Ch.
[Ch], f. Ch, n., der vierte (selbständige) Buchstabe des spanischen Alphabets, tsch ausgesprochen.
[Cha], m. (Bezeichnung für) Thee, m., auf den Philippinen und in Südamerika; Cha, m., chinesischer Seidenstoff.
[Chabacanería], f. Plumpheit, Ungeschicklichkeit; Grobheit; Gemeinheit, f.
[Chabacano], adj. plump; ungeschickt; schlecht; grob, gemein.
[Chabeta], f. Splint, Vorstecker, m., Vorsteckeisen, n.; Achsnagel; Spannnagel; kleiner Schloßriegel, m.; perder la –, fig. fam. den Verstand verlieren, verrückt werden.
[Chacal], m. Schakal, m.
[Chacarero], m. kleiner Landbauer m. in Südamerika.
[Chacinero], m. Schweineschlächter, Schweinemetzger, m.
[Chacó], m. Tschako, m. (Mil.); fam. Hut, m.
[Chacolí], m. biskayer Krätzer, m. (Wein.)
[Chacona], f. Schakonne, f., spanischer Tanz; die Musik dazu.
[Chacota], f. lärmende Freude; Schäkerei, f., Geschäker, n.; Spott, m., Spötterei, f.; hacer – de una cosa, fam. sich über etwas lustig machen, seinen Spaß damit treiben.
[Chacotear], vn. schäkern, sich in lauter Weise belustigen, vergnügen.
[Chacotero], adj. fam. zum Schäkern aufgelegt, lustig, aufgeräumt; –, m. Schäker, Schäkerer; Bruder Lustig, m.
[Chacuaco], m. Grobian, ungeschliffener, schmutziger Mensch, m.; in Mexiko: kleiner Schmelzofen, m.
[Chachalaca], f. mexikanischer Schreivogel, m.; fig. Schwätzer, m.
[Cháchara], f. fam. unnützes Geschwätz, n.
[Chacharear], vn. fam. schwatzen, schnattern; klatschen.
[Chacharero], chacharón, m. Schwätzer, m.
[Chacho], m., –a, f. fam. Herzchen, Liebchen, Schätzchen, Mäuschen, Püppchen, n. (Kosewort.)
[Chafaldita], f. fam. Neckerei, f.
[Chafalditero], adj. fam. neckisch; –, m. fam. Necker, m.
[Chafallar], va. fam. ungeschickt ausbessern, flicken.
[Chafallo], m. fam. ungeschickte Flickerei, f.
[Chafallón], m. fam. ungeschickter Flicker, Pfuscher, m.
[Chafar], va. niedertreten, zertreten; zerknüllen, zerknautschen, zerdrücken; durch Drücken etc. den Glanz benehmen; fig. fam. verderben, zerstören, zu nichte machen; – á alguno, jemandem das Wort abschneiden.
[Chafarote], m. Hirschfänger, m.; fig. breiter Säbel, m.
[Chafarrinada], f. Klecks; Fleck, m.
[Chafarrinar], va. beklecksen; beflecken, besudeln, beschmutzen.
[Chafarrinón], m. s. CHAFARRINADA; echar un –, fig. fam. etwas Unwürdiges, Entehrendes thun, einen Schandfleck anhängen.
[Chaflán], m. stumpfe Ecke, f.
[Chaflanar], va. abstumpfen.
[Chaira], f. großes Taschenmesser, n.
[Chal], m. Shawl, m.; Umschlagetuch, n.
[Chala], f. Deckblatt n. des Maiskolbens.
[Chalado], adj. fam. in Andalusien: einfältig, beschränkt, dumm.
[Chalán], adj. im Einkaufen und Verkaufen gewandt, der dabei zu überreden weiß, –, m. Pferdehändler, Roßtäuscher; Bereiter, Zureiter, m.
[Chalana], f. Schute, f., Prahm, m. (Mar.)
[Chalanear], va. geschickt kaufen und verkaufen; schachern; bereiten, zureiten.
[Chalanería], f. Geschicklichkeit, Schlauheit f. im Einkaufen und Verkaufen; Schacherei, f.
[Chalate], m. in Mexiko: kleines, schwaches Pferd, n.
[Chaleco], m. Weste, f.; fam. Dirne, f.
[Chalina], f. Krawatte, Halsbinde f. aus feinem Stoffe.
[Chalote], m. Schalotte, f.
[Chalupa], f. Schaluppe, f.
[Chamada], f. kleines Brennholz n. auf dem Herd.
[Chamarasca], f. Reisig n. zum Verbrennen; Flamme f. von Reisig.
[Chamaril(l)ero], m. Trödler, m.
[Chamarillón], m. ungeschickter Kartenspieler, m.
[Chamariz], m. Grünfink, m.
[Chamarón], m. Schwanzmeise, f.
[Chamarra], f. grober Wollkittel, m.
[Chamba], f. Zufall, m.
[Chambelán], m. Kammerherr, m.
[Chamberga], f. in Andalusien: schmales Seidenband, n.
[Chambergo], adj. schombergisch (nach einem ehemaligen Regiment Schomberg); sombrero –, runder, abgekrämpter Hut, m.; á la –a, adj. à la Schomberg.
[Chambón], adj. fam. ungeschickt im Spiel.
[Chambonada], f. fam. Fehler, m., Ungeschicklichkeit f. im Spiel.
[Chambra], f. Art Nachtjacke f. für Frauen.
[Chamelote], m. Kamelott, m.; – de aguas, moirierter Kamelott; – de flores, geblümter Kamelott.
[Chamelotón], m. grober Kamelott, m.
[Chamerluco], m. eng anschließendes Damenkleid n. mit Kragen.
[Chamicera], f. angebrannter Wald, m.
[Chamicero], adj. angebrannt (von Holz etc.).
[Chamiza], f. Schilf, Röhricht, n.
[Chamizo], m. Feuerbrand, m., angebranntes Stück n. Holz; fam. Budike, f.
[Chamorra], f. fam. geschorener Kopf, m.
[Chamorro], adj. geschoren; –, m. bartloser Winterweizen, m.
[Champaña], m. Champagner, m.
[Chamuscado], adj. fig. fam. angeheitert, angetrunken, halb berauscht.
[Chamuscar], va. sengen, ansengen, versengen, anbrennen; leicht rösten.
[Chamusquina], f. Sengen, Ansengen, Anbrennen, n.; fig. fam. Balgerei, Schlägerei, f., Streit, m.; oler á –, fig. anfangen ernst, bedenklich, gefährlich zu werden (eine Sache, ein Streit).
[Chanada], f. fam. hinterlistiger Streich; Possen, m.
[Chanca], f. langes Bein, n.
[Chancaca], f. in Mexiko: Brot n. aus Moscovadozucker.
[Chancear], vn., –se, vr. scherzen, Scherz treiben.
[Chancero], adj. scherzhaft, spaßhaft; –, m. Spaßmacher, Spaßvogel, m.
[Chancillería], f. Obertribunal, Kammergericht, n.
[Chancla], f. alter Schuh m. ohne Absatz.
[Chancleta], f. Pantoffel; Hausschuh; fam. schlechter Kartenspieler, m.
[Chancletear], vn. in Pantoffeln, in Hausschuhen gehen.
[Chancleteo], m. Pantoffelgeklapper, n.
[Chanclo], m. Überziehschuh, Gummischuh; Holzschuh, m.
[Cháncharras máncharras], fpl. fam. Flausen, leere Ausflüchte, fpl.
[Chanchullo], m. fam. Schwindelei, f.
[Chanfaina], f. Lungenhaché, n.
[Chanflón], m. plump, ungeschickt gemacht; grob, ungeschliffen; –, m. breit geschlagener Cuarto, m. (um doppelwertig zu erscheinen.)
[Changüí], m. fam. Streich, Possen, Spaß, Scherz, m.; dar –, Possen spielen, Spaß treiben.
[Chantar], va. kleiden, ankleiden, anziehen; mit Schiefer einfassen; mit Schiefer decken; fam. ins Gesicht sagen.
[Chanto], m. Schiefer, m. (in Galizien.)
[Chantre], m. Kantor, Vorsänger m. in Kirchen.
[Chantría], f. Kantorwürde, f., Kantoramt, n.
[Chanza], f. Scherz, m., Scherzwort, n., Spaß, Possen, m.
[Chanzoneta], f. Liedchen, n.; fam. s. CHANZA.
[Chanzonetero], m. Liederdichter, m.
[Chapa], f. Blatt, n., Platte f. von Metall zum Befestigen, Ausschmücken etc.; Lederbesatz m. am Schuhwerk; flüchtige Röte f. auf den Wangen; fig. gesetztes, verständiges Betragen, n.; – de hierro, Blech, n.; –s, pl. Chapaspiel, n.
[Chaparral], m. Gebüsch, Buschwerk, n.
[Chaparro], m. Busch, Strauch, m.; Steineiche, f.
[Chaparrón], m. Regenguß, Regenschauer, Platzregen, m.
[Chapatal], m. Pfütze, Sumpflache, f.
[Chapear], va. plattieren, mit Metallplatten belegen.
[Chapeo], m. fam. Hut, m.
[Chapería], f. plattierte Arbeit, f.
[Chapeta], f. flüchtige Röte f. auf den Wangen.
[Chapetón], m. in Amerika: neu angekommener Europäer, m.; pasar el –, fig. fam. eine Gefahr, einen Unfall glücklich überstehen.
[Chapetonada], f. klimatisches Fieber n., das die Europäer bei ihrer Ankunft in Perú befällt.
[Chapín], m. Frauenpantoffel, m.; – de la reina, Steuer f., die bei Vermählung der Könige von Spanien erhoben wurde.
[Chapinazo], m. Schlag m. mit dem Pantoffel.
[Chapinería], f. Pantoffelmacherhandwerk, n.; Pantoffelmacherladen, m.
[Chapinero], m. Pantoffelmacher, m.
[Chápiro], m. fam. ¡por vida del –! ¡voto al –! bei meiner Treu! (Flickwort, um beim Schwören den Namen Gottes nicht zu gebrauchen.)
[Chapitel], m. Turmspitze, f.; Säulenknauf, m. (Arch.)
[Chaple], m. Grabstichel m. mit stumpfer Schneide für Buchstaben.
[Chapó], m. Glücksstoß m. im Billardspiel.
[Chapodar], va. Bäume, Reben beschneiden; fig. einschränken.
[Chapón], m. großer Tintenfleck, m.
[Chapotear], va. anfeuchten; –, vn. im Wasser plätschern.
[Chapucear], va. pfuschen.
[Chapucería], f. Pfuscherei, f., Pfuschwerk, n.
[Chapucero], adj. pfuscherhaft, stümperhaft; –, m. Pfuscher, Stümper; Nagelschmied, m.
[Chapurrar], va. eine Sprache radebrechen; fam. Flüssigkeiten untereinander mischen.
[Chapuz], m. Untertauchen, n.; Pfuscharbeit, Pfuscherei, f.; dar –, untertauchen.
[Chapuzar], va., vn. und –se, vr. den Kopf untertauchen.
[Chaqueta], f. Jacke, f., Jackett, n.
[Chaquete], m. Art Würfelbrettspiel, n.
[Charada], f. Charade, f., Rätsel, n.
[Charanga], f. Regimentsmusik, f.
[Charanguero], adj. pfuscherhaft; –, m. Pfuscher, m.; in Andalusien: Hausierer; kleiner Küstenfahrer, m.
[Charca], f. Wasserbehälter m. für Eiserzeugung.
[Charco], m. Sammelwasser, n., Pfütze, Lache, f.; pasar el –, fig. fam. übers Meer fahren.
[Charla], f. fam. Geschwätz, n., Plauderei, f.
[Charlador], m. Schwätzer, m.
[Charlar], va. fam. schwatzen; plaudern.
[Charlatán], adj. schwatzhaft, geschwätzig; –, m. Schwätzer; Charlatan, Marktschreier; Quacksalber, m.
[Charlatanería], f. Geschwätzigkeit, Schwatzhaftigkeit; Marktschreierei; Quacksalberei, f.
[Charlatanismo], m. Charlatanismus, m., marktschreierisches Wesen, n.
[Charneca], f. Mastixbaum, m.
[Charnecal], m. Pflanzung f. von Mastixbäumen.
[Charnela], charneta, f. Scharnier, n.
[Charol], m. Lack, Lackfirnis, m.; Glanzleder, n.
[Charolar], vn. lackieren.
[Charolista], m. Lackierer, m.
[Charpa], f. Schultergehänge, Bandelier, n.; poet. Schwert, n.
[Charrada], charrería, f. Grobheit, Ungeschliffenheit, f.; Tanz m. der Bauern aus der Umgegend von Salamanca; fig. fam. Geschmacklosigkeit, f.; bäuerisches Wesen, n.
[Charran], m. Landstreicher, Strolch, Vagabund, m.
[Charranada], f. Landstreicherei, f.
[Charranear], vagabundieren, herumstrolchen; sich wie ein Landstreicher betragen.
[Charranería], f. Landstreichertum, Vagabundenwesen, n.
[Charrasca], f. fam. Sarraß, Schleppsäbel, m.
[Charretera], f. Achselschnur, Achselquaste, Epaulette, f. (Mil.)
[Charro], adj. fig. grob, bäuerisch, tölpelhaft, ungeschliffen; geschmacklos, mit Putz überladen; buntscheckig; –, Bauer m. aus der Umgegend von Salamanca; fig. Grobian, Bauernlümmel, m.
[Chascarrillo], m. fam. Gedichtchen, n., pikante Anekdote, f., Gemunkel, n.
[Chasco], m. Streich, Possen m., den man jemandem spielt; fig. Mißgeschick, n., Widerwärtigkeit, f.; abrir á –, fam. jemandem einen Streich oder Possen spielen.
[Chasquear], va. Streiche, Possen spielen; foppen, anführen, zum besten haben; mit der Peitsche knallen; ein Versprechen nicht halten; –, vn. knallen (mit der Peitsche); knarren.
[Chasqui], m. in Peru: Eilbote m. zu Fuß.
[Chasquido], m. Peitschenknall, m.; Knarren, n.
[Chatedad], f. Stumpfnasigkeit, f.
[Chato], adj. stumpfnasig; stumpf, platt.
[Chatón], m. großer, eingefaßter Brillant, m.
[Chatre], adj. in Ecuador: herausgeputzt.
[Chaúl], m. chinesischer Seidenstoff, m.
[Chaval], m. pop. junger Mann, m.
[Chavarí], f. Art Leinwand, f.
[Chayote], m. Chayotte, f. (kürbisartige Frucht auf Kuba.)
[Chayotera], f. Chayottepflanze, f. (auf Kuba.)
[Chaza], f. Chasse f. im Ballspiel; Raum m. zwischen den Kanonen auf Deck (Mar.).
[Chazador], m. Mitspieler, Spielwart m. im Ballspiel.
[Chazar], va. den Ball im Ballspiel zurücktreiben; die Chasse bezeichnen.
[Che], f. das spanische ch nach seiner Aussprache.
[Chepa], f. fam. Buckel, Höcker, m.
[Cheurrón], m. Sparren, m. (im Wappen.)
[Chiba], f. junge Ziege, f.
[Chibcha], m. Bewohner m. der Berggegenden von Bogotá; Chibchasprache, f.
[Chibuquí], m. Tschibuk, m., türkische Pfeife.
[Chicada], f. Herde f. kränkelnder Lämmer, die man abgesondert hütet; Kinderei, f.
[Chico], adj. klein; – con grande, eins ins andere gerechnet; ohne Ausnahme; –, m. Kleiner, kleiner Knabe, m., Kind; Weinmaß, n., (= 1/3 Cuartillo = 1.6806 Deciliter); es un buen –, fam. er ist ein guter Kerl.
[Chicolear], vn. fam. den Damen Artigkeiten sagen; Süßholz raspeln.
[Chicoleo], m. Artigkeiten, Tändeleien, fpl. (Damen gegenüber.)
[Chicote], m. hübscher, kräftiger junger Mann, m.; in Mexiko: Peitsche, f.; Tauende, n. (Mar.); fig. fam. reine Cigarre, f.
[Chicha], f. Fleisch, n. (in der Kindersprache); Maisbranntwein, m.; Totenstille, f.; de – y nabo, fig. ohne Wichtigkeit, ohne Bedeutung, unwesentlich, nichtssagend; wertlos; ni – ni limón (ada), fig. fam. weder Fisch noch Fleisch.
[Chicharra], f. Cikade, Heuschreckengrille, f.; Waldteufel, m. (Kinderspielzeug); fig. fam. geschwätzige Person, Plappermühle, f.; canta la –, fig. es ist sehr heiß.
[Chicharrero], m. fig. fam. sehr heißer Ort, m.
[Chicharro], m. kleiner Thunfisch, m.
[Chicharrón], m. Speckgriebe, f.; fig. Ausgebratenes, n.; fam. von der Sonne verbrannter, gebräunter Mensch, m.
[Chichear], vn. pst! pst! rufen; auszischen.
[Chicheo], m. Auszischen, n.
[Chichisbeo], m. Cicisbeo, Kurmacher m. einer Dame; Cicisbeat, n.
[Chichón], m. Beule f. am Kopf.
[Chichonera], f. Fallhut m. für Kinder.
[Chichota], f. ein klein wenig, ein bißchen; sin faltar –, ohne daß das geringste fehlte.
[Chifla], f. Pfeifen, n., Pfiff, m.; Auspfeifen, Auszischen, n.; Pfeife, f.; Glättmesser, Schabeisen, n.
[Chifladura], f. Pfeifen; Auspfeifen; Auszischen, n.; iron. Verrücktheit, f.
[Chiflar], vn. pfeifen; fam. zechen; –, va. auspfeifen, auszischen; glätten, schaben; –se, vr. fam. verrückt, verdreht, närrisch werden; versumpfen.
[Chifle], m. Pfeife; Lockpfeife f. der Vogelsteller.
[Chiflido], m. Pfiff, m.
[Chiflo], m. Pfeife, f.
[Chiflón], m. in Amerika: Zugwind, m.; in Mexiko: Kanal, Graben m., dessen Wasser ein hydraulisches Werk treibt; Einsturz m. in Bergwerken.
[Chilanco], m. Tümpel, m., Wasserlache f. in ausgetrockneten Flußbetten.
[Chilar], m. Feld n. mit spanischem Pfeffer.
[Chile], m. spanischer Pfeffer, m.
[Chilindrina], f. fam. unwichtige, unbedeutende Sache, Geringfügigkeit, Kleinigkeit; Posse, Schnurre; Neckerei, f.
[Chilindrinero], m. fam. Schnurrenerzähler, m.
[Chilindrón], m. spanisches Kartenspiel, n.
[Chiltipiquín], m. roter Pfeffer m. aus Mexiko.
[Chilla], f. Lockpfeife; Schindel, Dachschindel, f.
[Chillado], m. Schindeldach, n.
[Chillador], adj. pfeifend, lockend; zischend; knarrend; kreischend; –, m. Pfeifer; Schreier, m.
[Chillar], vn. schreien, kreischen; das Wild locken; zischen, prasseln, knistern; knarren; kreischen.
[Chillido], m. Pfiff, m.; Gekreisch, n.; Schrei, m.
[Chillón], adj. fam. kreischend, schrill; fig. grell; –, m. Kreischer, Schreier; Lattennagel, Stift; Kordelat, m., französisches Wollenzeug.
[Chimenea], f. Kamin; Schornstein, Rauchfang, m.
[Chimpancé], m. Schimpanse, m.
[China], f. Steinchen, n., kleiner Kiesel, m.; ein Kinderspiel; Chinawurzel, Fieberrinde, f.; Porzellan, n.; chinesische Seide, f., chinesisches Zeug, n.; Chinawaren, fpl.; echar à –s, fig. fam. zählen, wie oft jemand in einer Schänke trinkt; tocarle á uno la –, fig. das Los ziehen.
[Chinampa], f. Garten m. am Golf von Mexiko.
[Chinanta], f. Gewicht n. auf den Philippinen (= 6,326 Kilogramm).
[Chinarro], m. größerer Kiesel, m.
[Chinateado], m. Schicht f. kleiner Kiesel in den Schmelzöfen von Almadén.
[Chinazo], m. Kieselwurf, m.
[Chincharreo], m. Wanzennest, n., Ort m. voller Wanzen.
[Chinche], f. Wanze, f.; Zeichenstift, m.; fig. fam. zudringlicher, lästiger Mensch, m.
[Chinchero], m. Wanzengitter, n.
[Chinchilla], f. Chilikatze, f.; Chinchillapelz, m.
[Chinchorrería], f. fig. fam. Zudringlichkeit, Aufdringlichkeit, f.; Klatsch, m., Geklatsch, n., Klatscherei, f.
[Chinchorrero], adj. fig. fam. klatschhaft, aufdringlich; –, m. Zuträger, Ohrenbläser, Klatscher, m.
[Chinchorro], m. Zugnetz, n.; kleiner Fischerkahn, m.
[Chinchoso], adj. fig. fam. zudringlich, lästig.
[Chinela], f. Pantoffel, m.
[Chinero], m. Porzellanschrank, m.
[Chinesco], adj. chinesisch; in chinesischem Geschmack; –, m. Musikinstrument, n.; á la –a, adv. nach chinesischem Brauch, auf chinesische Art.
[Chino], adj. chinesisch; –, m. Chinese, m.; chinesische Sprache, f.; ¿somos –s? fam. halten Sie mich für so dumm?
[Chiquero], m. Stall, m.
[Chiquichaque], m. Säger, Brettschneider, m.
[Chiquillada], f. Kinderei, f.
[Chiquillo], m. kleines Kind, n.
[Chiquirritico], –to, –tín, adj. fam. sehr klein; –, m. sehr kleines Kind, n.
[Chiquito], adj. sehr klein; hacerse el –, fig. fam. sich dumm stellen.
[Chiribitil], m. Dachkammer, f.; elendes Loch, n.; Bude, f.
[Chirimbolo], m. fam. altes Gerümpel, n.
[Chirimía], f. Hoboe, f.; –, m. Hoboist, m.
[Chirimoya], f. Zuckerapfel, m.
[Chirimoyo], m. Zuckerapfelbaum, m.
[Chirinola], f. Art Kegelspiel n. für Kinder; fig. Kleinigkeit, f.; estar de –, fig. fam. lustig, fröhlich, bei guter Laune sein.
[Chiripa], f. fig. glücklicher Zufall, unerwarteter Glücksfall, m.
[Chiripear], va. unerwartetes Glück haben.
[Chiripero], m. fam. Glückskind, n., Glückspilz, m.
[Chirivía], f. Zuckerrübe; Bachstelze, f.
[Chirlador], m. fam. Schreier, Schreihals, m.
[Chirlar], vn. fam. schreien, laut und schnell sprechen; schwatzen.
[Chirle], adj. fam. unschmackhaft, schmacklos; –, m. Schafkoth, Ziegenkötel, m.
[Chirlo], m. Hieb, Schmiß, m., Hiebwunde, Schmarre, f.
[Chirriador], adj. knisternd; knarrend.
[Chirriar], vn. knistern, zischen; knarren, kreischen; zwitschern, schreien; fig. fam. mißtönig singen, schreien.
[Chirrido], m. Knarren n. der Thür oder Wagenräder.
[Chirrión], m. knarrender Kehrichtwagen; einspänniger Karren, m.
[Chirrionero], m. Kehrichtfuhrmann; Kärrner, m.
[¡Chis!] int. pst! still! ruhig! ¡–! ¡–! heda!
[Chisgarabís], m. fam. Laffe, Fant, m.
[Chisguete], m. fam. Schluck Wein, m.
[Chisme], m. Klatsch, m., Geklatsch, n., Klatscherei; Verleumdung, f.; fam. Gerümpel; Zeug, Arbeitszeug, n.; – de vecindad, fig. fam. Weibergeschwätz, n.
[Chismería], f. s. [CHISME].
[Chismografía], f. fam. Klatschen, n.; Klatsch, m.
[Chismoso], adj. klatschhaft, klatschsüchtig.
[Chispa], f. Funke; Stutzen, m., kleine Flinte, f.; ganz kleiner Diamant; kleiner Regentropfen, Spritztropfen, m.; fig. Krümchen n. Brot; Scharfsinn, m.; Lebhaftigkeit, f.; fam. kleiner Rausch, Spitz, m.; echar –s, fig. fam. Feuer und Flamme sein; ser una –, sehr lebhaft sein; ¡–s! int. potz Blitz! Donnerwetter!
[Chispazo], m. Funkensprühen, n.; dadurch angerichteter Schaden; fig. Klatsch, m.; dar el –, fam. eine Klatscherei anrichten.
[Chispeante], adj. funkensprühend; fig. geistsprühend, glänzend.
[Chispear], vn. sprühen, Funken sprühen; funkeln, glänzen, leuchten; lodern; schwach regnen, rieseln, tröpfeln.
[Chispero], m. Nagelschmied; Grobschmied; Schwärmer, Handschwärmer, m.; in Madrid: fig. fam. Strolch, Herumlungerer, Bummler, m.
[Chispo], adj. fam. berauscht, benebelt.
[Chisporrotear], vn. fam. Funken sprühen, knistern, prasseln; spritzen.
[Chisporroteo], m. fam. Sprühen, Knistern, Prasseln; Spritzen, n.
[Chisposo], adj. was Funken sprüht, knistert, prasselt.
[Chistar], vn. mucksen, Miene machen zu sprechen.
[Chiste], m. Witz, witziger Einfall, m., Witzwort, n.; Scherz, Spaß, m.; dar en el –, fig. fam. das Richtige treffen.
[Chistera], f. Fischerkorb, m.; fig. Cylinderhut, m., fam. Angströhre, f.
[Chistoso], adj. witzig, scherzhaft, spaßhaft, drollig.
[Chita], f. Röhrenbein; Knöchelspiel, n.
[Chiticalla], m./f. diskrete, verschwiegene Person, f.
[Chiticallando], adv. fam. leise; heimlich, im geheimen, ir –, andar –, schleichen.
[Chiticallar], vn. sich ganz still verhalten, keinen Laut von sich geben.
[Chito], m. Wurfspiel, n.; irse á –s, fig. fam. sich herumtreiben, seine Zeit vertrödeln.
¡Chito! ¡chitón! int. pst! still!
[Chiva], f. junge Ziege, Geiß, f.
[Chivato], m. halbjähriger bis jähriger Bock, m.
[Chivetero], m. Bockstall, m.
[Chivo], m. junger Bock; Behälter m. für Öltrester in Ölmühlen.
[¡Cho!] int. prr! halt! steh! (Zuruf an Pferde.)
[Chocador], adj. widersetzlich; widerwärtig.
[Chocante], adj. anstößig, widerwärtig, unanständig.
[Chocar], vn. anstoßen, zusammenstoßen; fig. kämpfen, fechten; reizen, herausfordern; mißfallen; auffallen, befremden; zuwider, anstößig sein.
[Chocarrear], vn. Possen treiben, reißen.
[Chocarrería], f. Possenreißerei, f.
[Chocarrero], adj. possierlich, drollig; –, m. Possenreißer, m.
[Choclar], vn. im Argollaspiel die Kugel durch den Ring treiben.
[Choclos], mpl. Überziehschuhe, mpl.
[Choclón], m. Durchtreiben n. der Kugel durch den Ring beim Argollaspiel.
[Chocolate], m. Chokolade, f.
[Chocolatera], f. Chokoladenkanne; Chokoladenverkäuferin, f.
[Chocolatería], f. Chokoladenhalle, f.
[Chocolatero], m. Chokoladenmacher, m.
[Chocha], f. Schnepfe; fig. alte Närrin, f.
[Chochear], vn. kindisch werden vor Alter, faseln; fig. fam. sich vor lauter Liebe und Zärtlichkeit wie närrisch betragen.
[Chochez], f. kindisches Wesen n. aus Altersschwäche, Altersfaselei, f.
[Chocho], adj. kindisch vor Alter, faselnd; fig. fam. närrisch vor lauter Liebe und Zärtlichkeit; –, m. Feigbohne, f.; fig. alter Narr, Faselhans, m.; –s, pl. Süßigkeiten fpl. zur Beschwichtigung kleiner Kinder.
[Chofeta], f. kleines Kohlenbecken n., um das Essen warm zu halten.
[Chofista], m./f. arme Person f., die sich von wohlfeilen Lebensmitteln (Tiereingeweiden etc.) nährt.
[Chola], f. fam. Kopf, m.
[Chopa], f. kleiner Seefisch, m.; Hütte f. auf Deck (Mar.).
[Chopo], m. Erle, f.; fig. fam. Flinte, f.
[Choque], m. Stoß, Zusammenstoß, Anprall, m.; fig. Streit, Zwist, m., Streitigkeit, f.; feindliches Zusammentreffen, Treffen, Gefecht, n. (Mil.).
[Choquezuela], f. Kniescheibe, f.
[Choricero], m. Wurstmacher, Wursthändler, m.
[Chorizo], m. span. Wurst; Balancierstange, f.
[Chorlito], m. Brachvogel, m.; cabeza de –, fig. fam. Hohlkopf, m.
[Chorlo], m. Schörl, m.; – blanco, Beryll, m.; – rojo, roter Stangenschörl (Min.).
[Chorreadura], f. Träufeln, Tröpfeln, n.; Träufelflecken, m.
[Chorrear], vn. träufeln, tröpfeln, rinnen, triefen; fig. fam. langsam geschehen, zu stande kommen, vor sich gehen.
[Chorreo], m. Träufeln, Tröpfeln, Rinnen, n.
[Chorrera], f. Rinne, f., kleiner Wasserfall; Streifen m., den rinnendes Wasser hinterläßt; Busenstreif, m., Jabot, m.
[Chorretada], f. fam. Aufsprudeln, Aufwallen, n.; hablar á –s, fig. sich im Reden überstürzen, übersprudeln.
[Chorrillo], m. fig. fam. Angewöhnung, Gewohnheit, f.; irse por el –, dem Brauche folgen, mit der Mode gehen; tomar el –, sich etwas angewöhnen.
[Chorro], m. Wasserstrahl, m.; á –s, adv. stromweise, in Strömen; reichlich.
[Chortal], m. zu Tage liegende Quelle, f.
[Chota], f., –o, m. Zicklein n., das noch saugt.
[Chotuno], adj. noch saugend (Ziegen); –, m. Bocksgeruch, m.; oler á –, bockig riechen.
[Chova], f. Dohle, f.
[Choya], f. Steinkrähe, f.
[Choz], dar –, hacer –, fam. auffallen, befremden.
[Choza], f. Hütte, Schäferhütte, f.
[Chozno], m. Urenkel, m.
[Chozo], m. kleine Schäferhütte, f.
[Chubasco], m. Regenschauer, m.
[Chuca], f. Hohlseite f. eines Würfels.
[Chucero], m. Lanzenknecht, Hellebardier, m.
[Chucha], f. fam. Hündin, f.
[Chuchear], vn. mit Netzen, Schlingen, Lockvögeln etc. jagen, die Jagd betreiben; klatschen, hinterbringen.
[Chuchería], f. Näscherei, f., billiges Naschwerk, n.; Jagd f. mit Netzen, Schlingen etc.
[Chuchero], m. Kleinjäger, Vogelsteller, m.
[Chucho], m. fam. Hund, m.; ¡–! int. such! faß! pack an! (Ruf für Hunde.)
[Chuchumeco], m. schmächtiges Kerlchen, n., kleiner Knirps, m.
[Chueca], f. Gelenkknochen, Wirbel m. am Knochen; Chuecaspiel, n.; fig. fam. Streich, Possen m., den man jemandem spielt.
[Chufa], f. Erdmandel, f.; echar –s, fam. prahlerisch drohen.
[Chufar], vn. spotten, verspotten, verhöhnen; prahlen.
[Chufería], f. Laden, m., wo Erdmandelwasser verkauft wird; Trinkhalle, f.
[Chufero], m. Erdmandelhändler, m.
[Chufletear], vn. fam. scherzen; sticheln.
[Chufletero], adj. scherzhaft, spaßhaft, stichelhaft; –, m. Spötter; Spaßvogel, m.
[Chula], f. fesches Mädchen, n.
[Chulada], f. Zote, f.; Witzwort, n., witziger Einfall, m.
[Chulear], va. bespötteln, verspotten, aufziehen.
[Chulería], f. Possenstreich, m.; Frechheit, f.
[Chuleta], f. Kotelett, n.
[Chulo], adj. spaßhaft, gelungen; frech, spitzbübisch; –, Stierfechtergehülfe, m.; fam. Spaßvogel, Witzbold, m.
[Chunga], f. fam. Neckerei, f., Spaß, Scherz, m.; estar de –, bei guter Laune sein.
[Chunguearse], vr. fam. sich necken, spaßen, scherzen, Scherz treiben.
[Chupa], f. Ärmelweste; Jacke, f.
[Chupadero], adj. einsaugend.
[Chupado], adj. fig. fam. mager, hager, abgezehrt, ausgemergelt; ausgesogen.
[Chupador], m. Saugstöpsel, fam. Zulp, m., Saugfläschchen, n.
[Chupadura], f. Saugen, Einsaugen, Aussaugen, n.
[Chupar], va. saugen, einsaugen, aussaugen; fig. fam. jemand ausbeuten, aussaugen, durch List und Betrug allmählich um sein Vermögen bringen, ausplündern.
[Chupativo], adj. einsaugungsfähig.
[Chupete], ser una cosa de –, fam. eine wohlschmeckende Sache, eine Leckerei, ein Leckerbissen sein.
[Chupetín], m. Wams, n./m., Jacke f. ohne Ärmel.
[Chupetón], m. starkes Saugen, n.
[Chupón], adj. fig. fam. ausplündernd, aussaugend; –, m. Ausbeuter, Aussauger; Schmarotzer; Schmarotzerzweig, wilder Schößling, m.; Flaumfeder, f.
[Churdón], m. Himbeersaft, Himbeersirup, m.
[Churlo], m. mit Leder überzogener Sack m. von Pitahanf für Zimt etc.
[Churre], m. fam. abtriefendes Fett, n., ablaufende Schmiere, f.
[Churriburri], m. fam. Lump, m.; Lumpengesindel, n., Plebs, m.
[Churriento], adj. schmierig.
[Churrigueresco], adj. übermäßig und geschmacklos mit Putz überladen; barock, (Arch., so genannt nach Churriguera).
[Churro], adj. grobwollig; –, m. grobwolliges Schaf, n.
[Churrullero], adj. geschwätzig, schwatzhaft; –, Schwätzer, m.
[Churruscarse], vr. anbrennen (Brot, Essen).
[Churrusco], m. Stück Brot n., das angebrannt oder zu stark geröstet ist.
[Churumbela], f. Schalmei, f.
[Churumo], m. fam. Saft, Kern, Gehalt m. einer Sache; poco –, wenig Gehalt, wenig Verstand, wenig Geld, arm.
[Chus ni mus], no decir –, fig. fam. nicht widersprechen, keinen Mucks sagen, nicht mucksen.
[Chuscada], f. drolliger, lustiger Streich, Schwank, m.
[Chusco], adj. anmutig, zierlich; drollig, possierlich, spaßhaft; pfiffig, verschmitzt; munter, lebhaft; nett; –, m. munterer, lebhafter, gewandter, witziger, aber leichtfertiger Mensch, m.
[Chusma], f. Galeerenvolk; Lumpengesindel, Lumpenpack, n.
[Chuzazo], m. Stoß m. mit einem Spieß.
[Chuzo], m. Spieß, m.; á –s, adv. reichlich, stark, heftig (regnen etc.); aunque llevan –s, trotz alledem.
[Chuzón], adj. listig, schlau, verschlagen, verschmitzt; spöttisch; –, m. Spötter, m.