Colecticio], adj. zusammengerafft (Truppen).
[Colectivamente], adv. zusammengenommen, insgesamt.
[Colectividad], f. Gesamtheit, f.
[Colectivo], adj. gesamt, ganz, zusammengefaßt.
[Colector], m. Sammler; Steuereinnehmer, Steuererheber; Geistlicher m., der die Meßgebühren einsammelt.
[Colecturía], f. Einnehmeramt, n.
[Colega], m. Amtsbruder, Amtsgenosse, Kollege, m.
[Colegatario], m. Mitteilhaber m. an einem Vermächtnis.
[Colegial], adj. zu einer Lehr- und Bildungsanstalt gehörig; iglesia –, f. Stiftskirche, f.; –, m. Stiftsgenosse m. einer Lehranstalt; – de baño, Ehrenmitglied n. einer Lehr- und Stiftsanstalt.
[Colegiala], f. Stiftsfräulein, n., Stiftsdame, f.
[Colegialmente], adv. gemeinschaftlich.
[Colegiata], f. Stiftskirche, f.
[Colegiatura], f. Stelle f. in einem Stift.
[Colegio], m. Stift, n.; Lehranstalt, f., Kolleg, Gymnasium, n.; Kindererziehungsanstalt; Amtsgenossenschaft, Berufsgenossenschaft, f.; – apostólico, Gemeinschaft f. der Apostel; – de cardenales, Kardinalskolleg; – electoral, Wahlbezirk, m.; – mayor, Obergymnasium; – menor, Untergymnasium; – militar, Kriegsschule, f.
[Colegir], va. folgern, schließen; vermuten; sammeln, vereinigen.
[Colegislador], adj. mitgesetzgebend.
[Colendo], adj. dem Gottesdienst geweiht.
[Coleo], m. Wedeln n. mit dem Schweif.
[Coleópteros], mpl. Hornflügler, Deckenflügler, mpl. (Insekten.)
[Colera], f. Zierat m. am Pferdeschweif.
[Cólera], f. Galle, f.; fig. Zorn, Unwille, m.; weißes Wachstuch, n.; – -morbo, m. Cholera, f.; – -asiático, asiatische Cholera; – fulminante, in wenigen Stunden tödlich verlaufende Cholera; tomarse de la –, fig. vor Zorn außer sich geraten.
[Colérico], adj. cholerisch; gallig; fig. zornwütig, jähzornig.
[Coleriforme], adj. choleraartig.
[Colerina], f. Cholerine, f.
[Coleta], f. Schopf, Zopf, Haarzopf, Stierfechterzopf, m.; fig. kurzer Anhang m. zu einer Abhandlung oder Rede; Anhängezettel m. an Wechseln zu Indossamenten; cortarse la –, fig. den Stierfechterberuf aufgeben; fam. eine Beschäftigung, Liebhaberei oder Neigung aufgeben.
[Coletillo], m. ärmelloses Jäckchen n. der Gebirgsbewohnerinnen.
[Coleto], m. Koller, Lederkoller, m.; fig. fam. menschlicher Körper, Leib, m.; decir para su –, fig. für sich sagen, bei sich denken; echarse al –, fam. etwas verschlingen; ein Buch oder eine Schrift von Anfang bis zu Ende lesen.
[Colgadero], adj. was angehängt, aufgehängt werden kann; –, m. Haken, Wandhaken; Henkel, m.
[Colgadizo], adj. zum Aufhängen dienend; was aufgehängt wird; –, m. Wetterdach, Schirmdach, Vordach, n.
[Colgado], adj. fig. fam. in Ungewißheit, in Erwartung schwebend.
[Colgador], m. Aufhängekreuz, n. (Typ.)
[Colgadura], f. Tapete; Wandbekleidung, f., Wandbehang; – de cama, Bettvorhang, m.
[Colgajo], m. herabhängender Lappen, Fetzen m. an einem Kleid; aufgehängte Weintraube, f.
[Colgante], adj. überhängen (Mauer); puente –, f. Hängebrücke, f.; –, m. Blumengehänge, Blumengewinde, n. (Arch.)
[Colgar], va. hängen, aufhängen, anhängen; behängen; fig. fam. henken; durchfallen im Examen; an Geburtstagen etc. beschenken, Angebinde machen; –, vn. hängen, herabhängen.
[Colibrí], m. Kolibri, m.
[Cólica], f. Leibschmerz, m., Leibweh, n.
[Colicano], adj. mit weißen Haaren im Schweife (Pferde).
[Cólico], adj. den Grimmdarm betreffend; –, m. Kolik, f., Leibschneiden, Bauchgrimmen, n.
[Colicuar], va. schmelzen, flüssig machen; –, vn. zerfließen, schmelzen; –se, vr. sich auflösen.
[Coliflor], f. Blumenkohl, m.
[Coligación], f. Verbindung f. mehrerer Dinge unter sich; Bündnis, n., Bund, m.; Zusammenrottung, f.
[Coligado], adj. verbündet; –, m. Verbündeter, m.
[Coligarse], vr. sich verbünden, ein Bündnis schließen.
[Colilla], f. brennendes Cigarrenende, n.
[Colina], f. Hügel, m., Anhöhe, f.; Kohlsame, Wirsingsame; unversetzter Kohl, m.
[Colindante], adj. angrenzend, anstoßend (Felder, Gebäude).
[Colino], m. unversetzter Kohl, m.
[Colirio], m. Augensalbe, f.
[Coliseo], m. Schauplatz, m., Schauspielhaus, Theater, n.
[Colisión], f. Zusammenstoß; fig. Pflichtstreit, Meinungsstreit, m.; Reibung, f.
[Colitigante], m./f. Gegner m. vor Gericht; Gegenpartei, f.
[Colmadamente], adv. reichlich, vollauf, in Hülle und Fülle.
[Colmado], adj. reichlich, voll, angefüllt; fig. überhäuft.
[Colmar], va. überfüllen; anfüllen, füllen, voll machen; fig. überhäufen, überschütten (mit Wohlthaten, Ehren etc.).
[Colmena], f. Bienenkorb, Bienenstock; fam. Cylinderhut, m.
[Colmenar], m. Bienenstand, m.
[Colmenero], m. Bienenzüchter, Imker, Zeidler, m.
[Colmenilla], f. Morchel, f.
[Colmillar], adj. Augen-, Fang-, Hauzähne betreffend.
[Colmillazo], m. Biß, Riß, Stoß, m., Wunde f. von einem Fang- oder Hauzahn.
[Colmillo], m. Augenzahn, Hundszahn; Hauzahn, Fangzahn, m.; tener –s, fig. fam. klug, vorsichtig, schwer zu hintergehen sein.
[Colmilludo], adj. mit großen Fang- oder Hauzähnen versehen; fig. schlau, verschlagen, schwer zu hintergehen.
[Colmo], m. Übermaß, n., Überhäufung, f.; fig. Erfüllung f. der Wünsche, Erreichung f. der Absichten; höchste Stufe, Spitze, f., Gipfel, m.; Fülle f. des Glücks oder Unglücks; á –, adv. reichlich, vollauf; llegar á –, fig. fam. zu stande kommen, vollendet werden.
[Colocación], f. Aufstellung, Anordnung, f.; Stellen, Legen, Ordnen, n.; Stellung, Anstellung, Unterbringung, Versorgung, f.
[Colocar], va. stellen, aufstellen, legen, setzen; ordnen; fig. anstellen (im Amt), unterbringen, versorgen; anlegen (Geld in Waren); –se, vr. sich setzen, Platz nehmen; sich lagern; eine Stellung nehmen (Mil.).
[Colocución], f. Zwiegespräch, n.
[Colocutor], m. Mitredner, Teilnehmer m. an einem Gespräch, einer Unterredung.
[Colodra], f. Melkkübel, m.; Weinkanne f. zum Ausschank; ser una –, fig. fam. ein tüchtiger Zecher sein.
[Colodrazgo], m. Weinverkaufssteuer, f.
[Colodrillo], m. Hinterkopf, m., Hinterhaupt, n.
[Colodro], m. Art Holzschuh, m.
[Colofón], m. Angabe f. der Druckfirma am Schluß von Büchern.
[Colofonia], f. Kolophonium, Geigenharz, n.
[Colombino], adj. auf Kolumbus bezüglich; biblioteca –a, f. Kolumbinische Bibliothek, f.
[Colon], m. Grimmdarm, m. (An.); Hauptglied n. einer Periode; Kolon, n., Doppelpunkt, m.
[Colonia], f. Kolonie, Ansiedlung, Niederlassung, f.; Pflanzvolk, n., Pflanzort, m.; Tochterstadt, f.; glattes 2 Zoll breites Seidenband, n.
[Colonial], adj. kolonial, zu einer Kolonie gehörig, von Kolonien kommend.
[Colonización], f. Kolonisieren, n., Gründung einer Kolonie, Ansiedelung, f.
[Colonizar], va. kolonisieren, eine Kolonie gründen; ansiedeln.
[Colono], m. Ansiedler, Pflanzer, m.
[Coloño], m. Last, Bürde, Tracht f. Holz.
[Coloquíntida], f. Koloquinte, f.
[Coloquio], m. Gespräch, n., Unterredung, f.
[Color], m. Farbe; rote Schminke, f.; fig. Vorwand, Schein, Scheingrund, m.; Färbung, Farbengebung, Darstellungsweise, Schilderungsweise, f.; dar – (–es), malen, bemalen; de –, farbig, bunt; so –, adv. unter dem Vorwand; tomar –, sich färben, anfangen zu reifen (Früchte).
[Coloración], f. Farbengebung; Färbung, f. (Mal.).
[Colorado], adj. farbig; rot, hochrot; fig. schlüpfrig, unanständig, anstößig, zotig; scheinbar.
[Colorar], va. Farbe geben, färben.
[Colorativo], adj. Farbe gebend, färbend.
[Colorear], va. fig. beschönigen, bemänteln; –, vn. sich röten, rot werden; ins Rötliche spielen.
[Colorete], m. rote Schminke, f.
[Colorido], m. Kolorit, n., Farbe, Farbenmischung, f. (Mal.)
[Colorín], m. Stieglitz, m.; buntscheckige schreiende Farbe, f.; tener –es, sehr buntscheckig sein.
[Colorir], va. kolorieren, mit den passenden Farben bemalen; fig. beschönigen, bemänteln.
[Colorista], m. Kolorist, im Kolorit ausgezeichneter Maler, m.
[Colosal], adj. kolossal, übergroß, riesenhaft, riesig.
[Coloso], m. Koloß, m., Riesengestalt, f., Riesenbild, n.
[Colpa], f. Colpa, f. (Chem.)
[Cólquico], m. Zeitlose, f. (Bot.)
[Columbino], adj. taubenartig.
[Columbrar], va. von weitem entdecken, von fern gewahr werden; fig. mutmaßen.
[Columna], f. Säule, f., Pfeiler, m.; Spalte, Kolumne eines Buches, einer Zeitung; Heersäule, Marschsäule, Kolonne, f. (Mil.); fig. Person oder Sache f., die als Stütze oder zum Schutze dient; – salomónica, gewundene Säule.
[Columnario], adj. mit zwei Säulen im Gepräge (von amerikanischen Silbermünzen).
[Columnata], f. Säulenreihe, Säulenstellung, Säulenhalle, f.
[Columpiar], va. schaukeln; –se, vr. sich schaukeln; fig. sich im Gehen hin- und herwiegen, schlenkern.
[Columpio], m. Schaukel, f., Schaukeln, n.
[Coluro], m. Kolur, Jahreszeitenkreis, m. (Astr.)
[Colusión], f. geheimes Einverständnis, n.
[Colusorio], adj. heimlich verabredet, abgekartet.
[Colza], f. Rübsaat, f., Raps, m.
[Collado], m. Einsattelung, f.
[Collar], m. Halsband, n., Halskette, Halsschnur; Ordenskette, f.; Halseisen, n.
[Collarín], m. steifer Halskragen m. der Geistlichen; schmaler Halskragen am Kleide.
[Collarino], m. Reif, Stab, Fries m. am Säulenkapitäl.
[Collazo], m. Bauernknecht m., der statt des Lohnes ein Stück Feld zur Benutzung erhält (astur.).
[Colleja], f. Feldlattich, Ackersalat, m., Schafmaul, n.; –s, pl. Brustdrüse f. der Hammel.
[Collera], f. Kummet, n.; fig. Sträflingskette, f.
[Collerón], m. großes Kummet, n.
[Colleta], f. junger Kohl, m.
[Collón], adj. fam. feige; –, m. Memme, f., Feigling, m.
[Collonada], f. fam. Feigherzigkeit, f.
[Collonería], f. fam. Feigheit, Memmenhaftigkeit, f.
[Coma], f. Komma, n. (Gram.); fünfter Teil m. eines Tones (Mus.); sin faltar una –, adv. fig. ohne das Geringste auszulassen, auf das sorgfältigste; –, m. Schlafsucht, f. (Path.)
[Comadre], f. Hebeamme, Geburtshelferin; Gevatterin, Taufpatin; fam. Kupplerin; Frau Base, Frau Nachbarin, f.
[Comadrear], vn. fam. klatschen; afterreden.
[Comadreja], f. Wiesel, n.; fig. Dieb m., der sich in die Häuser schleicht.
[Comadrero], m. Klatschbruder, m.; –a, f. Klatschschwester, Klatschbase, f.
[Comadrón], m. Geburtshelfer, m.
[Comalia], f. Wassersucht f. der Schafe.
[Comandancia], f. Kommandantur, Platzhauptmannschaft, f.; Bezirk m., der unter dem Befehl eines Kommandanten steht.
[Comandante], m. Kommandant, Platzhauptmann, Befehlshaber m. einer Stadt, Festung, eines Kriegsheeres oder Schiffes.
[Comandar], va. kommandieren, befehligen, anführen; gebieten, befehlen.
[Comandita], f. Kommanditgesellschaft, f.
[Comanditario], adj. auf eine Kommandite bezüglich; –, m. stiller Gesellschafter, m.
[Comando], m. Kommando, n., Oberbefehl, m.
[Comarca], f. Landstrich, m., Landschaft, Gegend, Umgegend, f.; Gau, m.
[Comarcano], adj. umliegend, benachbart; –, m. Grenznachbar, m.
[Comarcar], va. Bäume in gerader Reihe pflanzen; –, vn. angrenzen.
[Comatoso], adj. schlafsüchtig (Path.).
[Comba], f. Biegung, Krümmung, f. (von Balken, Stangen); Springspiel n. der Kinder; Seil n. dieses Springspieles; hacer –s, fam. mit dem Körper schlenkern.
[Combadura], f. Krümmung, f., Krümmen, Werfen n. des Holzes etc.
[Combar], va. krümmen, biegen; –se, vr. sich krümmen, sich werfen (Holz etc.).
[Combate], m. Kampf, m., Gefecht, Treffen, n.; fig. innerer Seelenkampf; – singular, Zweikampf.
[Combatible], adj. bekämpfbar; bestreitbar.
[Combatidor], m. Kämpfer, Streiter, m.
[Combatiente], m. Kombattant, Mitkämpfer, Kampfteilnehmer, m.
[Combatir], vn. kämpfen, fechten, streiten, ringen, sich schlagen; –, va. bekämpfen; angreifen; belagern; fig. überwinden.
[Combeneficiado], m. Mitpfründner, m.
[Combés], m. oberstes Verdeck, n. (Mar.)
[Combinable], adj. zusammenstellbar, vereinbar, verbindungsfähig.
[Combinación], f. Zusammenstellung, Zusammensetzung, Zusammenfügung; Verbindung, Vereinigung; Vergleichung; Berechnung, f.
[Combinar], va. zusammenstellen, zusammensetzen, zusammenfügen; verbinden, vereinigen; vergleichen; kombinieren.
[Combinatorio], adj. was sich auf die Zusammensetzung bezieht.
[Combleza], f. Kebsweib, n.
[Combo], adj. krumm, gekrümmt, gebogen; –, m. Lagerbaum, Lagerstein, m.
[Combustible], adj. brennbar, verbrennbar; –, m. Brennstoff, m., Brennmaterial, n.
[Combustión], f. Verbrennung, f., Verbrennen, n.
[Combusto], adj. verbrannt.
[Comedero], adj. eßbar; –, m. Vogelnäpfchen, n.; Futtertrog, m.
[Comedia], f. Lustspiel, n., Komödie, f.; Schauspiel; dramatisches Gedicht; Theater, n.; fig. komische Begebenheit, f.; – de capa y espada, in höheren Kreisen spielendes (Mantel- und Degen-) Stück, n.; – de enredo, Intriguenstück; es una –, fam. es ist zum Totlachen.
[Comediante], m. Schauspieler, m.; –a, f. Schauspielerin, f.; fig. Heuchler, m., –in, f.
[Comediar], va. halbieren, in zwei gleiche Teile teilen.
[Comedidamente], adv. in höflicher, artiger Weise.
[Comedido], adj. höflich, artig; bescheiden.
[Comedimiento], m. Höflichkeit, Artigkeit; gute Lebensart; Bescheidenheit, f.
[Comedio], m. Mittelpunkt, m.; Zwischenzeit, f.
[Comedirse], vr. sich mäßigen; ein sittsames Wesen annehmen.
[Comedor], m. Eßzimmer, n., Speisesaal; starker Esser, Fresser, Vielfraß, m.; –, adj. gefräßig.
[Comején], m. Termitenameise, f.
[Comendador], m. Komtur, Ordensritter; Prälat, m. (in einigen Klöstern); – de bola, fig. Marktdieb, m.; –a, f. Vorsteherin f. in Frauenklöstern der geistlichen Ritterorden.
[Comendatario], m. Weltgeistlicher m. mit Klosterpfründe.
[Comendaticio], comendatorio, adj. empfehlend.
[Comendero], m. mit den Einkünften einer Stadt lebenslänglich Belehnter, m.
[Comensal], m. Tischgenosse, m.
[Comensalía], f. Tischgenossenschaft, f.
[Comentador], m. Erklärer, Ausleger, m.
[Comentar], va. erklären, auslegen, erläutern.
[Comentario], m. Kommentar, m., Auslegung, Erklärung, Erläuterung, f.; –s, pl. geschichtliche Denkwürdigkeiten, Aufzeichnungen, fpl.
[Comento], m. Erklären, Auslegen, Erläutern, n.
[Comenzar], va. u. vn. anfangen, beginnen.
[Comer], va. essen, speisen, Nahrung zu sich nehmen, verzehren; fressen (von Tieren); fam. zu genießen haben, aufzehren, jährlich verzehren (Einkünfte); fig. durchbringen (Vermögen); zerfressen, zernagen; nach und nach mindern; im Schach einen Bauer nehmen; einen Selbstlauter (am Ende eines Wortes) verschlucken; –, vn. essen, speisen; zu Mittag speisen; fressen (von Tieren); fig. jucken, beißen; – y callar, wes Brot ich esse, des Lied ich singe; ser de buen –, ein guter (starker) Esser sein; gut schmecken; tener qué –, fig. fam. sein Auskommen haben; –, m. Essen, n., Nahrung; Speise, f.; –es, pl. Eßwaren, fpl., Lebensmittel, npl.
[Comerciable], adj. für den Handelsverkehr geeignet, verkäuflich, käuflich; umsetzbar.
[Comercial], adj. zum Handel gehörig, kaufmännisch.
[Comerciante], m. Kaufmann, Handelsmann, Handeltreibender, m.; – por mayor, – de lonja cerrada, Großhändler; – por menor, Kleinhändler, m.; –s compañeros, pl. Handelsgenossen, mpl.
[Comerciar], va. in den Handel bringen; verhandeln; einhandeln, erhandeln; –, vn. handeln, Handel (kaufmännische Geschäfte) treiben; fig. Verkehr haben, Umgang pflegen; – (en) alguna cosa, mit etwas handeln, Handel treiben; – con letras de cambio, Wechselgeschäfte treiben; – en negocios de mar, Seehandel treiben; – en algún paraje, nach einer Gegend Handel treiben; –se, vr. mit einander umgehen, in Verkehr stehen.
[Comercio], m. Handel, m., Handelsgeschäfte, kaufmännische Geschäfte, npl.; Handlung, f.; Handelsstand, m., Kaufmannschaft, f.; Handelswesen, n.; Verkehr, m., Gewerbsleben, Geschäftsleben, n.; fig. Umgang, m.; verkehrsreiche Gegend f. in einer Stadt; Gesellschaftsspiel, n.; – activo, Aktivhandel; – clandestino, Schleichhandel; – de cartas, – literario, Briefwechsel, m.; – de libros, Buchhandel; Buchhandlung; – de mar, – marítimo, Seehandel; – por mayor, Großhandel; – por menor, – menudo, Kleinhandel; – por trueques, Tauschhandel; géneros de lícito –, mpl. erlaubte Waren, fpl.; géneros de ilícito –, verbotene Waren; hombre de –, Kaufmann, Handelsmann, m.; tribunal de –, m. Handelsgericht, n.; del – de, Kaufmann in der und der Ware (als Briefaufschrift).
[Comestible], adj. eßbar; –s, mpl. Eßwaren, fpl., Lebensmittel, npl.
[Cometa], m. Komet, Schweifstern, m.; –, f. Drache, Papierdrache, m.
[Cometer], va. thun; begehen; übertragen.
[Cometido], m. Auftrag, m.
[Comezón], f. Jucken, Hautjucken; fig. ungesundes Begehren, Verlangen, Gelüsten, n.; krankhafte Sucht, f., Kitzel, m.
[Comible], adj. fam. eßbar.
[Cómicamente], adv. komischer-, närrischerweise.
[Comicial], adj., morbo –, m. fallende Sucht, f. (Path.)
[Cómico], adj. komisch; auf das Lustspiel bezüglich; lustig, belustigend, spaßhaft, närrisch; –, Komiker, Schauspieler; Lustspieldichter, m.; – de la legua, wandernder Schauspieler.
[Comida], f. Essen, n.; Speise; Kost; Mahlzeit, f.; Mittagsmahl, Mittagsessen, n., Hauptmahlzeit des Tages; alzar la –, das Essen abtragen; cambiar la –, brechen; entre la –, sobre –, bei Tische, während der Mahlzeit.
[Comidilla], f. fig. fam. Lieblingsneigung, Lieblingsbeschäftigung, f.; kleiner Imbiß, m.
[Comido], adj. gegessen, gespeist; satt, gesättigt; – por servido, aus der Hand in den Mund.
[Comienzo], m. Anfang, Beginn; Ursprung, m.
[Comilitona], f. fam. Schmauserei, f.; Gelage, n.
[Comilón], adj. fam. gefräßig; –, m. gefräßiger Mensch, Vielfraß, m.
[Comillas], fpl. Gänsefüßchen, Anführungszeichen, npl. (»...« Typ.)
[Cominear], vn. sich mit Tändeleien befassen.
[Cominero], adj. fam. tändelnd; –, m. Tändler, m.
[Cominillo], m. Winterlolch, m. (Bot.)
[Comino], m. Kümmel, m., Kümmelpflanze, f.; Kümmelsamen, m.; fig. Geringfügigkeit, Lappalie, f.; no vale un –, fig. das ist keinen Pfifferling wert.
[Comisaría], f., comisariato, m. Kommissariat, Amt n. eines Polizeiaufsehers, eines Geschäftsbetrauten.
[Comisario], m. Kommissar, Beauftragter, Geschäftsbetrauter, m.; – contador del concurso, Fallitenbuchhalter, m.; – general de Jerusalén (Tierra Santa), Oberprior m. der Franziskaner am Hofe zu Madrid, als Generalverwalter der Güter und Häuser seines Ordens im heiligen Lande; – ordenador, Oberkriegskommissar; – síndico del concurso, Vermögensberater, Masseverwalter m. bei einem Konkurse.
[Comisión], f. Kommission, f., Auftrag, Geschäftsauftrag, m., Beauftragung; Abordnung, f., Ausschuß, Untersuchungsausschuß, m., Kommission; Bemühungsgebühr f. in Geldangelegenheiten und Warenversendungsgeschäften; Warenversendung, Spedition, f.
[Comisionado], adj. beauftragt; bevollmächtigt; –, m. Geschäftsbetrauter, Bevollmächtigter, Kommissar; Handelskommissionär, m.
[Comisionar], va. beauftragen, bevollmächtigen, Vollmacht erteilen.
[Comisionista], m. Geschäftsführer; für fremde Rechnung Handeltreibender, m.
[Comiso], m. Einziehung, gerichtliche Beschlagnahme, f.; zur gerichtlichen Beschlagnahme geeignete Waren, fpl.; de –, verfallen, gerichtlich eingezogen, zur Einziehung geeignet; dar por de –, für verfallen, für confisciert erklären.
[Comisorio], adj. für eine gewisse Frist gültig, bindend.
[Comistraje], m. fam. Gemengsel n. von Speisen.
[Comitente], m. Kommittent, Auftraggeber, m.
[Comitiva], f. Gefolge, n., Begleitung, f.
[Cómitre], m. Galeerenvogt, m.
[Comiza], f. Art Flußbarbe, f.
[Como], adv. wie, gleichwie, sowie; als; ungefähr; gleichsam, gewissermaßen; – á cosa de, etwa um die Zeit; – es, zum Beispiel; – que, in Anbetracht daß, indem; – quiera, dem sei, wie ihm wolle, wie dem auch sei; demungeachtet, so so; –, conj. wenn; wenn nur, wofern nur; als wenn, als ob; ob; weil, da; daß; – que, obschon, obwohl; – si tal cosa, ohne viele Umstände, mir nichts dir nichts.
[¿Cómo?] int. wie? was? warum? ¿– así? ¿– pues? ¿– qué? wieso? –, m. das Wie, die Art und Weise; Possen, m., Neckerei, f.; dar (un) –, fig. jemandem einen Possen spielen.
[Cómoda], f. Kommode, f.
[Comodable], adj. verleihbar.
[Cómodamente], adv. bequem, auf bequeme Weise; passend; leicht; nützlich.
[Comodante], m. Darleiher m. von Sachen.
[Comodatario], m. der etwas entlehnt hat.
[Comodato], m. Darlehnsvertrag, m.
[Comodidad], f. Bequemlichkeit, Gemächlichkeit; bequeme Einrichtung, f.; Wohlstand, m., Wohlhabenheit, f.; Nutzen, Vorteil, m.
[Comodín], m. gute, passende Karte, Trumpfkarte, f.; was sich zu allem gebrauchen läßt.
[Cómodo], adj. bequem, gemächlich; behaglich; leicht.
[Comodoro], m. Kommodore, Oberbefehlshaber m. eines Geschwaders (Mar.).
[Compacto], adj. dicht, fest, derb, zusammengedrängt, kompakt.
[Compadecer], va. bemitleiden, bedauern; mitfühlen, Mitleid fühlen, empfinden; –se, vr. zusammenpassen; sich vertragen.
[Compadecido], adj. gerührt; mitleidig.
[Compadraje], m. Gevatterschaft, f. (im üblen oder ironischen Sinne.)
[Compadrar], vn. Gevatter werden; zu jemandem in ein freundschaftliches Verhältnis treten.
[Compadrazgo], m. Gevatterschaft, f., Patenverhältnis.
[Compadre], m. Gevatter, Pate, Taufzeuge, m.; in Andalusien: Freund, Gevatter, Nachbar, m.
[Compadrería], f. Geschäft n. zwischen Gevattern oder Freunden.
[Compaginación], f. Einrichtung, Zusammenfügung, f.
[Compaginador], m. der einrichtet, zusammenfügt; Metteur-en-pages, m. (Typ.)
[Compaginar], va. einrichten, zusammenfügen; die Kolumnen ausschießen (Typ.).
[Companage], m. Frühstück n. von Brot, Käse oder Zwiebeln.
[Compañero], m. Gesellschafter, Begleiter, Gefährte, Genosse, Kamerad; Amtsgenosse; Handelsgenosse, Compagnon, Teilnehmer, Mitteilhaber; Partner; Mitspieler; Handwerksbursche; Mönch, m.
[Compañía], f. Begleitung; Gesellschaft; Genossenschaft, f.; Verein, m.; Handelsgesellschaft; Schauspielergesellschaft; Kompanie f. Soldaten; Gesellschafter, Begleiter, Gefährte, m.; – anónima, Aktiengesellschaft; – de comercio, Handelsgesellschaft; – de hilados, Handelsgesellschaft zum Spinnen der amerikanischen Baumwolle in Barcelona; – de Jesús, Gesellschaft Jesu, Jesuitenorden m.; – de la legua, herumziehende Schauspielertruppe, f.; – de lonjistas, Handelsgesellschaft zu Madrid, deren Hauptgeschäft in Kolonialwaren, Papier und Garn besteht; – de seguros, Versicherungsgesellschaft; – de seguros contra incendios, Feuerversicherungsgesellschaft; – de seguros sobre la vida, Lebensversicherungsgesellschaft; – de verso, Gesellschaft, Truppe f. für deklamatorische Vorträge; – en comandita, Kommanditgesellschaft.
[Compañón], m. Hode, f.
[Comparable], adj. vergleichbar.
[Comparación], f. Vergleichung, Gegeneinanderhaltung, f., Vergleich, m.; correr la –, unter einander gleich sein; con –, vergleichungsweise; en – de, im Vergleich mit; sin –, ohne Vergleich, ohne vergleichen zu wollen.
[Comparador], m. Vergleicher, m. (Instrument.)
[Comparar], va. vergleichen, gegen einander halten.
[Comparativamente], adv. vergleichungsweise.
[Comparativo], adj. vergleichend; steigernd; –, m. Komparativ, erster Steigerungsgrad, m. (Gram.)
[Comparencia], f. Erscheinen n. vor Gericht.
[Comparecer], vn. vor Gericht erscheinen.
[Compareciente], m. vor Gericht Erscheinender, Erschienener, m.
[Comparendo], m. gerichtliche Vorladung, f.
[Comparición], f. s. [COMPARENCIA].
[Comparsa], f. stummes Gefolge, n. (Theat.); Maskentrupp, m.; –, m./f. Statist, m., –in, f., Figurant, m., –in, f. (Theat.)
[Comparte], m./f. Mitkläger, m., –in, f.
[Compartimiento], m. Abteilung, f., Fach, Feld, n.; regelmäßige Einteilung, Abteilung eines Ganzen; Eisenbahn-Coupé, n., Abteil, m.
[Compartir], va. regelmäßig abteilen, einteilen, verteilen.
[Compás], m. Zirkel; Umkreis, Bezirk, Bereich, m.; Klostergebiet, n.; fig. Regel, Richtschnur, f., Muster, Vorbild, n.; Bewegung f. des Fechters bei Veränderung seines Platzes; Takt, m., Tempo, Tonmaß; Taktschlagen, n. (Mus.); Größe, Dicke, f., Umfang, m.; Sturmstangen fpl. einer Kutsche; Kompaß, m. (Mar.); llevar el –, ein Orchester, eine Musikkapelle leiten; salir de –, aus dem Takt kommen; á –, adv. nach dem Zirkel; nach dem Takt, taktmäßig; abgemessen, abgezirkelt; al –, nach Maßgabe.
[Compasadamente], adv. mit Maß und Ziel.
[Compasar], va. abzirkeln, mit dem Zirkel messen; fig. gehörig abmessen und einteilen; den Takt mit Strichen bezeichnen (Mus.).
[Compasible], adj. bemitleidenswert; mitleidig.
[Compasión], f. Mitleid, Mitgefühl, n.
[Compasivo], mitleidig, mitfühlend; kläglich.
[Compaternidad], f. Gevatterschaft, f.
[Compatibilidad], f. Vereinbarkeit, f.
[Compatible], adj. vereinbar.
[Compatriota], m./f. Mitpatriot, m., –in, f., Landsmann, m., Landsmännin, f.
[Compatrón], compatrono, m. Mitkirchenherr, Mitpatronatsherr, m.
[Compatronato], m. Mitpatronatsrecht, n.
[Compeler], va. zwingen, nötigen.
[Compendiador], m. Kompendienschreiber, m.
[Compendiar], va. abkürzen; zusammenziehen; im Auszuge vortragen.
[Compendio], m. Auszug, Grundriß, kurzer Inbegriff, m.; Lehrbuch, n., wissenschaftlicher Leitfaden, m., Kompendium, n.
[Compendioso], adj. abgekürzt, auszüglich; kurzgefaßt, gedrängt.
[Compensable], adj. ersetzbar.
[Compensación], f. Ersatz, m.; Ausgleichung; Entschädigung, f.; wechselseitiges Aufwiegen, n.; Vergütung, Belohnung, f.
[Compensador], m. Ausgleicher, Ersetzer, Vergelter; Ausgleichungspendel, m. (in Uhren.)
[Compensar], va. ausgleichen, ersetzen, entschädigen; aufwiegen; vergüten, vergelten, belohnen; –se, vr. sich ausgleichen, sich gegenseitig aufwiegen, gegeneinander aufgehen; –se á sí mismo, sich selbst Ersatz oder Vergütung verschaffen, sich selbst bezahlt machen (durch Abrechnung etc.).
[Competencia], f. Zwist, m., Zwistigkeit, Streitigkeit, f.; Wettkampf, Wettstreit; Wetteifer, m.; Mitbewerbung; Befugnis, Zuständigkeit, Gerechtsame; Obliegenheit, f.; á –, adv. um die Wette.
[Competente], adj. hinlänglich; angemessen; tauglich; zustehend, zukommend, gebührend; befugt, berechtigt, zuständig.
[Competer], vn. zustehen, zukommen, gebühren.
[Competición], f. s. [COMPETENCIA].
[Competidor], adj. nebenbuhlerisch; –, m. Mitbewerber; Nebenbuhler; Konkurrent, m.
[Competir], vn. mitwerben, sich mitbewerben; den Vorzug streitig machen; wetteifern; gleich sein, gleich kommen (an Wert etc.).
[Compilación], f. Zusammentragen, Zusammenstoppeln; Sammelwerk, n., Kompilation, f.
[Compilador], m. Zusammenträger, Zusammenstoppler, m.
[Compilar], va. aus Schriften zusammentragen, zusammenstoppeln, aus verschiedenen Werken sammeln.
[Compinche], m./f. fam. Genoß, m., Genossin, f.
[Complacencia], f. Wohlgefallen, Vergnügen, n.; Gefälligkeit; Höflichkeit, Höflichkeitsbezeigung, f.
[Complacer], va. gefällig sein, einen Gefallen erweisen, willfahren; –se, vr. sich freuen, Gefallen an etwas (en alguna cosa) finden.
[Complaciente], adj. gefällig, willfährig; entgegenkommend, zuvorkommend.
[Complejo], m. Inbegriff, m.; s. COMPLEXO.
[Complementario], adj. vervollständigend, ergänzend.
[Complemento], m. Vervollständigung, Ergänzung; Vollendung, f.; Komplement, n.; nähere Bestimmung, f. (Gram.)
[Completamente], adv. vollständig; vollkommen.
[Completar], va. vervollständigen, vollständig machen, ergänzen.
[Completas], fpl. Schlußgebete npl. nach der Vesper.
[Completivo], adj. ergänzend.
[Completo], adj. vollständig; vollzählig; vollkommen.
[Complexión], f. Leibesbeschaffenheit, f.
[Complexionado], adj. bien ó mal –, von guter oder schlechter Leibesbeschaffenheit.
[Complexional], adj. auf die Leibesbeschaffenheit bezüglich.
[Complexo], adj. zusammengesetzt, verwickelt; –, m. Inbegriff, m.; Gesamtheit, Vereinigung, Verbindung f. mehrerer Dinge.
[Complicación], f. Verwickelung, Verkettung, Verwirrung, f.; Zusammentreffen n. von Umständen.
[Complicado], adj. verwickelt, verworren; kompliziert.
[Complicar], va. verwickeln, verwirren; komplizieren.
[Cómplice], m./f. Mitschuldiger, m., Mitschuldige, f.
[Complicidad], f. Mitschuld, f.
[Complot], m. Komplott, n., geheimer Anschlag, m., Anzettelung; fam. Intrigue, f.
[Componedor], m. Verfertiger; Verfasser; Komponist, Tonsetzer, Tondichter; Setzer, Schriftsetzer; Winkelhaken (Typ.); Schiedsrichter, m.; amigable –, Schiedsrichter; Vermittler, m.
[Componer], va. zusammensetzen; verfertigen; bilden; betragen, ausmachen (beim Zusammenrechnen); verfassen (litterarische Werke, Gedichte); aufsetzen (Brief); in Ordnung bringen, anordnen, regeln; einrichten, herrichten; schmücken, aufputzen; ausbessern, wiederherstellen; befestigen; beruhigen; schlichten; versöhnen; komponieren, in Noten, in Musik setzen; setzen (Typ.); mit Geld abfinden; –, vn. dichten, Verse machen; in Noten, in Musik setzen; setzen (Typ.); – fondos, Kapitalien beschaffen; –se, vr. ausmachen, bestehen aus etwas; betragen (Summe Geldes); übereinstimmen, sich vertragen; sich vergleichen; sich beruhigen; sich putzen; –se con sus acreedores, sich mit seinen Gläubigern abfinden; – selas, fam. sich aus einer Verlegenheit oder schwierigen Lage heraushelfen.
[Componible], adj. vereinbar, passend; ausgleichbar.
[Comportable], adj. erträglich.
[Comportamiento], m. Betragen, Benehmen, n.
[Comportar], va. gemeinschaftlich tragen; fig. ertragen, dulden; –se, vr. sich betragen, sich benehmen.
[Comporte], m. Betragen, Benehmen, n.; Haltung f. des Körpers.
[Composición], f. Zusammensetzung; Mischung; Bildung, Verfertigung, f.; wissenschaftliches Werk, n.; Dichtung, f.; Musikstück, n.; Tonsetzkunst; Schulaufgabe, f. (zum Übersetzen); Aufsatz, m.; Setzen, n., Satz, m. (Typ.); Bescheidenheit, Sittsamkeit, f., Anstand, m.; Aussöhnung, Beilegung eines Streites, Schlichtung, f.; Vergleich, m.; Abfindung, f.
[Compositor], m. Tonsetzer, Komponist; Verfasser, Schriftsteller; Setzer, Schriftsetzer; Schiedsmann, m.
[Compostura], f. Zusammensetzung; Verfertigung; Bauart, f., Bau, m.; Ausbesserung, Wiederherstellung; Beschaffenheit, f.; Putz, Schmuck; Anstand, m.; Sittsamkeit, Bescheidenheit, f.; gütlicher Vergleich, Ausgleich, m.; artiges Betragen, Benehmen, n. (von Kindern.)
[Compota], f. Kompott, n.
[Compotera], f. Kompottnapf, m.
[Compra], f. Kauf, Einkauf, Ankauf, m.; gekaufte Sache, f.; täglicher Einkauf der Lebensmittel für den Haushalt.
[Comprable], compradero, compradizo, adj. käuflich.
[Comprador], m. Käufer; Hausdiener m., der den täglichen Bedarf an Lebensmitteln einkauft.
[Comprar], va. kaufen, einkaufen, erkaufen, abkaufen; – con crédito, – flado, auf Borg kaufen; – al contado, gegen bare Zahlung kaufen; – á plazo, auf Ziel kaufen.
[Comprender], va. umfassen, umschließen; begreifen, in sich fassen, in sich enthalten, in sich schließen; verstehen, einsehen, begreifen, fassen; erfahren, kennen; dafürhalten; schließen, folgern; –se, vr. enthalten sein.
[Comprensibilidad], f. Begreiflichkeit, Faßlichkeit, Verständlichkeit, f.
[Comprensible], adj. begreiflich, faßlich, verständlich.
[Comprensión], f. Umkreis, Bezirk, Inbegriff, m.; Verständnis, Verstehen, Begreifen, Fassen, n.; Kenntnis, Erkenntnis; Einsicht; Fassungskraft, f.; Verstand, m.
[Comprensivo], adj. in sich begreifend, umfassend; begreifend, verstehend.
[Comprensor], m., der begreift, versteht; Seliger, m. (Theol.)
[Compresa], f. Kompresse, f.
[Compresibilidad], f. Zusammendrückbarkeit, f.
[Compresible], adj. preßbar, zusammendrückbar.
[Compresión], f. Zusammendrücken, n., Zusammenpressung, f., Druck, m.
[Compresivo], adj. zusammendrückend, zusammenpressend.
[Comprimir], va. zusammendrücken, zusammenpressen, einschnüren; fig. unterdrücken, bewältigen, zügeln, im Zaume halten; –se, vr. sich mäßigen, sich zurückhalten.
[Comprobación], f. Beglaubigung, Beurkundung; Bestätigung, f.; Beweis, m.
[Comprobante], adj. beweisend; beweiskräftig.
[Comprobar], va. beglaubigen, beurkunden; beweisen; bewähren; bestätigen; –se, vr. sich bestätigen.
[Comprofesor], m. Kollege, Berufsgenosse, m.
[Comprometer], va. einem schiedsrichterlichen Ausspruch unterwerfen; jemanden bloßstellen, in Gefahr setzen, aufs Spiel setzen; verantwortlich machen; –se, vr. sich eine Blöße geben, sich etwas vergeben; –se á, sich anheischig machen.
[Comprometimiento], m. schiedsrichterlicher Entscheid, m.
[Compromisario], m. Schiedsrichter, Schiedsmann, m.
[Compromiso], m. Kompromiß, m./n., Berufung f. auf schiedsrichterlichen Entscheid; die darüber ausgestellte Urkunde; Verpflichtung, Verbindlichkeit, f., Versprechen, n.; Schwierigkeit, Verlegenheit, f., mißlicher Handel, m.; verse en un –, in Verlegenheit sein, sich befinden, –s, pl. Passiva, npl.
[Comprovincial], adj. unter demselben Erzbischof stehend (Bischof).
[Compuerta], f. Thür f. in einem Hausthor; Halbthür; Fallgatter, Schutzgatter, Schleusenthor, n.
[Compuesta], f. Verkleidung f. der Diebe vor dem Bestohlenen.
[Compuestamente], adv. mit Anstand; ordentlich.
[Compuesto], adj. zusammengesetzt; verfaßt; verfertigt; bestehend aus; artig; anständig; zierlich; gesetzt, gemäßigt, ordentlich; verträglich; bien –, fig. schön zugerichtet (von einem Bezechten); –, m. Zusammensetzung, Mischung, f.; zusammengesetzter Körper, m.; zusammengesetztes Wort, n. (Gram.)
[Compulsa], f. gerichtlich beglaubigte Abschrift, f.
[Compulsar], va. eine gerichtlich beglaubigte Abschrift nehmen.
[Compulsión], f. gerichtlicher Zwang, m.
[Compulsivo], adj. zwingend.
[Compulso], adj. gezwungen.
[Compulsorio], m. gerichtlicher Vorzeigungsbefehl, m.
[Compunción], f. Zerknirschung, innige Reue, f., Gewissensbisse, mpl.
[Compungirse], vr. zerknirscht sein, innige Reue fühlen, Gewissensbisse haben.
[Compungivo], adj. stechend.
[Compurgación], f. Rechtfertigung, Reinigung, f.; – canónica, Reinigungseid, m. (im kanonischen Recht.)
[Compurgador], m. Entlastungszeuge, m.
[Compurgar], va. seine Unschuld durch den Reinigungseid darthun.
[Computación], f. Berechnung, Ausrechnung, f.
[Computar], va. berechnen, ausrechnen.
[Computista], m. Rechnungsverständiger.
[Cómputo], m. Rechnung, Berechnung, f., Überschlag, m.
[Comulgar], va. das heilige Abendmahl reichen; –, vn. das heilige Abendmahl empfangen.
[Comulgatorio], m. Platz m. in der Kirche, wo das heilige Abendmahl verabreicht wird.
[Común], adj. gemeinsam, gemeinschaftlich; allgemein; gewöhnlich; alltäglich; gemein, niedrig, schlecht, verächtlich; nombre –, m. Gattungsname, m.; en –, adv. gemeinschaftlich; insgemein; im allgemeinen; por lo –, gemeiniglich, gewöhnlich; –, m. Gemeinde, f., Gemeinwesen, n.; Genossenschaft, Körperschaft, f.; großer Haufen, m., Volk, n.; Abtritt, Abort, m.; – del concurso, Konkursmasse, f.; – de dos, gemeinsame Endung f. eines Beiwortes für beide Geschlechter (Gram.).
[Comunal], adj. gemeinschaftlich; zur Gemeinde gehörig; alltäglich; gemein, abgedroschen; –, m. Gemeinde, f.
[Comunero], m. Anhänger der aufrührerischen Verbindung unter Kaiser Karl V.; Name der Mitglieder einer politischen Partei in Spanien (1820-1823); Freiheitsfreund, Demokrat, m.
[Comunicabilidad], f. Mitteilbarkeit; Geselligkeit, f.
[Comunicable], adj. mitteilbar; gesellig, umgänglich.
[Comunicación], f. Mitteilung, f.; Verkehr, Umgang, m.; Verbindung, f., Zusammenhang; unerlaubter Umgang m. zwischen Personen zweierlei Geschlechts.
[Comunicado], m. Eingesandt, n. (in Zeitungen.)
[Comunicar], va. mitteilen, teilnehmen lassen; benachrichtigen; umgehen, verkehren; beratschlagen, sich besprechen; verbinden; –, vn. anstoßen, angrenzen, zusammenhängen, in Verbindung stehen; –se, vr. Umgang miteinander haben; Briefe wechseln, in Briefwechsel miteinander stehen; sich mitteilen, umgänglich sein.
[Comunicativo], adj. mitteilsam.
[Comunicatorio], adj. benachrichtigend.
[Comunidad], f. Gemeinschaft, Gemeinsamkeit, f.; gemeinschaftlicher Besitz, m.; Gemeinde, f., Gemeinwesen, n.; Gesellschaft, Körperschaft, f.; – de bienes, Gütergemeinschaft, f.; de –, adv. insgesamt, allgemein; –es, pl. Volksaufstand m. in Kastilien unter Karl V.
[Comunión], f. Gemeinschaft; Teilnahme f. an einer gemeinschaftlichen Sache; geselliger Verkehr, Umgang, m.; das heilige Abendmahl, Sakrament; Glaubensgemeinschaft; politische Partei, f.
[Comunismo], m. Kommunismus, m., Lehre f. von der Gütergemeinschaft.
[Comunista], m. Kommunist, m.
[Comunmente], adv. gemeinlich.
[Comuña], f. Mengkorn, n.
[Con], prp. mit, vermittelst; nebst; zugleich mit; durch; bei; in; aus; nach; zu; gegen; über; unter; – el cual, währenddessen; – eso, hierauf, nach diesem; – esto, deswegen; – mucho, bei weitem; – que, adv. nunmehr, nun also, folglich; – todo, – todo eso, bei alledem, trotzdem, demungeachtet; –, conj. ungeachtet; – que, damit, auf daß; so daß; wofern, wofern nur; – tal que, unter der Bedingung daß, wofern; unos años – otros, ein Jahr ins andere gerechnet; ¡– Dios! int. fam. leben Sie wohl! Adieu!
[Conato], m. Anfang, Beginn; Versuch, m.; Anstrengung, Bemühung, f.; Bestreben, n.
[Concadenar], va. fig. verketten, eng verbinden.
[Concambio], m. Tausch, m.
[Concanónigo], m. Mitdomherr, m.
[Concatenación], f. Verkettung, f.
[Concausa], f. Mitursache, f.
[Concavidad], f. Höhlung, f., hohler Raum, m.; Hohlrundung, f.
[Cóncavo], adj. konkav, hohl, ausgehöhlt; hohlgeschliffen.
[Concebir], va. u. vn. empfangen, befruchtet werden, schwanger werden; trächtig werden (Tiere); fig. sich vorstellen; entwerfen, ausdenken, ersinnen; begreifen, fassen, verstehen.
[Conceder], va. gewähren, bewilligen, gestatten, zugestehen, erlauben; überlassen; einräumen, zugestehen, zugeben, als richtig anerkennen.
[Concejal], m. Stadtrat, m., Mitglied n. einer Ratsversammlung, Stadtverordneter, m.
[Concejil], adj. stadträtlich, stadtobrigkeitlich; das Gemeindewesen betreffend.
[Concejo], m. Stadtrat, m., Stadtobrigkeit, f.; Rathaus, n.
[Concento], m. mehrstimmiger Gesang, m.
[Concentración], f. Konzentrierung, Vereinigung f. in einem Punkte; Zusammendrängen, n.
[Concentrado], adj. konzentriert, im Mittelpunkt vereinigt; zusammengedrängt.
[Concentrar], va. konzentrieren, im Mittelpunkt vereinigen; zusammendrängen.
[Concéntrico], adj. konzentrisch.
[Concepción], f. Empfängnis, f., Schwangerwerden, n.; Fassungskraft; Auffassung; Vorstellung, f.; Kirchenfest n. Mariä Empfängnis.
[Conceptear], vn. witzeln, Witze machen.
[Conceptible], adj. faßlich, begreiflich.
[Conceptista], m. Witzling, Witzbold, m.
[Concepto], m. Begriff, m., Vorstellung, Idee, f.; Sinn, m., Bedeutung, f.; Entwurf, m.; Meinung, f., Urteil, n.; Einfall, m., Witzwort, n.; Hinsicht, Beziehung, f.
[Conceptuar], va. ausdenken, entwerfen; halten, erachten, vermuten.
[Conceptuoso], adj. geistreich, sinnreich; witzig.
[Concernencia], f. Beziehung, f., Bezug, m.
[Concerniente], adj. bezüglich, betreffend, anlangend.
[Concernir], vn. betreffen, angehen, anbelangen, sich beziehen.
[Concertado], adj. ordentlich; regelmäßig; rein, wohlklingend (Stimme).
[Concertador], m. Vermittler, m.; maestro –, Konzertmeister, m.
[Concertante], adj. konzertierend; –, m. Konzertspieler; Ensemblesatz, m. (Mus.)
[Concertar], va. ordnen, in Ordnung bringen, einrichten; wiederherstellen; behandeln (eine Ware); vergleichen; verabreden; versöhnen, beilegen; das Wild auftreiben; –, vn. übereinstimmen, passen, sich schicken; –se, vr. sich vergleichen, einig werden; sich verabreden, übereinkommen.
[Concesión], f. Bewilligung, Verleihung; Erlaubnis, Genehmigung, f.; verliehenes Recht; Zugeständnis, n.; Vergünstigung, f.
[Concesionario], m. mit gewissen Rechten Beliehener; Unternehmer, m.
[Conciencia], f. Gewissen, n.; Gewissenhaftigkeit, f.; Bewußtsein, n.; á –, adv. gewissenhaft; ancho de –, mit weitem Gewissen; en –, mit gutem Gewissen; estrecho de –, sehr gewissenhaft.
[Concienzudo], adj. peinlich gewissenhaft, übertrieben bedenklich.
[Concierto], m. Übereinstimmung; Übereinkunft, Verabredung, f., Vertrag, m.; Ordnung, f.; Konzert, n.; de –, adv. einstimmig, einmütig; vereint.
[Conciliable], adj. vereinbar, verträglich.
[Conciliábulo], m. Winkelkonzil, n.; fig. geheime verdächtige Zusammenkunft, f.
[Conciliación], f. Versöhnung, Vereinigung, Vergleichung, Vermittelung; Übereinstimmung, Ähnlichkeit; Gunst, Gönnerschaft, f., Schutz m., den sich jemand erwirbt; juicio de –, m. gerichtlicher Ausgleich, m.
[Conciliador], adj. vermittelnd, versöhnend; –, m. Vermittler, Vereiniger, m.
[Conciliar], va. vereinigen, versöhnen; in Übereinstimmung bringen, vereinbaren; gewinnen, sich zuziehen (Gunst, Haß etc.); für sich gewinnen, auf seine Seite bringen; –se, vr. sich versöhnen; –, adj. auf ein Konzil bezüglich; –, m. Mitglied n. eines Konzils.
[Conciliativo], adj. vereinigend, versöhnend; –, m. Vereinigungs-, Versöhnungsmittel, n.
[Concilio], m. Konzil, n., Kirchenversammlung, f.; – diocesano, Synode, f.
[Concisión], f. Gedrängtheit, Kürze f. im Ausdruck.
[Conciso], adj. gedrängt, kurzgefaßt, kurz.
[Concitación], f. Aufregung; Aufwieglung, f.
[Concitador], m. Aufwiegler, m.
[Concitar], va. aufregen; aufwiegeln.
[Concitativo], adj. aufregend; erregend.
[Conciudadano], m. Mitbürger, m.
[Conclave], m. Konklave, n.
[Conclavista], m. geistlicher Diener m. eines Kardinals im Konklave.
[Concluir], va. vollenden, schließen, endigen; beschließen, einen Beschluß fassen; folgern, schließen; abschließen (Vertrag, Rechnung); beweisen; überführen, überzeugen; entwaffnen (im Fechten); ausmalen (Mal.); –, vn. enden, zu Ende gehen, ablaufen (Frist); –se, vr. endigen; ablaufen (wie die Kette einer Uhr).
[Conclusión], f. Vollendung, Beendigung, f., Schluß, Abschluß, m.; Schlußfolgerung, Folgerung, f., Schluß; Entwaffnung f. des Gegners beim Fechten; en –, adv. kurz, schließlich, mit einem Wort; sentarse en la –, fig. hartnäckig auf seiner Meinung beharren; –es, pl. Schlußanträge (Jur.); öffentlich zu verteidigende Lehrsätze, mpl.; gelehrte Zeitschrift, f.
[Conclusivo], adj. vollendend, schließend, endigend.
[Concluso], adj. geschlossen; – en alguna cosa, in etwas enthalten.
[Concluyente], adj. überzeugend, beweisend, bündig, triftig.
[Concoidal], adj. muschelähnlich.
[Concolega], m. Mitlehrer an einer Schule; Kollege, Amtsgenosse, m.
[Concomerse], vr. fam. die Achseln zucken (gewöhnlich aus Spott oder Mißbilligung).
[Concomimiento], m. fam. Achselzucken, n.
[Concomitancia], f. Begleitung, Zusammenwirkung, f.; por –, adv. begleitungsweise.
[Concomitante], adj. begleitend.
[Concordable], adj. vereinbar.
[Concordación], f. Übereinstimmung, f.
[Concordador], m. Vermittler, m.
[Concordancia], f. Übereinstimmung, f.; Zusammenstimmen, n. (Mus.)
[Concordante], adj. übereinstimmend, zusammenstimmend.
[Concordar], va. in Übereinstimmung bringen; vereinigen; vergleichen, versöhnen; verabreden; durch Vergleich festsetzen; berichtigen; stimmen (ein Instrument); –, vn. übereinstimmen; gleichen; sich reimen; –se, vr. sich vergleichen, einig werden.
[Concordata], f., –o, m. Konkordat, n.
[Concorde], adj. einstimmig, einmütig, einig; einträchtig; zusammenstimmend (Mus.).
[Concordia], f. Eintracht; Übereinstimmung, f., Einklang; Vergleich, Vertrag; Verein, m.; de –, adv. einstimmig, einmütig.
[Concreción], f. Zusammenhäufung f. vieler Teile, welche eine Masse bilden, Zusammenwachsen, Gerinnen, n.
[Concrecionar], va. Zusammenhäufungen bilden; –se, vr. zusammenwachsen.
[Concretar], va. zusammensetzen; vereinigen; vereinbaren; –se, vr. sich beschränken.
[Concreto], adj. beschränkt, eingeschränkt auf etwas; kurz gefaßt; verdickt, geronnen; número –, m. benannte Zahl, f.; en –, adv. konkret betrachtet.
[Concubina], f. Beischläferin, f.
[Concubinario], m. der in wilder Ehe lebt.
[Concubinato], m. wilde Ehe, f.
[Concubio], m. Schlafstunde, f.
[Concúbito], m. Beischlaf, m.
[Conculcar], va. mit Füßen treten; fig. verächtlich behandeln.
[Concuñado], m. Doppelschwager, m., –a, f. Doppelschwägerin, f.
[Concupiscencia], f. Fleischeslust, sinnliche Begierde, f.
[Concupiscible], adj. begehrlich, lüstern.
[Concurrencia], f. Zulauf, Zusammenlauf, m.; Gewühl n. von Menschen; Zusammenkunft, Versammlung, f.; Einfinden, Erscheinen n. in einer Versammlung; Zusammenfluß m. von Käufern, Waren f.; Zusammentreffen; unerwartetes Ereignis, n.; Hülfe, Mitwirkung, f., Beistand, m.
[Concurrente], adj. zusammenwirkend; cantidad –, f. Ergänzungssumme, f.; –, m. Mitbewerber; Konkurrent; Nebenbuhler; Ankömmling; Besucher, Gast m. bei einem Feste.
[Concurrir], vn. sich einfinden, erscheinen; zusammenkommen, sich versammeln; zusammentreffen, zusammenfallen, auf einen Tag fallen (wie zwei Feste); Besuch abstatten; beiwohnen; beitragen, mitwirken, mithelfen; sich bewerben um (á, para, en).
[Concursar], va. zur Konkursmasse ziehen; –, vn. Konkurs erklären; in Konkurs geraten.
[Concurso], m. Zulauf, Zusammenlauf, Andrang m. von Menschen, Gedränge, n.; Zusammenkunft, Versammlung, f.; Zusammentreffen n. von Umständen; Konkurrenz, Mitbewerbung; Mitwirkung, Beihülfe, f.; Konkurs, m., Gant, f., – de acreedores, Güterabtretung f. des Schuldners an die Konkursgläubiger; hacer –, in Konkurs geraten.
[Concusión], f. Erschütterung; Erpressung; Veruntreuung f. öffentlicher Gelder.
[Concusionario], m. Erpresser, Veruntreuer, m.
[Concha], f. Muschel; Muschelschale; Schildkrötenschale, f.; Schildpatt, n.; Perlmutter, f.; Schneckenhaus, n.; jede muschelförmige Sache, f.; Souffleurkasten m. im Theater; Hafenbecken, n., ausgemauerter Binnenhafen, m.; – marina, fig. Lappereien, fpl.; tener muchas –s, fig. fam. sehr zurückhaltend, listig und verschmitzt sein.
[Conchabanza], f. bequeme, behagliche Lage f. des Körpers; bequemes Niedersetzen, n.; fam. Intrigue, Kabale, f., Anschlag, m.
[Conchabar], va. Wolle von verschiedener Güte untereinander mischen; –se, vr. fam. sich zu einem bösen Anschlage verbinden, vereinigen.
[Conchado], adj. mit Schalen, Schuppen bedeckt.
[Conchal], m. Tramseide, f.
[Conchil], m. Purpurschnecke, f.
[Conchudo], adj. mit Schalen, Schuppen bedeckt; fig. fam. zurückhaltend, listig und verschmitzt.
[Condado], m. Grafenstand, m.; Grafschaft, f.
[Condal], adj. gräflich.
[Conde], m. Graf; Zigeunerhauptmann, m.; in Andalusien: Unteraufseher m. bei den Tagelöhnern und Landarbeitern.
[Condecente], adj. anständig.
[Condecoración], f. Auszeichnung f. durch Ehrenzeichen; Ehrenzeichen, n.; Orden, m.
[Condecorar], va. auszeichnen; Ehrenzeichen, Orden verleihen.
[Condena], f. Ausfertigung des Strafurteils; Verurteilung; auferlegte Strafe, f. (Jur.)
[Condenable], adj. strafbar, sträflich; verwerflich; verdammlich.
[Condenación], f. Verurteilung, auferlegte Strafe, f., Strafurteil, n. (Jur.); Verdammnis, f.
[Condenado], adj. verurteilt; verdammt; vermauert, vernagelt (Thüren, Fenster); salir – en costas, fig. mehr Verlust und Schaden bei einem Geschäft erleiden als andere; –, m. Verurteilter, Verdammter, m.
[Condenar], va. verurteilen (zu einer Strafe); verdammen; verwerfen, mißbilligen, tadeln, vermauern, vernageln (Thüren, Fenster); –se, vr. sich als schuldig anklagen, bekennen; verdammt werden.
[Condenatorio], adj. verurteilend.
[Condensación], f. Verdichtung, Verdickung, f.
[Condensador], m. Verdichter, Verdicker, m.
[Condensar], va. verdichten, verdicken; niederschlagen (Wasser).
[Condensativo], adj. verdichtend, verdickend.
[Condesa], f. Gräfin, f.
[Condescendencia], f. Nachgiebigkeit, Willfährigkeit; Herablassung, f.
[Condescender], vn. nachgeben, willfahren; sich herablassen.
[Condescendiente], adj. nachgiebig, willfährig; herablassend.
[Condestable], m. (ehemals:) Kronfeldherr; Konstabel, Geschützaufseher, m. (Mar.)
[Condestablía], f. Kronfeldherrnwürde, f.
[Condición], f. Zustand, m., Beschaffenheit; angeborene Art, Denkart, Gemütsart, Sinnesart, Eigenschaft, f., Naturell, n., Charakter; Rang, Stand, m.; Herkommen, n., Herkunft; Verfassung; Staatsverfassung; Bedingung; Verpflichtung, f.; – callada, – tácita, stillschweigende Bedingung; persona de –, Standesperson, f.; purificarse la –, sein Versprechen halten, seine Bedingungen im gegebenen Augenblick erfüllen; tener –, von mürrischer, barscher Gemütsart sein; á –, adv. mit Vorbehalt; con –, bedingungsweise; de –, so, derart.
[Condicionado], adj. bedingt.
[Condicional], adj. bedingt; bedingend.
[Condicionar], vn. übereinstimmen.
[Condigno], adj. dem Verdienste, der Schuld angemessen, entsprechend.
[Condimentar], va. würzen, zubereiten (Speisen).
[Condimento], m. Würze; Zubereitung, f. (von Speisen.)
[Condiscípulo], m. Mitschüler, m.
[Condolerse], vr. bemitleiden; bedauern.
[Condominio], m. Mitbesitz, m.
[Condómino], m. Mitbesitzer, Miteigentümer, m.
[Condonación], f. Verzeihung, Vergebung; Erlassung, f. (der Sünde oder Strafe.)
[Condonar], va. verzeihen, vergeben; erlassen.
[Condor], m. Kondor, Greifgeier, m.
[Condrila], f. spanische Wegwarte, f. (Bot.)
[Conducción], f. Fortbringung, Fortschaffung, Versendung; Übersendung; Herbeischaffung; Fuhre; Fracht, f.; Fuhrlohn, m.; Pacht, Miete, f.; – de aguas, Wasserleitung, f.; – de dinero, Geldtransport, m.
[Conducir], va. führen, leiten; anführen, anleiten; beaufsichtigen; herbeiführen, einführen (Waren etc.); herbeibringen, überbringen; fortbringen, fortschaffen; mitnehmen auf Reisen etc.; mieten, pachten; –, vn. dienlich, sachgemäß, zweckdienlich sein, beitragen; passen, sich schicken; –se, vr. sich betragen, sich benehmen; reisen, sich fortbewegen.
[Conducta], f. s. CONDUCCIÓN; Koppel f. oder Zug m. Maultiere, welche Geld fortbringen; das auf diese Art transportierte Geld; Leitung, Führung, Anführung; Aufsicht, f.; Betragen, Benehmen, Verhalten, n., Aufführung; Stelle, f., Gehalt n. eines Bezirksarztes; Aushebungs-Kommission, f. (Mil.); angeworbene, ausgehobene Soldaten mpl., die zu ihren Regimentern geführt werden; Geleitgeld n. verabschiedeter Matrosen.
[Conductible], adj. leitungsfähig.
[Conducto], m. Röhre, Rinne, Wasserleitung, f.; Kanal; Weg m., der an einen bestimmten Ort führt; fig. Mittelsperson, f.; Mittel, Förderungsmittel, n.
[Conductor], adj. leitend; wärmeleitend; –, m. Führer, Leiter; Anführer; Überbringer; Fuhrmann; Schaffner, Kondukteur; Träger; Leiter, Ableiter, m.; – eléctrico, Blitzableiter.
[Condueño], m. Mitbesitzer, m.
[Condumio], m. fam. Zugemüse, n.
[Conejal], conejar, m. Kaninchengehege, n.
[Conejera], f. Kaninchenbau, m.; fig. Höhle, f.; fam. verrufenes Haus, n., Spelunke, f.
[Conejero], adj. zur Kaninchenjagd abgerichtet (Hund); –, m. Kaninchenzüchter, m.
[Conejo], m. Kaninchen, n.
[Conejuna], f. Kaninchenhaar, n.
[Conejuno], adj. kaninchenartig.
[Conexidad], f. Bezüglichkeit f. zweier Dinge auf einander, Zusammenhang, m.; –es, pl. Eingehörung, f. (Jur.)
[Conexión], f. Verbindung, f., Zusammenhang, m.; –es, pl. freundschaftliche Beziehungen, fpl.; Solidarität, f.
[Conexionarse], vr. Verbindungen anknüpfen.
[Conexivo], adj. verbindend.
[Conexo], adj. verbunden, verknüpft, zusammenhängend.
[Confabulación], f. vertrauliche Unterredung, f.
[Confabulador], m. der sich vertraulich unterredet.
[Confabular], vn. sich vertraulich unterreden; –se, vr. sich verabreden, ein Geschäft besprechen.
[Confección], f. Anfertigung, Verfertigung, Ausführung, Vollendung; Mischung verschiedener Flüssigkeiten; Mixtur, f., Mischtrank, m. (Med.)
[Confeccionador], m. Verfertiger, Konfektionär, m.
[Confeccionar], va. anfertigen, verfertigen; zusammensetzen, bereiten (Arzeneien etc.).
[Confederación], f. Bund, m., Bündnis, n., Verbindung, Vereinigung, f.
[Confederado], m. Verbündeter, Bundesgenosse, m.
[Confederar], va. verbünden; –se, vr. sich verbünden.
[Conferencia], f. Unterredung, geschäftliche Besprechung; Verhandlung; Zusammenkunft; Beratung, Konferenz, f.
[Conferenciar], vn. sich unterreden, besprechen, beratschlagen.
[Conferir], va. vergleichen, gegeneinander halten, stellen; mit jemandem überlegen; –, vn. beratschlagen.
[Confesada], f.; –o, m. Beichtkind, n.
[Confesante], adj. geständig (Jur.).
[Confesar], va. bekennen, gestehen; eingestehen; beichten; Beichte hören; – de plano, die volle Wahrheit gestehen.
[Confesión], f. Bekenntnis; Glaubensbekenntnis; Geständnis, Eingeständnis, n.; Beichte; Aussage f. vor Gericht; – auricular, Ohrenbeichte; oir de –, Beichte hören.
[Confesionario], m. Anleitung f. zur Beichte (Buch).
[Confesionista], m. Lutheraner, Anhänger m. des Augsburgischen Glaubensbekenntnisses.
[Confeso], adj. geständig; –, m. Laienbruder, der Mönch wird; bekehrter Jude; geständiger Verbrecher, m.
[Confesonario], m. Beichtstuhl, m.
[Confesor], m. Bekenner der christlichen Lehre; standhafter Glaubenszeuge; Beichtvater, Beichtiger, m.
[Confiable], adj. vertrauenswürdig, zuverlässig, treu, sicher.
[Confiado], adj. anmaßend, eingebildet; leichtgläubig, vertrauend.
[Confiador], m. Mitbürge, m. (Jur.)
[Confianza], f. Vertrauen, Zutrauen, n.; Zuversicht; Zutraulichkeit, Vertraulichkeit; Zuverlässigkeit, f.; falsches Selbstvertrauen, n.; Mut, m.; Vermessenheit, f.; dar en – alguna cosa, auf Treu und Glauben etwas geben; de –, adv. zuverlässig, verläßlich; en –, im Vertrauen.
[Confiar], va. anvertrauen; zutraulich machen; –, vn. vertrauen, trauen; – en alguno, auf jemand rechnen, seine Hoffnung setzen; –se, va. sich anvertrauen; –se en alguno, sich auf jemand verlassen.
[Confidencia], f. s. CONFIANZA; vertrauliche Mitteilung, f.
[Confidencial], adj. vertraulich, im Vertrauen mitgeteilt; vertraut.
[Confidente], adj. zuverlässig, verläßlich; treu; –, m. Vertrauter, m.
[Configuración], f. Bildung, Gestaltung, Gestalt f. einer Sache.
[Configurado], adj. bien ó mal –, schön oder häßlich gestaltet.
[Configurar], va. bilden, gestalten.
[Confín], m. Grenze, f.
[Confinación], f. Verbannung, f.
[Confinante], adj. angrenzend; –, m. Grenznachbar, m.
[Confinar], va. verbannen, des Landes verweisen; –, vn. angrenzen.
[Confirmación], f. Bestätigung, Bekräftigung; Firmung; Einsegnung; Beweisführung, f.
[Confirmado], adj. bestätigt; –, m. Gefirmter; Eingesegneter; Konfirmierter, m.
[Confirmador], m. Bestätiger, m.
[Confirmante], m. der die Firmung erteilende Geistliche.
[Confirmar], va. bestätigen, bekräftigen; im Glauben bestärken, befestigen; firmen, die Firmung erteilen; einsegnen; –se, vr. sich bestätigen, sich bewahrheiten (eine Nachricht).
[Confirmatorio], adj. bestätigend (Jur.).
[Confiscable], adj. einziehbar.
[Confiscación], f. Einziehung, Vermögenseinziehung; Beschlagnahme, f.
[Confiscar], va. gerichtlich einziehen, wegnehmen, mit Beschlag belegen, konfiszieren.
[Confitar], va. überzuckern, verzuckern; in Zucker einmachen; fig. überzuckern, versüßen.
[Confite], m. Confect, n.; morder en un –, fig. fam. sehr vertraut mit einander sein.
[Confitería], f. Konditorei, Zuckerbäckerei, f.
[Confitero], m. Zuckerbäcker, m.
[Confitura], f. überzuckertes Obst; Eingemachtes; Zuckerwerk, Konfekt, n.
[Conflagración], f. großer Brand, m., Feuersbrunst; fig. Volksumwälzung, f., Weltbrand.
[Conflicto], m. Kampf, Zusammenstoß; Streit, Zwist; fig. Seelenkampf, innerer Konflikt, m.; mißliche Lage; Verlegenheit, Ratlosigkeit, f.
[Confluencia], f. Zusammenfluß, m., Zusammenfließen, n.; Ort m., wo Flüsse oder Wege sich vereinigen.
[Confluente], adj. zusammenfließend.
[Confluir], vn. zusammenfließen (Flüsse); sich vereinigen (Wege); zusammenlaufen, zusammenströmen (Volk).
[Conformación], f. Anordnung, Zusammenstellung; Gestaltung; Einrichtung f. eines Knochenbruches.
[Conformar], va. in Übereinstimmung bringen; anpassen; einrichten; –, vn. übereinstimmen, passen; einstimmig, gleicher Meinung oder Ansicht sein; –se, vr. übereinstimmen; einstimmen, einwilligen; übereinkommen, einig werden; sich ergeben, sich fügen, sich schicken.
[Conforme], adj. übereinstimmend, gleichförmig; einverstanden; schicklich, angemessen, gemäß, entsprechend; ebenmäßig, gleichmäßig; ergeben, gelassen, fügsam; gleichlautend; –, adv. übereinstimmend.
[Conformidad], f. Ähnlichkeit; Gleichförmigkeit; Übereinstimmung, f.; Einklang, m.; Ebenmaß, richtiges Verhältnis n. der Teile zum Ganzen; Gemäßheit; Art und Weise, f.; Zustand, m.; Eintracht; Fügsamkeit, Nachgiebigkeit, f.; de –, adv. einmütig; zugleich; gemeinschaftlich; en –, in Gemäßheit, gemäß; rücksichtlich.
[Confortación], f. Stärkung; Herzstärkung, Tröstung, f., Trost, m.
[Confortador], adj. stärkend.
[Confortante], adj. stärkend; –, m. Handschuh m. ohne Finger.
[Confortar], va. stärken; ermutigen, Mut einsprechen.
[Confortativo], adj. stärkend; –, m. Stärkungsmittel, n., Herzstärkung, f.
[Confracción], f. Zerbrechen, n., Bruch, m.
[Confraguación], f. Zusammenschmieden, Zusammenschweißen n. der Metalle.
[Confraternidad], f. Verbrüderung, Brüderschaft; Amtsgenossenschaft, f.
[Confricar], va. reiben; –se, vr. sich reiben.
[Confrontación], f. Gegenüberstellung (Personen); Vergleichung (Sachen); Sympathie, Übereinstimmung f. der Empfindungen.
[Confrontar], va. gegenüberstellen; –, vn. sich gegenüber befinden oder stellen; vergleichen, gegeneinander halten; übereinstimmen in Neigungen, Empfindungen etc.; –se, vr. sich einander gegenüber stellen.
[Confundimiento], m. Verwirrung, f.
[Confundir], va. unter einander mengen, vermengen, vermischen; verwirren, in Unordnung bringen; fig. aus der Fassung bringen; demütigen; beschämen.
[Confusión], f. Unordnung, Verwirrung, Unklarheit, Konfusion, f., Durcheinander, n.; fig. Bestürzung; Verlegenheit; Demütigung; Schmach, f.
[Confuso], adj. verwirrt, verworren; unordentlich, unklar, undeutlich; dunkel; schwer zu verstehen; fig. bestürzt, verlegen, betreten; en –, adv. unordentlich, durcheinander; dunkel.
[Confutación], f. Widerlegung, f.
[Confutar], va. widerlegen.
[Congelable], adj. gefrierbar.
[Congelación], f., congelamiento, m. Gefrieren; Gerinnen, n.
[Congelador], m. Eiserzeugungsapparat, m.
[Congelar], va. gefrieren machen; gerinnen machen, verdicken; –se, vr. gefrieren; gerinnen; sich verdicken.
[Congelativo], adj. gefrierenmachend; gerinnenmachend.
[Congénere], adj. gleichartig.
[Congenial], adj. geistesverwandt.
[Congeniar], vn. in Sinnesart und Neigungen übereinstimmen.
[Congénito], adj. angeboren.
[Congerie], f. Haufen, m., Menge, Masse, f.
[Congestión], f. Blutandrang, m., Kongestion, f. (Path.)
[Conglobar], va. zusammenballen, kugelförmig zusammenfügen.
[Conglomeración], f. Zusammenhäufung, Zusammenballung, f.
[Conglomerar], va. zusammenhäufen, zusammenballen.
[Conglutinación], f. Zusammenkleben, n.
[Conglutinar], va. zusammenkleben, zusammenleimen.
[Conglutinativo], adj. zusammenheilend (Chir.).
[Conglutinoso], adj. klebrig.
[Congoja], f. Kummer, m., Betrübnis; Beklemmung, f.
[Congojoso], adj. betrübend, beängstigend; kümmerlich, qualvoll; ängstlich, betrübt.
[Congraciador], m. Schmeichler, m.
[Congraciamiento], m. Schmeichelei, f.
[Congraciar], va. schmeicheln; –se, vr. sich einschmeicheln, sich beliebt machen.
[Congratulación], f. Glückwunsch, m., Beglückwünschung, f.
[Congratular], va. beglückwünschen, gratulieren.
[Congratulatorio], adj. einen Glückwunsch betreffend, enthaltend; carta –a, f. Glückwunschbrief, m.
[Congregación], f. Versammlung; geistliche Brüderschaft; Kongregation, f.
[Congregante], m., –a, f. männliches oder weibliches Mitglied n. einer Kongregation.
[Congregar], va. versammeln, zusammenberufen; –se, vr. sich versammeln, zusammenkommen.
[Congreso], m. Kongreß, m., Zusammenkunft, f., Zusammentritt, m., Versammlung, f.; Abgeordnetenhaus, n.
[Congrio], m. Meeraal, m.
[Congrua], f. Einkommen n. eines Geistlichen.
[Congruencia], f. Zweckmäßigkeit, Tauglichkeit; Übereinstimmung; Kongruität, f.; Verhältnis, n.; Gelegenheit, f.
[Congruente], adj. angemessen, passend, zweckmäßig.
[Cónico], adj. kegelförmig, konisch.
[Conífero], adj. zapfentragend (Bot.); –as, fpl. Koniferen, fpl., Nadelhölzer, npl.
[Coniforme], adj. kegelförmig.
[Conjetura], f. Mutmaßung, Vermutung, f.; Verdacht, m.
[Conjeturable], adj. mutmaßlich, vermutlich.
[Conjeturador], m. der mutmaßt, vermutet.
[Conjetural], adj. auf Mutmaßungen beruhend.
[Conjeturar], va. mutmaßen, vermuten; folgern, schließen; argwöhnen.
[Conjugación], f. Konjugation, f. (Gram.)
[Conjugar], va. konjugieren (Gram.).
[Conjunción], f. Verbindung, Vereinigung, f.; Bindewort, n.; Planetenstellung, f.
[Conjuntivo], adj. verbindend, vereinigend.
[Conjunto], adj. verbunden, vereinigt, aneinanderhängend, zusammenhängend; fig. verwandt; –, m. Vereinigung, Verbindung, f.; das Ganze; Verwandter, Angehöriger, m.
[Conjuración], f. Verschwörung, f.
[Conjurado], m. Verschworener, Mitverschworener, m.
[Conjurador], m. Beschwörer, m.
[Conjuramentar], va. vereidigen, einen Eid abnehmen; –se, vr. sich eidlich zu etwas verpflichten.
[Conjurar], vn. sich verschwören; –, va. beschwören, inständig bitten; fig. eine Gefahr beschwören, abwenden.
[Conjuro], m. Beschwörung; inständige Bitte, f.
[Conllevar], va. mittragen, tragen helfen.
[Conmemoración], f. Erinnerung, f., Andenken, n.; Gedächtnisfeier; Erwähnung, f.
[Conmemorar], va. in Erinnerung bringen, ins Gedächtnis rufen; erwähnen.
[Conmemorativo], conmemoratorio, adj. erinnernd.
[Conmensurabilidad], f. Meßbarkeit, Ermeßlichkeit, f.
[Conmensurable], adj. meßbar, ermeßlich.
[Conmensuración], f. Maß; Verhältnis, n.
[Conmensurar], va. nach gleichem Maß und richtigem Verhältnis messen.
[Conmensurativo], adj. zum Abmessen dienend.
[Conmigo], pron. mit mir, bei mir.
[Conmilitón], m. Waffenbruder, Kriegsgefährte; Kommilitone, m.
[Conminación], f. Androhung, Bedrohung; richterliche Strafandrohung (Jur.).
[Conminar], va. bedrohen; einschüchtern; mit Strafe bedrohen (Jur.).
[Conminatorio], adj. androhend, bedrohend.
[Conmiseración], f. Erbarmen, Mitleid, Mitgefühl, n.
[Conmistión], f. Vermischung, Mischung, f.
[Conmisto], adj. vermischt.
[Conmoción], f. Erschütterung, heftige Gemütsbewegung; Rührung, f.; Aufstand, Auflauf; Erdstoß, m.
[Conmonitorio], m. Denkschrift; Unterweisung, f.
[Conmover], va. bewegen, in Bewegung setzen; erschüttern; rühren; aufwiegeln; aufreizen, beunruhigen.
[Conmutabilidad], f. Vertauschbarkeit, f.
[Conmutable], adj. vertauschbar.
[Conmutación], f. Tausch, Austausch, Umtausch, m.; Umwechselung; Umwandelung, f.
[Conmutar], va. tauschen, austauschen, umtauschen; verwandeln, umwandeln.
[Conmutativo], adj. Tausch betreffend.
[Connatural], adj. naturgemäß, angeboren.
[Connaturalización], f. Einbürgerung, Naturalisierung, f.
[Connaturalizar], va. einbürgern, naturalisieren; gewöhnen; –se, vr. sich gewöhnen, sich einbürgern, sich heimisch machen.
[Connivencia], f. Nachsicht, f.
[Connotación], f. Beziehung, f., Bezug, m.; Bezeichnung, f.
[Connotar], va. sich beziehen, Bezug nehmen; bezeichnen.
[Connubio], m. poet. Ehe, f.
[Connumerar], va. beizählen, hinzuzählen; miterwähnen.
[Cono], m. Kegel, m. (Math.)
[Conocencia], f. vulg. Kenntnis, f.
[Conocer], va. kennen; erkennen; einsehen, merken, bemerken, wahrnehmen; innewerden; kennen lernen; vermuten; Bekanntschaft haben mit; fig. fleischlich erkennen, sich begatten; –se, vr. einander kennen, Bekanntschaft mit einander haben; sich selbst kennen, erkennen.
[Conocible], adj. kennbar, erkennbar, kenntlich.
[Conocido], adj. bekannt; anerkannt; angesehen; berühmt; offenbar, augenscheinlich; ausgezeichnet; –, m. Bekannter, m.
[Conocimiento], m. Kenntnis, Erkenntnis; Einsicht, f.; Schein, Empfangsschein, m., Bescheinigung; Bekanntschaft, f.; Konnossement, n., Seefrachtbrief, Ladeschein, Schiffsverladungsschein, m.; Legitimation f. zur Einkassierung von Wechseln; venir en – de una cosa, etwas kennen lernen.
[Conoidal], adj. kegelförmig (Math.).
[Conoide], m. Konoïd, n. (Math.)
[Conquiliología], f. Muschelkunde, f.
[Conquista], f. Eroberung; Erwerbung f. der Zuneigung von jemandem.
[Conquistador], m. Eroberer, m.; –es, pl. die ersten Eroberer pl. von Südamerika.
[Conquistar], va. erobern; fig. jemandes Zuneigung gewinnen, erwerben.
[Conregnante], adj. mitregierend; –, m./f. Mitregent, m., Mitregentin, f.
[Conreinar], vn. mitregieren.
[Consabido], adj. bewußt, vorbenannt, genannt, erwähnt.
[Consabidor], m. Mitwisser, m.
[Consagrar], va. weihen; einweihen; einsegnen; Gott widmen; fig. widmen (Denkmäler); eine gewisse Bedeutung beilegen.
[Consanguinidad], f. Blutsverwandtschaft, f.
[Consciente], adj. bewußt, mit Bewußtsein.
[Conscripto], m. Rekrut, m.
[Consecución], f. Erlangung; Vollbringung, f.
[Consecuencia], f. Folge; Folgerung, Schlußfolge; Folgerichtigkeit, f.; Folgesatz, m.; Gemäßheit; Wichtigkeit, Bedeutung, f.; guardar –, folgerecht handeln, verfahren; á –, por –, adv. folglich, infolge, hierauf; en –, gemäß, in Gemäßheit; sin –, ohne Folge, ohne etwas auf sich zu haben.
[Consecuente], adj. konsequent, folgerecht, folgerichtig; –, m. Folgesatz, m. (Gram.)
[Consecutivo], adj. unmittelbar auf einander folgend.
[Conseguir], va. erlangen, erhalten, erreichen.
[Conseja], f. Fabel, f., Märchen, n.; erdichtete Erzählung, f.
[Consejero], m. Ratgeber; Rat; Ratsherr, m.; alles was zur Warnung, zur Erinnerung und zum Beispiel dient; – de capa y espada, adliger Rat in einem Obergericht; – de hacienda, Finanzrat.
[Consejo], m. Rat, Ratschlag, m.; Beratung, Beratschlagung; Ratssitzung; Ratsversammlung, f.; Beschluß, Entschluß; Gerichtshof, m., hoher Rat von Castilien; entrar en –, in Beratung treten.
[Consenso], m. Einwilligung; Genehmigung, f.
[Consentido], adj. verwöhnt, verzogen; allzu nachsichtig gegen seine Ehefrau.
[Consentidor], m. der etwas geschehen läßt, was er hätte verhindern sollen oder können.
[Consentimiento], m. Einwilligung; Genehmigung, Zustimmung; Billigung; Duldung, f.
[Consentir], va. bewilligen, gestatten, erlauben, zugeben, genehmigen; gutheißen; dulden, leiden, zulassen; verwöhnen, verziehen, verhätscheln; –, vn. einwilligen, zustimmen; erwarten, entgegensehen; sich auf etwas gefaßt machen; überzeugt sein.
[Conserje], m. Schloßvogt, Kastellan, m.
[Conserjería], f. Amt n. eines Schloßvogtes; Schloßvogtei, f.
[Conserva], f. Eingemachtes, n.; eingemachte Früchte; in Essig eingemachte Gurken fpl. etc.; Geschwader n. von Kauffahrteischiffen.
[Conservación], f. Erhaltung; Aufbewahrung, f.
[Conservador], adj. erhaltend; konservativ; –, m. Erhalter, Aufseher, m.
[Conservar], va. erhalten; beibehalten; bewahren, aufbewahren; einmachen.
[Conservativo], adj. erhaltend; konservativ (Politik).
[Conservatorio], adj. erhaltend, aufbewahrend; –, m. Lehranstalt f. für Musik, Konservatorium, n.
[Conservero], m., –a, f. der, die Früchte etc. einmacht.
[Considerable], adj. ansehnlich, beträchtlich, erheblich, namhaft; bedeutend, hochgestellt, angesehen; wichtig, merkwürdig.
[Consideración], f. Betrachtung, Überlegung, Erwägung, f.; Nachdenken, n.; Besonnenheit, f., Bedacht, m.; Berücksichtigung, Rücksicht; Behutsamkeit; Wichtigkeit, Erheblichkeit, f.; Belang, m.; Achtung, Schätzung, f.; Ansehen, n.; Ruf, m.; de –, adv. wichtig; en –, rücksichtlich, in Betracht.
[Consideramente], adv. behutsam, vorsichtig, mit Überlegung.
[Considerado], adj. überlegt, klug; vorsichtig, umsichtig; mal –, unüberlegt.
[Considerador], adj. betrachtend, überlegend; –, m., –a, f. der, die betrachtet, überlegt, nachdenkt.
[Considerando], m. Motiv, n., Begründung f. eines Gesetzes, richterlichen Urteils etc.
[Considerar], va. betrachten, überlegen, erwägen, bedenken; ansehen; mit Achtung behandeln.
[Consigna], f. Wachtbefehl, m. (Mil.)
[Consignación], f. Anweisung; Geldanweisung; zur Zahlung angewiesene Geldsumme; gerichtliche Hinterlegung; Übersendung f. von Waren an einen Geschäftsfreund.
[Consignador], m. Kaufmann m., der einem seiner Geschäftsfreunde Waren oder Schiffe übersendet.
[Consignar], va. anweisen (Geld, Einkünfte); gerichtlich hinterlegen; übergeben, anvertrauen; einem Geschäftsfreunde Waren übersenden; konsignieren.
[Consignatorio], m. Empfänger einer angewiesenen, gerichtlich hinterlegten Summe; Gläubiger, der ein Unterpfand in Händen hat; Warenempfänger, Ladungsempfänger, m.
[Consigo], pron. mit sich; bei sich.
[Consiguente], adj. aus einer Sache folgend; folgerecht; por –, adv. folglich.
[Consiliario], m. Rat; Beirat, m.
[Consistencia], f. Bestand, m., Dauer, Beständigkeit; Festigkeit, Haltbarkeit; Dichtigkeit, f.; Zustand, m.; Dasein, n.
[Consistente], adj. dauerhaft; fest, stark; vorhanden.
[Consistir], vn. bestehen, Bestand haben; beruhen, sich gründen; enthalten sein (in etwas).
[Consistorial], adj. zu einem Konsistorium gehörig, konsistorial; casa –, f. Rathaus, n.
[Consistorio], m. päpstliches Konsistorium, n.; protestantischer Kirchenrat, m., Konsistorium; Stadtobrigkeit, f., Stadtrat, m.; Rathaus, n.; – divino, fig. Richterstuhl, Thron m. Gottes.
[Consocio], m. Mitteilhaber, Associé, Mitgenosse, m.
[Consola], f. Konsole, f., Wandgestell, Spiegeltischchen, n.
[Consolable], adj. tröstlich, tröstend.
[Consolación], f. Trost, m., Tröstung, f.
[Consolador], adj. tröstlich, tröstend; –, m. Tröster, m.
[Consolar], va. trösten, Trost zusprechen; –se, vr. sich trösten.
[Consolatorio], adj. tröstlich.
[Consólida], f. s. [CONSUELDA].
[Consolidación], f. Befestigung; Sicherung; Sicherstellung; fig. Wiedervereinigung, Wiederzusammenfügung; Zuheilung; Konsolidierung f. einer Staatsschuld oder öffentlichen Anleihe.
[Consolidados], mpl. Konsols, mpl.
[Consolidar], va. befestigen, sichern; dauerhaft, haltbar machen; konsolidieren; fig. wiedervereinigen, wiederzusammenfügen; zuheilen; die Zinszahlung einer Schuld sichern.
[Consolidativo], adj. befestigend; wiedervereinigend; zuheilend.
[Consonancia], f. Einklang, Gleichklang, Vollklang, Accord, (Mus.); Gleichlaut m. der Wortendungen (Gram.); Übereinstimmung, f.
[Consonante], adj. zusammenstimmend, gleichklingend (Mus.); gleichkommend, ähnlich; reimend; –, m. Gleichklang (Mus.); Reim, m.; –, f. Mitlauter, Konsonant, m. (Gram.)
[Consonar], vn. zusammenstimmen, Einklang haben (Mus.); sich reimen; fig. übereinstimmen.
[Consone], adj. gut gestimmt (Mus.).
[Cónsono], m. Gleichklang, m. (Mus.)
[Consorcio], m. Genossenschaft, Gemeinschaft, f., Konsortium, n.; Gesellschaft; eheliche Verbindung, eheliche Gemeinschaft, f.
[Consorte], m./f. Genosse, m., –in, f., Teilhaber, m., –in, f., Teilnehmer, m., –in, f.; Ehegatte, m., –in, f.; –s, pl. Rechtsgenossen, mpl.; Ehegatten, Eheleute, pl.
[Conspiración], f. Verschwörung, f.; geheimer Anschlag, m.
[Conspirador], m. Verschwörer, m.
[Conspirar], vn. sich verschwören; einen geheimen Anschlag anzetteln; zusammentreffen.
[Constancia], f. Beständigkeit; Beharrlichkeit; Standhaftigkeit, f.
[Constante], adj. beständig; beharrlich; standhaft; zuverlässig, gewiß.
[Constantemente], adv. beständig, fortwährend.
[Constar], vn. gewiß, zuverlässig, bekannt sein; bestehen aus; das richtige Silbenmaß haben (Verse).
[Constelación], f. Sternbild, n., Stand m. der Gestirne (Astr.); Himmelsstrich, m.; Seuche, ansteckende Krankheit, f.; corre una –, es una –, es herrscht eine ansteckende Krankheit.
[Consternación], f. Bestürzung, f.
[Consternar], va. bestürzt machen, in Bestürzung setzen; niedergeschlagen, kleinmütig machen; –se, vr. bestürzt werden.
[Constipación], f. Verstopfung, Hartleibigkeit, f. (Med.)
[Constipado], adj. verschnupft; –, m. Schnupfen, m.
[Constipar], va. den Schnupfen verursachen; –se, vr. den Schnupfen bekommen; an Verstopfung leiden. (Med.)
[Constitución], f. Beschaffenheit, f.; Zustand, m.; Lage; Leibesbeschaffenheit, Konstitution; Einrichtung; Verfassung; Staatsverfassung, Konstitution; Verordnung, Vorschrift, Satzung, f.; Statut, n.; Bestimmung, Errichtung, Verschreibung, Stiftung f. (einer Rente etc.); – del mundo, Schöpfung, Erschaffung f. der Welt.
[Constitucional], adj. verfassungsmäßig; –, m. Anhänger m. der Staatsverfassung.
[Constituir], va. bilden, ein Ganzes ausmachen; zu etwas machen; gründen, errichten; versetzen (in einen Zustand); anstellen (in einem Amte); ernennen; bestellen zu etwas; einsetzen; bestimmen, festsetzen; aussetzen, verschreiben, stiften, anweisen (Rente etc.); – apoderado, einen Bevollmächtigten bestellen; – heredero, zum Erben einsetzen; –se, vr. sich in einen Zustand versetzen; sich einfinden; sich konstituieren; –se fiador, Bürge werden (Jur.).
[Constitutivo], adj. wesentlich; ausmachend.
[Constituyente], m. Stifter, Gründer, Verschreiber m. einer Rente etc.; –, f. verfassunggebende Versammlung, f. (Cortes, fpl.)
[Constreñimiento], m. Zwang, m., Nötigung, Gewalt, f.; Stuhlzwang (Path.).
[Constreñir], va. zwingen, nötigen, Zwang oder Gewalt anthun; zusammenziehen (Med.).
[Constricción], f. Zusammenziehung, f.
[Constrictivo], adj. zusammenziehend; stopfend (Med.).
[Constrictor], m., der zwingt, zusammenzieht; Schlinger, m. (amerikanische Riesenschlange.)
[Construcción], f. Erbauung, f., Bau, m.; Bauart; Baukunst; Schiffsbaukunst, f.; Maurerei; Wortfügung, Wortstellung, Satzbildung (Gram.); Übersetzung; Verfertigung, Errichtung, Anlegung, f.
[Constructor], m. Erbauer, Baumeister; Schiffbauer; Verfertiger, m.
[Construir], va. bauen, erbauen; verfertigen; errichten, anlegen; aus dem Lateinischen oder Griechischen ins Spanische übersetzen; konstruieren, nach den grammatikalischen Regeln Sätze bilden.
[Consuegro], m. Gegenschwiegervater, m.; –a, f. Gegenschwiegermutter, f.
[Consuelda], f. Beinwell, n., Beinwurz, f. (Bot.)
[Consuelo], m. Trost, m.; Freude, Wonne, f.; sin –, trostlos; fig. fam. ohne Maß, maßlos.
[Consuetudinario], adj. auf Gewohnheit beruhend.
[Cónsul], m. Konsul, m.; – general, Generalkonsul; – de mercaderes, Handelsrichter, Marktvorsteher, m.
[Consulado], m. Konsulat, n.
[Consular], adj. konsularisch, den Konsul angehend, betreffend.
[Consulta], f. Konsultation; Beratschlagung, Beratung, Ratserholung, Befragung f. um Rat; Sprechstunde, f.; Gutachten, n., Bericht; Vortrag m. eines Ministers; Denkschrift, f.
[Consultable], adj. zur Beratschlagung oder Anfrage geeignet.
[Consultación], f. Beratschlagung, Beratung, f.
[Consultante], adj. um Rat fragend; Vortrag haltend.
[Consultar], va. konsultieren; beratschlagen, beraten; um Rat fragen, zu Rate ziehen; begutachten; berichten, berichtlich vortragen; zu einer Stelle vorschlagen; –se, vr. sich beraten, sich Rats erholen.
[Consultivo], adj. beratend; gutachtlich; zur Beratung, zum Berichte bestimmt.
[Consultor], m. Ratgeber, Berater, m.; –a, f. –in, f.
[Consumación], f. Vollendung; Erfüllung; Vollbringung, Vollziehung, f.; la – de los siglos, das Ende der Welt.
[Consumado], adj. vollendet, vollkommen; gründlich; bewandert in einer Wissenschaft, Kunst etc.
[Consumador], m. Vollender, Vollbringer, m.; –a, f. –in, f.
[Consumar], va. vollenden; vollbringen, vollziehen, vollführen.
[Consumativo], adj. vollendend (vom heiligen Abendmahl).
[Consumido], adj. fig. fam. abgezehrt, mager, abgehärmt; entstellt vor Schrecken etc.
[Consumidor], m. Verzehrer; Abnehmer, m.
[Consumir], va. verzehren, aufzehren; genießen; verbrauchen; konsumieren; brauchen, verwenden; durchbringen, vergeuden; zu Grunde richten; zerstören, vernichten; –, vn. das heilige Abendmahl empfangen (Priester); –se, vr. fig. sich abzehren, sich abhärmen, sich grämen; ausgehen, zu Ende gehen; vergriffen werden (eine Ware, ein Buch); zu Grunde gehen, verfallen.
[Consumo], m. Verbrauch, Konsum, m., Verzehrung, f.; Absatz, Vertrieb, Verschleiß, m.; –s, pl. Lebensmittelsteuer, f.
[Consunción], f. Abzehrung, Abmagerung; Auszehrung, f. (Path.)
[Consuno], de –, adv. vereint, im Verein, mit vereinten Kräften; zugleich, zusammen.
[Contabilidad], f. Berechenbarkeit f. der Gegenstände; Rechnungswesen, n.; Kassenführung, Buchführung, f.; – mercantil, kaufmännische Buchführung.
[Contacto], m. Berührung, f., Kontakt, m.
[Contadero], adj. zählbar; von dem und dem Tage an zu berechnen; –, m. enger Durchgang m., wo der Schäfer die Schafe zählt; fig. Hammelsprung, m.; entrar, salir por –, fig. fam. einzeln hintereinander hineintreten, heraustreten.
[Contado], adj. selten; bestimmt, vorgeschrieben; bar; al –, adv. bar; de –, sogleich, alsbald, sofort; por de –, angeblich; gewiß.
[Contador], m. Rechner, geschickter Rechner; Rechnungsführer; Kalkulator; Zahlmeister, Schatzmeister, Kassierer; gerichtlich bestellter Abrechner; Rechentisch, Zähltisch, m.
[Contaduría], f. Rechnungskammer; Rechnungsführung, f.; Amt n. eines Rechnungsführers.
[Contagiar], va. anstecken; eine ansteckende Krankheit übertragen; fig. anstecken, verderben (durch böses Beispiel).
[Contagio], m. Ansteckung, Übertragung f. einer ansteckenden Krankheit; ansteckende Krankheit, f.; fig. Ansteckung durch Laster, böses Beispiel.
[Contagioso], adj. ansteckend.
[Contaminación], f. Befleckung, Verunreinigung, Ansteckung; fig. Entheiligung, Entweihung, f.
[Contaminar], va. beflecken, verunreinigen, besudeln; fig. anstecken; verderben; verführen; besudeln; einen Text verfälschen; entheiligen, entweihen.
[Contante], adj. bar; –, m. bares Geld, Bargeld, n.
[Contar], va. zählen; rechnen, abrechnen, ausrechnen, berechnen; anrechnen, in Anrechnung bringen; erzählen; für etwas halten, ansehen; –, vn. rechnen; – con alguno, auf jemand zählen, rechnen, bauen, sich auf jemand verlassen; auf jemand Rücksicht nehmen; – por hecha alguna cosa, fam. etwas als geschehen ansehen, annehmen.
[Contemplación], f. Betrachtung, Anschauung, f.; Ansehen n. der Person; Gefälligkeit, Zuvorkommenheit, Schmeichelei; Beschaulichkeit, f., andächtiges Denken, Sinnen, n.
[Contemplador], m. Betrachter, Beschauer; Schmeichler, m.
[Contemplar], va. betrachten, anschauen, beschauen; andächtig betrachten; erwägen, bedenken; reiflich überlegen, über etwas nachdenken; erachten, dafür halten; vermuten; schmeicheln, zu Gefallen reden; sich gefällig, nachgiebig, zuvorkommend zeigen.
[Contemplativo], adj. betrachtend; nachsinnend; beschaulich; schmeichlerisch; –, m. tiefer Denker; Mensch m., der ein beschauliches Leben führt.
[Contemporáneo], adj. gleichzeitig; zeitgenössisch; –, m. Zeitgenosse, m.
[Contemporizar], vn. sich fügen, sich anbequemen, sich schicken.
[Contención], f. Streit, Kampf; Wettstreit, Wetteifer, m.
[Contencioso], adj. streitig, bestritten; streitsüchtig.
[Contender], vn. streiten, kämpfen; fig. streiten, disputieren.
[Contendor], m. Gegner, Widersacher, m.
[Contenedor], adj. hemmend, zügelnd, Einhalt thuend.
[Contenencia], f. unbewegliches Schweben n. der Vögel in der Luft; Seitenschritt, Schwebeschritt m. im spanischen Tanz.
[Contener], va. enthalten, umfassen; in sich schließen; in sich aufnehmen; zurückhalten, hemmen; fig. zügeln, im Zaume halten, mäßigen, Einhalt thun; como en ello se contiene, fig. fam. die Sache verhält sich durchaus so.
[Contenido], adj. fig. enthaltsam, mäßig; zurückhaltend; vorsichtig; bescheiden; –, m. Inhalt, m.
[Contenta], f. Indosso, Giro, n., Indossierung, Rückschreibung f. eines Wechsels; ortsobrigkeitliches Zeugnis n. über gutes Verhalten durchziehender Truppen; kleines Geschenk, n.
[Contentadizo], adj. genügsam, leicht zu befriedigen; mal –, ungenügsam, schwer zu befriedigen.
[Contentar], va. befriedigen, zufriedenstellen; indossieren, rückschreiben (Wechsel); –se, vr. zufrieden sein, sich begnügen, vorlieb nehmen mit (con).
[Contentible], adj. verächtlich.
[Contentivo], adj. enthaltend; zurückhaltend.
[Contento], adj. zufrieden, befriedigt; vergnügt; –, m. Zufriedenheit, f.; Vergnügen, n.; Quittung, f., Empfangsschein m. für den gepfändeten Gläubiger; á –, adv. nach Wunsch.
[Contera], f. Zwinge, Stockzwinge, f.; por –, adv. fig. fam. schließlich, zum Schluß.
[Contérmino], adj. angrenzend; –, m. Grenznachbar, m.
[Conterráneo], m. Landsmann, m., –a, f. Landsmännin, f.
[Contertuliano], m., –a, f. der, die mit anderen eine Tertulia (Gesellschaft) besucht.
[Contestable], adj. bestreitbar, anfechtbar.
[Contestación], f. Antwort, Beantwortung, f.; gleichstimmiges Zeugnis, n., übereinstimmende Aussage; Bestätigung, f.; Streit, m.; sin –, adv. unstreitig.
[Contestar], va. antworten, erwiedern, beantworten; durch gleichstimmiges Zeugnis bestätigen; bekräftigen, bestätigen, bezeugen, aussagen; –, vn. übereinkommen, übereinstimmen; gleichstimmiges Zeugnis ablegen.
[Conteste], adj. übereinstimmend, einstimmig (Zeuge, Zeugnis).
[Contexto], m. Gewebe, n.; Verkettung, Verschlingung, f.; fig. Zusammenhang (Rede); Faden, m. (Erzählung.)
[Contextura], f. s. CONTEXTO; Zusammensetzung, Zusammenfügung, Verbindung f. der einzelnen Teile eines Ganzen; äußere Beschaffenheit f. des menschlichen Körpers.
[Conticinio], m. Nachtzeit f., in welcher allgemeine Stille herrscht.
[Contienda], f. Streit, Kampf, m.
[Contigo], pron. mit dir; bei dir.
[Contigüidad], f. Nähe, unmittelbare Berührung, f., Aneinanderstoßen, n.
[Contiguo], adj. ganz nahe, anstoßend, dicht bei einander liegend; angrenzend.
[Continencia], f. Enthaltsamkeit; Keuschheit; Mäßigkeit, f.
[Continental], adj. festländisch, kontinental.
[Continente], adj. enthaltsam, mäßig; keusch; en –, adv. alsbald, unverzüglich, sogleich; –, m. Enthaltendes, n., was etwas in sich hält oder einschließt; Körperhaltung, f., äußerer Anstand, m.; Festland, n., Kontinent, m.
[Contingencia], f. Zufälligkeit, f., Zufall, m., zufälliges Ereignis, n.; Gefahr, f.
[Contingente], adj. zufällig, dem Zufall unterworfen; ungewiß; möglich; mißlich; gefährlich; –, m. zufälliges Ereignis, n.; verhältnismäßiger Beitrag, Anteil, m.
[Continuación], f. Fortsetzung, Fortdauer, f.
[Continuado], adj. beständig, fortwährend.
[Continuador], m. Fortsetzer, m.
[Continuamente], adv. fortwährend, in einem fort, ununterbrochen, unaufhörlich; anhaltend.
[Continuar], va. fortsetzen, fortfahren; –, vn. dauern, fortdauern, währen; ferner bleiben; –se, vr. sich fortsetzen; sich ausdehnen, sich verlängern.
[Continuidad], f. Zusammenhang, m.
[Continuo], adj. fortwährend, unaufhörlich, ununterbrochen, anhaltend, unablässig, beständig; –, m. Körper m., dessen Teile ununterbrochen aneinander hängen; de –, á la –a, adv. fortwährend, ununterbrochen, unaufhörlich.
[Contonearse], vr. geziert gehen.
[Contoneo], m. gezierter Gang, m.
[Contorcerse], vr. sich verdrehen; sich verzerren; sich krümmen, winden.
[Contorción], f. Verdrehung, f., Verdrehen, n.
[Contornado], adj. mit dem Kopf nach links gewendet (Tiere im Wappen).
[Contornear], va. im Kreise herumdrehen; den Umriß geben (Mal.).
[Contorneo], m. Herumdrehen, Herumwenden, n.
[Contorno], m. Umgegend, umliegende Gegend, f.; Umfang, Umkreis; Umriß, m., Kontur, f.; en –, adv. ringsumher.
[Contorsión], f. Verdrehung, Verrenkung; Verzerrung; Geste, f.
[Contra], prp. gegen, wider; gegenüber; neben; an, auf; en –, adv. dagegen, dawider; entgegen; –, m. Gegenteil; Orgel-Pedal, n.; –s, pl. die tiefsten Orgelbaßpfeifen, fpl.; –, f. fam. Schwierigkeit, f., Hindernis, n.
[Contraalmirante], m. Contreadmiral, Gegenadmiral, m.
[Contraaproches], mpl. Gegenlaufgraben, mpl. (Mil.)
[Contrabajo], m. Contrabaß, tiefster Baß, m.
[Contrabalancear], va. aufwiegen, das Gleichgewicht, die Wage halten.
[Contrabandista], m. Schmuggler, Schleichhändler, m.
[Contrabando], m. Schmuggel, Schleichhandel, m., Schmuggelei; Schmuggelware, f.; fig. Verbotenes, Unerlaubtes, unerlaubt Scheinendes; gegen den Brauch Verstoßendes, n.
[Contrabarrera], f. zweite Schranke, Barriere f. im Stierzirkus.
[Contracambio], m. Rückwechsel; Verlust an einem Rückwechsel; Gegentausch, Ersatz, m.
[Contracanal], m. Abzugsgraben, Ableitungsgraben m. aus einem Hauptkanal.
[Contracción], f. Zusammenziehung; Verkürzung, f.
[Contracédula], f. Gegenschein, m.
[Contracifra], f. Schlüssel m. zu einer Geheimschrift.
[Contracosta], f. auf der entgegengesetzten Seite liegende Küste f. einer Insel oder Halbinsel.
[Contráctil], adj. zusammenziehbar; verkürzbar.
[Contradanza], f. Contretanz, m.
[Contradecir], va. widersprechen; –se, vr. sich widersprechen.
[Contradicción], f. Widerspruch, m.; Einwendung, f.; Widerstand; Gegensatz, m.
[Contradictor], m. Widersprecher, m., –a, f. –in, f.
[Contradictoria], f. Widerspruch, m., Widersinniges n. in einer Behauptung.
[Contradictorio], adj. widersprechend; widersinnig.
[Contradicho], adj. widersprochen.
[Contradique], m. Gegendamm, m.
[Contraer], va. zusammenziehen; zusammenfassen; abkürzen, verkürzen; einschränken; abschließen, schließen (Vertrag); sich aneignen; annehmen (Gewohnheiten, Laster etc.); – deudas, Schulden machen; – matrimonio, sich verheiraten; –se, vr. sich zusammenziehen; sich einschränken, sich beschränken; sich verpflichten.
[Contraescarpa], f. Außenböschung, f. (Mil.)
[Contraescritura], f. Gegenschrift, f.
[Contrafallar], va. überstechen (Kartenspiel).
[Contrafallo], m. Überstechen, n. (Kartenspiel.)
[Contrafigura], f. leibhaftiges Ebenbild n. einer Person auf der Bühne.
[Contrafirma], f. Gegenbescheid, m. (Jur.)
[Contrafirmar], va. einen Gegenbescheid auswirken. (Jur.)
[Contraflorado], adj. mit entgegengesetzten Blumen versehen (Wappen).
[Contrafoso], m. zweite Versenkung, f. (Theat.); Vorgraben m. einer Festung.
[Contrafuero], m. Widerrechtlichkeit, f.
[Contrafuerte], m. Gegenschanze (Mil.); Strebemauer, f., Strebepfeiler, m., Widerlager (Arch.); Afterleder n. des Schuhmachers.
[Contragolpe], f. Reflexschmerz m. infolge eines Schlages oder Stoßes etc. (Med.)
[Contraguardia], f. Bollwerkswehr, f., Vorwall, m. (Mil.)
[Contraguía], f. das linke von zwei angespannten Maultieren.
[Contrahacer], va. nachmachen; betrüglich nachmachen; nachdrucken; verfälschen; fig. nachahmen; –se, vr. sich verstellen.
[Contrahaz], f. Kehrseite, linke Seite f. eines Zeuges.
[Contrahecho], adj. nachgemacht; ungestaltet; mißgestaltet, verwachsen, buckelig.
[Contrahierba], f. als Gegengift dienende südamerikanische Pflanzenwurzel, f.; fig. Gegengift, n.
[Contrahilera], f. zweite Linie f. von Truppen zur Unterstützung der ersten (Mil.).
[Contralor], m. Kontrolleur; Küchenschreiber, Oberaufseher m. am königlichen Hof.
[Contralto], m. Alt, m., Altstimme, hohe Mittelstimme, f.; Altist, m.
[Contramaestre], m. Werkführer, Werkmeister, Fabrikaufseher; Bootsmann, Hochbootsmann, m. (Mar.)
[Contramalla], f. Doppelmasche, f.; weitmaschiges Fischernetz n., das hinter ein engeres gelegt wird.
[Contramallar], va. Doppelmaschen, weitmaschige Netze machen.
[Contramandar], va. Gegenbefehl erteilen; abbestellen, absagen.
[Contramangas], fpl. Überärmel, Schmutzärmel, mpl.
[Contramarca], f. Gegenmarke, f.; Gegenzeichen, Beizeichen n. auf Warenballen; Abzeichen, n., Stempel m. auf Tieren, Waffen etc.; Stempelgebühr f. für Waren.
[Contramarcar], va. mit Beizeichen, Stempelabdruck versehen.
[Contramarco], m. zweiter Fenster- oder Thürrahmen, m.
[Contramarcha], f. Zurückgehen, Umkehren, n., rückgängige Bewegung, f.; Gegenmarsch, m. (Mil.)
[Contramarchar], vn. zurückmarschieren, rückwärts marschieren (Mil.).
[Contramarea], f. Gegenflut; Ebbe, f.
[Contramesana], f. Besahnmast, m. (Mar.)
[Contramina], f. Gegenmine, f. (Mil.); Verbindungsstollen, m. (Bergb.)
[Contraminar], va. Gegenminen anlegen (Mil.); fig. entgegenarbeiten; überlisten.
[Contranatural], adj. widernatürlich, unnatürlich.
[Contraorden], f. Gegenbefehl, m.
[Contrapás], m. Gegenschritt m. im Tanz.
[Contrapasar], vn. zum Gegner übergehen.
[Contrapaso], m. Gegenschritt; abwechselnder Lauf m. der verschiedenen Stimmen. (Mus.)
[Contrapechar], va. mit seinem Pferde dem Pferde des Gegners gegen die Brust rennen.
[Contrapelo], á –, adv. gegen den Strich.
[Contrapesar], va. aufwiegen; im Gleichgewicht halten; fig. ausgleichen.
[Contrapeso], m. Gegengewicht, n.; Zugabe, f.; fig. Gegengewicht.
[Contrapilastra], f. Gegenpfeiler, m.
[Contraponer], va. gegeneinander halten, vergleichen; –, vn. kontrastieren.
[Contraposición], f. vergleichende Zusammenstellung, f.; Gegensatz, Kontrast; Widerstand, m.; Helldunkel, n. (Mal.)
[Contraproducéntem], adj. das Gegenteil von dem beweisend, was damit bewiesen werden soll. (Jur.)
[Contraprueba], f. Gegenprobe, f.; zweiter Korrekturbogen, m.
[Contrapuerta], f. Vorthür, Doppelthür, f.
[Contrapuntante], m. Contrapunktsänger, m.
[Contrapuntear], va. im Contrapunkt singen; fig. sticheln; –se, vr. fig. einander Sticheleien sagen, sich schrauben, einander widersprechen.
[Contrapunto], m. Contrapunkt, m. (Mus.)
[Contrapunzón], m. Pfrieme, f.; Gegenbunzen, m.; Zeichen n. der Büchsenmacher auf dem Gewehrlauf.
[Contraquilla], f. Gegenkiel, Oberkiel, m. (Mar.)
[Contrariar], va. widersprechen; widerstehen, widerstreben, entgegenhandeln; sich widersetzen.
[Contrariedad], f. Widerspruch; Widerstand, m.; Abweichung f. im Inhalt; Widerwärtigkeit, Unannehmlichkeit, f.; Mißgeschick; Hindernis, n.
[Contrario], adj. widrig; entgegengesetzt; abgeneigt, feindlich gesinnt, feindlich; fig. schädlich, nachteilig; al (por el) –, adv. umgekehrt, im Gegenteil; en –, dagegen, dawider, entgegen; –, m. Gegner, Widersacher, Feind; Nebenbuhler, m.; Hindernis, n.; Widerwärtigkeit, f.
[Contrarreguera], f. Wässerungsgraben, m.
[Contrarréplica], f. Entgegnung; Duplik, f.
[Contrarrestar], va. den Ball zurückschlagen (Ballspiel); fig. widerstehen, sich widersetzen.
[Contrarresto], m. fig. Widerstand, Widerspruch, m.
[Contrarrevolución], f. Gegenrevolution, f.
[Contrarronda], f. Gegenrunde, f. (Mil.)
[Contrasentido], m. Widersinn, Unsinn, m.
[Contraseña], f. geheimes Kennzeichen n. des Einverständnisses; Contremarke f. in Theatern etc.; Losungswort, Feldgeschrei, n. (Mil.)
[Contrastar], va. widerstehen, widerstreben, sich widersetzen; –, vn. grundverschieden sein, kontrastieren; abstechen.
[Contraste], m. Kontrast, schroffer Gegensatz; Abstand, Abstich, m.; auffallende Verschiedenheit, f.; amtlicher Taxator für Gold- und Silbersachen; Aichmeister, m.; Stempeln n. der abgeaichten Maße und Gewichte; öffentliches Gewicht n. für Rohseide; fig. Streit, Zwist, Kampf, m.
[Contrata], f. Vertrag, m., Vertragsurkunde, f.
[Contratación], f. Handel m. mit Waren.
[Contratar], va. einen Vertrag schließen; handeln, Handel treiben.
[Contratiempo], m. Mißgeschick, n.; Unfall, m.; Hindernis, n.
[Contrato], m. Kontrakt, Vertrag, m.; Übereinkommen, n., Übereinkunft, f.; – de inquilinato, Mietsvertrag; – de sociedad, Gesellschaftsvertrag.
[Contratreta], f. Gegenlist; Gegenfinte, f. (Fechtkunst.)
[Contravalación], f. Gegenverschanzung, f. (Mil.)
[Contravalar], va. Gegenverschanzungen anlegen. (Mil.)
[Contravención], f. Übertretung; Vertragsverletzung, f.
[Contraveneno], m. Gegengift, n.
[Contravenir], va. entgegenhandeln, zuwiderhandeln; übertreten, verletzen (Gesetz etc.).
[Contraventana], f. Fensterladen, m.
[Contraventor], m. Übertreter, Gesetzesübertreter, Vertragsverletzer, m.
[Contravidriera], f. Doppelfenster, Vorfenster, n.
[Contraviento], m. Gegenwind, widriger Wind, m.
[Contribución], f. Beitrag, m., Beisteuer; Unterstützung; Steuer, Abgabe, f.; única –, Kopfsteuer.
[Contribuidor], m. der beiträgt, beisteuert, Steuerzahler, Steuerpflichtiger, m.
[Contribuir], va. beitragen, beisteuern; entrichten (Abgabe); liefern, abgeben; fig. mithelfen, unterstützen.
[Contributario], m. Beitragender, Steuerpflichtiger, m.
[Contribuyente], adj. steuerpflichtig; –, m. Steuerpflichtiger, Steuerzahler, m.
[Contrición], f. Zerknirschung, Reue, f.
[Contrín], m. Gewicht n. auf den Philippinen (39 Centigramm).
[Contrincante], m. Mitbewerber, m.
[Contristar], va. betrüben, bekümmern; –se, vr. sich betrüben.
[Contrito], adj. zerknirscht, reuig.
[Controversia], f. gelehrter Streit; Glaubensstreit, Religionsstreit, m.
[Controversista], m. Kampfredner, Streitschriftsteller, m.
[Controvertible], adj. bestreitbar.
[Controvertir], vn. streiten.
[Contubernio], m. Zusammenwohnen, n.; unerlaubter Umgang, m.
[Contumacia], f. Hartnäckigkeit, f.; Nichterscheinen, Ausbleiben n. vor Gericht.
[Contumaz], adj. hartnäckig, halsstarrig; ungehorsam ausbleibend vor Gericht.
[Contumelia], f. Schmähung, Beleidigung, Beschimpfung, f., Schimpf, m.
[Contumelioso], adj. schmählich, schimpflich; schmähend, beschimpfend, beleidigend.
[Contundente], adj. quetschend, zerquetschend; fig. schlagend.
[Contundir], va. quetschen, zerquetschen.
[Conturbación], f. Beunruhigung, innere Unruhe; Bestürzung, f.
[Conturbado], adj. bestürzt; aufrührerisch.
[Conturbador], m. Friedensstörer, Unruhstifter; Aufwiegler, m.
[Conturbar], va. beunruhigen; in Unordnung bringen; Bestürzung verursachen; aufwiegeln.
[Conturbativo], adj. beunruhigend.
[Contusión], f. Quetschung, f. (Chir.)
[Contuso], adj. gequetscht.
[Contutor], m. Mitvormund, m.
[Convalecencia], f. Genesung, f.; Spital, n.
[Convalecer], vn. genesen; fig. wachsen, gedeihen, zunehmen.
[Convaleciente], adj. genesend; –, m. Genesender, m.
[Convecino], adj. benachbart; angrenzend; –, m. Nachbar, m.
[Convelerse], vr. gereizt, erschüttert werden (Nerven).
[Convencedor], adj. überzeugend.
[Convencer], va. überzeugen; überführen; beweisen; –se, vr. sich überzeugen.
[Convencimiento], m. Überzeugung; Überführung, f.; Beweis, m.
[Convención], f. Übereinkunft; Übereinstimmung, Gleichförmigkeit, f.
[Convencional], adj. auf Übereinkunft beruhend; konventionell.
[Convenible], adj. mit dem gut auszukommen ist; verträglich; fügsam; angemessen, mäßig (Preis).
[Conveniencia], f. Übereinstimmung, Gleichförmigkeit, f.; Nutzen, Vorteil, Profit, m.; Schicklichkeit, Angemessenheit, Zweckmäßigkeit; Notwendigkeit; Bequemlichkeit, Behaglichkeit; Übereinkunft; Anstellung im Dienst; Gelegenheit zu heiraten; Heiratspartie, f.; –s, pl. gewisse Nebeneinkünfte pl. der Dienstboten.
[Conveniente], adj. übereinstimmend, gleichförmig; schicklich, anständig; passend, angemessen; zweckmäßig; nach Wunsch, gelegen; nötig, erforderlich; nützlich, vorteilhaft, zuträglich.
[Convenio], m. Übereinkunft, f., Vertrag, m., Abkommen, n.; – de espero, – de quito, Übereinkunft des Schuldners mit seinen Gläubigern behufs Nachlaß oder Stundung der Schuld; de común –, adv. einmütig.
[Convenir], vn. übereinkommen; verabreden, übereinstimmen; einstimmig, einerlei Meinung sein; einverstanden sein; zusammenkommen, zusammentreffen; zugestehen, eingestehen, einräumen, zugeben; einwilligen; gebühren, zukommen; sich schicken, angehen; nötig, notwendig sein; nützlich, zuträglich sein; conviene, man muß; es schickt sich; me conviene, ich muß; es paßt mir; conviene á saber, nämlich; –se, vr. sich schicken, sich ziemen.
[Conventículo], m. Winkelversammlung, f.
[Convento], m. Kloster, n.; Klostergemeinschaft, f.
[Conventual], adj. klösterlich; Kloster-; misa –, f. große Klostermesse, f.; –, m. Klostergeistlicher, Mönch; Franziskanermönch, m.
[Conventualidad], f. Klösterlichkeit, f.; Klosterleben, n.
[Convergencia], f. Konvergenz, f., Zusammenlaufen n. zweier Linien in einem Punkte. (Math.)
[Convergente], adj. konvergierend, in einem Punkt zusammenlaufend (Math.).
[Converger], vn. konvergieren, in einem Punkt zusammenlaufen (Math.).
[Conversable], adj. umgänglich, gesellig; mitteilbar.
[Conversación], f. Unterhaltung, f., Gespräch, n.; Unterredung, f.; Umgang, Verkehr, m., Gesellschaft, f.
[Conversar], vn. sich unterreden, sich unterhalten; sprechen, plaudern; umgehen, Umgang haben; zusammenwohnen; fleischlich Umgang haben.
[Conversión], f. Verwandlung, Umwandlung; Bekehrung; Besserung, Sinnesänderung, f., Meinungswechsel, m.; Schwenkung (Mil.); Drehung, Wendung; Konvertierung, f. (Staatsschuld.)
[Conversivo], adj. umwandlungsfähig, verwandelbar.
[Converso], m. Neubekehrter, zum christlichen Glauben bekehrter Jude oder Mohamedaner, m.
[Convertible], adj. umwandelbar; umsetzbar; beweglich.
[Convertir], va. verwandeln, umwandeln; umändern; bekehren; wenden, drehen, kehren, richten; umsetzen, umwechseln, konvertieren; – una letra en plata, einen Wechsel zu Gelde machen; – plata en letras, Wechselbriefe kaufen; –se, vr. sich verwandeln; sich bekehren.
[Convexidad], f. Wölbung, Runderhabenheit, f.
[Convexo], adj. runderhaben, gewölbt; –, m. Wölbung, f.
[Convicción], f. s. [CONVENCIMIENTO].
[Convicto], adj. überzeugt; überführt (eines Verbrechens).
[Convidado], m. Eingeladener, Geladener, Gast, m.
[Convidador], m. Gastgeber, m.
[Convidar], va. einladen; auffordern; fig. anreizen, aufmuntern; auffordern; – á uno con alguna cosa, jemandem etwas anbieten; –se, vr. sich einladen; sich erbieten, sich anbieten.
[Convincente], adj. überzeugend, triftig, schlagend.
[Convite], m. Einladung, f.; Gastmahl, n.
[Conviviente], adj. zusammenlebend, zusammenwohnend.
[Convocación], f. Zusammenberufung, Einberufung, f.
[Convocar], va. zusammenberufen, einberufen.
[Convocatoria], f. Einberufungsschreiben, n.
[Convocatorio], adj. einberufend.
[Convoy], m. Geleit, n., Bedeckung f.; Warentransport, m., Kauffahrteiflotte f. mit Bedeckung; fig. Gefolge, n.
[Convoyar], va. geleiten, das Geleit geben, der Sicherheit wegen begleiten, zur Bedeckung dienen.
[Convulsión], f. Zuckung, f. (Path.)
[Convulsivo], adj. zuckend, krampfhaft.
[Convulso], adj. an Zuckungen leidend, mit Zuckungen behaftet.
[Conyugal], adj. ehelich.
[Conyuges], mpl. Ehegatten, Eheleute, pl.
[Cooperación], f. Mitwirkung, f.
[Cooperador], adj. mitwirkend; –, m. Mitarbeiter, m.
[Cooperar], vn. mitwirken, mithelfen.
[Cooperativo], adj. mitwirkend; sociedad –a, f. Konsumverein, m.
[Coopositor], m. Mitbewerber m. um eine Pfründe, Lehrerstelle.
[Coordinación], f. Beiordnung, Gleichordnung, Einrichtung, f.
[Coordinar], va. beiordnen, gleichordnen, zusammenordnen.
[Copa], f. Weinglas, n., Becher; Wipfel, Baumwipfel; Hutkopf, m.; Flüssigkeitsmaß (= 126 Milliliter); Kohlenbecken, Feuerbecken, n.; –s, pl. Herz n. im Kartenspiel; Buckel m. am Pferdegebiß.
[Copaiba], f. Kopaïvabaum; Kopaïvabalsam, m.
[Copal], m. Kopal, m.
[Copar], va. die gleiche Summe wie die Bank auf eine Karte setzen; Truppen den Rückzug abschneiden und sie gefangen nehmen. (Mil.)
[Copartícipe], m./f. Mitteilhaber, m., –in, f.
[Copela], f. Kapelle, f., Probiertiegel, m. (Chem.)
[Copelación], f. Kapellieren, n. (Chem.)
[Copelar], va. kapellieren (Chem.).
[Copera], f. Becher-, Gläserschrank, m.
[Copero], m. Mundschenk, m.
[Copete], m. Schopf, Haarbüschel m. über der Stirn; Haube, f., Schopf der Vögel; Stirnbüschel der Pferde; Schnitzwerk n. am oberen Teil eines Spiegelrahmens; Oberblatt n. am Schuh; Schaum m. von Gefrorenem; fig. Berggipfel, m.; persona de alto –, f. Standesperson, f.
[Copetudo], adj. beschopft, behaubt; fig. fam. eingebildet, hochmütig.
[Copia], f. Überfluß, m., Menge, Fülle; Abschrift, Reinschrift, Kopie; Abbildung, Nachbildung, Abzeichnung, f., Abdruck, m.; Nachahmung, f.; Bildnis, Konterfei, n.
[Copiador], adj. kopierend; libro –, m. Kopierbuch, n.
[Copiante], m. Abschreiber, Kopist, m.
[Copiar], va. kopieren, abschreiben, ins Reine schreiben; nachschreiben; abzeichnen, nachzeichnen; nachahmen; fig. schildern, beschreiben.
[Copín], n. Getreidemaß n. in Asturien (= ½ Celemin).
[Copina], f. abgezogene Haut, f.
[Copinar], va. die Haut, das Fell abziehen.
[Copioso], adj. reichlich, reichhaltig; ergiebig; zahlreich; wortreich.
[Copla], f. Vers, m., Strophe, Stanze, f.; Liedchen, n.; witziger Einfall, m., Couplet, n.; – de ciego, fig. fam. Gassenhauer, m.; andar en –s, fig. in aller Leute Mund sein; echar –s á alguno, fam. schlecht von jemandem sprechen, jemand durchhecheln.
[Coplear], vn. Lieder, Couplets machen, singen oder hersagen.
[Coplero], m. Liederverkäufer; fig. Reimschmied, Dichterling, Bänkelsänger, m.
[Coplón], m. elendes Lied, n.
[Copo], m. Flocke; Schneeflocke, f.; Satz m. gegen die Bank im Spiel; großes Wurfnetz, n.; Fischfang m. mit großem Wurfnetz.
[Copón], m. Abendmahlskelch, m.
[Copra], f. Mark n. der Kokosnuß.
[Copudo], adj. dichtbelaubt.
[Cópula], f. Band, n., Verknüpfung; Kuppel, f., Kuppeldach, n.; Kopula, f., Verbindungswort n. zwischen Subjekt und Prädikat.
[Copulativo], adj. verbindend, verknüpfend.
[Coqueta], f. Kokette, Gefallsüchtige, Putzsüchtige, f.; Rutenstreich m. auf die flache Hand, zur Strafe für Kinder.
[Coquetear], vn. kokettieren.
[Coquetería], f. Koketterie, Gefallsucht, f.
[Coquetón], m. fam. Zierbengel, m.
[Coquito], m. Gebärde f., um Kinder zum Lachen zu reizen.
[Coracero], m. Kürassier, m.; fig. fam. starke, schlechte Cigarre, f.
[Coracha], f. Ledersack m. zum Versand von Tabak, Indigo, Kakao etc.
[Coraje], m. Mut, m., Herzhaftigkeit, f., Herz, n.; Zorn, m., Wut, f.
[Corajudo], adj. jähzornig.
[Coral], m. Koralle, f., Korallen, pl.; fino como un –, más fino que un –, fig. listig und verschlagen; –es, pl. Korallenschnur, f.; –, adj. den Chor betreffend.
[Coralero], m. Korallenfischer; Korallenarbeiter; Korallenhändler, m.
[Coralillo], m. sehr giftige Ringelnatter, f.
[Coralina], f. Korallenmoos, Seemoos, n.
[Coralino], adj. korallenartig.
[Corambre], f. Tierfelle, npl., gegerbt und ungegerbt, Leder, n. (besonders von Rindern und Böcken).
[Corambrero], m. Lederhändler, m.
[Coramvobis], m. fam. äußeres Ansehen, würdevolles Äußere, n.
[Coraza], f. Küraß, m.
[Corazón], m. Herz, n.; fig. Mut, m., Beherztheit, Herzhaftigkeit, f.; Gemüt, n.; Liebe, Zuneigung, f.; Wohlwollen, n.; Geist, m.; Mitte, f., Mittelpunkt, m., Innerstes, n., Kern m. einer Sache; Herzform, f.; hombre de –, m. hochherziger Mann, m., Mann von Herz; de –, adv. von Herzen, herzlich; aufrichtig; de buen –, mit aufrichtigem Herzen; de todo mi –, herzlich gern; muy de –, von ganzem Herzen; cobrar –, fig. Mut fassen; llevar el – en la mano (en las manos), fam. das Herz auf der Zunge haben; me lo decía el –, das Herz sagte es mir, ich ahnte es wohl; mi –, fam. mein Herz, mein Schatz, mein Liebchen.
[Corazonada], f. Trieb, m., Eingebung f. des Herzens; schneller, mutiger Entschluß, m.; Ahnung, f., geheimes Vorgefühl, n.
[Corazoncillo], m. Johanniskraut, n. (Bot.)
[Corbachada], f. Hieb, Schlag m. mit dem Ochsenziemer.
[Corbacho], m. Ochsenziemer, m.
[Corbata], f. Kravatte, f., Shlips, m., Halsbinde, f., Halstuch, n.
[Corbatín], m. Halsbinde, f., hinten zum Zuschnallen; – de señora, Spitzenhalstuch, n., Spitzenkragen m. für Damen.
[Corbato], m. Kühlfaß, n.
[Corbeta], f. Korvette, f. (Mar.)
[Corcel], m. Streitroß, n.
[Corcova], f. Buckel, Höcker, m.
[Corcovado], adj. buckelig, höckerig; –, m. Buckel, m.
[Corcovear], vn. Bockssprünge machen; bocken, sich bäumen (Pferde).
[Corcoveta], m./f. fig. fam. kleine, buckelige Person, f.
[Corcovo], m. Bockssprung, m.; fig. fam. Unebenheit, Krümmung, f.
[Corcusido], m. schlechte Näherei, Flickerei, f.
[Corcusir], va. fam. schlecht nähen; stopfen, flicken.
[Corche], m. Korkschuh, m.
[Corchea], f. Achtelsnote, f. (Mus.)
[Corchera], f. Weinkühler, Kühleimer m. von Kork.
[Corcheta], f. Öhr, n., Öse, Hakenschlinge, f.
[Corchete], m. Haken zum Einhäkeln, Häkel, m., Häkchen, n.; Klammer, f., Klammerhaken, m. (Zimm.); Klammer (beim Schreiben); fig. fam. Gerichtsdiener, Häscher, Büttel, m.
[Corcho], m. Kork, m., Rinde f. der Korkeiche; Korkstöpsel, Pfropf, Pfropfen, m.; Korkkästchen, n.; Bienenstock, m.; – en panes, Korkholz, n.; – en tablas, Korkscheiben, fpl.; – fósil, Bergkork; andar como el – sobre el agua, fig. fam. sich von anderen leicht lenken lassen.
[Corchoso], adj. korkartig.
[Corda], estar á la –, beiliegen (Mar.).
[Cordado], adj. besaitet (Musikinstrumente).
[Cordaje], m. Tauwerk, Takelwerk, n. (Mar.)
[Cordal], f. Weisheitszahn, m.
[Cordato], adj. klug, verständig.
[Cordel], m. Strick, m., Schnur, f.; – de látigo, Peitschenschnur; á –, adv. nach der Schnur, schnurgerade; á hurta –, fig. plötzlich, unversehens, unvermutet; hinterrücks.
[Cordelado], adj. aus gedrehter Seide gewirkt.
[Cordelazo], m. Hieb, Schlag m. mit einem Strick.
[Cordelejo], m. fig. Possen, m., Neckerei, f.
[Cordelería], f. Seilerwerkstätte, f., Seilerladen, m.; Seilwerk, Tauwerk, n.
[Cordelero], m. Seiler, m.
[Cordellate], m. Kordelett, Art Wollenzeug, n.
[Cordera], f. fig. gutmütiges Schäfchen, n. (spottweise von nachgiebigen Frauen.)
[Cordería], f. Seilwerk, n., Seilerarbeit, f.
[Corderillo], m. gegerbtes Lammfell n. mit der Wolle.
[Corderina], f. Lammfell, n.
[Corderino], adj. ein Lamm betreffend, von einem Lamme.
[Cordero], m. Lamm; Lammfell, n.; fig. Lamm, gutmütiger Mensch, m.; Jesus Christus; – mueso, Lamm mit kleinen Ohren; – pascual, Osterlamm; –s de Astracán, Baranken, fpl., russische und tartarische Lämmerfelle, npl.; –s de Crimea, Krimmer, m.
[Cordial], adj. herzlich; redlich; herzstärkend; –, m. herzstärkender Trank, m.
[Cordialidad], f. Herzlichkeit; Freimütigkeit, Aufrichtigkeit, f.
[Cordila], f. junger Thunfisch, m.
[Cordilo], m. Gürteleidechse, f.
[Cordilla], f. Schafeingeweide n. als Katzenfutter.
[Cordillera], f. Gebirgskette, f.
[Cordobán], m. Korduan, Korduanleder, n.
[Cordobana], andar á la –, fam. nackt gehen.
[Cordón], m. Schnur, f.; Schnürriemen, m., Schnürband, n.; Strickgürtel, Leibstrick m. gewisser Mönchsorden; Ordensband, n.; Truppenkette, f. (Mil.); –es, pl. Achselabzeichen n. der Kadetten und Adjutanten (Mil.).
[Cordonazo], m. Hieb m. mit einer Schnur oder einem Strickchen; dicke Schnur, f.; – de S. Francisco, Äquinoktialsturm, m. (Mar.)
[Cordoncillo], m. Köper m. an einem Zeuge; gekräuselter Münzrand, m.
[Cordonería], f. Posamentierwaren, fpl.; Posamentierhandel, Schnurhandel, m.; Bortenwirkerhandwerk, n.
[Cordonero], m. Bortenwirker; Posamentier, m.
[Cordura], f. Klugheit; Vernunft, f., Verstand, m.
[Corea], f. Kreistanz m. mit Musikbegleitung; Veitstanz (Path.).
[Corear], va. Choralmusik schreiben; im Chor begleiten.
[Coreo], m. Choräus, Trochäus, m.; Ineinandergreifen n. der Töne (Mus.).
[Coreografía], f. Tanzschreibekunst; Tanzkunst, f.
[Coreográfico], adj. zur Tanzkunst gehörig.
[Coreógrafo], m. Tanzkomponist; Tanzkünstler, Choreograph, m.
[Corezuelo], m. Spanferkel, n.; gebratene Spanferkelhaut, f.
[Coriáceo], adj. lederartig.
[Coriámbico], adj. choriambisch.
[Coriambo], m. Choriamb, m.
[Coribante], m. Korybant, Priester m. der Cybele.
[Corifeo], m. Chorführer m. im antiken Trauerspiel; fig. Koryphäe; Anführer, Oberhaupt; Hervorragendster, Vorzüglichster, Berühmtester, m.
[Corista], m. Ordensgeistlicher m. im Chor; –, m./f. Chorist, m., –in, f., Chorsänger, m., –in, f.
[Corito], adj. nackt; fig. kleinmütig, verzagt; –, m. Arbeiter, m., der die Weintrauben mit den Füßen auspreßt.
[Coriza], f. lederne Fußbekleidung f. der Bauern in Asturien; Schnupfen, m.
[Corladura], f. Goldfirnis, m. (Mal.)
[Corma], f. Block, m., Fußfessel, f.; fig. Hindernis, Hemmnis, n.
[Cornaca], m. Kornak, Elefantenführer, m.
[Cornada], f. Wunde f. von einem Hörnerstoß; Stoß m. mit dem Horn; Stoß von unten herauf (beim Fechten).
[Cornadillo], m., emplear (poner) su –, fig. fam. sein Scherflein beitragen.
[Cornado], m. altspanische Silbermünze; no vale un –, fig. es ist keinen Heller wert.
[Cornadura], f. s. [CORNAMENTA].
[Cornal], m. Jochriemen m. der Ochsen.
[Cornalina], f. Karneol, m. (Min.)
[Cornamenta], f. Gehörn, Geweih, n.
[Cornamusa], f. Sackpfeife, f., Dudelsack, m.; Waldhorn, Jagdhorn, n.
[Cornatillo], m. Art Olive, f.
[Córnea], f. Hornhaut f. des Auges.
[Corneja], f. Krähe, f.
[Cornejo], m. Kornelkirschbaum, m.
[Córneo], adj. von Horn, hornartig.
[Corneta], f. Horn, Alpenhorn, Hirtenhorn, n.; –, m. Hornbläser, Hornist; Fähnrich m. bei der Reiterei.
[Corniabierto], adj. mit weit auseinander stehenden Hörnern (Rindvieh).
[Cornial], adj. hornförmig.
[Corniapretado], adj. mit eng zusammen stehenden Hörnern (Rindvieh).
[Cornicabra], f. Terpentinbaum, m.; Olivenart, f.; ägyptischer Feigenbaum, m.
[Corniforme], adj. hornförmig, gekrümmt wie ein Horn.
[Cornigacho], adj. mit ein wenig abwärts gekrümmten Hörnern (Rindvieh).
[Cornígero], adj. poet. gehörnt.
[Cornijal], m. Ecke, Spitze f. an einem Hause, Acker, Kissen etc.; Kelchtuch, n.
[Cornijón], m. Straßenecke, f.
[Cornisa], f. Karnies, Kranzgesims, n. (Arch.)
[Cornisamento], cornisamiento, m. Gebälk, Hauptgesims, n. (Arch.)
[Corniveleto], adj. mit breiten, gewundenen Hörnern (Rindvieh).
[Cornucopia], f. Füllhorn, n.; Wandleuchter, Spiegelleuchter, m.
[Cornudo], adj. gehörnt, mit Hörnern versehen; –, m. fig. Hahnrei, m.
[Cornúpeto], adj. stößig; –, m. stößiges Tier, n., Stier, m.
[Coro], m. Chor, Musikchor, Sängerchor; Chorgesang; Choral; Chor, Kirchenchor; Chor im antiken Drama; poet. Nordwind, m.; de –, adv. auswendig; hablar á –s, fig. fam. abwechselnd, ununterbrochen mit einander sprechen.
[Corocha], f. Weinraupe, f.
[Corografía], f. Länderbeschreibung, f.
[Corográfico], adj. auf die Länderbeschreibung bezüglich, chorographisch.
[Corógrafo], m. Länderbeschreiber, Chorograph, m.
[Coroidea], f. Aderhaut f. des Auges. (An.)
[Corola], f. Blumenkrone, f.
[Corolario], m. Folgesatz, m.
[Corona], f. Krone, f.; Kranz; Heiligenschein, m., Glorie; Tonsur, f.; Kopfwirbel, Scheitel; Hof, Ring m. um Sonne, Mond und Gestirne; Krone, Kranzleiste, f. (Arch.); fig. Königswürde, Kaiserwürde; Herrschaft, Monarchie; Ehre, f.; Ruhm; Glanz, m.; Zierde; Belohnung, f., Preis, m., Krone, Auszeichnung, f.; abrir la –, die Tonsur schneiden; en –, adv. im Kreise, im Kreis herum.
[Coronación], f. Krönung; fig. Vollendung, f.
[Coronador], adj. krönend; –, m. der krönt.
[Coronamiento], m. s. [CORONACIÓN].
[Coronar], va. krönen, die Krone aufsetzen; im Damenspiel einen Stein auf einen andern setzen; fig. krönen, vollenden; bekränzen; ehren, belohnen, auszeichnen, den Preis erteilen.
[Coronario], adj. zur Krone gehörig, die Krone betreffend.
[Corondel], m. Mittelsteg, m. (Typ.)
[Coronel], m. Oberst, m.
[Coronilla], f. Kopfwirbel, Scheitel, m.
[Coroza], f. Büßermütze; Strohmütze f. der galizischen Landleute.
[Corpanchón], f. Rumpf m. vom Geflügel.
[Corporación], f. Körperschaft; Innung, Gemeinschaft, Gesellschaft, f., Verein, m.
[Corporal], adj. körperlich; –, m. Corporal, geweihtes Meßtuch, n.
[Corporalidad], f. Körperlichkeit; Körperschaft, f.
[Corporalmente], adv. körperlich.
[Corporeidad], f. s. [CORPORALIDAD].
[Corporeo], adj. körperlich.
[Corps], m., sumiller de –, m. Oberkammerherr, m.; guardia de –, f. Leibwache, f.
[Corpulencia], f. Beleibtheit; Leibesgröße, Leibesstärke, f., Leibesumfang, m.
[Corpulento], adj. korpulent, beleibt, dick, stark, fett.
[Corpus], m. Frohnleichnamstag, m.
[Corpúsculo], m. Urkörperchen, Atom, n.
[Corral], m. Hof; Hofraum; Vorhof; Pferch; Viehhof; Hühnerhof, Geflügelhof, m.; Hürde, f.; Fischgehege; Schauspielhaus, n.; fig. leerer Raum m. in den Heften der Studenten, welche eine Vorlesung versäumten; hacer –es, fig. fam. die Schule schwänzen, Vorlesungen versäumen.
[Corralera], f. andalusisches Tanzlied; freches Weib, n.
[Corralero], m. Geflügelzüchter; Geflügelhändler, m.
[Correa], f. Riemen, m.; Dehnbarkeit, f.; besar la –, fig. fam. sich demütigen, zu Kreuze kriechen; tener –, Spaß verstehen; Widerstandsfähigkeit haben.
[Correaje], m. Riemwerk; Riemenzeug, n.
[Correal], m. Wildleder, n.
[Correar], va. die Wolle geschmeidig machen.
[Corrección], f. Besserung; Verbesserung; Korrektur, Berichtigung; Korrektheit, Sprachrichtigkeit; Zurechtweisung, Rüge, f., Verweis, Tadel, m.; Züchtigung, f.; – fraterna, – fraternal, Verweis m. unter vier Augen; – de sentencia, Selbstberichtigung, f.
[Correccional], adj. verbessernd; zurechtweisend; züchtigend; zuchtpolizeilich; –, m. Korrektionshaus, n.
[Correctivo], adj. mildernd; –, m. Milderungsmittel, n.
[Correcto], adj. fehlerfrei, korrekt, richtig.
[Corrector], m. Verbesserer, Zurechtweiser; Zuchtmeister; Korrektor, m. (Typ.)
[Corredera], f. Rennbahn; Reitbahn; lange, breite Straße, f.; Schieber; oberer Mühlstein, m.
[Corredizo], adj. leicht aufzuziehen, verschiebbar, auflösbar.
[Corredor], m. Läufer; Makler, Unterhändler, Sensal; Gang, Korridor, langer Gittererker, m., Gallerie f.; Kundschafter, m. (Mil.); – de cambios, Wechselmakler; – de comercio, Makler; – de lonja, – de mercaderías, Warenmakler; – de oreja, fig. fam. Ohrenbläser, m.; – del peso, öffentlicher Wagemeister, m.
[Corredura], f. das Überlaufende, Überfließende beim Messen einer Flüssigkeit.
[Correería], f. Riemerhandwerk, n.
[Correero], m. Riemer, m.
[Corregencia], f. Mitherrschaft, f.
[Corregente], adj. mitherrschend; –, m. Mitherrscher, Mitregent, m.
[Corregibilidad], f. Folgsamkeit, Gelehrigkeit, Besserungsfähigkeit, f.
[Corregible], adj. besserungsfähig.
[Corregidor], m. Landrichter, Landvogt, Oberamtmann; Oberrichter; Stadtrichter; Bürgermeister, m.
[Corregimiento], m. Amt, n., Würde, f., Amtsbezirk m. eines Corregidors. (s. dieses Wort.)
[Corregir], va. bessern, verbessern; von Fehlern reinigen; zurechtweisen, verweisen, einen Verweis geben; züchtigen; korrigieren (Typ.); fig. mildern, lindern; einschränken; mäßigen.
[Correhuela], f. Wegerich, m. (Bot.)
[Correlación], f. Wechselbeziehung, f.
[Correlativo], adj. in Wechselbeziehung stehend, sich auf einander beziehend.
[Correligionario], m. Glaubensgenosse, m.
[Correncia], f. fam. Durchfall, m.
[Correndilla], f. fam. kurzes Rennen, n.
[Correntía], f. künstliche Überschwemmung f. eines abgeernteten Feldes.
[Correntiar], va. künstlich überschwemmen (abgeerntete Felder).
[Correntio], adj. laufend (von Flüssigkeiten); fig. leicht, gewandt, geläufig.
[Correntón], adj. gern herumbummelnd; lustig, aufgeräumt; dem Tabakschnupfen sehr ergeben.
[Correo], m. Eilbote, Kurier, m.; Post, Briefpost, f.; sämtliche mit der Post ankommende oder abgehende Briefe, mpl.; á vuelta de –, adv. umgehend, mit umgehender, wendender Post.
[Correón], m. Tragriemen m. des Kutschkastens.
[Correoso], adj. zähe, dehnbar.
[Correr], vn. laufen, eilen, rennen; schnell reiten, fahren; fließen, rinnen, laufen; ablaufen (Uhr); wehen; sich ziehen, sich erstrecken; verlaufen, vergehen, verfließen, schwinden, entschwinden, dahinschwinden (Zeit); gehen, vorwärtsgehen (Geschäft); rasch befördert, erledigt werden; laufen (Zinsen); flüssig, fällig sein (Zahlung, Gehalt); im Umlauf sein, im Überfluß vorhanden sein (Geld); herrschen (Krankheit); zu teil werden, zufallen; durchgehen, angenommen, genehmigt werden (Vorschlag); abwechseln; verfahren; obliegen; vorschieben, vorziehen (Riegel, Vorhang); – con alguno, mit jemandem Umgang haben; á mas –, á todo –, adv. mit möglichster Geschwindigkeit; –se, vr. ablaufen, verfließen (Zeit); sich schämen, erröten; böse werden, sich erzürnen.
[Correría], f. Streifzug, feindlicher Einfall, m.; Herumrennen, Hin- und Herrennen, n.; kleine Rundtour, f.
[Correspondencia], f. Übereinstimmung, f.; Handelsverkehr; Briefwechsel, m.; Verbindung, f.
[Corresponder], vn. übereinstimmen; entsprechen; gehören, gebühren, zukommen; korrespondieren, Briefe wechseln; antworten; –se, vr. mit einander korrespondieren, mit einander in Briefwechsel stehen; Umgang, Verkehr mit einander haben; sich gegenseitig zugethan sein.
[Correspondiente], adj. übereinstimmend, entsprechend; angemessen; gleichbedeutend; zugehörig; –, m. Korrespondent; Geschäftsfreund, Handelsfreund, m.
[Corresponsal], m. Korrespondent; Geschäftsfreund, m.
[Corretaje], m. Courtage, Maklergebühr, f.
[Corretear], va. fam. herumbummeln.
[Correvedile], m./f. Klatscher, m., –in, f.; Ohrenbläser, m., –in, f.
[Correverás], m. Kinderspielzeug n. mit sich selbst bewegendem Räderwerk.
[Corrida], f. Lauf, m., Laufen, n.; – de toros, Stiergefecht, n.; de –, adv. eilig, unverzüglich.
[Corrido], adj. fig. beschämt, verwirrt; fam. gerieben, durchtrieben, abgefeimt; – de la costa, m. Romanze f., die mit Guitarrenbegleitung nach der Melodie des Fandango gesungen wird.
[Corriente], adj. laufend; geläufig; sicher, bekannt; gangbar, leicht abzusetzen; herkömmlich, gebräuchlich, üblich, allgemein angenommen; fließend (Stil); al –, adv. pünktlich, unverzüglich; – y moliente, fig. vollkommen bereit, fix und fertig; cuenta –, f. laufende Rechnung, f.; precio –, m. Ladenpreis, m., Preisverzeichnis, n.; dar por –, als ausgemacht annehmen; poner á uno al – de una cosa, jemand mit einer Sache bekannt, vertraut machen, ihn in eine Sache einführen; –, m. der laufende Monat; Geldkurs, Wechselkurs, m.; –, f. Lauf m. der Flüsse, Gewässer; Flußbett, Rinnsal, n.; Meeresströmung, Luftströmung, f.; fig. Lauf m. der Dinge; Strömung, f., irse con (tras) la –, fig. mit dem Strom schwimmen.
[Corrientemente], adv. geläufig.
[Corrillero], m. Bummler, m.
[Corrillo], m. Plauderzirkel, m., Kränzchen, n.; Gruppe f. Menschen; –s, pl. Klatsch, m., Geklatsch, n., Klatscherei, f.
[Corrimiento], m. Laufen, n., Lauf; Zufluß, m.; fig. Scham, f., Erröten, n.
[Corrincho], m. Versammlung f. von Gesindel.
[Corro], m. Kreis m. von Leuten, die zuschauen oder mit einander sprechen; Runde, f.; echar en –, fig. fam. öffentlich sagen; escupir en –, sich ins Gespräch mischen; hacer –, einen Kreis, Runde bilden; hacer – aparte, eine besondere Partei bilden.
[Corroboración], f. Bekräftigung, Bestätigung, f.
[Corroborante], adj. stärkend; –, m. stärkendes Mittel, n. (Med.)
[Corroborar], va. bekräftigen, bestätigen; stärken (Med.); fig. bestärken, stützen, unterstützen (durch Vernunftgründe etc.).
[Corroer], va. zernagen; zerfressen (Rost etc.).
[Corromper], va. verderben; verschlechtern; fig. verführen, verderben, schlecht, lasterhaft machen; bestehen; fam. belästigen; –, vn. übel riechen, stinken.
[Corrompidamente], adv. auf verderbte Weise.
[Corrosible], adj. zernagbar.
[Corrosión], f. Zernagen, Zerfressen, n.
[Corrosivo], adj. zernagend, zerfressend, ätzend.
[Corrumpente], adj. verderblich; fig. langweilig, lästig.
[Corrupción], f. Verderbnis, Verdorbenheit, f., Verderb, m., Verschlechterung; Zersetzung, Fäulnis; Bestechung, f.
[Corruptabilidad], f., Verderblichkeit; Verweslichkeit, f.
[Corruptible], adj. verderblich; verweslich; bestechlich.
[Corruptivo], adj. verderbend, verderblich.
[Corrupto], adj. verdorben, verderbt; verfälscht.
[Corruptor], m. Verderber; Verführer, m.
[Corsa], f. Tagereise f. zur See.
[Corsario], m. Korsar, Seeräuber, Pirat, m.; Kaperschiff, Raubschiff, n.
[Corsé], m. Korsett, Mieder, Schnürleibchen, n.
[Corsear], vn. kreuzen; auf Seeräuberei ausgehen.
[Corso], m. Kreuzen, n.; Seeräuberei, Kaperei, f.
[Corta], f. Holzfällen, n.
[Cortabolsas], m. fam. Beutelschneider, m.
[Cortadillo], m. cylindrisches Trinkglas, n.; echar –s, fig. fam. geziert sprechen.
[Cortado], adj. angepaßt, im richtigen Verhältnis; knapp und elegant (Sprache); –, m. Art Tanzschritt, m.
[Cortador], m. Fleischer, Metzger; Schneidezahn, m.
[Cortadura], f. Schneiden, Abschneiden, n., Schnitt, Einschnitt, m.; Verschanzung, f. (Mil.); –s, pl. Schnitzel, Abschnitzel, npl.
[Cortafuego], m. Brandmauer, Feuermauer, f. (Arch.)
[Cortamente], adv. knapp, kurz; kärglich.
[Cortante], adj. schneidend, scharf.
[Cortapicos y callares], fam. halte den Schnabel und schweige (Redensart gegen Kinder).
[Cortapiés], m. fam. Säbelhieb m. nach den Beinen.
[Cortapisa], f. Besatz, Kleiderbesatz, m.; fig. anmutige Ausdrucksweise; Bedingung, Einschränkung, f.
[Cortaplumas], m. Federmesser, n.
[Cortar], va. schneiden, abschneiden, wegschneiden; beschneiden; ausschneiden; zuschneiden; durchschneiden; abhauen; aushauen; umhauen; scheren; verschneiden; kürzen, abkürzen; auslassen; trennen, absondern; hemmen, anhalten, aussetzen; abbrechen; vernichten; gerinnen machen; fig. unterbrechen; beilegen, schlichten (Streitigkeiten); den Mut benehmen; beendigen; abschneiden (Truppen etc.); kappen (Mar.); – bien una lengua, eine Sprache gut und rein sprechen; – de agua fuerte, ätzen, radieren; – de vestir, Kleider zuschneiden, machen; fig. fam. jemandem Schlechtes nachreden, üble Nachrede halten; – el vino, den Wein verschneiden; –se, vr. sich verwirren, in der Rede stecken bleiben.
[Corte], m. Schneide, Schärfe f. eines Messers, Degens etc.; Schnitt, Einschnitt, Spalt, m.; Schneiden, Beschneiden; Zuschneiden, n., Zuschnitt, m.; Abhauen, Holzfällen, n.; Schur, Schafschur, f.; –, f. Hof, Hofstaat, m., Hofhaltung, f., Hoflager, n.; Residenz, Residenzstadt, f.; Madrid als königliche Residenz; Obergerichtshof; Gerichtshof; Hof, Hofraum; Viehstall, m.; Aufwartung, f.; hacer la –, seine Aufwartung bei Hofe, bei einem Vorgesetzten etc. machen; –s, pl. Landstände, Reichsstände, mpl., Ständeversammlung, f., Landtag, Reichstag, m., Kammern, die Cortes, fpl.
[Cortedad], f. Kürze; Kleinheit; fig. Beschränktheit, Unfähigkeit, Talentlosigkeit; Schüchternheit, Blödigkeit, f.; Kleinmut, m.; – de medios, Dürftigkeit, f.; – de vista, Kurzsichtigkeit, f.
[Cortejador], m. Hofmacher, Courmacher, m.
[Cortejar], va. jemandem den Hof machen; einer Dame die Cour machen.
[Cortejo], m. Hofmachen, Courmachen, n.; Höflichkeit, Artigkeit, f.; Geschenk; Gefolge, n.; fam. Cicisbeo, Galan, Liebhaber, m.
[Cortés], adj. aufmerksam, höflich, artig, zuvorkommend; gesittet; freundlich.
[Cortesanamente], adv. in aufmerksamer, höflicher, artiger Weise.
[Cortesanazo], adj. übertrieben höflich, überhöflich.
[Cortesanía], f. Aufmerksamkeit, Höflichkeit, Artigkeit, f.
[Cortesano], adj. höfisch, hofmäßig; höflich, artig; fein; –, m. Hofmann, Höfling, m.
[Cortesía], f. Höflichkeit, Artigkeit; Gunst, Gunstbezeugung; Gnadenbezeugung; Höflichkeitsform f. in der mündlichen Anrede und am Schluß von Briefen; Geschenk, n.; Gefälligkeit; Verbeugung, f.; Fristtage mpl. bei einem Wechsel; estragar la –, immerfort mit neuen Bitten und Anliegen belästigen.
[Cortésmente], adv. s. [CORTESANAMENTE].
[Corteza], f. Baumrinde, Borke; Rinde, Kruste f. vom Brot, Käse; Schale f. von Melonen, Citronen etc.; Schwarte; Gerberlohe, f.; Haselhuhn, n.; fig. Außenseite, f., Äußeres, n.; Grobheit, Ungeschliffenheit, f.; – de clavo, Nägelzimt, m.; – febril, – peruviana, – de Loja, Chinarinde, Fieberrinde, f.
[Cortezudo], adj. mit einer dicken Rinde oder Schale versehen; fig. grob, bäuerisch, ungeschliffen.
[Cortical], adj. rindenartig.
[Cortijo], m. Bauerngut, Landgut, n., Meierei, f.
[Cortina], f. Vorhang, Thürvorhang, Fenstervorhang m., Gardine, f.; Thronhimmel, m.; Schirmleder n. einer Landkutsche; fig. Schleier, m., alles was zum Verdecken, zum Verbergen dient; Mittelwall, m. (Mil.)
[Cortinaje], m. die zu einer Wohnung gehörigen Thür- und Fenstervorhänge, mpl.
[Cortinilla], f. Schutzvorhang, m., Schutzgardine, f.
[Corto], adj. kurz, von kurzer Dauer; klein, gering; unbedeutend; beschränkt, knapp, unzureichend; mangelhaft, fehlerhaft; fig. schüchtern, blöde, scheu; talentlos, unbegabt, beschränkt; in der Rede stecken bleibend; á la –a ó á la larga, adv. über kurz oder lang.
[Cortón], m. Gartenraupe, f.
[Coruña], f. Leinwand aus Coruña.
[Coruscar], vn. poet. glänzen.
[Corva], f. Kniekehle, f.
[Corvadura], f. Krümmung, f.; Gewölbbogen, m. (Arch.)
[Corvaza], f. Geschwulst f. am Sprunggelenk der Pferde.
[Corvejón], m. Kniebiege, Kniekehle, f.; Sprunggelenk, n.; Hahnensporn; Seerabe, m.
[Corveta], f. Courbette, f., Bogensprung m. des Pferdes.
[Corvetear], vn. courbettieren, Bogensprünge machen (von Pferden).
[Corvina], f. Schattenfisch, m.
[Corvino], adj. rabenähnlich, rabenartig.
[Corvo], adj. krumm, gebogen; –, m. Haken, m.
[Corza], f. Ricke, f., weibliches Reh, n.
[Corzo], m. Rehbock, m., Reh, n.
[Cosa], f. Sache, f., Ding, n., Gegenstand; Umstand m.; etwas; – de, adv. ungefähr, etwa; – de comer, etwas Eßbares, Eßware, f.; – de duro, fig. etwas Hartes, Unerträgliches; – de entidad, etwas Wichtiges, Wertvolles; – del otro jueves, fig. fam. etwas Sonderbares, Seltsames; etwas, das sich vor langer Zeit zugetragen hat; – de oir, etwas Hörenswertes, Interessantes; – de risa, etwas zum Lachen, Lächerliches; – de ver, etwas Sehenswertes; – y –, Rätsel, n.; brava –, iron. etwas Dummes, Albernes; fuerte –, fam. etwas Schwieriges, Mühevolles; poca –, wenig; poquita –, fam. Schwächling, Schwachkopf, m.; ese es otra –, das ist etwas anderes; no es –, es ist nichts, es hat nichts auf sich, es will nicht viel sagen; no hay tal –, dem ist nicht so, das verhält sich anders; no hay – con –, es liegt alles drunter und drüber; no tener – suya, fig. sehr freigebig sein; ¿qué –? was giebt's? was sagen Sie? ¡– rara! int. seltsam, sonderbar! ¡hay –! potztausend! –s, pl. Angelegenheiten, fpl., Geschäfte, npl.; Habe, f.; Vermögen, n.; Besitzungen; Eigenschaften, fpl.; fig. Grüße, mpl.
[Cosario], adj. stark besucht; gewohnt etwas zu thun; –, m. Fuhrmann; Jäger m. von Beruf.
[Coscoja], f. Kermeseiche, f.
[Coscojal], m. Wald m. von Kermeseichen (in den Pyrenäen).
[Coscojo], m. Kermes, m., Scharlachkörner, npl.
[Coscorrón], m. Schlag m. auf den Kopf.
[Cosecha], f. Ernte; Erntezeit, f.; Ernten, Einernten n.; fig. Ausbeute f.; de su –, fig. aus eigener Erfindung, aus eigenem Kopfe.
[Cosechar], vn. u. va. ernten, einernten.
[Cosechero], m. Besitzer der Ernte; Landwirt; Weinbauer, Winzer, m.
[Coselete], m. Rüstung, f.; Harnisch; Brustschild m. der Kerbtiere.
[Coseno], m. Kosinus, m. (Math.)
[Coser], va. nähen, annähen, zunähen, zusammennähen; heften; fig. zusammenfügen; eng verbinden; – de sastre, schneidern; –se, vr. fig. sich anschmiegen.
[Cosible], adj. nähbar, was genäht werden kann.
[Cosicosa], f. Rätsel, n.
[Cosido], m. Nähen, n., Näherei, Näharbeit, f.
[Cósmico], adj. kosmisch.
[Cosmogonía], f. Lehre f. von der Weltentstehung.
[Cosmogónico], adj. kosmogonisch, die Weltentstehung betreffend.
[Cosmografía], f. Kosmographie, Weltbeschreibung, f.
[Cosmográfico], adj. kosmographisch, die Weltbeschreibung betreffend.
[Cosmógrafo], m. Kosmograph, Weltbeschreiber, m.
[Cosmología], f. Lehre f. vom Weltall.
[Cosmológico], adj. kosmologisch, die Lehre vom Weltall betreffend.
[Cosmólogo], m. Kosmolog, Kenner m. des Weltalls.
[Cosmopolita], m. Kosmopolit, Weltbürger, m.
[Cosmopolitano], adj. kosmopolitisch, weltbürgerlich.
[Cosmorama], f. Kosmorama, Weltgemälde, m.
[Cosmos], m. Welt, f., Weltall, n.
[Coso], m. Cirkus m. für Stiergefechte und andere öffentliche Lustbarkeiten; Hauptstraße f. in manchen Orten; Wurm m. im Stamme einiger Fruchtbäume.
[Cospillo], m. Oliventrester, mpl.
[Cosquillas], fpl. Kitzeln, n., Kitzel, m.; hacer –, kitzeln; fig. lüstern, begierig, neugierig machen.
[Cosquilleo], m. Kitzel, m., Gefühl n. des Kitzelns.
[Cosquilloso], adj. kitzlich; fig. empfindlich, reizbar, unleidlich.
[Costa], f. Preis, Wert m. einer Sache; Kosten, Unkosten, pl., Aufwand, m.; Mühe, Arbeit; Küste, Seeküste, f., Strand; Schuhmacherkeil, m.; á – de, adv. auf Kosten einer Sache; mit, vermittelst, vermöge; á toda –, um jeden Preis, es koste was es wolle; – á –, längs der Küste; de –, kostbar, teuer; –s, pl. Gerichtskosten, pl.; condenar en –s, in die Kosten verurteilen (Jur.).
[Costado], m. Seite; Flanke, f., Flügel, m. (Mil.); dar el –, dem feindlichen Schiffe die Breitseite zukehren (Mar.); –s, pl. Ahnen, mpl.; por los cuatro –s, fig. in jeder Hinsicht, Beziehung.
[Costal], m. großer Sack, Getreidesack, Mehlsack; Schlägel, m.; el – de los pecados, fig. fam. der menschliche Körper; no ser –, nicht alles auf einmal sagen können; vaciar el –, alles heraussagen, was man weiß.
[Costalada], f. Fall m. auf die Seite.
[Costaneras], fpl. Dachsparren, mpl. (Zimm.)
[Costanero], adj. abhängig, abschüssig; an der Küste liegend, Küsten-.
[Costanilla], f. abschüssige Straße, f.
[Costar], vn. kosten, zu stehen kommen; fig. schwer fallen, Mühe kosten; – caro, viel kosten, teuer zu stehen kommen.
[Coste], m. Preis, m.; à – y costas, adv., zum Einkaufspreise, zum Selbstkostenpreise.
[Costear], va. die Kosten tragen; –, vn. längs der Küste fahren (Mar.); –se, vr. die Kosten decken.
[Costera], f. Seite f. eines Warenballens etc.; obere und untere Decklage f. in einem Ballen Papier; Fischkober; Bergabhang, m.; Zeit f. des Lachsfanges.
[Costero], adj. abhängig, abschüssig; oben oder unten liegend in einem Ballen Papier.
[Costilla], f. Rippe; Daube, Faßdaube; Schiffsrippe, f.; fig. fam. Vermögen, n., Habe, f.; das Weib; –s, pl. Rücken, m.
[Costillar], m. sämtliche Rippen fpl. des Menschen, Geripp, n.; Rippenteil, m.
[Costilludo], adj. fam. breitschulterig; fig. grob.
[Costo], m. s. COSTA; Frauenminze, f.; á – y costas, adv. zum Einkaufspreise, zum Selbstkostenpreise.
[Costoso], adj. kostspielig, teuer, kostbar; fig. mühsam, mühevoll.
[Costra], f. Kruste, Rinde, f.; Schorf, Grind; Cochenillestaub, m.
[Costrada], f. Pastete f. mit Zuckeraufguß.
[Costreñir], va. zwingen.
[Costroso], adj. krustig; schorfig.
[Costumbre], f. Gewohnheit, f., Brauch, Gebrauch, m., Sitte, f., Herkommen, n.; monatliche Reinigung, Regel f. der Frauen; según –, adv. wie gewöhnlich; –s, pl. Sitten, fpl., Gebräuche, mpl.
[Costura], f. Naht; Näherei, Näharbeit, f., Nähen, n.; saber de toda –, fig. fam. viel Erfahrung und Weltkenntnis haben; sentar las –s, bügeln, die Nähte ausbügeln; fig. fam. jemand prügeln, durchhauen, durchgerben.
[Costurera], f. Nähterin, Näherin, Schneiderin, f.
[Costurero], m. Nähtisch, m.
[Costurón], m. grobe, plumpe Naht; fig. Schmarre, Narbe, f.
[Cota], f. Panzerhemd, n.; Waffenrock m. der Herolde.
[Cotana], f. Zapfenloch, n. (Zimm.)
[Cotangente], f. Kotangente, f. (Math.)
[Cotanza], f. feine normännische Leinwand, f.
[Cotarrera], f. fig. fam. Herumtreiberin, f.
[Cotarro], m. Wirrwarr, m.
[Cotejar], va. vergleichen, gegen einander halten.
[Cotejo], m. Vergleichen, n., Vergleichung, f., Gegeneinanderhalten, n.
[Cotí], m. Zwillich, Zwilch, m.
[Cotidiano], adj. täglich.
[Cotiledón], m. Samenlappen, m. (Bot.)
[Cotilla], f. Schnürleib, Korsett, n.
[Cotillero], m. Korsettmacher, m.
[Cotillo], m. Hammerkopf, m.
[Cotillón], m. Cotillon, m. (Tanz.)
[Cotización], f. Abschätzung, Steuerveranlagung; Beisteuer, f.
[Cotizar], va. zur Steuer abschätzen, veranlagen; den Wert der Geldpapiere bestimmen; an der Börse die Kurse ausrufen.
[Coto], m. eingezäuntes Grundstück, n.; eingehegter Weideplatz; Park; Wildgarten, m.; Jagdgehege, n.; Grenzstein, Markstein, m.; Preishalten n. unter Kaufleuten; Taxe, f., Kaufpreis, m.; Grenze, Grenzlinie, Schranke, f.
[Cotón], m. Kattun, m., Baumwollenzeug, n.
[Cotonada], f. Kattunlinnen, gemustertes Baumwollenzeug, n.
[Cotonía], f. Baumwollentuch, n., Baumwollenleinwand, f.
[Cotorra], f. Sittich, m. (Papagei); Elster, f.; fig. fam. Schwätzerin, f.
[Cotorreo], m. fig. fam. Weibergeschnatter, n.
[Cotorrera], f. fig. fam. geschwätziges Frauenzimmer, n.
[Cotufa], f. Erdartischocke, f.; Leckerbissen, m.; Leckerhaftigkeit, f.
[Coturno], m. Kothurn, m.; calzar el –, fig. im hohen, erhabenen Stil schreiben.
[Covacha], f. kleine Höhle, kleine Grotte, f.
[Covachuela], f. fam. königlich spanische Staatskanzlei, f.
[Covachuelista], m. fam. Beamter m. bei der königlich spanischen Staatskanzlei.
[Coxalgía], f. Hüftweh, n. (Path.)
[Coxcojilla], f. Hinkespiel n. der Kinder.
[Coxis], m. Steißbein, n. (An.)
[Coy], m. Hängematte, f. (Mar.)
[Coyunda], f. fig. Band der Ehe, Ehejoch, n.; Oberherrschaft, f.; Joch, n.
[Coyuntura], f. Gelenk, Knochengelenk, n.; fig. Gelegenheit, f.; Eintreten von Umständen, Ereignis, n.; Lage, f., Stand, m.; Konjunktur, f.; hablar por las –s, fig. fam. ins Blaue hinein schwatzen.
[Coz], f. Ausschlagen, Hintenausschlagen n. der Pferde etc.; Fußtritt m. eines Menschen oder Tieres; Stoß, Rückstoß, Rückprall m. einer Schußwaffe; Flintenkolben, Gewehrkolben, m.; fig. fam. Grobheit, f.; á coces, adv. mit Fußtritten, mit Schlägen; fig. mit Gewalt.
[Cran], m. Signaturrinne f. an Lettern. (Typ.)
[Cráneo], m. Hirnschale, f., Hirnschädel, Schädel, m.; secársele á uno el –, tener seco el –, fig. fam. den Verstand verlieren, verrückt werden.
[Craneología], f. Schädellehre, f.
[Crápula], f. Völlerei, Schwelgerei, f.
[Crapuloso], adj. schwelgerisch.
[Crasamente], adv. fam. kraß unwissend.
[Crasitud], f. Fettigkeit, Dicke; Beleibtheit, Fettleibigkeit; Kraßheit, f.
[Craso], adj. fett; dick; grob, plump; kraß.
[Cráter], m. Krater, m.
[Cratícula], f. Gitter n. im Kloster.
[Crea], f. Kreasleinwand, f.
[Creable], adj. erschaffbar.
[Creación], f. Schöpfung, Erschaffung, f.; Weltall, n., Schöpfung; Ernennung; Errichtung; Stiftung; Gründung, f.; Schaffen; fig. Kunstwerk, Erzeugnis, n.
[Creador], adj. schöpferisch; –, m. Schöpfer; fig. Dichter, Künstler, Urheber, m.
[Crear], va. erschaffen, schaffen; ins Leben rufen; fig. ernennen; errichten; stiften; gründen; erzeugen; gestalten, schaffen, neubilden; ausgeben (Aktien etc.).
[Crecedero], adv. was wachsen kann; aufs Wachsen eingerichtet (Kleidungsstücke für Kinder).
[Crecer], vn. wachsen; aufwachsen; anwachsen; anschwellen, steigen (Wasser); zunehmen (Tage, Mond); größer, länger, höher, stärker werden; steigen (im Preise).
[Creces], fpl. Wachstum, n.; Vermehrung, f.; Aufmaß; Anzeichen n. des Wachstums; fig. Zuwachs; Vorteil, m.; Übermaß, n.
[Crecida], f. Anwachsen, Anschwellen; Steigen n. der Gewässer.
[Crecidamente], adv. in Menge, reichlich; mit Vorteil.
[Crecido], adj. fig. groß, erwachsen; ansehnlich, bedeutend; reichlich, zahlreich; –s, mpl. Zunehmen n. der Maschen beim Stricken.
[Creciente], adj. wachsend; zunehmend; –, m. Halbmond m. mit aufwärts gekehrten Hörnern (im Wappen); –, f. Anwachsen, Anschwellen, Steigen n. der Gewässer; – de la Luna, Zunehmen n. des Mondes; Halbmond; Hörner npl. des Mondes; – del mar, Flut, f.
[Crecimiento], m. Wachstum, Wachsen, n.; Zunahme, f., Zunehmen; Steigen n. des Geldwertes.
[Credencia], f. Tischchen n. neben dem Altar für die Meßgefäße.
[Credencial], adj. beglaubigend; carta –, f. Beglaubigungsschreiben, n.
[Credibilidad], f. Glaubwürdigkeit, f.
[Crédito], m. Kredit, m., Vertrauen n. zur Zahlungsfähigkeit; Guthaben, Haben, Credit, n.; ausstehende Schuld, Schuldforderung; vorgeschossene Geldsumme, f., Guthaben, n.; Schuldschein, m.; Bewährung, Bestätigung, f.; Beweis; guter Ruf; Einfluß, m., Ansehen n.; Glaube, m.; – abierto, Kreditbrief, m.; abrir un –, Kredit eröffnen; dar á –, leihen, borgen; dar –, glauben; merecer –, Glauben verdienen; sentar (tener sentado) el –, sich in guten Ruf setzen; tener un – contra sí, eine Geldsumme schuldig sein; –s activos y pasivos, pl. Aktiv- und Passivschulden, fpl.
[Credo], m. Credo, apostolisches Glaubensbekenntnis, n.; cada –, fig. alle Augenblicke, sehr häufig; con el – en la boca, fig. fam. in der äußersten Gefahr und Angst; en un –, adv. im Nu.
[Credulidad], f. Leichtgläubigkeit, f.
[Crédulo], adj. leichtgläubig.
[Creencia], f. Glaube m. an eine Sache; religiöser Glaube.
[Creer], va. glauben, Glauben schenken; dafür halten, für etwas halten, für wahr halten; denken, annehmen; –se, vr. einander Glauben schenken; sich für etwas halten; sich einbilden; – de ligero, leicht glauben; – de uno, jemandem Glauben schenken; ¡ya lo creo! fam. zweifellos, ohne Zweifel.
[Creible], adj. glaubhaft, glaublich.
[Creiblemente], adv. wahrscheinlich.
[Crema], f. Rahm, m., Sahne; Schlagsahne; Cremefarbe; Fettschminke, f.; Trennzeichen, n., die zwei Punkte auf dem spanischen u (ü).
[Cremación], f. Leichenverbrennung, Feuerbestattung, f.
[Cremallera], f. Zahnstange, f. (Mech.)
[Crémor], m. das Feinste, der feinste Saft aus einer Sache (Chem.).
[Crencha], f. gescheiteltes Haar, n.
[Creosota], f. Kreosot, n. (Chem.)
[Crepitación], f. Prasseln, Knistern n. einer Flamme; Röcheln, Rasseln, n. (Path.)
[Crepitar], vn. prasseln, knistern; Lärm, Geräusch machen; röcheln, rasseln (Path.).
[Crepuscular], adj. dämmerig; Dämmer-, Dämmerungs-.
[Crepúsculo], m. Dämmerung, Morgendämmerung, Abenddämmerung, f.
[Cresa], f. Made, Milbe f. im Fleisch, Käse etc.
[Creso], m. Krösus; fig. steinreicher Mann, m.
[Crespo], adj. kraus, gekräuselt; fig. geschnörkelt (Stil); zornig, aufgebracht.
[Crespón], m. Flor, Kreppflor, m.; – de seda, Seidenkrepp, m.
[Cresta], f. Kamm m. der Hähne und einiger anderer Vögel; Tolle, Haube, f., Schopf, Federbusch m. mancher Vögel; Helmbusch, m.; fig. Bergkamm, Gebirgskamm; alzar la –, fig. sich hochmütig zeigen, benehmen.
[Crestado], adj. mit einem Kamm versehen; gehaubt (Vögel).
[Crestería], f. gothisches Schnitzwerk, n., gothische Verzierungen, fpl.
[Crestomatía], f. Chrestomathie, Sammlung f. ausgewählter Lesestücke.
[Crestón], m. Helmwulst, m.
[Creta], f. Kreide, f.
[Cretinismo], m. Kretinismus, m.
[Cretino], m. Kretin, m.
[Cretona], f. Kretonne, f.
[Creyente], m. Gläubiger, m.
[Cría], f. Fortpflanzung, Erzeugung; Zucht, f.; Werfen, Setzen, Laichen, Brüten, n.; junges Tier, Junges, n.; Säugling; Wurf, m.; Brut, f.; – de la seda, Seidenbau, m., Seidenzucht, f.; ganado de –, Zuchtvieh, n.; hacer –s, Kinder säugen, stillen.
[Criada], f. weiblicher Dienstbote, m., Dienerin, f., Dienstmädchen, n., Magd, Dienstmagd; Kammerjungfer, Zofe, f.; Waschbläuel, m.
[Criadero], adj. fruchtbar (nur von lebenden Wesen); –, m. Baumschule, Pflanzschule, f.; Zuchtort (für Tiere); Erzgang, Schachtbau, m. (Bergb.)
[Criadilla], f. Hode, f., Testikel, m. (An.); – de tierra, Trüffel, f.
[Criado], adj. bien –, wohlerzogen, höflich, artig; mal –, ungezogen, schlecht erzogen, unhöflich, unartig; –, m. Diener, Dienstbote, Bedienter; Knecht, m.; – de á pie, Lakai, n.; – de comerciante, Handlungsdiener; –s de escalera abajo, pl. niedere Dienstboten, pl.; –s de escalera ariba, pl. höhere Dienstboten, pl.
[Criador], adj. säugend, nährend; schöpferisch; fig. fruchtbar, erzeugend (Erdreich, Land); –, m. Schöpfer, Gott; Züchter, Viehzüchter, m.
[Crianza], f. Erziehung; Säugezeit, f., Säugen n.; Höflichkeit, Artigkeit, f.; dar –, erziehen.
[Criar], va. s. CREAR; erzeugen, hervorbringen; säugen, nähren; ätzen, füttern, ernähren (Tiere); aufziehen, erziehen; züchten (Vieh); ziehen, bauen; errichten schaffen (ein neues Amt); ernennen; bilden, ausbilden, anleiten; fig. anstiften, anregen, veranlassen; gründen; –se, vr. erzeugt werden; hervorkommen; wachsen; entstehen; erzogen werden.
[Criatura], f. Kreatur, f., Geschöpf, Wesen; neugeborenes Kind, n.; Frucht f. im Mutterleibe; fig. Kreatur; Schützling, m.; ser una –, fig. fam. noch sehr jung, noch sehr kindisch sein.
[Criba], f. Sieb, n.
[Cribar], va. sieben, durchsieben; durchseihen.
[Cric], m. Winde, Wagenwinde, f.
[Crica], f. Schamlefze, f. (An.)
[Crimen], m. Verbrechen, n.; – de lesa majestad, Majestätsverbrechen.
[Criminación], f. Anklage, Beschuldigung, f.
[Criminal], adj. kriminell, verbrecherisch; –, m. Verbrecher, m.
[Criminalidad], f. das Verbrecherische einer Handlung; Strafbarkeit, f.
[Criminalista], m. Kriminalist, Kenner m. des Strafrechts.
[Criminar], va. anklagen, anschuldigen, beschuldigen.
[Criminoso], s. [CRIMINAL].
[Crin], f. Mähne, f.
[Crinado], adj. mit langer Mähne, schön gemähnt.
[Criollo], adj. kreolisch; –, m. Kreole, m.
[Cripta], f. Krypta, f.
[Criptógamo], adj. kryptogamisch.
[Crisis], f. Krise, Krisis, f., Entscheidungspunkt, Wendepunkt, entscheidender Augenblick m. in einer Krankheit oder Sache.
[Crisma], f. Chrisam, Chrisma, Salböl, Weihöl, n.; romper la – á uno, fig. fam. jemandem das Genick brechen, das Lebenslicht ausblasen.
[Crismera], f. Salbgefäß, n., Chrisambüchse, f.
[Crisol], m. Schmelztiegel; fig. Prüfstein, m.
[Crisólito], m. Chrysolith, m.
[Crispar], va. zusammenziehen; kräuseln.
[Cristal], m. Krystall, m.; Glas, Spiegelglas, Krystallglas, n.; feine Glanzleinwand, f.; poet. Wasser, n.
[Cristalino], adj. krystallinisch, krystallähnlich; –, m. Krystallin, n.
[Cristalizable], adj. krystallisierbar.
[Cristalización], f. Krystallisierung, f.
[Cristalizar], va. krystallisieren; –, vn. Krystall bilden.
[Cristiandad], f. Christenheit, f.; Christentum, n.
[Cristianillo], m., –a, f. Christchen, n., Spottname der Christen bei den Mauren.
[Cristianismo], m. Christentum, n., christliche Lehre; Taufe, f.
[Cristianizar], va. verchristlichen, nach christlichen Gebräuchen einrichten.
[Cristiano], adj. christlich; fam. spanisch, im Gegensatz zu anderen Sprachen; fig. fam. getauft (vom Wein); –, Christ; Bruder; Nächster; fam. Mensch, Christenmensch, m.; – viejo, – rancio, echter, alter Christ, dessen Vorfahren stets Christen waren.
[Cristino], m. Anhänger m. der Königin Maria Christina in Spanien, Gegner m. der Karlisten.
[Cristo], m. Christus, Gottes Sohn, m.; Kruzifix, n.; donde – dió las tres voces, adv. fig. fam. sehr fern, weit entfernt; armar la de Dios es –, fig. sich herumzanken, streiten; ni por un –, fam. um alles in der Welt nicht, um keinen Preis; poner á uno como un –, fig. fam. jemand mißhandeln, ihn arg zurichten.
[Cristofué], m. Christusvogel m. in Venezuela.
[Cristus], m. Kreuz, Kruzifix n. vor dem Titelblatt der spanischen Kinderfibeln; Fibel, f., ABCbuch, n.; estar en el –, fig. in einer Kunst oder Wissenschaft sehr unbewandert sein; no saber el –, äußerst unwissend sein.
[Crisuela], f. Gefäß n. unter einer Lampe zum Auffangen des herabträufelnden Öles.
[Criterio], m. Kriterium, Urteil, n.
[Crítica], f. Kritik, f.
[Criticable], adj. kritisierbar.
[Criticador], adj. kritisierend; –, m. Kritiker, m.
[Criticar], va. kritisieren, wissenschaftlich oder kunstgemäß beurteilen; rügen; bekritteln.
[Criticastro], m. Kritikaster, jämmerlicher, erbärmlicher Kritiker, m.
[Crítico], adj. kritisch; entscheidend (Med.); mißlich, bedenklich; gefährlich; gelegen, bestimmt; –, m. Kritiker; Tadler, Krittler, m.
[Criticón], m. fam. tadelsüchtiger Mensch, Splitterrichter, m.
[Critiquizar], va. fam. übermäßig kritisieren.
[Crizneja], f. Seil n. aus Weidenruten.
[Crocino], adj. von Safran, safrangelb.
[Cromático], adj. chromatisch (Mus.); farbig (Opt.).
[Cromatismo], m. Färbung, f. (Opt.)
[Cromo], m. Chrom, n. (Chem.); Farbendruck, m. (Bild.)
[Cromolitografía], f. Chromolithographie, f., Farbendruck, m.
[Cromolitografiar], va. Farbendruck herstellen.
[Cromolitográfico], adj. chromolithographisch, in Farbendruck.
[Cromolitógrafo], m. Chromolithograph, Farbendrucker, m.
[Crónica], f. Chronik, Zeitgeschichte, f.
[Crónico], adj. chronisch, langwierig (Path.).
[Cronicón], m. kleine Chronik, f.
[Cronista], m. Chronist, Chronikenschreiber, m.
[Cronografía], f. Zeitbeschreibung, f.
[Cronógrafo], m. Zeitbeschreiber, m.
[Cronología], f. Zeitkunde, Zeitberechnung, Chronologie, f.
[Cronológico], adj. nach der Zeitfolge, chronologisch.
[Cronólogo], m. Zeitberechner, Zeitkundiger, m.
[Cronómetro], m. Chronometer, Zeitmesser, m.
[Croqueta], f. Art Pastete, f.
[Croquis], m. erster Entwurf, m., Skizze; flüchtige Aufnahme f. (einer Gegend.)
[Crótalo], m. Klapperschlange, f.
[Crotorar], vn. klappern (Storch).
[Cruce], m. Kreuzung, f. (Wege etc.)
[Crucera], f. Widerrist m. der Pferde.
[Crucería], f. gotische Baukunst, f.
[Crucero], m. Kreuzbogen, m. (Arch.); Kreuzschiff n. einer Kirche; Kreuzträger m. in Kirchen und bei Prozessionen; Kreuzweg; Kreuzsteg, m., Mitte f. im Druckbogen (Typ.); südliches Kreuz, n. (Astr.); Kreuzfahrt, f.; Kreuzer, m. (Mar.)
[Cruceta], f. Kreuzfigur, Kreuznaht, f., Kreuzstich, m.
[Crucial], adj. kreuzförmig, Kreuz-.
[Cruciata], f. Kreuzenzian, m. (Bot.)
[Crucífero], adj. poet. kreuztragend, mit dem Zeichen des Kreuzes; kreuzblütig (Bot.); Kreuzträger m. in Kirchen; Mönch m. vom Orden des heiligen Kreuzes.
[Crucificado], m. der Gekreuzigte, Jesus Christus.
[Crucificar], va. kreuzigen, ans Kreuz schlagen; fig. fam. martern, quälen, peinigen; sehr belästigen.
[Crucifijo], m. Kruzifix, n.
[Crucifixión], f. Kreuzigung, f.
[Crucifixor], m. Kreuziger, m.
[Cruciforme], adj. kreuzförmig.
[Crucillo], m. Stecknadelspiel, n.
[Crudamente], adv. in harter, schroffer, grausamer Weise.
[Crudelísimo], adj. sehr grausam.
[Crudeza], f. Strenge, Härte, Schroffheit, f.; fig. fam. Großsprecherei, f.; –s, pl. schwer verdauliche Speisen, fpl.
[Crudo], adj. roh, ungekocht, ungebraten etc.; fig. grausam, mitleidlos, hart; rauh, kalt, unwirsch, widrig, unfreundlich (Wetter); fam. großsprecherisch, aufschneiderisch; noch nicht reif zum Aufschneiden (Geschwür); –, m. Rohstoff, m., Hedelinnen, n.; grobe dicke Packleinwand, f.
[Cruel], adj. grausam, unbarmherzig, unmenschlich, fig. übermäßig, streng (Kälte etc.); hart, schmerzlich, empfindlich; blutig, erbittert (Krieg, Schlacht); sehr heftig (Schlag).
[Crueldad], f. Grausamkeit, Unbarmherzigkeit, Unmenschlichkeit; fig. Härte, Strenge, Unerbittlichkeit, f.
[Cruelmente], adv. auf eine grausame Weise.
[Cruento], adj. blutig.
[Crujía], f. Flur, Korridor, langer Gang m. in Gebäuden; Schlafsaal m. in Klöstern; Laufplanken, fpl. (Mar.); – de piezas, Zimmerflucht, f.; pasar –, sufrir una –, fig. fam. ein mühseliges, kümmerliches Dasein führen.
[Crujido], m. Krachen, Knistern, Knirschen, Knarren; Rauschen, n. (des Seidenzeuges.)
[Crujir], vn. krachen, knistern, knirschen, knarren; rauschen (Seidenzeug).
[Crup], m. häutige Bräune, Luftröhrenentzündung, f. (Path.)
[Crupal], adj. zur häutigen Bräune gehörig (Path.).
[Crural], adj. zum Schenkel gehörig, Schenkel-. (An.)
[Crustáceo], adj. krustig; –s, mpl. Krustentiere, Schaltiere, npl.
[Cruz], f. Kreuz; Kruzifix; Ordenskreuz; Kreuz, Rückgrat n. einiger Tiere; Drangsal, Trübsal, Heimsuchung, f., Kreuz, Leid, n.; – de Caravaca, Erzbischofskreuz; – de Jerusalén, brennende Liebe, Feuernelke, f. (Bot.); ¡adelante con la –! fig. fam. vorwärts! frisch drauf los! andar con las cruces á cuestas, Gott anflehen, Bittgänge anstellen; ¡– y raya! int. genug davon! Punktum! de la – á la fecha, fig. von Anfang bis zu Ende, vollständig; entre la – y el agua bendita, in größter Gefahr; estar por esta – de Dios, fam. noch nichts gegessen haben; die Erfüllung seiner Wünsche nicht erreicht haben; etwas nicht verstehen; hacerle á uno la –, fam. das Kreuz vor jemandem machen, nichts mit ihm zu schaffen haben wollen; hacerse cruces, außer sich geraten vor Bewunderung, Erstaunen; poner en –, ans Kreuz schlagen, kreuzigen; quedarse en – y en cuadro, im Elend stecken; quitar cruces de un pajar, eine Stecknadel in einem Heuhaufen suchen; ser menester la – y los ciriales, viel Fleiß und Sorgfalt erfordern; trasquilar á cruces, das Haar ungleich, treppenförmig schneiden; en –, adv. kreuzweise, kreuzförmig, übers Kreuz; ¡por la –! int. potz Kreuz!
[Cruzada], f. Kreuzzug, m., Kreuzfahrt, f.; Kreuzfahrerheer, n.; Kreuzzugsbulle, f.; Kreuzweg, m.
[Cruzado], adj. mit dem Kreuze bezeichnet als Kreuzfahrer; ein Ordenskreuz tragend; kreuzweise über einander gelegt; geköpert; –, m. Kreuzfahrer, Kreuzritter, m.; Ritter, der ein Ordenskreuz trägt; ein gewisser Griff auf der Guitarre; Kreuzschritt m. im Tanze; Krusade, f., Münze.
[Cruzar], va. kreuzen, kreuzweise legen, setzen, stellen, kreuzweise übereinander legen; durchkreuzen, quer durchschneiden (Weg, Straße); durchstreichen, ausstreichen (Schrift); mit einem Ordenskreuz dekorieren; Tiere kreuzen; zur See kreuzen; –, vn. in die Quere liegen; kreuzweis liegen; übereinander gehen, wie ein Rock; –se, vr. sich kreuzen, sich durchkreuzen (Wege, Geschäfte etc.); das Kreuz nehmen, sich an einem Kreuzzuge beteiligen.
[Cu], f. das spanische Q in seiner Aussprache.
[Cuaderna], f. Spant, m. (Mar.); Münze f. = 8 Maravedis; vierter Teil, m., Viertel, n., besonders von Brot und Geld.
[Cuadernillo], m. Lage, f., Heft n. von fünf Bogen Papier; Aktenheft.
[Cuaderno], m. Lage, f., Heft n. von mehreren Bogen Papier; Aktenband, m.; Urkundenbuch; Notizbuch, n.; geheftete Sammlung f. von Verordnungen etc.; Heberegister, n.; Steuerzettel, m.; Strafaufgabe f. der Schüler; Lage von vier Bogen Papier (Typ.); fam. Spiel n. Karten.
[Cuadra], f. Stall, Pferdestall, m.
[Cuadrado], adj. viereckig, quadratisch; vierkantig; fig. vollkommen, fehlerlos; raíz –a, f. Quadratwurzel, f. (Math.); –, m. Viereck, Quadrat, n.; Prägestempel, Münzstempel; Strumpfzwickel; Hemdenkeil, m. (unter der Achsel); Quadratzahl, f.; Quadrat, Geviert, n. (Typ.); Geviertschein, m. (Astr.); – geométrico, Höhenmesser, m.; – mágico, Zauberquadrat; de –, adv. fig. vollkommen; von vorn.
[Cuadragenario], adj. vierzigjährig.
[Cuadragesimal], adj. zur Fastenzeit gehörig.
[Cuadragésimo], adj. vierzigster.
[Cuadral], m. Querholz, n. (Arch.)
[Cuadrangular], adj. viereckig, vierseitig.
[Cuadrángulo], m. Viereck, n., vierseitige Figur, f.
[Cuadrante], m. vierter Teil eines Zirkels, Quadrant, Viertelkreis, m.; Sonnenuhr, f.; Verzeichnis n. der täglich zu lesenden Messen; vierter Teil der ganzen Erbschaft (Jur.); Heller, m.; hasta el último –, bei Heller und Pfennig (von Zahlungen).
[Cuadrar], va. viereckig machen, in ein Viereck bringen; vierkantig behauen (Zimm.); eine Zahl ins Quadrat erheben; eine Fläche in ein Quadrat verwandeln (Math.); –, vn. passen, sich schicken; gefallen, behagen, genehm sein; –se, vr. sich richten (Mil.); stillstehen, ruhen; fig. fam. sich in die Brust werfen.
[Cuadratín], m. Geviertes, n. (Typ.)
[Cuadratura], f. Quadratur, Vierung, f. (Math.)
[Cuadricenal], adj. alle vierzig Jahre geschehend.
[Cuadrícula], f. Gatter, Netz n. zum Zeichnen.
[Cuadricular], va. übergattern; –, adj. zu einer Übergatterung gehörig.
[Cuadrienal], adj. vierjährig.
[Cuadrienio], m. Zeitraum m. von vier Jahren.
[Cuadriforme], adj. viergestaltig.
[Cuadriga], f. Quadriga, f., Viergespann, n.
[Cuadrilátero], adj. vierseitig; –, m. vierseitige Figur, f. (Math.)
[Cuadriliteral], adj. aus vier Buchstaben bestehend.
[Cuadrilongo], adj. länglich viereckig; –, m. längliches Viereck, Rechteck, Parallelogramm, n.; längliches Schlachtviereck (Mil.).
[Cuadrilla], f. Haufen m. Leute, Trupp m. Menschen; Gesellschaft; Rotte, Bande, f.; Schauspielertruppe, Stierfechtertruppe, f.; Rotte von Wächtern der heiligen Hermandad; ¡qué –! iron. welche (was für eine) Bande!
[Cuadrillero], m. Anführer m. einer Cuadrilla (s. dieses Wort); Wächter m. der heiligen Hermandad.
[Cuadrivio], m. Kreuzweg, m. (wo vier Wege sich kreuzen).
[Cuadríyugo], m. mit vier Pferden bespannter Wagen, m.
[Cuadro], m. Viereck, Quadrat; Gemälde, Bild, n.; Kupferstich; Rahmen, Bilderrahmen, Fensterrahmen, m.; Fensterscheibe, f.; Gartenbeet, Blumenbeet; Bild, n., Abteilung f. eines Schauspiels; Schilderung, f.; fig. Schauspiel, n.; Preßrahmen, m. (Typ.); Schlachtviereck, Carré, n. (Mil.); Geviertschein, m. (Astr.); Cadre, n., Stamm m. eines Truppenkörpers (Mil.); en –, adv. viereckig, ins Geviert; tocar el –, fig. prügeln, schlagen, hauen.
[Cuadrumano], adj. vierhändig; –s, pl. Vierhänder, mpl. (Zool.)
[Cuadrupedal], adj. vierfüßig.
[Cuadrúpedo], adj. vierfüßig; –, m. Vierfüßler, m. (Zool.); –s, pl. Widder, Stier, Löwe, Schütze, Steinbock, m. (Astr.)
[Cuádruple], adj. vierfach.
[Cuadruplicación], f. Vervierfachung, f.
[Cuadruplicar], va. vervierfachen.
[Cuádruplo], adj. vierfach; –, m. das Vierfache.
[Cuajada], f. geronnene (dicke) Milch, f.; – en len, andalusisches Milchgericht, n.
[Cuajadillo], m. enggeblümtes Seidenzeug, n.
[Cuajado], adj. geronnen; dicht besetzt mit Stickereien etc.; fig. erstarrt; fam. verschlafen; –, m. Gericht n. aus gehacktem Fleisch, Früchten, Eiern und Zucker.
[Cuajar], m. vierter Magen m. der Wiederkäuer; –, va. gerinnen machen; verdicken, einkochen; fig. mit Stickereien bedecken, besetzen, verzieren; –, vn. fig. gelingen, glücken; fam. gefallen, behagen; –se, vr. fig. fam. sich füllen, sich anfüllen.
[Cuajarón], m. Klumpen m. geronnenen Blutes oder einer anderen Flüssigkeit.
[Cuajo], m. Lab, n., saure, geronnene Milch f. im vierten Magen der Wiederkäuer; Gerinnen; Gerinnmittel n. für Milch; de –, adv. von Grund aus, mit der Wurzel, mit Stumpf und Stiel; tener buen (mucho) –, fig. fam. sehr kaltblütig sein.
[Cual], pron. welcher, welche, welches; mancher, manche, manches; –, –, dieser, jener; der eine, der andere; – más, – menos, der eine mehr, der andere weniger; á – mas, immer einer mehr als der andere; –, adv. gleichwie, sowie; wie, auf die Art wie; tal –, s. [so].
[¿Cuál?] pron. wer? welcher? welche? welches? was für ein?
[Cualidad], f. Eigenschaft, Beschaffenheit, f.
[Cualitativo], adj. qualitativ, auf Eigenschaften bezüglich.
[Cualquier], pron. irgendein, irgendeine, irgendeines; irgend jemand; jeder, jede, jedes; jedermann.
[Cualquiera], pron. jemand, irgendwer; jeder, jede, jedes; jedermann; ser un –, ein gewöhnlicher, unbedeutender Mensch sein.
[Cuan], adv. wie, als (im Gegensatz zu tan): tan hermosa – ingrata, ebenso schön wie (als) undankbar.
[Cuán], adv. wie, wie sehr: no puedes imaginarte – desgraciado soy, du kannst dir nicht vorstellen, wie (sehr) unglücklich ich bin.
[Cuando], adv. wann, als; im Falle daß, wenn; wenn auch, wenn selbst; de – en –, dann und wann, von Zeit zu Zeit; – más, – mucho, höchstens; – mucho, – nada, fam. entweder viel oder nichts; – menos, wenigstens, mindestens; – no, falls nicht, andernfalls; – quiera, jederzeit.
[¿Cuándo?] adv. wann? ¿de – acá? wieso? inwiefern? ¿desde –? seit wann? ¿hasta –? bis wann?
[Cuantía], f. Summe, Geldsumme; Bedeutung, Wichtigkeit, Tragweite, f.; Rang, Stand, m.
[Cuantiar], va. schätzen, abschätzen, taxieren.
[Cuantidad], f. s. [CANTIDAD].
[Cuantioso], adj. reichlich, zahlreich; ansehnlich, bedeutend, groß.
[Cuantitativo], adj. quantitativ, auf die Menge bezüglich.
[Cuanto], adj. eine Menge enthaltend, dazu gehörig; so viel als, alles was; unos –s, einige; –, adv. so viel als, so lange als; – antes, bald, baldmöglichst, je eher desto besser; – bien, so gut als nur; – más, um so mehr, zumal; – menos, um so weniger, desto weniger; en –, sobald als; so lange als; en – á, betreffs, betreffend, anlangend; por –, da, weil, zumal da.
[Cuánto], adj. wie viel, wie groß; der wievielste; ¿á –s estamos hoy? den wievielsten haben wir heute? –, adv. wie viel, wie teuer; ¿por –? warum? weshalb? weswegen? ¿– va? was gilt's? was gilt die Wette?
[Cuarenta], adj. vierzig; –, m. Vierzig, f.
[Cuarentavo], adj. vierzigstel; –, m. Vierzigstel, n.
[Cuarentena], f. Zahl f. von vierzig; Zeit f. von vierzig Tagen, Monaten, Jahren; vierzigtägige Fastenzeit f. vor Ostern; Quarantäne, f.; fig. fam. Vertagung, f.; hacer –, Quarantäne halten.
[Cuarentenal], adj. auf die Zahl vierzig bezüglich.
[Cuaresma], f. Fastenzeit, Fasten, f.; Fastenpredigten, fpl.; Fastenpredigtbuch, n.; – alta, – baja, spät, früh fallende Fasten.
[Cuaresmal], adj. die Fasten betreffend.
[Cuarta], f. Viertel, n., vierter Teil, m.; Viertelelle; Viertelunze; Spanne; Quarte (Mus.); Quart (im Fechten); Quart f. (im Pikettspiel); – funeral, Anzahl f. von Seelenmessen, deren Betrag an das Kirchspiel des Verstorbenen fällt; Sektion, f.; halber Zug (Mil.); Kompaßstrich (Mar.); Viertelkreis, m. (Astr.); de –s, adv. vierspännig; tirar –s al aire, fig. nutzlose Anstrengungen machen; buenas noches –s, fam. da ist nichts mehr zu machen, ich gebe alle Hoffnung auf.
[Cuartago], m. Klepper, m., schlechtes Reitpferd, n.
[Cuartal], m. Viertellaib m. Brot; Trockenmaß n. (= ¼ Fanega); Flächenmaß (= 2.384 Ar.).
[Cuartana], f. viertägiges Fieber, n.
[Cuartanal], adj. das viertägige Fieber betreffend.
[Cuartanario], adj. mit dem viertägigen Fieber behaftet.
[Cuartar], va. zum vierten Mal vor der Saat umpflügen.
[Cuartazos], mpl. fig. fam. vierschrötiger Kerl, m.
[Cuartear], va. in vier Teile teilen; vierteilen; teilen, abteilen; spalten; als Vierter bei einem Spiele eintreten; nach Vierteln messen; im Stiergefecht eine Wendung machen, um dem Stier auszuweichen; –se, vr. Risse bekommen, springen, aufspringen.
[Cuartel], m. Kaserne, f.; Quartier, Standquartier; Quartiergeld; Quartier, n., Pardon, m., Schonung, Gnade, f. (Mil.); Schildteilung, f. (Wappen); fig. fam. Wohnhaus, n., Wohnung, Herberge, f., Quartier, n.; dar –, Quartier geben (Mil.); estar de –, auf Halbsold stehen (Mil.); sin –, ohne Gnade.
[Cuartelar], va. einen Wappenschild in Felder teilen.
[Cuartelero], m. Soldat, m., der das Quartier zu reinigen und zu bewachen hat.
[Cuarteo], m. rasche Körperwendung f. beim Stiergefecht, um einem Stoß auszuweichen; Riß, Sprung, m.
[Cuartera], f. in Katalonien: Trockenmaß, n., = 1 Fanega, 3 Celemines und 2/3 Cuartillos; Flüssigkeitsmaß = 4 Cuartillos.
[Cuartero], m. Korngefälleeinnehmer m. in Andalusien.
[Cuarterola], f. Viertelfaß, n.
[Cuarterón], m. Quadrone, Quarterone, Mischling m. von Mestizen und Weißen; Viertel; Viertelpfund, n.; oberer Fensterflügel, m.; Thürfüllung, f., Paneel, n.
[Cuarteta], f. fam. Klapphornvers, m.
[Cuarteto], m. Quartett, n. (Mus.)
[Cuartilla], f. Viertelfanega, f. = 1.387 Liter; Viertelarroba, f.; Quartblatt, n.; Köte f. am Pferdefuß; libro de á –, Buch n. in Quart, Quartband, m.
[Cuartillo], m. Getreidemaß, n. = ¼ Celemin = 1.156 Liter; Flüssigkeitsmaß = ¼ Azumbre; Viertelreal, m.; altspanische Münze, f.; andar á tres menos –, fig. fam. nicht genug zum Lebensunterhalt haben; zanken, streiten; ir de –, in einem Geschäft Gewinn und Verlust teilen; tumba –s, m. fam. Säufer, Zechbruder, m.
[Cuartilludo], adj. starkkötig (Pferde).
[Cuarto], adj. vierte; viertel; –, m. Viertel, n.; Viertelstunde, f.; Viertel von einem Stück Vieh oder Wildpret; Blatt n. eines Kleidungsstückes; Stockwerk, n., besonders abgeteilte Wohnung, f., Quartier; Zimmer, Gemach, n.; altspanische Kupfermünze, f.; Ahn, Vorfahr, m., Ahnenreihe; Wache, Wachtzeit, f. (Mil.); fig. fam. Geld, Vermögen, n.; – de despacho, Arbeitszimmer, Geschäftszimmer; – de dormir, Schlafzimmer; – de frente, Vorderzimmer; – de Luna, Mondviertel; – creciente ó menguante de la Luna, erstes oder letztes Mondviertel; – principal, erstes Stockwerk; – del tocador, Ankleidezimmer einer Dame; – de viento, Windstrich, m. (Mar.); – á –, adv. kreuzerweise, nach Pfennigen; ärmlich; knickerig; de tres al –, ohne Wert, wertlos; gering geschätzt; echar su – á espadas, fig. fam. sich in ein Gespräch, in eine Unterhaltung mischen, sich an etwas beteiligen; en –, Quartformat, n.; en – mayor, – prolongado, Großquart, n.; en – menor, Kleinquart; poner – á alguno, jemandem eine eigene Wohnung anweisen; jemandes Wohnung einrichten; tener –s, tener – –s, fig. fam. Geld haben; tener buenos –s, fam. groß und stark sein.
[Cuarzo], m. Quarz, m. (Min.); – hialino, Bergkrystall, m.
[Cuarzoso], adj. quarzig, quarzhaltig.
[Cuasimodo], m. erster Sonntag m. nach Ostern.
[Cuaterna], f. Quaterne f. im Lottospiel.
[Cuaternidad], f. Vierheit, f.
[Cuaterno], adj. vierzählig; –, m. Quaterne f. im Lottospiel.
[Cuatralbo], adj. weißfüßig, mit vier weißen Füßen (Pferde); –, Befehlshaber m. über vier Galeeren.
[Cuatrero], m. Viehdieb, m.
[Cuatrinca], f. Vereinigung f. von vier Personen oder Sachen; vier gleiche Karten fpl. in einer Hand.
[Cuatrisílabo], adj. viersilbig; –, m. viersilbiges Wort, n.
[Cuatro], adj. vier; vierte; –, m. Vier, f. (als Zahl, Ziffer); Bevollmächtigter m., der vier Stimmen vertritt; Quartett, n. (Mus.); más de –, fig. fam. einige, ein paar, mehrere.
[Cuatrocientos], adj. vierhundert.
[Cuatropea], f. Marktabgabe f. für Pferde und Maultiere.
[Cuatropeado], m. gewisser Tanzschritt, m.
[Cuatrotanto], m. das Vierfache.
[Cuba], f. Faß, großes Faß, Stückfaß, n.; Tonne, f.; Bottich, Kübel, m.; fig. fam. Dickwanst; starker Trinker, m.; calar las –s, die Fässer aichen.
[Cubero], m. Böttcher, Faßbinder, m.
[Cubeta], f. Fäßchen, n.; Wassereimer, m.
[Cubeto], m. Tönnchen, n., Flaschenkühler, m.; todo saldrá del –, fig. fam. es wird schon wieder besser werden.
[Cúbica], f. feines Wollenzeug, n.
[Cubicación], f. kubische Berechnung, f.
[Cubicar], va. eine Zahl in die dritte Potenz erheben.
[Cúbico], adj. kubisch, würfelförmig.
[Cubierta], f. Decke; Hülle, f.; Überzug; Umschlag; Buchdeckel, Einband, m., Deck, Verdeck, n. (von Schiffen); fig. fam. Vorwand, Deckmantel, m.; bajo esta –, beigeschlossen, inliegend.
[Cubiertamente], adv. heimlich; unter der Hand.
[Cubierto], adj. bedeckt; überzogen; verhüllt; umwölkt; trübe; gedeckt, gesichert (wegen der Bezahlung); vino –, m. dunkelroter Wein, m.; á –, unter Dach; gedeckt, gesichert, in Sicherheit; de –, heimlich; –, m. Tischzeug, Tafelgerät, Gedeck, Couvert, Besteck, n.; Gang, m., Gericht n., Speisen; Mahlzeit, f., Mittagsessen n. in Restaurants etc., Couvert; Obdach, Schutzdach, Schirmdach, Dach und Fach, n.
[Cubil], m. Lager, n., Lagerplatz m. des Wildes.
[Cubilete], m. Becher m. der Taschenspieler; Würfelbecher; Trinkbecher, Pokal, m.; Pastetenform, f.; gehacktes Fleisch n., in einer Pastetenform gebacken; Fleischpastetchen, n.
[Cubillo], m. kleiner Würfel; Kühleimer, m.; Näpfchen n. zum Zucker, Pfeffer etc. für die Tafel; spanische Fliege, f. (Med.); kleiner Sperrsitz m. in den Theatern von Madrid, zunächst der Bühne.
[Cubital], adj. zum Ellbogen gehörig; von der Länge eines Ellbogens.
[Cúbito], m. Ellbogenbein, n. (An.)
[Cubo], m. Würfel, Kubus, m.; Kubikzahl, dritte Potenz, f. (Alg.); Kübel, Zuber; Eimer; Schöpfeimer; Feuereimer, m.; Wanne; Nabe, Radnabe; Dille, kurze Röhre f., um etwas hinein zu stecken; Mühlteich, m.; Trommel, f., Federhaus n. in einer Uhr; Turm m. an alten Festungsmauern.
[Cubrepán], m. Schaufel f. der Hirten zum Brotbacken.
[Cubrir], va. decken, bedecken, zudecken; verhüllen; überziehen; fig. verbergen, verstecken, verhehlen, verheimlichen; decken (Tisch, Dach); decken (Kosten); decken; schützen; verteidigen (Mil.); bedecken, bespringen, belegen, beschälen; begatten (Tiere); –se, vr. sich bedecken, sich den Hut aufsetzen; fig. sich decken (gegen Gefahr, Schaden, Verlust); sich decken, Deckung suchen (Mil.).
[Cuca], f. Erdmandel, f.; fig. fam. leidenschaftliche Spielerin, Spielratte, f.; – y matacán, ein Kartenspiel; mala –, fig. Bösewicht, m.; –s, pl. Schalenfrüchte, fpl. (Nüsse etc.)
[Cucaña], f. Klettermast m. mit Preisen; Volksfest n. mit Klettermasten etc.; fig. fam. leicht oder auf Kosten anderer erlangter Vorteil, m.
[Cucañero], m. fig. fam. Mensch m., der sich leicht oder auf Kosten anderer Vorteile zu verschaffen weiß, Industrieritter, m.
[Cucaracha], f. Küchenschabe, Müllerschabe, f.; Spaniol, lichtbrauner Schnupftabak, m.
[Cucarda], f. Livree, f.
[Cucarro], m. Spitzname m. der mönchsartig gekleideten Knaben.
[Cuclillas], en –, adv. niedergekauert.
[Cuclillo], m. Kuckuck, m., fig. Hahnrei, m.
[Cuco], adj. fig. fam. niedlich, zierlich, nett; schlau, verschmitzt.
[Cucurucho], m. Tüte, Papiertüte, f.
[Cuchara], f. Löffel, Eßlöffel, Schöpflöffel, m.
[Cucharada], f. Löffelvoll, m.; meter su –, fig. fam. seinen Senf dazu geben.
[Cucharazo], m. Schlag m. mit einem Löffel.
[Cucharero], m. Löffelmacher, m.
[Cucharetear], vn. fam. mit dem Löffel umrühren; fig. sich unberufen in fremde Angelegenheiten mischen.
[Cucharetero], m. der hölzerne Löffel und Kellen macht oder damit handelt; Löffelbrett, Löffelblech, n.; fam. Fransenbesatz m. am Unterrock.
[Cucharón], m. Vorlegelöffel, m.; tener el – por el mango, fig. fam. die Oberleitung einer Sache haben, das Heft in der Hand halten.
[Cuchichear], vn. flüstern, zischeln, tuscheln.
[Cuchicheo], m. Geflüster, Gezischel, Getuschel, n.
[Cuchichiar], vn. rufen wie das Feldhuhn (Jagd).
[Cuchilla], f. Hackemesser, Schlächterbeil, n.; Partisane, f.; Buchbindermesser, n.; Messerklinge, f.; poet. Schwert, n.
[Cuchillada], f. Hieb, Stich m. mit einem Messer, Säbel, Schwert; Hieb-, Stichwunde, f.; in Madrid: Mehreinnahme f. eines Theaters im Vergleich mit einem anderen; –s, pl. Schlitze mpl. an der altspanischen Tracht; fig. Streit, m., Rauferei, f.
[Cuchillería], f. Messerschmiedehandwerk, n.; Messerschmiedewerkstatt; Messerschmiedearbeit; Messerhandlung, f.
[Cuchillero], m. Messerschmied; Messerhändler, m.
[Cuchillo], m. Messer, n.; fig. Zwickel m. an einem Kleidungsstück; Macht, Gewalt, Befugnis, f.; dreieckiges Segel, n. (Mar.); – de monte, Hirschfänger, m.; ser – de alguno, fig. fam. jemandes Plagegeist sein, der Nagel zu jemandes Sarge sein.
[Cuchipanda], f. fam. lustige Schmauserei, f.
[Cuchuchear], vn. s. CUCHICHEAR; fig. fam. klatschen, heimlich hinterbringen.
[Cuchufleta], f. fam. Witzwort, Scherzwort, n.
[Cuelga], f. Bündel n. Weintrauben, Äpfel etc. zum Aufhängen, Aufbewahren.
[Cuelgacapas], m. Kleiderhaken, m.
[Cuello], m. Hals, m.; Hals einer Flasche, eines Gefäßes; Halskragen, Stehkragen, m.; Halskrause, f.
[Cuenca], f. hölzerner Napf, m.; Augenhöhle, f.; tiefes Bergthal; Flußbett, n.
[Cuenco], m. irdener Kübel; Waschkübel, m.
[Cuenda], f. Untergebinde n. an einer Strähne Garn, Zwirn, Seide etc.
[Cuenta], f. Rechnen, n.; Berechnung, Ausrechnung, f., Betrag, m.; Rechnung, f.; Konto, n.; Rechenschaft; Sorgfalt, Aufmerksamkeit; Obliegenheit, Pflicht; Wichtigkeit, Bedeutung, f., Belang, m.; erforderliche Zahl f. Fäden in Geweben etc.; Kügelchen n. des Rosenkranzes; – abierta, offenstehende Rechnung; – capital, Kapitalkonto, n.; – corriente, Kontokorrent, n., laufende Rechnung; – de perdón, größere Kugel f. im Rosenkranz, woran verschiedene Ablässe geknüpft sind; – de varios, Konto für Diverse; – errada que no valga, fam. vorbehaltlich, mit Vorbehalt; abrir –, ein Konto eröffnen; á buena –, en –, adv. auf Abschlag, à Conto; fam. in den Tag hinein; á –, auf Treu und Glauben; auf Abschlag; ajustar –s, fam. Abrechnung halten; á la –, por la –, adv. dem Anschein nach; armar la –, die Rechnung aufsetzen, aufstellen; caer (dar) en la –, fig. fam. etwas einsehen, begreifen; cerrar la –, die Rechnung abschließen; danzar de –, gewisse figürliche Tänze, wie die Folias, den Villano etc., tanzen; dar – buena ó mala – de su persona, dem geschenkten Vertrauen gut oder schlecht entsprechen; einen erhaltenen Auftrag gut oder schlecht ausführen; dar –, Rechnung legen; Rechenschaft ablegen; Bericht erstatten; Nachricht geben; erzählen; dar – de una cosa, fig. fam. mit etwas fertig werden; de –, adv. von Wichtigkeit, von Bedeutung; de – y riesgo, auf eigene Rechnung und Gefahr, auf eigenes Risiko; echar la –, einen Überschlag machen, ungefähr berechnen; estar fuera de –, die Zeit der Entbindung schon erreicht, überschritten haben; girar la –, die Rechnung machen; hacer (hacerse la) –, annehmen, voraussetzen; la – es –, in Geldsachen hört die Gemütlichkeit auf; meter (poner) en –, neue Beweise bringen; no hacer – de una cosa, kein Aufhebens von einer Sache machen; no querer –s con otro, mit einem anderen nichts zu thun haben wollen; perder la –, fig. fam. nicht mehr aus und ein wissen; por mi –, nach meiner Ansicht, Meinung, meines Dafürhaltens; tener –, nützlich sein, zum Vorteil gereichen; tener en –, in Betracht, in Erwägung ziehen; tomar en –, an Zahlungsstatt annehmen; fig. berücksichtigen; vamos á –s, fig. fam. zur Sache, verstehen wir uns recht; las –s del Gran Capitán, fig. fam. Apothekerrechnung, überspannte Forderung, f.; ¡–! int. Achtung! vorgesehen!
[Cuentagarbanzos], m. Knicker, Knauser, m.
[Cuentista], m./f. fam. Klatscher, m., Klatschschwester, Klatschbase, f.; Märchenerzähler, m., –in, f., Märchendichter, m., –in, f.
[Cuento], m. Erzählung, Geschichte; Fabel, f., Märchen, n.; Rechnung, Berechnung, f.; fam. Klatsch, m., Klatscherei; Unwahrheit; Million, f.; Stützbalken, m.; – de –s, Billion, f.; fig. weitläufige, verwickelte Geschichte; – de horno, Bierbankgespräch, n.; – de viejas, Altweibergeschwätz, Ammenmärchen, n.; acabados son –s, fam. die Sache ist abgethan; á –, adv. zu rechter Zeit, gelegen; en – de, statt, anstatt; en todo –, auf jeden Fall; es mucho –, fam. das ist viel, in der That, das ist ein starkes Stück; ese es el –, fam. da sitzt der Knoten; estar en el –, gut unterrichtet sein; poner en –s, einer Gefahr aussetzen; saber su –, fig. fam. seine Sache verstehen; sin –, unzählig; traer á –, in ein Gespräch mit einflechten; venir á –, fam. gelegen kommen.
[Cuerda], f. Strick, Strang, m., Seil, n.; Schnur; Saite; Sehne; Lunte, f.; Maß n. von 8½ Ellen; Kette f. im Uhrwerk; Kette von Sträflingen; – de tripas, Darmsaite; – falsa, schlecht stimmende Saite; – metálica, Drahtsaite; – umbilical, Nabelschnur, f. (An.); dar (á la) –, fig. ein Geschäft in die Länge ziehen; dar – al reloj, die Uhr aufziehen; no ser de la – de otro, fig. anderer Meinung, Ansicht sein; por debajo de –, adv. fig. heimlich, unter der Hand; –s, pl. Nerven mpl. des menschlichen Körpers.
[Cuerdamente], adv. in verständiger, kluger Weise.
[Cuerdo], adj. vernünftig, verständig; klug.
[Cuerna], f. Melkgefäß n. von Horn; Geweih n. der Hirsche etc.; Jagdhorn, n.
[Cuerno], m. Horn n. am Kopfe verschiedener Tiere; Fühlhorn der Schnecken etc.; verarbeitetes Horn; Kuhhorn der Hirten; jedes der beiden Hörner des zu- oder abnehmenden Mondes; Vorsprung m. in Gestalt eines Hornes; en los –s del toro, fig. fam. in größter Gefahr; estar de – con uno, fam. mit jemandem entzweit sein; poner los –s, fig. Hörner aufsetzen, den Ehemann hintergehen.
[Cuero], m. Haut; Tierhaut, f., Leder, n.; Schlauch, Weinschlauch, m.; fig. fam. Säufer, m.; – al pelo, ungegerbtes Fell, n.; – con picadura, wurmstichige Haut; – de Moscovia, – de Rusia, Juchten, m.; – dorado, Goldleder; – verde, rohe, ungegerbte Haut; dejar á uno en –s, fig. jemand ausziehen, ausplündern; en –s (vivos), adv. nackt, splitternackt.
[Cuerpo], m. Körper, m., menschlicher, tierischer Körper; Leib; Rumpf, m.; Gestalt, Figur, Leibesbeschaffenheit, f.; Leichnam, m., Leiche, f.; Leib eines Kleidungsstückes; Körper, fester Körper, zusammenhängendes Ganze, n.; Körper im figürlichen Sinne; Teil, Band m. eines Werkes; gedruckte Sammlung f. von Gesetzen etc., Corpus Juris, n.; Hauptbestandteil, m., Hauptstück; Stockwerk, n.; Körperschaft, Korporation, Genossenschaft, Gesellschaft, Innung; Gemeinde, f.; Stoff, Kern, m.; Dichtigkeit, Festigkeit f. eines Zeuges; Dicke, Schwere, f., Gehalt, m., Körper einer Flüssigkeit; Größe, f., Umfang, m.; Fülle f. der Stimme; Gewicht, n.; Korpusschrift, f. (Typ.); Corps, n., Heeresabteilung, f. (Mil.); – de bomberos, Feuerwehr, f.; – de caballo, Pferdelänge, f.; – de la batalla, Haupttreffen, n. (Mil.); – á –, adv. Mann gegen Mann; á – de rey, wie ein König, königlich; á – descubierto, offen, frei, ohne Schutzwehr; dar –, verdicken; en –, adv. leichtbekleidet; insgesamt, in corpore; hacer del –, seine Notdurft verrichten; tomar –, zunehmen, sich vergrößern, sich vermehren; volverla al –, fig. Beleidigung mit Beleidigung erwidern.
[Cuervo], m. Rabe, m.
[Cuesco], m. Kern m. vom Steinobst; vulg. Furz, Pup, m.; echar, soltar, tirar un –, vulg. furzen, pupen, einen streichen oder fahren lassen.
[Cuesta], f. Abhang, Bergabhang, m.; – abajo, adv. bergab; – arriba, bergauf; fig. mit Mühe; á –s, adv. auf dem Rücken, auf den Schultern; tener la – y piedras, fig. fam. allen Vorteil auf seiner Seite haben; tomar á –s, fig. auf sich nehmen, übernehmen.
[Cuestación], f. Bettelei f. zu frommem Zweck.
[Cuestión], f. Frage; Streitfrage, f.; Streit, m., Streitigkeit; Sache, f.; – de nombre, Wortstreit; en –, adv. fraglich, bewußt, wovon die Rede ist, um was es sich handelt.
[Cuestionable], adj. zweifelhaft, streitig.
[Cuestionar], va. bestreiten, in Zweifel ziehen.
[Cuestionario], m. Fragebuch, n.; Fragebogen, m.
[Cuestor], m. Quästor; Almosensammler.
[Cuestuoso], adj. einträglich.
[Cuestura], f. Quästur, f.
[Cueva], f. Höhle, Grotte, f.; Keller; unterirdischer Gang, m.
[Cuévano], m. Kiepe, f.; Tragkorb, m.
[Cuevero], m. Kellergräber, m.
[Cuezo], m. Kalkmulde, f., Mörteltrog; Kübel, m.
[Cuida], f. erwachsene Schülerin f. einer Erziehungsanstalt, welche eine jüngere zu beaufsichtigen hat.
[Cuidado], m. Sorgfalt, f.; Fleiß, m.; Aufmerksamkeit; Besorgung, f.; Geschäft n., das man zu besorgen hat; Anliegen, n.; Wartung, Pflege; Besorgnis, Sorge, Furcht, Angst; Vorsicht; Vorsichtsmaßregel, f.; estar de –, fam. lebensgefährlich krank sein, in Todesgefahr schweben; tener –, sich in acht nehmen; acht geben; aufpassen; ¡–! int. Achtung! Vorsicht! vorgesehen! ruhig! hütet euch! ¡– conmigo! hütet euch vor mir!
[Cuidadosamente], adv. mit Sorgfalt; vorsichtig, achtsam.
[Cuidadoso], adj. sorgfältig, sorgsam, aufmerksam, achtsam, bedacht; geschäftig, fleißig; gewissenhaft; wachsam; besorgt, bekümmert.
[Cuidar], va. Sorgfalt, Fleiß, Aufmerksamkeit auf etwas verwenden; besorgen; abwarten; pflegen, warten; versorgen; –, vn. sorgen, Sorge tragen, besorgt sein; in acht nehmen; aufpassen, –se, vr. sich pflegen; –se de, sich vor etwas hüten, in acht nehmen; sich um etwas bekümmern.
[Cuita], f. Mühseligkeit, f.; Kummer, m., Betrübnis; Widerwärtigkeit, f.
[Cuitadamente], adv. mühselig; bekümmert.
[Cuitado], adj. bekümmert, betrübt; unglücklich, elend; fig. kleinmütig, verzagt.
[Cuja], f. Bettstelle, f.
[Culada], f. Fall m. auf den Hinteren; Stoß m. mit dem Hinteren.
[Culata], f. Kolben, Gewehrkolben; Anschlag m. am Schießgewehr; Kammer f. am Schießgewehr; Stoß, m., Bodenstück n. eines Geschützrohres; fig. hinterster Teil m. einer Sache; entlegenster Winkel m.; Hintergestell n. einer Kutsche.
[Culatazo], m. Kolbenstoß; Rückstoß m. der Schußwaffen.
[Culebra], f. Schlange, Natter, f.; schlangenförmige Röhre f., welche durchs Kühlfaß geht; fig. fam. böses Weib, n.; grober Scherz; Lärm; vulg. Radau, m.
[Culebrear], vn. sich schlängeln.
[Culebrilla], f. Mitesser, Haarwurm, m.; Art Flechte, f.; Riß m. im Gewehrlauf.
[Culebrina], f. Feldschlange, f., ehemals grobes Geschütz (Mil.).
[Culebrón], m. fig. fam. Schlaukopf, verschmitzter Mensch, m.; intrigantes Weib n. von schlechtem Ruf.
[Culera], f. Schmutzfleck m. in Windeln; Flick m. am Gesäß der Hosen.
[Culero], adj. träge, lässig, der immer zuletzt kommt oder zuletzt fertig wird; –, m. Hinternfleck m. der kleinen Kinder; Pips m. der Vögel.
[Culinario], adj. kulinarisch, zur Küche gehörig; arte –, m. Kochkunst, f.
[Culito], m. fam. Popochen, n.
[Culminante], adj. kulminierend; den höchsten Punkt eines Berges, Gebäudes, sowie eines Gestirns am Horizont betreffend; fig. hoch, erhaben, alles beherrschend, vorwiegend.
[Culminar], vn. kulminieren; den höchsten Punkt erreichen; fig. den Höhepunkt erreichen.
[Culo], m. Hinterer, After, Popo, m., Gesäß n.; Steiß, Bürzel; vulg. Arsch, m.; Hinterteil, Unterteil, Boden m. einer Sache; – de mona, fam. alles Häßliche und Widerliche; – de pollo, fig. schlecht gestopftes Loch n. im Strumpfe; schlechte, bauschige Naht, f.; – de vaso, falscher, imitierter Edelstein, m.
[Culpa], f. Schuld, Verschuldung, f., begangener Fehler, m., Versehen, Unrecht, n.; – jurídica, Pflichtversäumnis, f.; – lata, grobes Versehen; – leve, leichtes Versehen.
[Culpabilidad], f. Strafbarkeit, f.
[Culpable], adj. schuldig; strafbar, sträflich.
[Culpación], f. Anschuldigung, Beschuldigung, f.
[Culpado], adj. schuldig; strafbar; –, m. Beklagter; Schuldiger; Verbrecher, m.; –a, f. Beklagte; Schuldige; Verbrecherin, f.
[Culpar], va. anschuldigen, beschuldigen.
[Cultamente], adv. zierlich; fig. geziert.
[Culteranismo], m. Schwülstigkeit, Unnatürlichkeit f. in Sprache und Stil.
[Culterano], adj. schwülstig, unnatürlich, geziert.
[Cultiparlar], vn. schwülstig oder geziert reden.
[Cultiparlista], m. schwülstiger, gezierter Redner, m.
[Cultivable], adj. kulturfähig; zum Anbau geeignet.
[Cultivación], f. Kultivierung, f.; Anbau, m., Bebauung, Bearbeitung f. der Ländereien.
[Cultivador], m. Ackersmann, Landwirt; Gärtner; Züchter, m.
[Cultivar], va. kultivieren; bauen, anbauen, bebauen, bestellen, bearbeiten, tragbar machen (Erdreich); ansäen, besäen, bepflanzen; Blumen ziehen, warten; veredeln, züchten; fig. ausbilden, bilden (Verstand etc.); pflegen, hegen (Freundschaft, Umgang etc.); treiben, üben (Wissenschaft, Sprache); – á alguno, jemandes Umgang aufsuchen.
[Cultivo], m. Anbau, m., landwirtschaftliche Bearbeitung, Bestellung f. des Bodens; Getreidebau, m.; Veredlung, Zucht, f.; fig. Ausbildung, Bildung f. des Verstandes; Bearbeitung f. einer Wissenschaft, Studium, n.; Unterricht, m., Unterweisung, Lehre; Pflege, Unterhaltung f. der Freundschaft etc.
[Culto], adj. kultiviert; angebaut; veredelt, gepfropft; fig. gebildet, gesittet; civilisiert; höflich; rein, korrekt (Sprache); –, m. Gottesverehrung, f., Gottesdienst, Kultus, m.; gottesdienstliche Gebräuche, mpl.; schwülstiger, gezierter Schriftsteller, m.; – de hiperdúlia, Verehrung f. der Jungfrau Maria.
[Cultura], f. s. CULTIVO; fig. Kultur, Bildung, Gesittung, f.
[Cumbre], f. Berggipfel, m.; fig. höchste Stufe, f., Gipfel m. des Glückes, der Macht etc.
[Cúmplase], m. Bestallungs-, Anstellungs-Dekret, n.
[Cumpleaños], m. Geburtstag, m.
[Cumplidamente], adv. ganz, vollständig, vollkommen.
[Cumplidero], adj. verfallen (Zahlungsfrist); zweckmäßig, dienlich, angemessen, nützlich, passend, tauglich.
[Cumplido], adj. vollkommen, vollendet; vollständig; weit; reichlich; hinlänglich; höflich; gebildet; –, m. Höflichkeit, Höflichkeitsbezeigung; Artigkeit, f.; Kompliment, n.; Glückwunsch, m.; Bewillkommnung, f.
[Cumplidor], m. Testamentsvollstrecker, Gesetzesvollzieher, m.
[Cumplimentar], va. begrüßen, bewillkommnen; beglückwünschen, Glück wünschen; Beileid bezeigen; ausführen, vollziehen, vollstrecken (Befehle).
[Cumplimentero], adj. übertrieben höflich.
[Cumplimiento], m. Erfüllung; Vollziehung, Vollstreckung; Beobachtung f. eines Gesetzes; Höflichkeitsbezeigung, f.; Kompliment, n.; Vollkommenheit, Vollendung, f.; estar (ir) de –, bloße Höflichkeitsbesuche empfangen oder abstatten; de –, por –, aus Höflichkeit; sin –, ohne Umstände, ohne Komplimente.
[Cumplir], va. erfüllen, verwirklichen, ausführen, vollziehen (Versprechen, Pflicht etc.); vollenden (Lebensjahr); –, vn. seine Schuldigkeit thun; ausdienen (Mil.); zu Ende gehen, ablaufen (Frist), verfallen (Wechsel); erforderlich, nötig sein; hinlänglich sein, zureichen; – con alguno, seine Schuldigkeit gegen jemand thun; höflich sein gegen jemand; – de palabra, versprechen und nicht halten; – la palabra, Wort halten; – por alguno, eine Empfehlung von jemandem ausrichten, eine Bestellung machen; me cumple, ich muß; por –, aus bloßer Höflichkeit, um keinen Verstoß zu begehen; –se, vr. in Erfüllung gehen, erfüllt werden, sich verwirklichen; ablaufen, zu Ende gehen.
[Cumquibus], m. fam. Geld (Moos), n.
[Cúmulo], m. Haufen, m., Menge, f., Anhäufung, f.; fig. Anhäufung, Überhäufung f. von Geschäften, Arbeiten etc.
[Cuna], f. Wiege f.; fig. Geburtsort, m., Heimat, f., Vaterland, n.; Herkunft, Abstammung, f.; Ursprung, Anfang m. einer Sache; Kindheit, f.; Findelhaus, n.; caer en la – del toro, dem Stier zwischen die Hörner fallen.
[Cundir], vn. sich ausbreiten; sich fortpflanzen, sich vermehren, gedeihen; an Umfang zunehmen, an Masse wachsen; sich dehnen; ausgiebig sein; fig. sich verbreiten, um sich greifen.
[Cunear], va. wiegen, einwiegen (Kinder); –se, vr. fig. fam. sich in den Hüften wiegen, mit dem Körper schlenkern.
[Cuneiforme], adj. keilförmig.
[Cuneo], m. Wiegen, Einwiegen, n.; fig. Schlenkern, n.
[Cunera], f. Wiegenfrau, Kinderfrau f. bei Hofe.
[Cunero], adj. ausgesetzt, Findelkinder betreffend; fig. verlaufen (von Stieren).
[Cuneta], f. Abzugsgraben; Wassergraben m. inmitten eines trockenen Festungsgrabens (Mil.).
[Cuña], f. Keil; eingetriebener Span, m.; meterse de –, fig. sich unbemerkt eindrängen; sich einschleichen; ser buena ó mala –, fig. fam. wegen Leibesdicke sich leicht oder schwer eindrängen.
[Cuñada], f. Schwägerin, f.
[Cuñadía], f. Schwagerschaft, Verschwägerung, f.
[Cuñado], m. Schwager, m.
[Cuñete], m. Fäßchen, kleines Faß, Tönnchen n. (im Seehandel gebräuchlich).
[Cuño], m. Stempel, Münzstempel, Prägestempel, m.; Gepräge, n., Stempelung, f., Abdruck m. des Stempels.
[Cuociente], m. Quotient, m. (Arithm.).
[Cuodlibetal], cuodlibético, adj. auf ein Quodlibet bezüglich.
[Cuodlibeto], m. Quodlibet, n., Gemeinplatz, m.; Paradoxon, n.; Diskussion f. über eine wissenschaftliche Streitfrage.
[Cuota], f. Quote, f., bestimmter, festgesetzter Teil, Anteil, m.
[Cuotidiano], adv. täglich, alltäglich.
[Cupé], m. Coupé, Eisenbahn-Coupé, n., Abteil, m.; Halbkutsche, Halbchaise, f.
[Cupido], m. Cupido, Liebesgott, m.
[Cupitel], tirar de –, im Botschspiel die Kugel des Gegners von oben herab treffen.
[Cupón], m. Coupon; Zinsabschnitt; Billetabschnitt, m.
[Cúprico], adj. kupferig; kupferartig.
[Cúpula], f. Kuppel, f., Kuppeldach, n. (Arch.).
[Cupulino], m. Laterne, Haube f. einer Kuppel (Arch.).
[Cuquillero], m. Bäckerbursche m. (in Murcia).
[Cuquillo], m. Kuckuck m.
[Cura], m. Pfarrer, Priester; katholischer Geistlicher, m.; – ecónomo, Vikar, Pfarrverweser, m.; – propio, Pfarrer im Besitz einer Pfarre; –, f. Kur, Heilung, f., Heilverfahren, n., ärztliche Behandlung f. eines Kranken; – de almas, Seelsorge, f.; alzar la –, fig. eine Sache in die Länge ziehen; ponerse en –, eine Kur beginnen; tener –, geheilt werden können, heilbar sein.
[Curable], adj. heilbar.
[Curación], f. Kur, Heilung, f.
[Curado], adj. fig. abgehärtet; verhärtet, verstockt.
[Curador], m. Kurator, Fürsorger; Vermögensverwalter; Arzt; Pfleger; Vormund; Bleicher; Fischpökler, m.; – ad bona, Vermögensverwalter eines Unmündigen; – ad lítem; Rechtsbeistand m. eines Unmündigen.
[Curaduría], f. Vormundschaft, Kuratel f.
[Curandero], m. Quacksalber, m.
[Curar], va. ärztlich behandeln, in die Kur nehmen; kurieren, heilen; einen Kranken pflegen; ausbessern, herstellen; räuchern, pökeln; einpökeln; einsalzen; Häute gerben; Bauholz dörren; Leinwand bleichen; Hanf, Flachs rösten; fig. heilen; einem Seelenleiden, einem Übel abhelfen; –, vn. genesen, gesund, geheilt werden; sorgen, Sorge tragen; –se, vr. geheilt werden, genesen; –se de alguna cosa, sich um etwas bekümmern.
[Curare], m. Kurare, n. (sehr starkes Gift aus Südamerika.)
[Curatela], f. s. [CURADURÍA].
[Curativo], adj. heilsam, heilend.
[Curato], m. Pfarre, f., Kirchsprengel, m.; Pfarramt, n.; Seelsorge, f.
[Curazao], m. Curassao, m., Pomeranzenliqueur.
[Cúrcuma], f. Kurkuma, Gelbwurz, f.
[Cureña], f. Lafette, f. (Mil.); Armbrustschaft, m.; Sack oder Korb m. Kakao, von 1½ Centner; á – rasa, adv. ohne Schutzwehr, ohne Deckung (Mil.); fig. fam. ohne Schutz, ohne Obdach; unter freiem Himmel.
[Cureñaje], m. Anzahl f. Lafetten in einem Geschützpark (Mil.).
[Curia], f. Gerichtshof, m.; geistlicher Gerichtshof; Kurie; Sorgfalt, f., Fleiß, m.
[Curial], adj. auf die Kurie bezüglich; –, m. päpstlicher Kanzler; Beamter m. der römischen Kurie; prozeßführender Sachwalter, m.; Abgeordneter und Stimmgeber m. bei den früheren Cortes.
[Curiosear], vn. neugierig sich nach etwas umsehen, etwas zu erfahren suchen.
[Curiosidad], f. Neugierde, Neugier; Wißbegierde, Wißbegier; Sauberkeit, Reinlichkeit; Zierlichkeit; Sorgfalt; Genauigkeit; Merkwürdigkeit, Sehenswürdigkeit, Seltenheit, f.
[Curioso], adj. neugierig; wißbegierig; wissenswert, merkwürdig, sehenswürdig, interessant; selten; sauber, reinlich, zierlich, niedlich; sorgfältig, genau; –, m. Neugieriger, m.
[Curro], adj. fam. auffallend geputzt; –, m. fam. Schatz, Liebster, m.
[Curruca], f. Grasmücke, f.
[Currutaco], adj. stutzerisch, geputzt, nach der Mode gekleidet; –, m. Stutzer; Gigerl, m.
[Cursado], adj. bewandert, erfahren; gewöhnt, geübt in.
[Cursar], va. fleißig, häufig besuchen, etwas oft thun oder machen; studieren, die Vorlesungen an einer Hochschule besuchen.
[Cursi], adj. geziert, gemacht; auffallend geputzt; geschmacklos, lächerlich.
[Cursillo], m. kurzer Kursus, Ergänzungskursus m. auf Hochschulen.
[Cursivo], adj. kursiv; letra –a, f. Kursivschrift, f.
[Curso], m. Kurs, m., Richtung, f.; Lauf, m., Bahn, f., Laufbahn; Gang, Weg; Verlauf; Umlauf; Kursus, Lehrgang; Studienplan, m., Lehrprogramm, n., Studienzeit; Folge, Reihenfolge, Serie, f.; Durchlauf, Durchfall, m. (Path.); Kurs, Geldkurs; Absatz, Vertrieb m. eines Handelsartikels; fig. Lauf, Gang, Fortschritt, m.; – del cambio, Wechselkurs; dar –, in Gang bringen; hacer –, zu Stuhle gehen; seguir el – de un catedrático, ein Kolleg hören, die Vorlesungen eines Professors besuchen.
[Curtido], adj. fig. abgehärtet; –, m. gegerbtes Leder, n.; –s, pl. gegerbte Häute, fpl.
[Curtidor], m. Gerber, Lohgerber, m.
[Curtiduría], f. Gerberei, Lohgerberei, f.
[Curtimiento], m. Gerben, n.
[Curtir], va. gerben; fig. bräunen; abhärten, an Beschwerden, schlechte Witterung gewöhnen; estar curtido en una cosa, fig. fam. an etwas gewöhnt sein; in einer Sache geschickt sein.
[Curul], adj. kurulisch; silla –, f. kurulischer Stuhl, m.
[Curva], f. Kurve, Krummlinie, f.; Krummholz, Knie, n. (Mar.)
[Curvatura], f. Krümmung, Biegung, f.
[Curvilíneo], adj. krummlinig.
[Curvo], adj. krumm, gekrümmt.
[Cuscurro], m. Stückchen n. Brotkruste, Brotrinde.
[Cúscuta], f. Flachsseide, f. (Bot.)
[Cúspide], f. zugespitzter Berggipfel, m.; Spitze f. einer Pyramide, eines Obelisken.
[Custodia], f. Verwahrung, Aufbewahrung; Wache, Bewachung, Hütung, Hut, Obhut, Aufsicht, f.; Schutz, m., Beschützung, f.; Gefangenwärter, m.; Monstranz, f.; Sakramentshäuschen, n.
[Custodiar], va. verwahren, aufbewahren; bewachen; beschützen.
[Custodio], m. Kustos, Aufbewahrer; Wächter, Hüter, Aufseher, m.; ángel –, m. Schutzengel, m.
[Cutáneo], adj. zur Haut gehörig, Haut-.
[Cutí], m. Zwillich, Bettzwillich, m.
[Cutícula], f. Oberhaut, f. (An.)
[Cutio], m. grobe, körperliche Arbeit, f.; día de –, Arbeitstag, Werktag, m.
[Cutir], va. schlagen, stoßen, stampfen, klopfen; zerstoßen, zerquetschen.
[Cutis], m./f. menschliche Haut, f. (An.)
[Cutral], m. alter, ausgedienter Ochs, m.; fig. fam. alter Esel, m.
[Cuyo (–a)], pron. welcher, welche; dessen, deren; wessen; –, m. fam. Liebhaber, Geliebter, m.
[Czar], m. Zar, m.; –ina, f. Zarin, f.