Ch.

[Ch], f. Ch, n., der vierte (selbständige) Buchstabe des spanischen Alphabets, tsch ausgesprochen.

[Cha], m. (Bezeichnung für) Thee, m., auf den Philippinen und in Südamerika; Cha, m., chinesischer Seidenstoff.

[Chabacanería], f. Plumpheit, Ungeschicklichkeit; Grobheit; Gemeinheit, f.

[Chabacano], adj. plump; ungeschickt; schlecht; grob, gemein.

[Chabeta], f. Splint, Vorstecker, m., Vorsteckeisen, n.; Achsnagel; Spannnagel; kleiner Schloßriegel, m.; perder la –, fig. fam. den Verstand verlieren, verrückt werden.

[Chacal], m. Schakal, m.

[Chacarero], m. kleiner Landbauer m. in Südamerika.

[Chacinero], m. Schweineschlächter, Schweinemetzger, m.

[Chacó], m. Tschako, m. (Mil.); fam. Hut, m.

[Chacolí], m. biskayer Krätzer, m. (Wein.)

[Chacona], f. Schakonne, f., spanischer Tanz; die Musik dazu.

[Chacota], f. lärmende Freude; Schäkerei, f., Geschäker, n.; Spott, m., Spötterei, f.; hacer – de una cosa, fam. sich über etwas lustig machen, seinen Spaß damit treiben.

[Chacotear], vn. schäkern, sich in lauter Weise belustigen, vergnügen.

[Chacotero], adj. fam. zum Schäkern aufgelegt, lustig, aufgeräumt; , m. Schäker, Schäkerer; Bruder Lustig, m.

[Chacuaco], m. Grobian, ungeschliffener, schmutziger Mensch, m.; in Mexiko: kleiner Schmelzofen, m.

[Chachalaca], f. mexikanischer Schreivogel, m.; fig. Schwätzer, m.

[Cháchara], f. fam. unnützes Geschwätz, n.

[Chacharear], vn. fam. schwatzen, schnattern; klatschen.

[Chacharero], chacharón, m. Schwätzer, m.

[Chacho], m., –a, f. fam. Herzchen, Liebchen, Schätzchen, Mäuschen, Püppchen, n. (Kosewort.)

[Chafaldita], f. fam. Neckerei, f.

[Chafalditero], adj. fam. neckisch; , m. fam. Necker, m.

[Chafallar], va. fam. ungeschickt ausbessern, flicken.

[Chafallo], m. fam. ungeschickte Flickerei, f.

[Chafallón], m. fam. ungeschickter Flicker, Pfuscher, m.

[Chafar], va. niedertreten, zertreten; zerknüllen, zerknautschen, zerdrücken; durch Drücken etc. den Glanz benehmen; fig. fam. verderben, zerstören, zu nichte machen; – á alguno, jemandem das Wort abschneiden.

[Chafarote], m. Hirschfänger, m.; fig. breiter Säbel, m.

[Chafarrinada], f. Klecks; Fleck, m.

[Chafarrinar], va. beklecksen; beflecken, besudeln, beschmutzen.

[Chafarrinón], m. s. CHAFARRINADA; echar un –, fig. fam. etwas Unwürdiges, Entehrendes thun, einen Schandfleck anhängen.

[Chaflán], m. stumpfe Ecke, f.

[Chaflanar], va. abstumpfen.

[Chaira], f. großes Taschenmesser, n.

[Chal], m. Shawl, m.; Umschlagetuch, n.

[Chala], f. Deckblatt n. des Maiskolbens.

[Chalado], adj. fam. in Andalusien: einfältig, beschränkt, dumm.

[Chalán], adj. im Einkaufen und Verkaufen gewandt, der dabei zu überreden weiß, , m. Pferdehändler, Roßtäuscher; Bereiter, Zureiter, m.

[Chalana], f. Schute, f., Prahm, m. (Mar.)

[Chalanear], va. geschickt kaufen und verkaufen; schachern; bereiten, zureiten.

[Chalanería], f. Geschicklichkeit, Schlauheit f. im Einkaufen und Verkaufen; Schacherei, f.

[Chalate], m. in Mexiko: kleines, schwaches Pferd, n.

[Chaleco], m. Weste, f.; fam. Dirne, f.

[Chalina], f. Krawatte, Halsbinde f. aus feinem Stoffe.

[Chalote], m. Schalotte, f.

[Chalupa], f. Schaluppe, f.

[Chamada], f. kleines Brennholz n. auf dem Herd.

[Chamarasca], f. Reisig n. zum Verbrennen; Flamme f. von Reisig.

[Chamaril(l)ero], m. Trödler, m.

[Chamarillón], m. ungeschickter Kartenspieler, m.

[Chamariz], m. Grünfink, m.

[Chamarón], m. Schwanzmeise, f.

[Chamarra], f. grober Wollkittel, m.

[Chamba], f. Zufall, m.

[Chambelán], m. Kammerherr, m.

[Chamberga], f. in Andalusien: schmales Seidenband, n.

[Chambergo], adj. schombergisch (nach einem ehemaligen Regiment Schomberg); sombrero –, runder, abgekrämpter Hut, m.; á la –a, adj. à la Schomberg.

[Chambón], adj. fam. ungeschickt im Spiel.

[Chambonada], f. fam. Fehler, m., Ungeschicklichkeit f. im Spiel.

[Chambra], f. Art Nachtjacke f. für Frauen.

[Chamelote], m. Kamelott, m.; – de aguas, moirierter Kamelott; – de flores, geblümter Kamelott.

[Chamelotón], m. grober Kamelott, m.

[Chamerluco], m. eng anschließendes Damenkleid n. mit Kragen.

[Chamicera], f. angebrannter Wald, m.

[Chamicero], adj. angebrannt (von Holz etc.).

[Chamiza], f. Schilf, Röhricht, n.

[Chamizo], m. Feuerbrand, m., angebranntes Stück n. Holz; fam. Budike, f.

[Chamorra], f. fam. geschorener Kopf, m.

[Chamorro], adj. geschoren; , m. bartloser Winterweizen, m.

[Champaña], m. Champagner, m.

[Chamuscado], adj. fig. fam. angeheitert, angetrunken, halb berauscht.

[Chamuscar], va. sengen, ansengen, versengen, anbrennen; leicht rösten.

[Chamusquina], f. Sengen, Ansengen, Anbrennen, n.; fig. fam. Balgerei, Schlägerei, f., Streit, m.; oler á –, fig. anfangen ernst, bedenklich, gefährlich zu werden (eine Sache, ein Streit).

[Chanada], f. fam. hinterlistiger Streich; Possen, m.

[Chanca], f. langes Bein, n.

[Chancaca], f. in Mexiko: Brot n. aus Moscovadozucker.

[Chancear], vn., –se, vr. scherzen, Scherz treiben.

[Chancero], adj. scherzhaft, spaßhaft; , m. Spaßmacher, Spaßvogel, m.

[Chancillería], f. Obertribunal, Kammergericht, n.

[Chancla], f. alter Schuh m. ohne Absatz.

[Chancleta], f. Pantoffel; Hausschuh; fam. schlechter Kartenspieler, m.

[Chancletear], vn. in Pantoffeln, in Hausschuhen gehen.

[Chancleteo], m. Pantoffelgeklapper, n.

[Chanclo], m. Überziehschuh, Gummischuh; Holzschuh, m.

[Cháncharras máncharras], fpl. fam. Flausen, leere Ausflüchte, fpl.

[Chanchullo], m. fam. Schwindelei, f.

[Chanfaina], f. Lungenhaché, n.

[Chanflón], m. plump, ungeschickt gemacht; grob, ungeschliffen; , m. breit geschlagener Cuarto, m. (um doppelwertig zu erscheinen.)

[Changüí], m. fam. Streich, Possen, Spaß, Scherz, m.; dar –, Possen spielen, Spaß treiben.

[Chantar], va. kleiden, ankleiden, anziehen; mit Schiefer einfassen; mit Schiefer decken; fam. ins Gesicht sagen.

[Chanto], m. Schiefer, m. (in Galizien.)

[Chantre], m. Kantor, Vorsänger m. in Kirchen.

[Chantría], f. Kantorwürde, f., Kantoramt, n.

[Chanza], f. Scherz, m., Scherzwort, n., Spaß, Possen, m.

[Chanzoneta], f. Liedchen, n.; fam. s. CHANZA.

[Chanzonetero], m. Liederdichter, m.

[Chapa], f. Blatt, n., Platte f. von Metall zum Befestigen, Ausschmücken etc.; Lederbesatz m. am Schuhwerk; flüchtige Röte f. auf den Wangen; fig. gesetztes, verständiges Betragen, n.; – de hierro, Blech, n.; –s, pl. Chapaspiel, n.

[Chaparral], m. Gebüsch, Buschwerk, n.

[Chaparro], m. Busch, Strauch, m.; Steineiche, f.

[Chaparrón], m. Regenguß, Regenschauer, Platzregen, m.

[Chapatal], m. Pfütze, Sumpflache, f.

[Chapear], va. plattieren, mit Metallplatten belegen.

[Chapeo], m. fam. Hut, m.

[Chapería], f. plattierte Arbeit, f.

[Chapeta], f. flüchtige Röte f. auf den Wangen.

[Chapetón], m. in Amerika: neu angekommener Europäer, m.; pasar el –, fig. fam. eine Gefahr, einen Unfall glücklich überstehen.

[Chapetonada], f. klimatisches Fieber n., das die Europäer bei ihrer Ankunft in Perú befällt.

[Chapín], m. Frauenpantoffel, m.; – de la reina, Steuer f., die bei Vermählung der Könige von Spanien erhoben wurde.

[Chapinazo], m. Schlag m. mit dem Pantoffel.

[Chapinería], f. Pantoffelmacherhandwerk, n.; Pantoffelmacherladen, m.

[Chapinero], m. Pantoffelmacher, m.

[Chápiro], m. fam. ¡por vida del –! ¡voto al –! bei meiner Treu! (Flickwort, um beim Schwören den Namen Gottes nicht zu gebrauchen.)

[Chapitel], m. Turmspitze, f.; Säulenknauf, m. (Arch.)

[Chaple], m. Grabstichel m. mit stumpfer Schneide für Buchstaben.

[Chapó], m. Glücksstoß m. im Billardspiel.

[Chapodar], va. Bäume, Reben beschneiden; fig. einschränken.

[Chapón], m. großer Tintenfleck, m.

[Chapotear], va. anfeuchten; , vn. im Wasser plätschern.

[Chapucear], va. pfuschen.

[Chapucería], f. Pfuscherei, f., Pfuschwerk, n.

[Chapucero], adj. pfuscherhaft, stümperhaft; , m. Pfuscher, Stümper; Nagelschmied, m.

[Chapurrar], va. eine Sprache radebrechen; fam. Flüssigkeiten untereinander mischen.

[Chapuz], m. Untertauchen, n.; Pfuscharbeit, Pfuscherei, f.; dar –, untertauchen.

[Chapuzar], va., vn. und –se, vr. den Kopf untertauchen.

[Chaqueta], f. Jacke, f., Jackett, n.

[Chaquete], m. Art Würfelbrettspiel, n.

[Charada], f. Charade, f., Rätsel, n.

[Charanga], f. Regimentsmusik, f.

[Charanguero], adj. pfuscherhaft; , m. Pfuscher, m.; in Andalusien: Hausierer; kleiner Küstenfahrer, m.

[Charca], f. Wasserbehälter m. für Eiserzeugung.

[Charco], m. Sammelwasser, n., Pfütze, Lache, f.; pasar el –, fig. fam. übers Meer fahren.

[Charla], f. fam. Geschwätz, n., Plauderei, f.

[Charlador], m. Schwätzer, m.

[Charlar], va. fam. schwatzen; plaudern.

[Charlatán], adj. schwatzhaft, geschwätzig; , m. Schwätzer; Charlatan, Marktschreier; Quacksalber, m.

[Charlatanería], f. Geschwätzigkeit, Schwatzhaftigkeit; Marktschreierei; Quacksalberei, f.

[Charlatanismo], m. Charlatanismus, m., marktschreierisches Wesen, n.

[Charneca], f. Mastixbaum, m.

[Charnecal], m. Pflanzung f. von Mastixbäumen.

[Charnela], charneta, f. Scharnier, n.

[Charol], m. Lack, Lackfirnis, m.; Glanzleder, n.

[Charolar], vn. lackieren.

[Charolista], m. Lackierer, m.

[Charpa], f. Schultergehänge, Bandelier, n.; poet. Schwert, n.

[Charrada], charrería, f. Grobheit, Ungeschliffenheit, f.; Tanz m. der Bauern aus der Umgegend von Salamanca; fig. fam. Geschmacklosigkeit, f.; bäuerisches Wesen, n.

[Charran], m. Landstreicher, Strolch, Vagabund, m.

[Charranada], f. Landstreicherei, f.

[Charranear], vagabundieren, herumstrolchen; sich wie ein Landstreicher betragen.

[Charranería], f. Landstreichertum, Vagabundenwesen, n.

[Charrasca], f. fam. Sarraß, Schleppsäbel, m.

[Charretera], f. Achselschnur, Achselquaste, Epaulette, f. (Mil.)

[Charro], adj. fig. grob, bäuerisch, tölpelhaft, ungeschliffen; geschmacklos, mit Putz überladen; buntscheckig; , Bauer m. aus der Umgegend von Salamanca; fig. Grobian, Bauernlümmel, m.

[Chascarrillo], m. fam. Gedichtchen, n., pikante Anekdote, f., Gemunkel, n.

[Chasco], m. Streich, Possen m., den man jemandem spielt; fig. Mißgeschick, n., Widerwärtigkeit, f.; abrir á –, fam. jemandem einen Streich oder Possen spielen.

[Chasquear], va. Streiche, Possen spielen; foppen, anführen, zum besten haben; mit der Peitsche knallen; ein Versprechen nicht halten; , vn. knallen (mit der Peitsche); knarren.

[Chasqui], m. in Peru: Eilbote m. zu Fuß.

[Chasquido], m. Peitschenknall, m.; Knarren, n.

[Chatedad], f. Stumpfnasigkeit, f.

[Chato], adj. stumpfnasig; stumpf, platt.

[Chatón], m. großer, eingefaßter Brillant, m.

[Chatre], adj. in Ecuador: herausgeputzt.

[Chaúl], m. chinesischer Seidenstoff, m.

[Chaval], m. pop. junger Mann, m.

[Chavarí], f. Art Leinwand, f.

[Chayote], m. Chayotte, f. (kürbisartige Frucht auf Kuba.)

[Chayotera], f. Chayottepflanze, f. (auf Kuba.)

[Chaza], f. Chasse f. im Ballspiel; Raum m. zwischen den Kanonen auf Deck (Mar.).

[Chazador], m. Mitspieler, Spielwart m. im Ballspiel.

[Chazar], va. den Ball im Ballspiel zurücktreiben; die Chasse bezeichnen.

[Che], f. das spanische ch nach seiner Aussprache.

[Chepa], f. fam. Buckel, Höcker, m.

[Cherva], f. s. [RICINO].

[Cheurrón], m. Sparren, m. (im Wappen.)

[Chiba], f. junge Ziege, f.

[Chibcha], m. Bewohner m. der Berggegenden von Bogotá; Chibchasprache, f.

[Chibuquí], m. Tschibuk, m., türkische Pfeife.

[Chicada], f. Herde f. kränkelnder Lämmer, die man abgesondert hütet; Kinderei, f.

[Chico], adj. klein; – con grande, eins ins andere gerechnet; ohne Ausnahme; , m. Kleiner, kleiner Knabe, m., Kind; Weinmaß, n., (= 1/3 Cuartillo = 1.6806 Deciliter); es un buen –, fam. er ist ein guter Kerl.

[Chicolear], vn. fam. den Damen Artigkeiten sagen; Süßholz raspeln.

[Chicoleo], m. Artigkeiten, Tändeleien, fpl. (Damen gegenüber.)

[Chicote], m. hübscher, kräftiger junger Mann, m.; in Mexiko: Peitsche, f.; Tauende, n. (Mar.); fig. fam. reine Cigarre, f.

[Chicha], f. Fleisch, n. (in der Kindersprache); Maisbranntwein, m.; Totenstille, f.; de – y nabo, fig. ohne Wichtigkeit, ohne Bedeutung, unwesentlich, nichtssagend; wertlos; ni – ni limón (ada), fig. fam. weder Fisch noch Fleisch.

[Chicharra], f. Cikade, Heuschreckengrille, f.; Waldteufel, m. (Kinderspielzeug); fig. fam. geschwätzige Person, Plappermühle, f.; canta la –, fig. es ist sehr heiß.

[Chicharrero], m. fig. fam. sehr heißer Ort, m.

[Chicharro], m. kleiner Thunfisch, m.

[Chicharrón], m. Speckgriebe, f.; fig. Ausgebratenes, n.; fam. von der Sonne verbrannter, gebräunter Mensch, m.

[Chichear], vn. pst! pst! rufen; auszischen.

[Chicheo], m. Auszischen, n.

[Chichisbeo], m. Cicisbeo, Kurmacher m. einer Dame; Cicisbeat, n.

[Chichón], m. Beule f. am Kopf.

[Chichonera], f. Fallhut m. für Kinder.

[Chichota], f. ein klein wenig, ein bißchen; sin faltar –, ohne daß das geringste fehlte.

[Chifla], f. Pfeifen, n., Pfiff, m.; Auspfeifen, Auszischen, n.; Pfeife, f.; Glättmesser, Schabeisen, n.

[Chifladura], f. Pfeifen; Auspfeifen; Auszischen, n.; iron. Verrücktheit, f.

[Chiflar], vn. pfeifen; fam. zechen; , va. auspfeifen, auszischen; glätten, schaben; –se, vr. fam. verrückt, verdreht, närrisch werden; versumpfen.

[Chifle], m. Pfeife; Lockpfeife f. der Vogelsteller.

[Chiflido], m. Pfiff, m.

[Chiflo], m. Pfeife, f.

[Chiflón], m. in Amerika: Zugwind, m.; in Mexiko: Kanal, Graben m., dessen Wasser ein hydraulisches Werk treibt; Einsturz m. in Bergwerken.

[Chilanco], m. Tümpel, m., Wasserlache f. in ausgetrockneten Flußbetten.

[Chilar], m. Feld n. mit spanischem Pfeffer.

[Chile], m. spanischer Pfeffer, m.

[Chilindrina], f. fam. unwichtige, unbedeutende Sache, Geringfügigkeit, Kleinigkeit; Posse, Schnurre; Neckerei, f.

[Chilindrinero], m. fam. Schnurrenerzähler, m.

[Chilindrón], m. spanisches Kartenspiel, n.

[Chiltipiquín], m. roter Pfeffer m. aus Mexiko.

[Chilla], f. Lockpfeife; Schindel, Dachschindel, f.

[Chillado], m. Schindeldach, n.

[Chillador], adj. pfeifend, lockend; zischend; knarrend; kreischend; , m. Pfeifer; Schreier, m.

[Chillar], vn. schreien, kreischen; das Wild locken; zischen, prasseln, knistern; knarren; kreischen.

[Chillido], m. Pfiff, m.; Gekreisch, n.; Schrei, m.

[Chillón], adj. fam. kreischend, schrill; fig. grell; , m. Kreischer, Schreier; Lattennagel, Stift; Kordelat, m., französisches Wollenzeug.

[Chimenea], f. Kamin; Schornstein, Rauchfang, m.

[Chimpancé], m. Schimpanse, m.

[China], f. Steinchen, n., kleiner Kiesel, m.; ein Kinderspiel; Chinawurzel, Fieberrinde, f.; Porzellan, n.; chinesische Seide, f., chinesisches Zeug, n.; Chinawaren, fpl.; echar à –s, fig. fam. zählen, wie oft jemand in einer Schänke trinkt; tocarle á uno la –, fig. das Los ziehen.

[Chinampa], f. Garten m. am Golf von Mexiko.

[Chinanta], f. Gewicht n. auf den Philippinen (= 6,326 Kilogramm).

[Chinarro], m. größerer Kiesel, m.

[Chinateado], m. Schicht f. kleiner Kiesel in den Schmelzöfen von Almadén.

[Chinazo], m. Kieselwurf, m.

[Chincharreo], m. Wanzennest, n., Ort m. voller Wanzen.

[Chinche], f. Wanze, f.; Zeichenstift, m.; fig. fam. zudringlicher, lästiger Mensch, m.

[Chinchero], m. Wanzengitter, n.

[Chinchilla], f. Chilikatze, f.; Chinchillapelz, m.

[Chinchorrería], f. fig. fam. Zudringlichkeit, Aufdringlichkeit, f.; Klatsch, m., Geklatsch, n., Klatscherei, f.

[Chinchorrero], adj. fig. fam. klatschhaft, aufdringlich; , m. Zuträger, Ohrenbläser, Klatscher, m.

[Chinchorro], m. Zugnetz, n.; kleiner Fischerkahn, m.

[Chinchoso], adj. fig. fam. zudringlich, lästig.

[Chinela], f. Pantoffel, m.

[Chinero], m. Porzellanschrank, m.

[Chinesco], adj. chinesisch; in chinesischem Geschmack; , m. Musikinstrument, n.; á la –a, adv. nach chinesischem Brauch, auf chinesische Art.

[Chino], adj. chinesisch; , m. Chinese, m.; chinesische Sprache, f.; ¿somos –s? fam. halten Sie mich für so dumm?

[Chiquero], m. Stall, m.

[Chiquichaque], m. Säger, Brettschneider, m.

[Chiquillada], f. Kinderei, f.

[Chiquillo], m. kleines Kind, n.

[Chiquirritico], –to, –tín, adj. fam. sehr klein; , m. sehr kleines Kind, n.

[Chiquito], adj. sehr klein; hacerse el –, fig. fam. sich dumm stellen.

[Chiribitil], m. Dachkammer, f.; elendes Loch, n.; Bude, f.

[Chirimbolo], m. fam. altes Gerümpel, n.

[Chirimía], f. Hoboe, f.; , m. Hoboist, m.

[Chirimoya], f. Zuckerapfel, m.

[Chirimoyo], m. Zuckerapfelbaum, m.

[Chirinola], f. Art Kegelspiel n. für Kinder; fig. Kleinigkeit, f.; estar de –, fig. fam. lustig, fröhlich, bei guter Laune sein.

[Chiripa], f. fig. glücklicher Zufall, unerwarteter Glücksfall, m.

[Chiripear], va. unerwartetes Glück haben.

[Chiripero], m. fam. Glückskind, n., Glückspilz, m.

[Chirivía], f. Zuckerrübe; Bachstelze, f.

[Chirlador], m. fam. Schreier, Schreihals, m.

[Chirlar], vn. fam. schreien, laut und schnell sprechen; schwatzen.

[Chirle], adj. fam. unschmackhaft, schmacklos; , m. Schafkoth, Ziegenkötel, m.

[Chirlo], m. Hieb, Schmiß, m., Hiebwunde, Schmarre, f.

[Chirriador], adj. knisternd; knarrend.

[Chirriar], vn. knistern, zischen; knarren, kreischen; zwitschern, schreien; fig. fam. mißtönig singen, schreien.

[Chirrido], m. Knarren n. der Thür oder Wagenräder.

[Chirrión], m. knarrender Kehrichtwagen; einspänniger Karren, m.

[Chirrionero], m. Kehrichtfuhrmann; Kärrner, m.

[¡Chis!] int. pst! still! ruhig! ¡–! ¡–! heda!

[Chisgarabís], m. fam. Laffe, Fant, m.

[Chisguete], m. fam. Schluck Wein, m.

[Chisme], m. Klatsch, m., Geklatsch, n., Klatscherei; Verleumdung, f.; fam. Gerümpel; Zeug, Arbeitszeug, n.; – de vecindad, fig. fam. Weibergeschwätz, n.

[Chismería], f. s. [CHISME].

[Chismografía], f. fam. Klatschen, n.; Klatsch, m.

[Chismoso], adj. klatschhaft, klatschsüchtig.

[Chispa], f. Funke; Stutzen, m., kleine Flinte, f.; ganz kleiner Diamant; kleiner Regentropfen, Spritztropfen, m.; fig. Krümchen n. Brot; Scharfsinn, m.; Lebhaftigkeit, f.; fam. kleiner Rausch, Spitz, m.; echar –s, fig. fam. Feuer und Flamme sein; ser una –, sehr lebhaft sein; ¡–s! int. potz Blitz! Donnerwetter!

[Chispazo], m. Funkensprühen, n.; dadurch angerichteter Schaden; fig. Klatsch, m.; dar el –, fam. eine Klatscherei anrichten.

[Chispeante], adj. funkensprühend; fig. geistsprühend, glänzend.

[Chispear], vn. sprühen, Funken sprühen; funkeln, glänzen, leuchten; lodern; schwach regnen, rieseln, tröpfeln.

[Chispero], m. Nagelschmied; Grobschmied; Schwärmer, Handschwärmer, m.; in Madrid: fig. fam. Strolch, Herumlungerer, Bummler, m.

[Chispo], adj. fam. berauscht, benebelt.

[Chisporrotear], vn. fam. Funken sprühen, knistern, prasseln; spritzen.

[Chisporroteo], m. fam. Sprühen, Knistern, Prasseln; Spritzen, n.

[Chisposo], adj. was Funken sprüht, knistert, prasselt.

[Chistar], vn. mucksen, Miene machen zu sprechen.

[Chiste], m. Witz, witziger Einfall, m., Witzwort, n.; Scherz, Spaß, m.; dar en el –, fig. fam. das Richtige treffen.

[Chistera], f. Fischerkorb, m.; fig. Cylinderhut, m., fam. Angströhre, f.

[Chistoso], adj. witzig, scherzhaft, spaßhaft, drollig.

[Chita], f. Röhrenbein; Knöchelspiel, n.

[Chiticalla], m./f. diskrete, verschwiegene Person, f.

[Chiticallando], adv. fam. leise; heimlich, im geheimen, ir –, andar –, schleichen.

[Chiticallar], vn. sich ganz still verhalten, keinen Laut von sich geben.

[Chito], m. Wurfspiel, n.; irse á –s, fig. fam. sich herumtreiben, seine Zeit vertrödeln.

¡Chito! ¡chitón! int. pst! still!

[Chiva], f. junge Ziege, Geiß, f.

[Chivato], m. halbjähriger bis jähriger Bock, m.

[Chivetero], m. Bockstall, m.

[Chivo], m. junger Bock; Behälter m. für Öltrester in Ölmühlen.

[¡Cho!] int. prr! halt! steh! (Zuruf an Pferde.)

[Chocador], adj. widersetzlich; widerwärtig.

[Chocante], adj. anstößig, widerwärtig, unanständig.

[Chocar], vn. anstoßen, zusammenstoßen; fig. kämpfen, fechten; reizen, herausfordern; mißfallen; auffallen, befremden; zuwider, anstößig sein.

[Chocarrear], vn. Possen treiben, reißen.

[Chocarrería], f. Possenreißerei, f.

[Chocarrero], adj. possierlich, drollig; , m. Possenreißer, m.

[Choclar], vn. im Argollaspiel die Kugel durch den Ring treiben.

[Choclos], mpl. Überziehschuhe, mpl.

[Choclón], m. Durchtreiben n. der Kugel durch den Ring beim Argollaspiel.

[Chocolate], m. Chokolade, f.

[Chocolatera], f. Chokoladenkanne; Chokoladenverkäuferin, f.

[Chocolatería], f. Chokoladenhalle, f.

[Chocolatero], m. Chokoladenmacher, m.

[Chocha], f. Schnepfe; fig. alte Närrin, f.

[Chochear], vn. kindisch werden vor Alter, faseln; fig. fam. sich vor lauter Liebe und Zärtlichkeit wie närrisch betragen.

[Chochez], f. kindisches Wesen n. aus Altersschwäche, Altersfaselei, f.

[Chocho], adj. kindisch vor Alter, faselnd; fig. fam. närrisch vor lauter Liebe und Zärtlichkeit; , m. Feigbohne, f.; fig. alter Narr, Faselhans, m.; –s, pl. Süßigkeiten fpl. zur Beschwichtigung kleiner Kinder.

[Chofeta], f. kleines Kohlenbecken n., um das Essen warm zu halten.

[Chofista], m./f. arme Person f., die sich von wohlfeilen Lebensmitteln (Tiereingeweiden etc.) nährt.

[Chola], f. fam. Kopf, m.

[Chopa], f. kleiner Seefisch, m.; Hütte f. auf Deck (Mar.).

[Chopo], m. Erle, f.; fig. fam. Flinte, f.

[Choque], m. Stoß, Zusammenstoß, Anprall, m.; fig. Streit, Zwist, m., Streitigkeit, f.; feindliches Zusammentreffen, Treffen, Gefecht, n. (Mil.).

[Choquezuela], f. Kniescheibe, f.

[Choricero], m. Wurstmacher, Wursthändler, m.

[Chorizo], m. span. Wurst; Balancierstange, f.

[Chorlito], m. Brachvogel, m.; cabeza de –, fig. fam. Hohlkopf, m.

[Chorlo], m. Schörl, m.; – blanco, Beryll, m.; – rojo, roter Stangenschörl (Min.).

[Chorreadura], f. Träufeln, Tröpfeln, n.; Träufelflecken, m.

[Chorrear], vn. träufeln, tröpfeln, rinnen, triefen; fig. fam. langsam geschehen, zu stande kommen, vor sich gehen.

[Chorreo], m. Träufeln, Tröpfeln, Rinnen, n.

[Chorrera], f. Rinne, f., kleiner Wasserfall; Streifen m., den rinnendes Wasser hinterläßt; Busenstreif, m., Jabot, m.

[Chorretada], f. fam. Aufsprudeln, Aufwallen, n.; hablar á –s, fig. sich im Reden überstürzen, übersprudeln.

[Chorrillo], m. fig. fam. Angewöhnung, Gewohnheit, f.; irse por el –, dem Brauche folgen, mit der Mode gehen; tomar el –, sich etwas angewöhnen.

[Chorro], m. Wasserstrahl, m.; á –s, adv. stromweise, in Strömen; reichlich.

[Chortal], m. zu Tage liegende Quelle, f.

[Chota], f., –o, m. Zicklein n., das noch saugt.

[Chotuno], adj. noch saugend (Ziegen); , m. Bocksgeruch, m.; oler á –, bockig riechen.

[Chova], f. Dohle, f.

[Choya], f. Steinkrähe, f.

[Choz], dar –, hacer –, fam. auffallen, befremden.

[Choza], f. Hütte, Schäferhütte, f.

[Chozno], m. Urenkel, m.

[Chozo], m. kleine Schäferhütte, f.

[Chubasco], m. Regenschauer, m.

[Chuca], f. Hohlseite f. eines Würfels.

[Chucero], m. Lanzenknecht, Hellebardier, m.

[Chucha], f. fam. Hündin, f.

[Chuchear], vn. mit Netzen, Schlingen, Lockvögeln etc. jagen, die Jagd betreiben; klatschen, hinterbringen.

[Chuchería], f. Näscherei, f., billiges Naschwerk, n.; Jagd f. mit Netzen, Schlingen etc.

[Chuchero], m. Kleinjäger, Vogelsteller, m.

[Chucho], m. fam. Hund, m.; ¡–! int. such! faß! pack an! (Ruf für Hunde.)

[Chuchumeco], m. schmächtiges Kerlchen, n., kleiner Knirps, m.

[Chueca], f. Gelenkknochen, Wirbel m. am Knochen; Chuecaspiel, n.; fig. fam. Streich, Possen m., den man jemandem spielt.

[Chufa], f. Erdmandel, f.; echar –s, fam. prahlerisch drohen.

[Chufar], vn. spotten, verspotten, verhöhnen; prahlen.

[Chufería], f. Laden, m., wo Erdmandelwasser verkauft wird; Trinkhalle, f.

[Chufero], m. Erdmandelhändler, m.

[Chufletear], vn. fam. scherzen; sticheln.

[Chufletero], adj. scherzhaft, spaßhaft, stichelhaft; , m. Spötter; Spaßvogel, m.

[Chula], f. fesches Mädchen, n.

[Chulada], f. Zote, f.; Witzwort, n., witziger Einfall, m.

[Chulear], va. bespötteln, verspotten, aufziehen.

[Chulería], f. Possenstreich, m.; Frechheit, f.

[Chuleta], f. Kotelett, n.

[Chulo], adj. spaßhaft, gelungen; frech, spitzbübisch; , Stierfechtergehülfe, m.; fam. Spaßvogel, Witzbold, m.

[Chunga], f. fam. Neckerei, f., Spaß, Scherz, m.; estar de –, bei guter Laune sein.

[Chunguearse], vr. fam. sich necken, spaßen, scherzen, Scherz treiben.

[Chupa], f. Ärmelweste; Jacke, f.

[Chupadero], adj. einsaugend.

[Chupado], adj. fig. fam. mager, hager, abgezehrt, ausgemergelt; ausgesogen.

[Chupador], m. Saugstöpsel, fam. Zulp, m., Saugfläschchen, n.

[Chupadura], f. Saugen, Einsaugen, Aussaugen, n.

[Chupar], va. saugen, einsaugen, aussaugen; fig. fam. jemand ausbeuten, aussaugen, durch List und Betrug allmählich um sein Vermögen bringen, ausplündern.

[Chupativo], adj. einsaugungsfähig.

[Chupete], ser una cosa de –, fam. eine wohlschmeckende Sache, eine Leckerei, ein Leckerbissen sein.

[Chupetín], m. Wams, n./m., Jacke f. ohne Ärmel.

[Chupetón], m. starkes Saugen, n.

[Chupón], adj. fig. fam. ausplündernd, aussaugend; , m. Ausbeuter, Aussauger; Schmarotzer; Schmarotzerzweig, wilder Schößling, m.; Flaumfeder, f.

[Churdón], m. Himbeersaft, Himbeersirup, m.

[Churlo], m. mit Leder überzogener Sack m. von Pitahanf für Zimt etc.

[Churre], m. fam. abtriefendes Fett, n., ablaufende Schmiere, f.

[Churriburri], m. fam. Lump, m.; Lumpengesindel, n., Plebs, m.

[Churriento], adj. schmierig.

[Churrigueresco], adj. übermäßig und geschmacklos mit Putz überladen; barock, (Arch., so genannt nach Churriguera).

[Churro], adj. grobwollig; , m. grobwolliges Schaf, n.

[Churrullero], adj. geschwätzig, schwatzhaft; , Schwätzer, m.

[Churruscarse], vr. anbrennen (Brot, Essen).

[Churrusco], m. Stück Brot n., das angebrannt oder zu stark geröstet ist.

[Churumbela], f. Schalmei, f.

[Churumo], m. fam. Saft, Kern, Gehalt m. einer Sache; poco –, wenig Gehalt, wenig Verstand, wenig Geld, arm.

[Chus ni mus], no decir –, fig. fam. nicht widersprechen, keinen Mucks sagen, nicht mucksen.

[Chuscada], f. drolliger, lustiger Streich, Schwank, m.

[Chusco], adj. anmutig, zierlich; drollig, possierlich, spaßhaft; pfiffig, verschmitzt; munter, lebhaft; nett; , m. munterer, lebhafter, gewandter, witziger, aber leichtfertiger Mensch, m.

[Chusma], f. Galeerenvolk; Lumpengesindel, Lumpenpack, n.

[Chuzazo], m. Stoß m. mit einem Spieß.

[Chuzo], m. Spieß, m.; á –s, adv. reichlich, stark, heftig (regnen etc.); aunque llevan –s, trotz alledem.

[Chuzón], adj. listig, schlau, verschlagen, verschmitzt; spöttisch; , m. Spötter, m.