G.
[G], f. G., n., der achte Buchstabe des spanischen Alphabets, vor e oder i wie das spanische j oder das deutsche ch (in dem Worte »Buch«), sonst wie das deutsche g ausgesprochen. (Da manche Wörter, mit ge oder gi beginnend, auch mit j geschrieben werden, so suche man solche, falls man sie unter G nicht findet, unter J.)
[Gabacho], m. Gabacho, m., Beiname der Bewohner gewisser Dörfer in den Pyrenäen; Spitzname der Franzosen; fam. Spanisch n. mit französischen Brocken.
[Gabán], m. Regenmantel m. mit Kapotte und Ärmeln; Überzieher, Paletot, m.
[Gabardina], f. Kittel m. der Landleute.
[Gabarra], f. Gabarre, Schute, f. (Mar.)
[Gabarro], m. Durchfäule, f., Fesselgeschwür n. der Pferde; Pips m. der Vögel; Fehler m. im Gewebe; fig. Last, lästige Verpflichtung, f.; absichtlicher Fehler m. in einer Rechnung; nachträglich entdeckter Fehler an einer gekauften Sache.
[Gábata], f. Eßnapf m. der Soldaten und Seeleute.
[Gabela], f. Steuer, Abgabe, Auflage; fig. Last, lästige Verpflichtung, Beschwerde, f.
[Gabinete], m. Kabinet, n., Regierung, f., Staatsrat, Ministerrat, m., Ministerium, n.; Kabinet; Kunstsammlung, f.; Putzzimmer n. einer Dame; – de lectura, Lesehalle, f.
[Gacel], m. Gazellenbock, m.; –a, f. Gazelle, f.
[Gaceta], f. offizielles Regierungsblatt, n.
[Gacetera], f. Zeitungsfrau, Zeitungsbotenfrau, Zeitungsverkäuferin, f.
[Gacetero], m. Zeitungsschreiber; Zeitungsverkäufer, m.
[Gacetilla], f. Vermischtes, Verschiedenes, n., Inseratenteil m. einer Zeitung.
[Gacetillero], m. Redakteur m. des vermischten Teils einer Zeitung.
[Gacetista], m. eifriger (passionierter) Zeitungsleser; Neuigkeitskrämer, m.
[Gacha], f. Brei, m.; –s, pl. Mehlsuppe, f., Mehlbrei mit Milch und Honig etc.; á –s, adv. fam. auf allen vieren; ¡ánimo á las –s! frisch auf! frisch ans Werk! hacerse unas –s, allzu nachgiebig sein.
[Gacheta], f. Schließhaken m. am Schlosse; Kleister, m.
[Gacho], adj. gebeugt, gebückt; nach unten gekrümmt (von Hörnern); den Kopf gesenkt tragend (von Tieren); sombrero –, m. Schlapphut, Kalabreser, m.
[Gachón], adj. fam. anmutig, anziehend, reizend, liebenswürdig; –, m. verzogenes, verwöhntes Kind, Schoßkind, n.
[Gachonada], gachonería, f. fam. Anmut, Liebenswürdigkeit, f.
[Gachumbo], m. harte, holzige Schale f. verschiedener Früchte, aus der Trinkschalen etc. verfertigt werden.
[Gaditano], adj. aus Cadiz; –, m. Bewohner m. von Cadiz.
[Gafa], f. Armbrustspanner, m. (Werkzeug); –s, pl. Brille, f. (beim Billardspiel); Brillenarme, mpl.; Brille.
[Gafar], va. mit den Nägeln, Krallen oder einem Haken anpacken.
[Gafedad], f. Zusammenziehung, Steifigkeit, Lähmung f. an Händen und Füßen; schuppiger, räudiger Aussatz m. (Path.)
[Gafo], adj. steif, gelähmt an Händen und Füßen; aussätzig (Path.).
[Gaicano], m. Köderfisch, m.
[Gaita], f. Dudelsack, m., Sackpfeife, f.; Leierkasten, m., Leier; Klystierspritze, f.; fig. fam. Schwierigkeit, mißliche Sache, f.; Schwindel, m.; ándese la – por el lugar, fig. fam. das ist mir ganz einerlei; estar de –, lustig, aufgeräumt sein; templar –s, fig. besänftigen.
[Gaitería], f. Harlekinsjacke, f.
[Gaitero], adj. fam. durch übergroße Heiterkeit oder bunte Farben in der Kleidung lächerlich; ins Auge fallend, auffallend; –, m. Dudelsackpfeifer, Leiermann; Mensch, m., der sich lächerlich beträgt oder kleidet.
[Gaje], m. Gehalt, n., Besoldung, Gage, f., Salär, n., Sold, Lohn, m.; –s del empleo, –s del oficio, iron. Beschwerlichkeiten fpl. des Amtes.
[Gajo], m. abgetrennter Baumast, m.; Weintraube, Traube, f.; Büschel n. Früchte; Ausläufer m. eines Gebirges.
[Gala], f. Galakleid, Staatskleid, Festkleid, Festgewand, n.; Staat, Putz, m.; Anmut, f., artiges Benehmen, n., feiner Anstand, m.; das Auserlesenste, Beste, n., die Zierde f. eines Ortes; Ehrenbezeigung, f., Beifall, m.; Gala, f. Hoffest, n.; de–, in Gala, im Festgewande; – de Francia, Balsamine, f.; hacer – de una cosa, fig. sich einer Sache rühmen, mit etwas großthun; hacer – del sambenito, fig. fam. sich seiner Schande rühmen; llevar la –, Achtung, Anerkennung verdienen; –s, pl. Putz, Schmuck, m.
[Galactita], f. Milchstein, m.
[Galactómetro], m. Milchgütemesser, m.
[Galafate], m. gewandter Dieb, m.
[Galán], adj. s. GALANO; –, m. Galan, Liebhaber, Hofmacher, Courschneider, m.; primer –, erster Liebhaber (Theat.); –amente, adv. galamäßig; fig. mit Eleganz und Anmut.
[Galancete], m. Liebhaber, m. (Theat.)
[Galanga], f. Galgant, m. (Bot.)
[Galano], adj. prächtig gekleidet, geputzt, geschmückt; geschmackvoll, gefällig; hübsch, zierlich, nett; fig. sinnreich, witzig.
[Galante], adj. galant, zuvorkommend, artig, aufmerksam, höflich (gegen Damen); galant, umworben, gefeiert (von einer Dame); –mente, in zuvorkommender, artiger Weise.
[Galanteador], m. Galan, Liebhaber, Bewerber m. um die Gunst einer Dame; –a, f. Liebhaberin, Geliebte, f.
[Galantear], va. um die Gunst einer Dame werben, einer Dame den Hof machen.
[Galanteo], m. Hofmachen, Liebeswerben, n., Bewerbung f. um die Gunst einer Dame; Liebeshandel, m.
[Galantería], f. Galanterie, Zuvorkommenheit, Artigkeit, Aufmerksamkeit, Höflichkeit f. gegen Damen; feine Lebensart, f., gefälliges Benehmen, n., Anstand, m.; Zierlichkeit, Nettigkeit; Freigebigkeit, Großmut, f.
[Galanura], f. Schmuck, Zierat, m., Verzierung; Anmut, Grazie; Zierlichkeit; fig. Eleganz, f., feines Benehmen, n.
[Galápago], m. Schildkröte, f.; Scharstock m. am Pfluge; kleines Bogengerüst, n. (Arch.); Ziegelform, f.; rundliches, abgeplattetes Stück n. Rohkupfer, Blei oder Zinn; leichter, englischer Sattel, m.; Schilddach, Sturmdach n. der alten Römer; Hufgeschwür n. der Pferde.
[Galapaguera], f. Schildkrötenteich, m.
[Galapo], m. Hoofd, Leitholz n. der Seiler.
[Galardón], m. Preis, Lohn, m., Belohnung, f.
[Galardonador], m. Belohner, m.
[Galardonar], va. lohnen, belohnen; vergelten.
[Galbana], f. fam. Faulheit, Trägheit, Arbeitsscheu, f.
[Galbanado], adj. galbanfarbig.
[Gálbano], m. Galbanum, Mutterharz, n.
[Galbanoso], adj. fam. faul, träge.
[Gálbulo], m. Cypressenapfel, m.
[Galdrufa], f. Kreisel, m.
[Galeato], m. zum voraus abwehrend (Vorrede eines Buches).
[Galeaza], f. Galeasse, f. (Mar.)
[Galega], f. Geisraute, f. (Bot.)
[Galena], f. Bleiglanz, m. (Min.)
[Galenismo], m. Galenismus, m., Lehre f. Galen's. (Med.)
[Galenista], m. Anhänger m. der Lehre Galen's. (Med.)
[Galeno], adj. leicht und schwach (vom Seewinde).
[Gáleo], m. Hundshai, Schwertfisch, m.
[Galeón], m. Galione, f. (Mar.)
[Galeota], f. Galiote, f. (Mar.)
[Galeote], m. Galeerensklave, Galeerenruderer, m. (Mar.)
[Galera], f. Galeere, m.; großer gedeckter Lastwagen, Güterwagen, Frachtwagen, m.; Zuchthaus, Arbeitshaus n. für Frauen; Reihe f. von Betten mitten im Saale eines Krankenhauses; Strich m. im Rechnen; Schiff, Setzschiff (Typ.); –s, pl. Galeerenstrafe, Zuchthausstrafe, f.; echar á –s, zu den Galeeren, zur Zuchthausstrafe verurteilen.
[Galerada], f. Last f. einer Galeere, eines spanischen Frachtwagens; Fahne, f., Fahnenabzug, Bürstenabzug, m. (Typ.)
[Galerero], m. Frachtfuhrmann, m.
[Galería], f. Galerie, f., bedeckter Gang, m., Säulenhalle; Gemäldegalerie, Bildersammlung; Emporkirche, f.; unterirdischer Gang; Stollen, m., Strecke, f. (Bergwerk); Schirmdach n. für die Schanzgräber, bedeckter Weg, m. (Mil.); Galerie am Schiff. (Mar.)
[Galerín], m. Schiff, Setzschiff, n. (Typ.)
[Galerna], f., galerno, m. steifer Nordostwind m. an der spanischen Küste im Sommer. (Mar.)
[Galga], f. Windhündin, f.; großer Stein, der von der Höhe sprungweise herabstürzt; Mühlstein m. in Ölmühlen; Halskrätze, f.; Sarg m. für arme Leute; kreuzförmig über den Fuß gebundenes Schuhband n. für Frauen; Radsperre, Hemmvorrichtung, f.; Katt, Ankerkatt, n. (Mar.); la – de Lucas, fig. fam. Mensch, m., der jemand in der Not im Stiche läßt.
[Galgo], m. Windhund, m.; ¡échale un –! fig. fam. geben Sie sich keine unnütze Mühe! el que nos vendió el –, fig. fam. der Bewußte (durch seine Betrügereien etc. bekannt); no le alcanzarán –s, fig. er ist ein sehr entfernter Verwandter von mir; ¡váyase á expulgar un –! fig. fam. machen Sie, daß Sie fortkommen!
[Galgueño], adj. windhundartig.
[Galicano], adj. gallicanisch.
[Galicismo], m. Gallicismus, m., französische Spracheigentümlichkeit, f.
[Galicista], m. der Gallicismen anwendet.
[Gálico], adj. gallisch; gälisch; –, m. Lustseuche, Syphilis, f.
[Galicoso], adj. venerisch.
[Galileo], adj. galiläisch; –, m., Galiläer m.; Christus (Beiname desselben).
[Galillo], m. Zäpfchen n. im Halse (An.).
[Galimatías], m. Galimatias, m., verworrenes Geschwätz, Kauderwelsch, n., Unsinn, Bombast, m.
[Galio], m. Labkraut, n.
[Galo], adj. gallisch; –, m. Gallier, m.
[Galocha], f. Galosche, f., Überschuh, m.
[Galón], m. Tresse, Litze, Borte, f.; Tresse als Gradabzeichen (Mil.); Gallone, f. = 4½ Liter; Schanzleiste, f. (Mar.); – común, zollbreite Seidenborte.
[Galoneadura], f. Tressenbesatz, m.
[Galonear], va. mit Tressen, Borten besetzen.
[Galop], m. Galopp, m. (Tanz); Galoppmusik, f.
[Galopar], vn. galoppieren, im Galopp reiten, laufen.
[Galope], m. Galopp, m., Galoppieren, n., Schnellauf m. des Pferdes; á –, de –, adv. im Galopp; fig. eilig, schnell, hastig; á – largo, in gestrecktem Galopp.
[Galopeado], adj. fam. gehudelt, über Hals über Kopf gemacht; –, m. fam. Paar n. Ohrfeigen, Tracht f. Prügel.
[Galopear], vn. s. [GALOPAR].
[Galopillo], m. Küchenjunge, m.
[Galopín], m. Straßenjunge, Gassenbube; Schiffsjunge, Küchenjunge, Laufbursche, Ausläufer; Betrüger, Preller; fig. fam. liederlicher, lumpiger, schlechter Kerl, m.
[Galopinada], f. Schurkenstreich, Schelmenstreich, m.
[Galopo], m. Betrüger, Preller, Schurke, m.
[Galpito], m. mageres, krankes Huhn, n.
[Galván], m., no lo entenderá –, fig. fam. daraus wird man nicht klug.
[Galvánico], adj. galvanisch.
[Galvanismo], m. Galvanismus, m.
[Galvanizar], va. galvanisieren.
[Galvanómetro], m. Galvanometer, m.
[Galvanoplastia], galvanoplástica, f. Galvanoplastik, f.
[Gálvez], m., mañana ayunará –: á bien que no es hoy, morgen, morgen, nur nicht heute.
[Galladura], f. Hahnentritt m. im Ei.
[Gallarda], f. altspanischer Tanz; Bourgeois, Borgis, f. (Typ.); –mente, adv. mit Anstand, Eleganz, Anmut; ungezwungen.
[Gallardear], vn. etwas mit Anstand, mit Eleganz, mit Anmut thun.
[Gallardete], m. Wimpel, m. (Mar.)
[Gallardía], f. guter Anstand, m.; Ungezwungenheit; Anmut, Grazie; Kraft, f., Mut, m., Kühnheit, Entschlossenheit; Großmut; Lebhaftigkeit f. des Geistes.
[Gallardo], adj. stattlich, gutaussehend; ungezwungen; voll Anstand, Anmut, Grazie; stark, kräftig; mutig, kühn, tapfer; fig. groß, ausgezeichnet; freigebig, großmütig.
[Gallareta], f. Wasserente, f.
[Gallarón], m. Rohrdommel, f.
[Gallaruza], f. Regenmantel m. mit Kappe.
[Gallear], va. die Henne treten; –, vn. fig. fam. einen hohen Ton anschlagen; sich brüsten, sich in die Brust werfen.
[Gallegada], f. Trupp m. galicischer Feldarbeiter auf der Wanderschaft; galicische Redensart, Eigentümlichkeit, f.; galicischer Tanz, m.
[Gallego], adj. galicisch; –, m. Galicier, m.; galicische Mundart, f., das Galicische; in Kastilien: Nordwestwind, m.
[Galleta], f. Schiffszwieback, m.; kleine kupferne Weinkanne, f.
[Gallina], f. Henne, f., Huhn, n.; fig. fam. verzagter, feiger Mensch, m., Memme, f.; – armada, gespicktes Wiener Backhuhn; – ciega, Schnepfe; Blindekuh, f. (Kinderspiel); – de Guinea, Kalekuthuhn; – de río, Krickente, f.; Wasserhuhn; – en corral ajeno, fig. fam. verlegener Mensch, m.; – fría, in Galicien: Zinshuhn; acostarse con las –s, fig. mit den Hühnern (sehr früh) schlafen gehen; cuando meen las –s, fig. fam. wann die Katze Eier legt; echar una –, einer Henne Eier zum Brüten unterlegen; ¡viva la – con su pepita! man kann von Glück sagen, wenn man nur das Leben behält.
[Gallináceo], adj. hühnerartig.
[Gallinaza], f. Hühnermist, m.
[Gallinería], f. Hühnermarkt; Hühnerstall, m.; fig. Feigheit, f.
[Gallinero], adj. hühnerfressend (Raubvögel); –, m. Hühnerhändler; Hühnerstall; Hühnerkorb, m.; fig. Ort, m., wo viele Frauen zusammenkommen; Paradies (Theat.); Frauengeschwätz, n.
[Gallineta], f. Wasserhuhn, n.
[Gallipavo], m. Truthahn, m.; fig. fam. Quieklaut, falscher Ton, m.; –a, f. Truthenne, f.
[Gallipuente], m. Steg, m., kleine Brücke f. ohne Geländer.
[Gallito], m. fig. Hahn m. im Korbe; stolzer, kecker Jüngling m. von verliebter Gemütsart.
[Gallo], m. Hahn; Seehahn, Mondfisch; Dachstuhl, m.; fig. fam. Person, f., die in einem Hause oder Ort alles gilt, alles vermag, Faktotum, n.; Quieklaut, falscher Ton, m.; alzar (levantar) el –, fig. fam. sich überheben, sich anmaßend betragen; andar de –, nachtschwärmen; correr –s, Hahnen schlagen (Spiel); engreído como – de cortijo, aufgeblasen wie ein Pfau; hacerse el –, ser el –, in einem Ort oder Verein die erste Rolle spielen; ir á escucha –, aufmerksam zuhören, horchen; otro – me, te, le, nos, os, les cantara si ..., es wäre mir, dir, ihm, uns, euch, ihnen anders (besser) ergangen, wenn ...; tener mucho –, stolz, hochmütig, anmaßend, herrschsüchtig, eingebildet sein.
[Gallocresta], f. Scharlachkraut, n.
[Gallofa], f. Bettlerbrot, n.; Landstreicherei, f.; Suppenkraut, Grünzeug n. für Suppe und Salat; Märchen, n.; Agende f. für Geistliche.
[Gallofear], vn. strolchen, herumstrolchen, ein Landstreicherleben führen.
[Gallofero], gallofo, adj. strolchend, herumstrolchend; –, m. Strolch, Landstreicher, m.
[Gallón], m. Rasenscholle, f.; Kranzgesims n. an der dorischen Säule (Arch.).
[Gallonada], f. Wand f. von Rasenschollen.
[Gama], f. Damhirschkuh; Tonleiter, Skala, f. (Mus.)
[Gámbalo], m. Art Leinwand, f.
[Gambalúa], m. fam. aufgeschossener, langer, hagerer Mensch m. ohne Kraft und Saft, vulg. Schlaks, m.
[Gámbaro], m. kleiner Krebs, m., Krabbe, f.
[Gámbax], m. gestepptes Wollenwams, n.
[Gambeta], f. Kreuzsprung m. im Tanz; Courbette f. des Pferdes.
[Gambetear], vn. Kreuzsprünge machen (im Tanz); courbettieren (Pferde).
[Gambeto], m. kurzer, weiter Überrock m. für leichte Infanterie; Kopfbedeckung f. der Neugeborenen.
[Gambito], m. Gambitzug m. im Schachspiel.
[Gamboa], f. gepfropfte Quitte, f.
[Gambox], m. Maske, Larve, f.
[Gamela], f. Tragkorb, m.
[Gamella], f. Joch; Kummet, n.; Trog, Freßtrog, Kübel; Napf, m.; traer á la –, fig. fam. zu etwas nötigen.
[Gamellón], m. Kelterkufe, f.
[Gamezno], m. Damkalb, n.
[Gamo], m. Damhirsch, m.; –s de América, pl. amerikanische Wildhäute, fpl.
[Gamón], m. Goldwurz, f., Affodill, n. (Bot.)
[Gamonal], m. Affodillfeld, n.
[Gamonito], m. kleiner Schößling, m.
[Gamonoso], adj. mit vielen kleinen Schößlingen.
[Gamuno], adj. gemsartig.
[Gamuza], f. Gemse, f.; Gemsfell; Sämischleder, n.
[Gamuzado], adj. gemsfarbig.
[Gana], f. Verlangen, Begehren, n.; Begierde, Lust, Neigung, f., Wunsch, Begehr; Wille, m.; Eßlust; Befinden, n.; de buena –, adv. gern; de mala –, ungern; de –, absichtlich; de su –, freiwillig, von selbst; estar de mala –, unwohl sein; hacer –, Lust zum Essen bekommen; mala –, üble Laune; reir de –, herzlich lachen; tener – de fiesta, fig. fam. Zank anstiften; schadenfroh sein.
[Ganable], adj. gewinnbar; was zu gewinnen, zu erwerben, zu verdienen, zu erlangen ist.
[Ganadería], f. Menge f. Vieh; Viehzucht; Schafzucht, f.; Viehhandel, m.
[Ganadero], adj. das Vieh, die Viehzucht, die Schafherden betreffend; perro –, m. Schäferhund, m.; –, m. Viehherdenbesitzer, Viehzüchter, Schafherdenbesitzer; Viehhändler, m.; – de mayor hierro, – de mayor señal, größerer Herdenbesitzer.
[Ganado], m. Viehherde, f.; Vieh; Schafvieh, n.; Bestand m. an Pferden und Maultieren in einem Stall; Schwarm m. in einem Bienenkorb; fig. fam. Menge f. Leute; – churro, nicht wanderndes Schafvieh; – de cerda, – moreno, Borstenvieh; – de pata, – de pezuña hendida, Rindvieh, Schafe, Ziegen, Schweine; – en vena, unverschnittenes Vieh; – mayor, Großvieh, Hornvieh; – menor, Kleinvieh, Wollvieh; – menudo, Jungvieh; – merino, Merinoschafe, npl.; – travesío, Wandervieh.
[Ganador], m. Gewinner, Eroberer, m.
[Ganancia], f. Gewinn; Erwerb, Verdienst; Nutzen, Vorteil, Profit; Zins, m., Zinsen, mpl.; Erwerbung, Errungenschaft, f.; andar de –, Glück haben (bei einem Unternehmen); tener á – su dinero, Geld auf Zinsen angelegt haben; –s y pérdidas, pl. Gewinn- und Verlustkonto n. in Handelsbüchern.
[Ganancial], adj. auf Gewinn, Erworbenes bezüglich; bienes –es, mpl. das während der Ehe erworbene Vermögen.
[Ganancioso], adj. Gewinn bringend; einträglich, vorteilhaft.
[Ganapán], m. Tagelöhner; Lastträger, Packträger; fig. Grobian, Flegel, Lümmel, Schlingel, m.
[Ganapierde], m. Schlagdame, f. (Art Damenspiel.)
[Ganar], va. gewinnen; erwerben, verdienen; erlangen, erhalten, erreichen; davontragen, sich zuziehen (eine Krankheit); erobern, einnehmen (Mil.); sich bemächtigen, sich bemeistern; wohin gelangen, einen Ort erreichen; fig. zuvorkommen, übertreffen; voraushaben; überstechen (Kartenspiel); um sich greifen; – de comer, sein Brot verdienen.
[Ganchero], m. Flößer, m.
[Gancho], m. Haken; Astzacken; Hirtenstab, m.; fig. der jemand auf listige Weise zu etwas zu bewegen sucht; fig. fam. Kuppler; Werber, m.; echar el –, fig. fam. überlisten.
[Ganchoso], adj. hakenförmig; krumm.
[Gándara], f. Flachland, n., Fläche, f.
[Gandaya], f. Müßiggang, m., Faulenzerei, f.; andar á la –, fam. bummeln, herumlottern.
[Gandujado], m. gefältelter Besatz m. an Frauenkleidern.
[Gandujar], va. fälteln; falten.
[Gandul], adj. fam. bummelig; –, m. fam. Bummler, m.
[Gandulear], vn. bummeln.
[Gandulería], f. Bummelei, f.
[Ganforro], m. fam. Spitzbube, Gauner, m.
[Ganga], f. pyrenäisches Haselhuhn; taubes Gestein (Min.); fig. unverhofftes Glück, n.; andar á caza de –s, fig. sich vergebliche Mühe um etwas machen; ¡buena – es esa! iron. da haben wir einen schönen Fang gemacht!
[Ganglio], m. Ganglie, f., Nervenknoten, m. (An.)
[Gangoso], adj. näselnd; hablar –, näseln, durch die Nase sprechen.
[Gangrena], f. Brand, m. (Path.)
[Gangrenarse], vr. brandig werden (Path.).
[Gangrenoso], adj. brandig (Path.).
[Ganguear], vn. näseln, durch die Nase sprechen.
[Gangueo], m. Näseln, Genäsel, n.
[Gánguil], m. große Fischerbarke f. mit einem Mast und Verdeck; Bagger, m.
[Ganoso], adj. begierig, begehrlich, verlangend; lüstern.
[Gansada], f. fig. fam. Dummheit, f.
[Gansarón], m. junge Gans, f.; fig. langer, magerer, schwacher Mensch, m.
[Ganso], m. Gans, f.; fig. Dummkopf; Tölpel, m.; – bravo, wilde Gans.
[Ganta], f. Hohl- und Flüssigkeitsmaß auf den Philippinen = 3 Liter.
[Gante], m. genter Leinwand, f.
[Ganzúa], f. Dietrich; fig. fam. geschickter Dieb; Spitzbube; verschmitzter, listiger Mensch; Scharfrichter, m.
[Gañán], m. Tagelöhner, Ackerknecht, m.
[Gañanía], f. Trupp m. Tagelöhner, Ackerknechte; Knechteherberge, f.
[Gañido], m. Heulen, Geheul, Winseln, Gewinsel n. geprügelter Hunde; Klagelaute anderer Tiere.
[Gañiles], mpl. Kehle, f., Rachen m. der Tiere; Kiemen mpl. des Thunfisches.
[Gañir], vn. heulen, winseln (geprügelte Hunde); krächzen (Vögel); fig. heiser sein (Menschen).
[Gañote], m. fam. Gurgel, Kehle, f., Schlund, m.; Art Backwerk, n.
[Garabatada], f. Auswerfen n. eines Hakens, um etwas herbeizuziehen; Harpunieren, n.
[Garabatear], vn. einen Haken auswerfen, um etwas herbeizuziehen; harpunieren; kritzeln, unleserlich schreiben; fig. fam. Winkelzüge machen.
[Garabateo], m. s. GARABATADA; Gekritzel, n.
[Garabato], m. Haken; Fleischhaken, m.; Harpune, f.; Maulkorb, m.; Gekritzel, n.; fig. fam. Liebreiz, m. (beim weiblichen Geschlecht); –s, pl. Kritzeleien, fpl., Gekritzel; übertriebenes Gebärdenspiel, n.
[Garabito], m. tragbare Krambude, f.
[Garambaina], f. überladener, geschmackloser Putz; –s, pl. fam. Fratzengesichter, npl.; Kritzeleien, fpl., Gekritzel, n.
[Garante], m. Bürge, Gewährsmann, m.
[Garantía], f. Bürgschaft, Gewähr, Gewährleistung, Garantie, f.
[Garantir], garantizar, va. bürgen, verbürgen, gewährleisten, garantieren, gutstehen, haften.
[Garañón], m. Eselhengst, Beschälesel; Kamelhengst, m.
[Garapacho], m. Würzfleisch, n.
[Garapiña], f. Gefrorenes, n.; Rahm, m.; Glacéband, n.
[Garapiñar], va. gefrieren machen; glacieren, überzuckern.
[Garapiñera], f. Eiskübel; Weinkühler, m.
[Garatusa], f. fam. Schmeichelei, Liebkosung, f.
[Garba], f. Garbe, f.
[Garbanzal], m. Kichererbsenfeld, n.
[Garbanzo], m. Kichererbse, graue spanische Erbse, f.; echar –s á uno, fig. fam. jemand so reizen, daß er sich vergißt; tropezar en un –, fig. fam. bei jeder Kleinigkeit Schwierigkeiten finden und daran Anstoß nehmen.
[Garbar], va. in Garben binden.
[Garbear], vn. sich zieren, sich affektiert betragen.
[Garbías], fpl. Art Eierkuchen, m.
[Garbillador], m. Kornsieber, m.
[Garbillar], va. Korn, Getreide sieben.
[Garbillo], m. Getreidesieb, n.
[Garbo], m. feiner Anstand, m., Anmut, Grazie, f., gefälliges Betragen, n.; fig. Schliff, m., Vollendung; Freigebigkeit; Großmut, f.
[Garboso], adj. voll Anstand, Anmut, Grazie; fig. freigebig; großmütig.
[Garbullo], m. Getümmel, lärmendes Gewühl, n.
[Garceta], f. weißer Reiher; Reiherbusch, m., Reiherfeder, f.
[Garduja], f. im Quecksilberbergwerk zu Almadén: taubes Gestein, n.
[Garduña], f. Hausmarder, Steinmarder, m.
[Garduño], m. fam. schlauer Dieb, Paletotmarder, m.
[Garfa], f. Klaue, Pranke, Kralle, f.; echar la –, mit den Nägeln, mit den Krallen fassen, packen.
[Garfada], garfiada, f. Fassen, Erfassen, Ergreifen, Packen n. mit den Nägeln, Krallen, Klauen.
[Garfear], vn. einen Haken auswerfen, um etwas zu fassen, herauszuziehen.
[Garfiñar], va. stehlen, mausen.
[Garfio], m. Haken, m.
[Gargajear], vn. ausspucken, ausspeien.
[Gargajeo], m. Ausspucken, Spucken, Ausspeien, n.
[Gargajo], m. zäher Schleim, m., den man auswirft; vulg. Qualster, m.
[Garganta], f. Gurgel, Kehle, f., Schlund; Hals; Fußrist; fig. Engpaß, m., Bergenge, f.; Hohlweg, m.; Schlucht, f., Schlund, Abgrund, m.; hacer de –, im Singen Triller und Läufer machen (Mus.).
[Gargantada], f. Schluck, Mundvoll, m.
[Gargantear], vn. im Singen Triller und Läufer machen (Mus.).
[Garganteo], m. Trillern, n., Triller, Lauf, m. (Mus.)
[Gargantilla], f. Halsband, n., Halsschmuck m. für Damen.
[Gárgara], f. Gurgeln, n.
[Gargarismo], m. Gurgeln; Gurgelmittel, n.
[Gargarizar], vn. gurgeln.
[Gárgol], adj. nicht befruchtet (Eier); –, m. Rinne f. an den Faßdauben.
[Gárgola], f. Traufe f. einer Dachrinne; Leinsamen, m.
[Garguero], m. Kehle, Gurgel; Luftröhre, f.
[Gariofilea], f. wilde Pechnelke, f.
[Garita], f. Schilderhaus, n.; Portierloge, f.; enges Gemach, n., enge Kammer, f.; Abtritt, m.
[Garitero], m. der ein Spielhaus unterhält; der die Spielhäuser häufig besucht.
[Garito], m. Spielhaus, n.; Gewinn m. aus einem Spielhaus.
[Garla], f. fam. Plauderei, f., Geplauder, n., Schwatz, m.; Gespräch, n., Unterhaltung, f.
[Garlador], m. fam. Plauderer, Schwätzer, m.
[Garlante], adj. fam. geschwätzig, plauderhaft.
[Garlar], vn. fam. schwatzen, plaudern, plauschen.
[Garlito], m. Reuse, f., Fischreuse; fig. Falle, f., Fallstrick, m.
[Garlopa], f. Schlichthobel, m.
[Garma], f. steiler Bergabhang, m.
[Garnacha], f. Amtskleid, n., Amtsrobe f. der Richter; Art dunkelroter, köstlicher Traube, f. (in Aragonien und Catalonien); Wein m. aus dieser Traube; Art Honigtrank, m.
[Garniel], m. Geldgurt m. der Maultiertreiber.
[Garra], f. Klaue, Tatze, Pranke, Kralle; fig. Hand, f.; echar la –, fig. fam. greifen, packen, festnehmen.
[Garrafa], f. Karaffe, Flasche, f.
[Garrafal], adj. fig. übermäßig groß, ungeheuer; guindas –es, fpl. Herzkirschen, fpl.
[Garrafiñar], va. fam. entreißen.
[Garrama], f. Steuer f. der Mauren an ihre Könige; fig. fam. Raub, m., Plünderung, f., Diebstahl, m.
[Garramar], va. fam. stehlen.
[Garrancho], m. abgerissener Zweig, m.
[Garrapata], f. Holzbock, m.; fam. unnützes Pferd, n., Kracke, f. (Mil.)
[Garrapatear], vn. kritzeln.
[Garrapato], m. Gekritzel, n.
[Garrar], garrear, vn. den Anker schleppen (Mar.).
[Garrobal], m. Pflanzung f. von Johannisbrotbäumen.
[Garrocha], f. Wurfspieß m. mit Widerhaken; Pieke f. der Stierhirten.
[Garrochazo], m. Stich m. mit der Garrocha.
[Garrochear], va. mit der Garrocha verwunden, stechen.
[Garrochón], m. Pieke, Lanze f. der berittenen Stierfechter.
[Garrón], m. Sporn m. der Vögel; Astzacken, Strunk, m.; tener –es, fig. fam. Haare auf den Zähnen haben.
[Garrotal], m. Pflanzung f. von Olivensetzlingen.
[Garrotazo], m. Schlag m. mit einem Knüttel.
[Garrote], m. Knüttel, Prügel, m.; Garrote, Würgschraube f. für Hinrichtungen in Spanien; Knebeln; Unterbinden n. der Arme oder Schenkel; Fehler m. in einer Zeichnung; Korb, m., Kiepe, f.; dar –, erdrosseln, erwürgen; sentenciar á –, zum Tode durch die Garrote verurteilen.
[Garrotillo], m. Bräune, Halsbräune, f. (Path.)
[Garrucha], f. Flaschenzug, m.
[Garrudo], adj. was Klauen, Krallen hat.
[Garrulidad], f. Geschwätzigkeit, Schwatzhaftigkeit, f.
[Gárrulo], adj. zwitschernd; fig. geschwätzig, schwatzhaft; rauschend.
[Garrulla], f. ausgekernte Traube, f.; fig. fam. Pöbelhaufen, m.; campar de –, fam. beim Prahlen auf den Beistand des Pöbels zählen.
[Garvín], m. Haarnetz n. der Frauen.
[Garza], f. Reiher, m.; – real, größerer, aschgrauer Reiher.
[Garzo], adj. blau, bläulich; blauäugig.
[Garzón], m. junger Bursche; Adjutant m. bei der königlich spanischen Leibwache.
[Garzota], f. weißer Reiher; Reiherbusch, m.
[Gas], m. Gas, n.
[Gasa], f. Gaze, f., Flor, m.
[Gascón], adj. gaskognisch; –, m. Gaskogner, m.
[Gaseiforme], adj. gasförmig.
[Gaseoso], adj. gashaltig; gasartig.
[Gasómetro], m. Gasometer, Gasbehälter; Gasmesser, m.
[Gastable], adj. was man ausgeben kann.
[Gastadero], m. fam. Aufwand, m., Kosten, pl.
[Gastado], adj. abgenutzt, verbraucht.
[Gastador], adj. verschwenderisch; –, m. Verschwender; Festungssträfling; Schanzgräber, m. (Mil.)
[Gastamiento], m. Abnutzung, f.; Verbrauch, m.
[Gastar], va. ausgeben, auf etwas verwenden; aufwenden, anwenden; verschwenden, vergeuden, verthun, durchbringen; verzehren, aufzehren; abnutzen, abtragen, auftragen (durch den Gebrauch); verbrauchen; brauchen, gebrauchen, sich bedienen; tragen (Kleid, Brille); verderben; verwüsten, verheeren, zu Grunde richten; verdauen; – buen humor, stets bei guter Laune sein; –las, fam. sich betragen, sich benehmen; –se, sich abnützen, abtragen (Kleider); verderben; Abgang finden, abgehen (Ware).
[Gasto], m. Ausgabe, f., Aufwand, m.; Kosten, Unkosten pl.; Verbrauch, m.; hacer el –, fig. fam. die Unterhaltung allein führen.
[Gastralgia], f. Magenkrampf, m. (Path.)
[Gástrico], adj. gastrisch, Magen-. (Path.)
[Gastritis], f. Magenentzündung, f. (Path.)
[Gastronomía], f. Gastronomie, Kochkunst; Feinschmeckerei, f.
[Gastrónomo], m. Kochkünstler; Feinschmecker, m.
[Gata], f. Katze, f.; fig. Wölkchen n. auf Bergen; – de Juan Ramos, – de Mari-Ramos, fig. fam. Scheinheiliger, Gleißner, m.; – parida, fig. fam. magere, abgezehrte Person f.; hacer la –, la – ensogada, la – muerta, fig. fam. thun als ob man kein Wässerchen trüben könnte; á –s, auf allen vieren.
[Gatada], f. Katzenstreich, m.; Kratzen, n.; List f. des gehetzten Hasen, sich zu ducken; fig. fam. schlauer, geschickter Diebstahl; Schurkenstreich, m.
[Gatallón], m. fam. Lumpenhund, m.
[Gatatumba], f. fam. Verstellung, Kriecherei, Katzenfreundlichkeit, f.; Krokodilsthränen, fpl.
[Gatazo], m. fam. Prellerei, f.
[Gateado], adj. katzenfarbig; –, m. Letternholz, n.
[Gateamiento], m. Kratzen, n.; Schramme, f.
[Gatear], vn. klettern; fam. auf allen vieren kriechen; –, va. fam. kratzen, zerkratzen; stehlen, mausen.
[Gatera], f. Katzenloch n. in einer Thür.
[Gatería], f. fam. Katzengesellschaft; fig. Gesellschaft f. böser Buben; Katzenfreundlichkeit, f.
[Gatero], adj. katzenartig; Katzen-.
[Gatillazo], m. Vorspringen n. des Hahns am Schießgewehr; dar –, fig. fam. der Erwartung nicht entsprechen.
[Gatillo], m. Zahnzange, f.; Hahn m. am Schießgewehr; Klammer, f. (Arch.); fig. fam. diebischer Junge, kleiner Spitzbube, m.
[Gato], m. Katze, f., Kater, m.; Geldkatze, f., Geldgurt; Bandhaken, Reifzieher m. der Böttcher; Wagenwinde, f.; Stückvisierer, m. (Mil.); fig. fam. schlauer Dieb; verschlagener Mensch, m.; – de algalia, Zibethkatze; – montés, wilde Katze; – romano, spanische Katze; ata el –, fig. fam. reicher Geizhals, m.; buscar cinco pies al –, fig. fam. Händel suchen; buscar tres pies al –, fig. fam. mit dem Kopf durch die Wand wollen; dar (vender) – por liebre, fig. fam. anschmieren (mit Schundware); echar el – á las barbas, fig. fam. beschimpfen, insultieren; haber – encerrado, fig. fam. Heimlichkeiten haben, treiben; llevar el – al agua, fig. fam. ein schwieriges, gefährliches Unternehmen durchsetzen.
[Gatunero], m. in Andalusien: Verkäufer m. von eingeschmuggeltem Fleisch.
[Gatuno], adj. katzenartig, Katzen-.
[Gatuperio], m. Mischmasch, m.; fig. Verwirrung, f.
[Gaucho], m. Gaucho, Prairiehirt, m.
[Gaudeamus], m. fam. Freudenfest, n., Lustbarkeit, f.; Gelage, n., Schmauserei, f.
[Gavanza], f. wilde Rose, Heckenrose, f.
[Gavanzo], m. wilder Rosenstock, m.
[Gaveta], f. Schublade, Schieblade, f.
[Gavia], f. Mastkorb, m.; Marssegel, n. (Mar.); Zelle f. für Rasende in Irrenhäusern; Loch, n., Grube f. zum Pflanzen eines Baumes; Möwe, f.; –s, pl. Marssegel, pl.
[Gaviero], m. Marsgast, Ausgucker m. im Mastkorb (Mar.).
[Gavieta], f. Mastkorb m. am Fockmast und am Bugspriet (Mar.).
[Gavilán], m. Sperber, m.; jede der beiden Spitzen der Schreibfeder; Federzug, Schnörkel, m.; –es, pl. Bügel mpl. am Degengefäß; in der Luft umherfliegende Samenwolle f. der Disteln.
[Gavilancillo], m. stachlige Spitze f. der Artischockenblätter.
[Gavilla], f. Garbe, f.; Büschel, Bündel, n.; fig. Haufen m. Gesindel, Bande f. Gauner; gente de –, f. Gesindel, n.
[Gavillero], m. Mandelstelle, f., Garbenhaufen, m.
[Gavión], m. Schanzkorb, m. (Mil.); fig. fam. großer Hut m. mit breiter Krempe.
[Gaviota], f. Möwe, f.
[Gaviote], f. Ankerwinde, f. (Mar.)
[Gavota], f. Gavotte, f. (Tanz.)
[Gaya], f. bunter Streifen m. im Zeug; buntgestreiftes Zeug, n.
[Gayadura], f. bunter Besatz m. an einem Kleid.
[Gayar], va. ein Kleid bunt besetzen.
[Gayo], adj. munter, lustig; –a ciencia, –a doctrina, f. Minnesang, m., Dichtkunst f. der Troubadours.
[Gayola], f. Käfig, m.; Wächterhäuschen n. in Weinbergen; fig. fam. Gefängnis, n.
[Gayomba], f. spanisches Pfriemkraut, n.
[Gayuba], f. Bärentraube, f.
[Gazafatón], gazapatón, m. fam. große Albernheit, f.
[Gazapa], f. fam. Lüge, f.
[Gazapera], f. Kaninchenbau, m.; fig. fam. Schlupfwinkel m. des Gesindels.
[Gazapina], f. fam. Versammlung f. von liederlichem Gesindel.
[Gazapo], m. junges Kaninchen, n.; fig. fam. schlauer Fuchs, durchtriebener Kerl, geriebener Junge, m.; gehörige blaue Lüge, f.
[Gazmiar], va. naschen; –se, vr. sich beklagen; sein Mißvergnügen äußern.
[Gazmoñada], gazmoñería, f. Heuchelei, Scheinheiligkeit, f.
[Gazmoñero], gazmoño, adj. heuchlerisch, scheinheilig; –, m. Heuchler, Scheinheiliger, m.
[Gaznápiro], m. dummer Gaffer, m., der alles mit offenem Munde anstarrt, fam. Maulaffe, m.
[Gaznatada], f. heftiger Schlag, Stoß m. mit der Hand auf die Kehle.
[Gaznate], m. Kehle, f.
[Gazpacho], m. Art Suppe f. oder Gebäck n. der Feldarbeiter.
[Ge], f. das spanische g nach seiner Aussprache.
[Gehena], m. Gehennah, n.; Höllenpfuhl, m.
[Gelatina], f. Gelatine; Gallerte, Sülze, f.
[Gelatinoso], adj. gelatinhaltig, gelatinartig.
[Gelfe], m. schwarzer Sklave, m.
[Gélido], adj. poet. gefroren; sehr kalt.
[Gema], f. Gemme, f., Edelstein, m.; Steinsalz, n.; Knospe, f.
[Gemación], f. Knospen, Ausschlagen n. der Pflanzen.
[Gemela], f. Zwillingstochter, f.; arabischer Jasmin, m.
[Gemelo], adj. Zwillings-; –, m. Zwilling, m.; –s, pl. Zwillinge, pl.; Operngucker, m., Opernglas, n.; Manschettenknöpfe, mpl.
[Gemido], m. Seufzen, Ächzen, Wimmern, Stöhnen, Gestöhn; Heulen, Brausen, Sausen, n.
[Gemidor], adj. seufzend, ächzend, stöhnend; –, m. Seufzender, Stöhnender; Krächzer, m.
[Géminis], m. Zwillinge mpl. im Tierkreis (Astr.).
[Gemir], vn. seufzen, ächzen, wimmern, stöhnen; heulen, brausen, sausen.
[Genciana], f. Enzian, m. (Bot.)
[Gendarme], m. Gendarm, m.
[Gendarmería], f. Gendarmerie, f.
[Genealogía], f. Genealogie, Geschlechtskunde, f.
[Genealógico], adj. genealogisch.
[Genealogista], m. Genealog, m.
[Geneático], adj. aus der Geburt wahrsagend.
[Generable], adj. erzeugbar.
[Generación], f. Zeugung, Erzeugung; Nachkommenschaft, f.; Geschlecht, n.; Geschlechtsfolge; Generation; Gattung, Rasse, f.
[Generador], adj. erzeugend; –, m. Erzeuger; Dampfkessel, m.
[General], adj. allgemein; en –, por lo –, adv. im allgemeinen, überhaupt; –, m. General, Feldherr, Heerführer, Oberbefehlshaber (Mil.); Ordensgeneral; Hörsaal, öffentlicher Lehrsaal, m.; Zollhaus, Zollamt, n.; – de la artillería, Feldzeugmeister, m.; – en jefe, kommandierender General; –es de la ley, pl. allgemeine Fragen fpl. an die Zeugen, über Alter, Geburt, Stand etc. (Jur.)
[Generala], f. Generalin, f.; Generalmarsch, m. (Mil.)
[Generalato], m. Generalswürde, f., Generalsrang, m. (Mil.)
[Generalidad], f. Allgemeinheit, f.; Allgemeines, Ganzes, n.; Kenntnis f. im allgemeinen; Unbestimmtheit f. im Ausdruck; –es, pl. allgemeine Redensarten, fpl.
[Generalife], generalifato, m. Lustschloß n. (der maurischen Könige) bei der Alhambra in Granada.
[Generalísimo], m. Generalissimus, oberster Feldherr m. eines Kriegsheeres.
[Generalisazión], f. Verallgemeinerung, f.
[Generalizar], va. verallgemeinern; allgemein behandeln, betrachten.
[Generalmente], adv. im allgemeinen, überhaupt.
[Generativo], adj. zeugungsfähig, Zeugungs-.
[Generatriz], adj. eine krumme Linie hervorbringend (Geom.).
[Genérico], adj. Geschlechts-, Gattungs-.
[Género], m. Geschlecht, n.; Gattung, besondere Art, Species, f.; Genre, n.; Art und Weise, f., wie etwas geschieht; cuadro de –, m. Genrebild, n.; pintor de –, m. Genremaler, m.; –s, pl. Waren, fpl., Handelsartikel, mpl., Kaufmannsgüter, npl.; –s mermantes, leckende Güter, npl. (Wein, Öl etc.); –s sueltos, Sturzgüter (Korn etc.).
[Generosidad], f. edle Herkunft, hohe Abstammung, f., Adel, Erbadel; Seelenadel, Edelmut, m.; Großmut, Hochherzigkeit; Seelengröße; Freigebigkeit, f.; Mut m. in schwierigen Unternehmungen, in Leiden etc.
[Generoso], adj. von edler Herkunft, adelig; edelmütig, großmütig; freigebig; vorzüglich, vortrefflich, ausgezeichnet.
[Génesis], m. Genesis, f., erstes Buch Mosis.
[Genetliaca], f. Nativitätstellen, n. (Astrol.)
[Genetliaco], m. Nativitätsteller, m. (Astrol.)
[Genial], adj. der Anlage, Begabung, Neigung, dem Geschmack angemessen, genial; angeboren, eigentümlich; gefällig; geschmackvoll.
[Genialidad], f. Charaktereigentümlichkeit, f.
[Geniazo], m. Kraftgenie, n.
[Genio], m. natürliche Anlage, Begabung, f.; natürlicher Hang, m., Neigung, f.; Genius, m., Genie, n.; geistvoller Mann, m.; Gemütsart, f., Charakter; Schutzgeist, m.; –s, pl. Genien, pl. (Mal.)
[Genital], adj. zur Zeugung dienlich, Zeugungs-; –, m. Hode, f.; –es, pl. Geschlechtsteile, mpl.
[Genitivo], adj. zeugungsfähig; –, m. Genitiv, zweiter Fall, m. (Gram.)
[Genízaro], adj. von Eltern zweier verschiedener Nationen; fig. aus zwei verschiedenen Gattungen; –s, pl. Janitscharen, mpl.
[Genovés], adj. genuesisch; –, m. Genuese, m.
[Genovesado], m. Gebiet n. von Genua.
[Gente], f. Leute, pl.; Nation, f., Volk; Kriegsvolk, n., Mannschaft; Schiffsmannschaft; Volksklasse, Gesellschaftsklasse; Familie, Verwandtschaft, f., Angehörige, mpl.; Hausstand, m., Gesinde; Personal, n.; – de á caballo, Reiterei, f.; – de á pie, Fußvolk, n. (Mil.); – de armas, berittene Gendarmen, mpl.; – de barrio, Bummler, mpl.; – de bien, rechtschaffene Leute; – de capa negra, bürgerliche, anständige Leute; – de capa parda, fig. fam. Bauern, mpl., Landleute; – de color, Farbige, Neger, Mulatten, mpl.; – de escalera abajo, fig. fam. Pöbel, m.; – de la cuchilla, fig. fam. Fleischer, Metzger, mpl.; – de la garra, fig. Diebsgesindel, n.; – del bronce, fig. fam. eiserne, unermüdliche Arbeiter, mpl.; – del polvillo, fig. fam. Bauhandwerker, mpl., Bauleute; – del rey, Galeerensträflinge, Zuchthaussträflinge, mpl.; – de mar, Seeleute; – de pelo, – de pelusa, fig. fam. reiche Leute; – de plaza, fig. fam. wohlhabende, umherspazierende Leute; – de pluma, fig. fam. Schriftsteller, mpl.; – de seguida, Räuberbande, Diebsbande, f.; – de trato, Kaufleute; – de traza, Leute von feinen Manieren; – menuda, fam. kleine Leute; fig. Plebs, m., Proletariat, n.; – non sancta (de mal vivir), liederliches Gesindel, n.; – perdida, Landstreicher, mpl.; de – en –, adv. von Geschlecht zu Geschlecht; hacer –, Soldaten anwerben; sich Anhang verschaffen; ¿qué –? wer da? ¡– de paz! gut Freund!
[Gentecilla], f. Lumpengesindel, Lumpenpack, n.
[Gentil], adj. hübsch, anmutig, graziös, nett, niedlich; artig, höflich; mutig; ausgezeichnet; heidnisch; –, m. Heide, m.
[Gentileza], f. gutes Aussehen, hübsches Äußere, n., Anmut, Grazie, f.; feiner Anstand, m.; Gewandtheit, Geschicklichkeit; Artigkeit, Höflichkeit; Feinheit, Niedlichkeit, f.
[Gentilhombre], m. Kavalier, vornehmer Herr, m.; ehemals: hübscher, schmucker Bursche, m.; – de boca, dienstthuender Kammerherr, m.; – de cámara, Kammerherr.
[Gentilicio], adj. einem Volke, einem Geschlecht, einer Familie eigentümlich; –, m. Geschlechtsname, m.
[Gentílico], adj. heidnisch.
[Gentilidad], f., gentilismo, m. Heidentum, n.
[Gentilizar], vn. die heidnischen Gebräuche beobachten.
[Gentío], m. Auflauf, Zusammenlauf m. von Menschen, Gedränge, n.
[Gentualla], gentuza, f. Gesindel, Lumpenpack, n.
[Genuflexión], f. Kniebeugung, f.
[Genuino], adj. echt, unverfälscht.
[Geodesia], f. Geodäsie, Erdmeßkunst, f.
[Geodésico], adj. geodätisch.
[Geodesta], m. Geodät, m.
[Geognosia], f. Geognosie, Gebirgskunde, Gesteinkunde, f.
[Geognosta], m. Geognost, Gesteinkundiger, m.
[Geognóstico], adj. geognostisch.
[Geografía], f. Geographie, Erdbeschreibung, f.
[Geográfico], adj. geographisch.
[Geógrafo], m. Geograph, m.
[Geología], f. Geologie, Erdkunde, f.
[Geológico], adj. geologisch.
[Geólogo], m. Geolog, m.
[Geomancía], f. Geomantie, Punktierkunst, Wahrsagerei f., aus Linien, Kreisen oder Punkten auf der Erde.
[Geomántico], adj. geomantisch; –, m. Geomant, m.
[Geómetra], m. Geometer, Feldmesser, m.
[Geometría], f. Geometrie, f.
[Geométrico], adj. geometrisch; fig. sehr genau.
[Georama], m. Georama, n., Globus m. mit innerer Erdansicht.
[Geórgica], f. Werk n. über die Landwirtschaft (namentlich Virgils Dichtung).
[Georgina], f. Georgine, Dahlie, f.
[Geranio], m. Geranium, n.
[Gerbo], m. Jerboa, Springmaus, f.
[Gerente], m. Geschäftsführer, m.
[Gerencia], f. Geschäftsführung, f.
[Gerifalte], m. Geierfalk, m.
[Germanesco], adj. rotwelsch, kauderwelsch, zur Zigeuner- oder Diebssprache gehörig.
[Germanía], f. Rotwelsch, Kauderwelsch, n., Zigeunersprache, Diebssprache; wilde Ehe, f.
[Germánico], adj. germanisch, deutsch.
[Germanismo], m. Germanismus, m., deutsche Wendung, Spracheigenheit, f.
[Germano], adj. germanisch, deutsch; –, m. Germane, Deutscher, m.
[Germen], m. Keim, Fruchtkeim; fig. Keim, Ursprung, m.
[Germinación], f. Keimen, Sprossen, n.
[Germinador], adj. keimtreibend.
[Germinal], m. Germinal, m. (der siebente Monat des französisch-republikanischen Kalenders.)
[Germinar], vn. keimen, sprossen, ausschlagen (Bot.); fig. sich entwickeln.
[Germinativo], adj. keimfähig.
[Gerundiada], f. fam. lächerlich schwülstige Redensart oder Redeweise, f.
[Gerundiano], adj. lächerlich schwülstig, gespreizt (Stil).
[Gerundio], m. Gerundium, n. (Gram.); fig. fam. Mensch (besonders Prediger) m., der in lächerlich schwülstiger Weise spricht oder schreibt.
[Gestación], f. Zeit f. der Trächtigkeit, der Schwangerschaft.
[Gestatorio], adj. tragbar, Trag-.
[Gestear], vn. Gebärden machen.
[Gestero], adj. Gebärden machend.
[Gesticulación], f. Gebärdenspiel, n.
[Gesticular], adj. auf Gebärden bezüglich; –, vn. Gebärden machen, gestikulieren.
[Gestión], f. Betreibung; Verwaltung, f.
[Gestionar], vn. betreiben, fördern, Schritte zu etwas thun.
[Gesto], m. Gebärde, Geste, Miene; Gesichtsverzerrung, Fratze, f. Gesicht; Aussehen, n.; estar de buen ó de mal –, guter oder übler Laune sein; hacer –s, fig. fam. Gesichter schneiden; poner mal –, eine saure Miene machen.
[Gestor], m. Geschäftsführer, m.
[Gestudo], adj. fam. mit saurer Miene.
[Giba], f. Buckel, Höcker, m.; fig. fam. Belästigung, Unbequemlichkeit, f.
[Gibar], va. krümmen; fig. fam. belästigen.
[Giboso], adj. buckelig.
[Giganta], f. Riesin, f.
[Gigante], adj. riesig, riesenhaft; –, m. Riese, Hüne, Recke, Gigant, m.; fig. der andere übertrifft; – en tierra de enanos, fig. fam. kleiner Mensch, m.
[Gigantesco], adj. riesenhaft, gigantisch.
[Gigantez], f. Riesengröße, f.
[Gigantilla], f. unförmige Figur f. von Pappe.
[Gigantones], mpl. Riesenfiguren fpl. von Pappe, die beim Fronleichnamszug umhergetragen werden; echar á uno los –, fig. fam. jemand hart anlassen, anschnauzen.
[Gilvo], adj. rotgelb, rotblond.
[Gimnasia], gimnástica, f. Gymnastik, Turnkunst, f., Turnen, n.
[Gimnasio], m. Gymnasium, n.
[Gimnasta], m. Gymnastiker, Turner; Akrobat, m.
[Gimnástico], adj. gymnastisch, Turn-.
[Gimotear], vn. fam. wimmern.
[Gimoteo], m. fam. Gewimmer, n.
[Ginebra], f. Strohfiedel, f.; Genever, Wachholderbranntwein, m.; Art Kartenspiel, n.; fig. Verwirrung, Unordnung, f.; wirres Durcheinander n. von Stimmen.
[Ginebrada], f. Blättertorte, f.
[Ginebrino], adj. aus Genf; –, m. Genfer, m.
[Gineta], f. Genettkatze; Pike, f.; Pikador, m.
[Ginete], m. Reiter, m.
[Gingidio], m. wilder Spinat, m.
[Girada], f. Herumdrehen, n., Kreiswendung f. im Tanz.
[Giralda], f. Wetterfahne f. in Gestalt einer menschlichen Figur; Domturm m. in Sevilla.
[Giraldete], m. Chorhemd n. ohne Ärmel.
[Giraldilla], f. Wetterfahne, f.
[Girándula], f. Feuerrad, n., Girandel, f.
[Girante], m. Aussteller, Trassant m. eines Wechsels.
[Girar], va. in Umlauf bringen, setzen; ziehen, trassieren; –, vn. sich im Kreise drehen, sich drehen, sich umdrehen; umher gehen, reiten, fahren; im Umlauf sein; Handel treiben; – la cuenta, die Rechnung machen; –se, vr. unterzeichnen, firmieren.
[Girasol], m. Sonnenblume, f.; Katzenauge, n. (Edelstein); fig. Streber, Speichellecker, m.
[Giratorio], adj. drehend, sich drehend.
[Giro], m. Herumdrehen n. im Kreise; Kreisbewegung, f., Kreislauf; Umlauf, m.; Drehung, Wendung, f.; Umsatz, Vertrieb, Absatz m. einer Ware; Verkehr; Handelsverkehr, Wechselverkehr; Wechselhandel; Wechselkurs, m.; Tratte, Ziehung f. eines Wechsels; Drohung; Aufschneiderei, f.; – del banco, – del cambio, Wechselverkehr; – del comercio, Handelsverkehr; – del dinero, Geldumlauf, Geldumsatz; – de géneros, Vertrieb der Waren; – de letras, Wechselgeschäft, n.; – y regiro, Wechselreiterei, f.; tomar otro –, einen anderen Weg einschlagen; fig. seinen Entschluß ändern.
[Girón], m. Fetzen, m., abgerissenes Stück Zeug, n.
[Gitanada], f. Zigeunerstreich, m.; fig. niedrige Schmeichelei, Fuchsschwänzerei, f.
[Gitanamente], adv. auf Zigeunerart; auf schmeichlerische, listige, verschmitzte Weise.
[Gitanear], vn. schmeicheln, um zu betrügen.
[Gitanería], f. Schmeichelei, f., um zu betrügen; Zigeunerbande, f.; Zigeunerstreich, m.
[Gitanesco], adj. zigeunerhaft; schlau, verschmitzt, durchtrieben.
[Gitanismo], m. Zigeunertum, Zigeunerwesen, n.
[Gitano], adj. zigeunerhaft, zigeunerartig; fig. schlau, verschmitzt, durchtrieben; schmeichlerisch, einschmeichelnd; –, m. Zigeuner; fig. schlauer, durchtriebener Mensch, m.; –a, f. Zigeunerin, f.
[Glacial], adj. eisig, eiskalt; kalt.
[Glacis], m. Wallböschung, Esplanade, f. (Mil.)
[Gladiador], m. Gladiator, Fechter, m.
[Gladiatorio], adj. die Gladiatoren betreffend.
[Glande], m. Eichel f. am männlichen Glied.
[Glandífero], adj. Eicheln tragend (Bot.).
[Glándula], f. Drüse; Drüsengeschwulst, f.; – pineal, Zirbeldrüse.
[Glandular], adj. drüsenartig.
[Glanduloso], adj. mit Drüsen behaftet.
[Glasé], m. Glanztaffet, m.
[Glaseado], adj. glasiert, glanztaffetartig.
[Glasear], va. glasieren, satinieren (Papier).
[Glasto], m. Waid, m. (Bot.)
[Glaucio], m. Hornmohn, m.
[Glauco], adj. hellgrün; –, m. Fadenschnecke, f.
[Gleba], f. Scholle, Erdscholle, f.
[Glicerina], f. Glycerin, n.
[Globo], m. Kugel; Erdkugel, f., Erdball, m.; – aerostático, Luftballon, m.; – celeste, künstliche Himmelskugel; – terrestre, Globus, m.; en –, adv. im großen, im ganzen, in Bausch und Bogen, in runder Summe.
[Globoso], adj. kugelförmig.
[Glóbulo], m. Kügelchen, n.; kleine Pille, f.
[Globuloso], adj. aus Kügelchen zusammengesetzt.
[Gloria], f. ewige Seligkeit, f., Himmelreich, n.; Glorie, f., Heiligenschein; Ruhm, m., Berühmtheit, Ehre, f., Stolz, m.; Seligkeit, Glückseligkeit, Wonne, größte Freude, f., höchstes Vergnügen, n.; Herrlichkeit, Pracht, f., Glanz, m.; bildliche Darstellung f. des offenen Himmels; feines, durchsichtiges Seidenzeug n. zu Schleiern; Art Pastete f. von Blätterteig; –, m. kleiner Ofen, m.; – patri, das Gloria, Ehre sei Gott in der Höhe; estar en la –, fig. fam. sehr zufrieden und vergnügt sein; estar en sus –s, fam. ganz in seinem Elemente sein; hacer – de una cosa, s. GLORIARSE DE UNA COSA.
[Gloriarse], vr. sich rühmen; – de una cosa, mit etwas prahlen; stolz sein auf etwas.
[Glorieta], f. Gartenlaube, f.
[Glorificación], f. Verherrlichung; Verklärung, f.
[Glorificador], adj. verherrlichend; –, m. Verherrlicher, Verklärer, m. (Attribut Gottes.)
[Glorificar], va. verherrlichen; rühmen, preisen; verklären.
[Glorioso], adj. glorreich, rühmlich, ruhmwürdig, ruhmvoll; ruhmredig, prahlerisch; selig, verklärt; echar de la –a, prahlen, großthun.
[Glosa], f. Glosse, Auslegung, Erklärung, Erläuterung; Anmerkung, Randbemerkung; Glosse (Poes.); Variation, f. (Mus.)
[Glosador], m. Ausleger, m.
[Glosar], va. glossieren, auslegen; mit erläuternden Anmerkungen versehen; fig. übel auslegen; höhnisch tadeln, bekritteln; Glossen dichten; ein Musikstück variieren (Mus.).
[Glosario], m. Glossar, erklärendes Wörterbuch, Vokabular, n.
[Glose], m. Anmerkung, Randbemerkung f. in einem Rechnungsbuche.
[Glosilla], f. Kolonelschrift, f. (Typ.)
[Glotis], f. Stimmritze, f.
[Glotón], m. Fresser, Vielfraß, Prasser, Schlemmer, m.
[Glotonear], vn. gierig und übermäßig essen, schlingen.
[Glotonería], f. Gefräßigkeit, Freßbegierde, Freßgier; Schlemmerei, f.
[Glucina], f. Beryllerde, Glycinerde, f. (Chem.)
[Glucosa], f. Traubenzucker, Stärkezucker, m.
[Gluten], m. Gluten, n., Klebestoff, m.
[Glutinosidad], f. Klebrigkeit, f.
[Glutinoso], adj. klebrig, leimartig.
[Gneis], m. Gneiß, m. (Min.)
[Gnómico], adj. gnomisch; gnomenartig.
[Gnomo], m. Gnom, Erdgeist, Berggeist, m.
[Gnomón], m. Zeiger m. an einer Sonnenuhr.
[Gnomónica], f. Kunst, f., Sonnenuhren zu machen.
[Gnomónico], adj. Sonnenuhr-.
[Gnosticismo], m. Gnosticismus, m., Lehre f. der Gnostiker.
[Gnóstico], adj. gnostisch.
[Gobernable], adj. regierbar.
[Gobernación], f. Regierung, f.
[Gobernador], m. Statthalter, Gouverneur, m.
[Gobernalle], m. Steuer, Steuerruder, n. (Mar.)
[Gobernante], adj. regierend; –, m. fam. der sich in fremde Angelegenheiten mischt.
[Gobernar], va. regieren, herrschen, beherrschen; befehligen; führen, leiten, lenken; steuern (Mar.); verwalten, beaufsichtigen; –, vn. den Oberbefehl führen; dem Steuer gehorchen (Mar.).
[Gobernoso], adj. fam. ordnungsliebend; ordentlich.
[Gobierno], m. Regierung; Staatsregierung, Staatsbehörde, Staatsverwaltung; Statthalterschaft, f.; Gouvernement; Amt, n., Würde, Amtsdauer f. eines Statthalters; Regierungsbezirk, m.; Regierungsgebäude; Herrschaft; Befehlshaberschaft, f., Kommando, n.; Führung, Leitung; Steuerung (Mar.); Verwaltung, Aufsicht; Haushaltung, f.; Betragen, Verhalten, Benehmen, n., Aufführung; Richtschnur, Nachachtung, f.; para – de Vd., zu Ihrer gefälligen Rücksichtnahme.
[Gobio], m. Grundel, Meergrundel, Schmerle, f.
[Goce], m. Besitz; Genuß, m.
[Godo], adj. gotisch; –, m. Gote, m.; hacer de los –s, fig. für adelig gelten wollen; ser –, fig. von altem Adel sein.
[Gofo], adj. unwissend, tölpelhaft, grob; zwerghaft (Mal.).
[Gola], f. Kehle, f., Schlund, m.; Kehlleiste, f.
[Goldre], m. Köcher, m.
[Goleta], f. Gaffelschoner, m. (Mar.)
[Golfo], m. Golf, Meerbusen, m., Bucht, f.
[Golilla], f. spanischer Halskragen, m.; –, m. fam. obrigkeitliche Person f. mit Halskragen.
[Golondrina], f. Schwalbe, f.; fliegender Fisch, m.
[Golondrino], m. Schwalbenmännchen, n.; fig. unstäter Mensch ohne festen Wohnsitz; Ausreißer, Deserteur, m. (Mil.)
[Golondro], m. fam. Lust, Begierde, f., Verlangen, Gelüsten, n.; andar en –s, fam. Luftschlösser bauen; campar de –s, fam. auf anderer Leute Unkosten leben.
[Golosina], f. Leckerei, Näscherei, f., Naschwerk; Gelüsten n. nach etwas; fig. Nippsache, f.
[Golosinar], golosinear, vn. naschen, naschhaft sein.
[Goloso], adj. naschhaft, leckerhaft; –, m. Leckermaul, n.
[Golpe], m. Schlag; Stoß; Hieb; Stich; Puff; Wurf, Schuß, m.; Wunde, f.; Pochen, Klopfen, n.; Unfall; Schub; heftiger Andrang, Sturz, Guß, Strahl (Wasser); Zug, Schluck; Streich, Coup, m., schnell ausgeführte That, f.; Riegel m. am Springschloß; Klappe f. der Rocktasche; fig. Aufsehen, n.; Effekt; Eindruck, m.; packende Stelle f. in einem Buch; – de aguas, Platzregen, m.; – de estado, Staatsstreich; – de fortuna, Glücksfall; Zufall, m.; – de gracia, Gnadenstoß; – de mar, Sturzsee, f. (Mar.); – de oscuro, Schlagschatten, m. (Mal.); – de sol, Sonnenstich, m.; – de viento, Windstoß, m.; – de vista, Blick, m.; – en vago, fig. Fehlschlag, m.; á –s, adv. stoßweise; hier und da; á – seguro, ganz gewiß, unfehlbar; dar –, fig. Aufsehen erregen, Effekt machen; de –, adv. plötzlich; fam. Knall und Fall; de un –, auf einmal, mit einem Zuge, ohne abzusetzen; errar el –, fig. fehlschlagen; hacer un buen –, fig. ein gutes Geschäft machen; parar el –, den Schlag abwehren.
[Golpeador], m. Schläger, Stößer, m.
[Golpeadura], f. Schlagen, Stoßen; Stampfen, Klopfen, n.
[Golpear], va. u. vn. schlagen, stoßen; fam. hauen; stampfen, klopfen; fig. auffallen, frappieren, Effekt machen.
[Golpeteo], m. heftiges, unaufhörliches Schlagen, Stoßen, n.
[Gollería], f. Leckerbissen, m., Leckerei, f.
[Gollete], m. oberer Teil m. des Halses, nahe am Kopf; enger Hals m. einer Flasche, eines Gefäßes.
[Goma], f. Gummi, n.; – adragante, Tragantgummi; – arábiga, Gummi arabicum; – ceresina, gemeines (inländisches) Gummi von Kirschbäumen etc.; – elástica, Gummi elasticum; – guta, Gummigutti, n.; – laca, Gummilack, Schellack, m.; – mangle, Mangelharz, n.
[Gomia], f. s. TARASCA; fig. Popanz, Knecht Ruprecht, Wauwau; fam. Wehrwolf, gieriger Fresser; fressender Wurm, m.; alles was verzehrt, zerstört, aufreibt.
[Gomorresina], f. Gummiharz, n.
[Gomosidad], f. gummige Beschaffenheit, f.
[Gomoso], adj. gummiartig; –, m. Geck, m.
[Góndola], f. Gondel, Barke, f.; Gondelwagen, m.
[Gondolero], m. Gondelführer, Gondolier, m.
[Gonfalón], m. Fahne, Standarte, f.
[Gonfalonero], m. Fahnenträger, Standartenträger; Gonfaloniere, m.
[Gongorino], adj. schwülstig (im Stil).
[Gongorismo], m. Schwülstigkeit f. des Stils (in Góngoras Manier).
[Gongorista], m. schwülstiger Schriftsteller, m.
[Goniómetro], m. Winkelmesser, m.
[Gonorrea], f. Tripper, m. (Path.)
[Gordal], adj. dick, fett; übermäßig groß; –, f. sogenannte dicke Olive, f.
[Gordana], f. Hodenöl, n.
[Gordiflón], adj. fam. übermäßig dick, fett.
[Gordo], adj. dick, fleischig, beleibt, korpulent; fett, feist; fettig; grob (Zwirn); fig. derb, stark; –, m. Fett, n.; Speck, m.
[Gordolobo], m. Königskerze, f. (Bot.)
[Gordura], f. Fett, n.; Talg, m.; Wohlbeleibtheit, Korpulenz, f.
[Gorga], f. Atzung, f.
[Gorgojo], m. Kornwurm; fig. fam. Knirps, m.
[Gorgojoso], adj. vom Kornwurm angefressen.
[Gorgorán], m. Gorguran, ostindischer Seidenstoff, m.
[Gorgorita], f. Wasserbläschen, n.; –s, pl. Triller, mpl. (Mus.)
[Gorgoritear], vn. fam. trillern (Mus.).
[Gorgorito], m. fam. Triller, m. (Mus.)
[Gorgorotada], f. Schluck, m.
[Gorgotero], m. Hausierer, m.
[Gorguera], f. Halskrause; Blumenhülle, f.
[Gorguz], m. Wurfspieß, m.
[Gorigori], m. fam. spöttische Nachahmung f. des Totengesanges.
[Gorila], m. Gorilla, m.
[Gorja], f. Kehle, Gurgel, f.; estar de –, fam. lustig, fröhlich, aufgeräumt sein.
[Gorjal], m. Kragen, Halskragen m. der Priester.
[Gorjeador], m. zwitschernder Vogel, m.
[Gorjear], vn. trillern, trällern; zwitschern; –se, vr. lallen, stammeln, anfangen zu sprechen (kleine Kinder).
[Gorjeo], m. Triller, m.; Zwitschern, Gezwitscher; Lallen, Stammeln, n. (kleine Kinder.)
[Gorra], f. Mütze, Kappe; Grenadiermütze; fig. Schmarotzerei, f.; andar (comer) de –, herumschmarotzen; de –, adv. auf Kosten anderer; duro de –, fig. fam, den Gruß anderer zuerst erwartend; hablarse de –, sich grüßen, ohne mit einander zu sprechen.
[Gorrero], m. Mützenmacher, m.
[Gorretada], f. Abziehen n. der Mütze zum Gruß.
[Gorrín], gorrino, m. Spanferkel; fig. Schwein, n.
[Gorrión], m. Sperling, Spatz, m.
[Gorrionera], f. fig. fam. Spelunke, f.
[Gorrista], m. Schmarotzer, m.
[Gorro], m. flache, runde Mütze, f.
[Gorrón], adj. schmarotzerisch; –, m. Schmarotzer; glatter, runder Kieselstein; Lüderjan, Herumtreiber, Hurenjäger; Seidenwurm, m., der sich nicht einspinnt; Griebe, Speckgriebe, f.
[Gorrullo], m. Klumpen, m.
[Gota], f. Tropfen; Regentropfen, m.; Gicht, Fußgicht, f., Podagra, n. (Path.); – caduca, – coral, Epilepsie, Fallsucht, f. (Path.); – serena, schwarzer Star, m. (Path.); – á –, adv. tropfenweise; no ver –, fig. fam. nicht das geringste sehen, keinen Stich sehen.
[Goteado], adj. gesprenkelt, getupft, gefleckt.
[Gotear], vn. tropfen, tröpfeln, träufeln; fig. nach und nach, kärglich geben oder empfangen.
[Gotera], f. Traufe, Dachtraufe, Dachrinne; Gosse; Spur f. des Dachtraufenwassers; Kranz m. an einem Thronhimmel, Bettvorhang etc.; fig. fam. fortwährende Belästigung; ewige Bettelei, f.
[Goterón], m. großer Tropfen, m.
[Gótico], adj. gotisch.
[Gotoso], adj. gichtisch (Path.).
[Gozar], va. genießen; besitzen, haben, teilhaftig sein; benützen, sich zu nutze machen; –, vn. erfreuen, Vergnügen machen; –se, vr. sich freuen (de una cosa, über etwas).
[Gozne], m. Angel, Thürangel, Haspe, f.
[Gozo], m. Freude; Lust, f., Vergnügen, Behagen, n.; Zufriedenheit, f.; fig. schnell aufflackerndes Reisigbündel, n.; –s, pl. Loblied n. auf die Jungfrau Maria.
[Gozoso], adj. fröhlich, freudig, vergnügt, lustig; erfreulich.
[Gozque], m. kleiner Haushund, Kläffer, m.
[Grabado], m. Gravierkunst, Kupferstecherkunst, Stempelschneidekunst, Steinschneidekunst, f.; Kupferstich, Stich; Holzschnitt, m.; – al agua fuerte, Ätzkunst, Radierkunst; – de estampas, – en dulce, eigentliche Kupferstecherkunst; – en fondo, – en hueco, Petschierkunst; – en negro, Schabkunst.
[Grabador], m. Graveur, Kupferstecher; Holzschneider, m.
[Grabadura], f. Gravieren, Stechen n. in Metall, Holz, oder Stein; Kupferstich, Stahlstich, m.
[Grabar], va. gravieren, in Metall, Holz oder Stein eingraben, stechen, schneiden; fig. einprägen.
[Grabazón], m. Aufseher m. eines Kupferstichkabinets.
[Gracejar], vn. mit Anmut, Witz sprechen oder schreiben; scherzen, spaßen, Kurzweil treiben.
[Gracejo], m. Anmut, f., Witz m. in der Rede; Scherz, Spaß, m.
[Gracia], f. Gnade; Huld, Gunst; Gewogenheit; Anmut, Grazie, f.; Reiz, m.; Gnadenbezeigung, Gunstbezeigung; Begnadigung, f.; Gefallen, m., Gefälligkeit; Leutseligkeit; Holdseligkeit, f.; feines Betragen, einnehmendes Wesen, n.; witziger Einfall, m.; – de Dios, fig. das liebe Brot; – de niño, fam. frühreifer Verstand m. eines Kindes; caer en –, gefallen; de –, adv. umsonst, unentgeltlich; ¡de –! int. ich bitte! wenn ich bitten darf! en –, adv. rücksichtlich, in Rücksicht; estar en –, selig sein; in Gunst stehen; no estar de – (para –s), übler Laune sein; ¡qué –! int. welche Zumutung! –s, pl. Grazien, fpl.; Dank, m., Danksagung, f.; ¡–s á Dios! int. Gott sei Dank! dar –s, Dank sagen, danken; decir dos –s, fig. fam. derb die Wahrheit sagen, ausschelten.
[Graciable], adj. huldreich; leutselig; leicht zu gewähren.
[Gracil], adj. dünn, fein.
[Graciola], f. Gnadenkraut, n.
[Graciosidad], f. Schönheit, Lieblichkeit, f., Liebreiz, m.
[Gracioso], adj. graziös, anmutig, reizend, lieblich; witzig; spaßhaft, drollig, possierlich, lustig; huldreich, gnädig; unentgeltlich; freiwillig; –, m. Possenreißer, Hanswurst, Witzbold, m.
[Grada], f. Stufe, Treppenstufe; Altarstufe, f.; obere Rangplätze, mpl., Rangreihe f. im spanischen Theater und Cirkus; Sprachgitter n. in Nonnenklöstern; Egge, f.; –s, pl. Freitreppe, f.
[Gradación], f. Steigerung, f. (Mus., Rhet.)
[Gradado], adj. mit Stufen, abgestuft.
[Gradar], va. eggen.
[Gradería], f. Reihe f. von Stufen, Treppen.
[Gradilla], f. Auftritt, m.; Ziegelform, f.
[Grado], m. Stufe, f.; Grad; Rang, m., Rangstufe; akademische Würde, f.; Wert, Unwert, m.; Grad (Mathem.); Steigerung, f. (Gram.); Rechtsmittel, n., Instanz, f. (Jur.); Schriftkegel, m. (Typ.); guter, freier Wille, m., Bereitwilligkeit, Willfährigkeit, f., Belieben, n.; de –, de buen –, de su –, adv. gern, gutwillig, freiwillig; de – en –, stufenweise, nacheinander, nach und nach; de mal –, mal de su –, ungern, wider Willen; –s, pl. die niederen Weihen, fpl.
[Graduación], f. Gradeinteilung; Abstufung; Rangordnung, f., Rangverhältnis, n.; Rangerhebung, Beförderung; Verleihung f. einer akademischen Würde; Rang, Grad, m. (Mil.)
[Graduado], adj. mit dem Range; –, m. Graduierter, m.
[Gradual], adj. stufenweise, nach Graden; –, m. Graduale, n.; –mente, adv. nach und nach.
[Graduando], m. Doktorand, m.
[Graduar], va. in Grade einteilen, nach Graden abmessen, bestimmen; abstufen; einen militärischen Rang, Grad erteilen; eine akademische Würde verleihen, graduieren.
[Gráfico], adj. graphisch, bildlich.
[Gráfila], f. Münzrand, m.
[Grafio], m. Griffel, Zeichenstift, m. (Mal.)
[Grafito], m. Graphit, m., Reißblei, n.
[Grafómetro], m. Winkelmesser, m.
[Graja], f. Krähe, f.; no entiendo de – pelada, fig. fam. ich will nichts damit zu thun haben.
[Grajea], f. Zuckerwerk, n.
[Grajear], vn. krächzen (Krähen, Raben).
[Grajero], m. Nistort m. der Krähen.
[Grajo], m. Krähe, f. (männliche Krähe.)
[Grama], f. Gras, n.; Quecken, fpl.; – de olor, de prados, Lavendelgras.
[Gramal], m. Grasland, n.
[Gramática], f. Grammatik, Sprachlehre, f.; – parda, fam. Mutterwitz, m.
[Gramatical], adj. grammatisch, grammatikalisch, sprachrichtig.
[Gramático], adj. s. GRAMATICAL; –, m. Grammatiker, Sprachlehrer, m.
[Gramatiquería], f. fam. zur Grammatik gehörende Sache, f.
[Gramil], m. Reißmaß, n.
[Gramíneo], adj. grasig, begrast.
[Gramo], m. Gramm, n. (Gewicht.)
[Gramoso], adj. grasig; queckenartig.
[Gran], adj. (Abkürzung von grande; im figürlichen Sinne, nur in der Einheit und vor Hauptwörtern gebraucht) groß, Groß-; Haupt-.
[Grana], f. Same, Samen, m., Samenkörner, npl.; Zeit, f., wann das Getreide etc. in Samen schießt; Cochenille, f.; Scharlachtuch, n.; – del paraíso, Kardamom, m./n.; – de sangre de toro, – morada, braune, geringere Cochenille; – en casco, echte Cochenille in ganzen Körnern; dar en –, in Samen schießen (Bot.).
[Granada], f. Granatapfel, m.; Granate, f. (Mil.); – real, Haubitze, f. (Mil.)
[Granadera], f. Grenadiertasche, Granatentasche, f. (Mil.)
[Granadero], m. Grenadier, m.; fig. fam. baumlanger Mensch, m.
[Granadilla], f. Passionsblume, f.
[Granadillo], m. Granadill, roter Ebenholzbaum, m.
[Granadino], adj. granadinisch, aus Granada; –, m. Granadiner, m.; Granatblüte, f.
[Granado], adj. körnig; fig. groß, berühmt, ausgezeichnet; vornehm, –, m. Granatbaum, m., Granate, f.
[Granador], m. Pulversieb, n.; Siebraum m. in Pulvermühlen.
[Granalla], f. Metallkörner, npl., Metallspäne, mpl.
[Granar], va. körnen (Pulver); –, vn. Körner bekommen, in Samen schießen (Getreide).
[Granate], m. Granat, Granatstein, m.
[Granazón], m. Körneransatz m. des Getreides.
[Grancé], adj. krappfarbig.
[Grande], adj. groß; hoch; lang; erwachsen; wichtig, bedeutend; erhaben; –, m. Großer, Grande, m.; – de España, spanischer Grande, der das Vorrecht hat, vor dem König sein Haupt zu bedecken; cubrirse de –, als neuernannter Grande vor dem König sein Haupt bedecken; en –, adv. im großen; –mente, adv. viel; sehr; sehr gut; vorzüglich, ausgezeichnet.
[Grandevo], adj. poet. hochbetagt, hochbejahrt.
[Grandeza], f. Größe; Hoheit; Großartigkeit; Erhabenheit, f.; Pomp, m.; Wichtigkeit, f.; vornehmer Stand, m.; Würde f. eines spanischen Granden; der gesamte hohe Adel Spaniens.
[Grandezuelo], adj. ziemlich groß.
[Grandilocuencia], f. große Beredtsamkeit, f.; erhabener Stil, m.
[Grandílocuo], adj. sehr beredt; erhaben (Stil).
[Grandillón], adj. fam. sehr groß.
[Grandiosidad], f. Großartigkeit, Erhabenheit, Pracht, f.
[Grandioso], adj. großartig, erhaben, prächtig, herrlich.
[Grandísono], adj. poet. hochtönend.
[Grandor], f. Größe, f., Umfang, m.
[Granduque], m. Großherzog, m.; –sa, f. Großherzogin, f.
[Graneado], adj. gekörnt.
[Graneador], m. Wiege f. der Kupferstecher.
[Granear], va. säen, besäen; die Kupferplatte mit der Wiege bearbeiten.
[Granel], m. Haufen m. Körner oder Getreide; á –, adv. haufenweise.
[Granero], m. Kornboden, Speicher, Getreidespeicher, m.; fig. Kornkammer f. eines Landes.
[Granguardia], f. Reitervorhut f. eines Lagers. (Mil.)
[Granilla], f. Wollenfasern fpl. auf der Rückseite des Tuches.
[Granillero], adj. sich von dem nährend, was es findet (nur von Schweinen).
[Granillo], m. Körnchen, n.; Pips m. der Vögel; fig. Nutzen, Vorteil, m.
[Granilloso], adj. mit Pickeln bedeckt.
[Granítico], adj. aus Granit; granitartig.
[Granito], m. Granit, m.; echar un – de sal, fig. fam. würzen (eine Rede etc.).
[Granívoro], adj. Körner fressend.
[Granizada], f. Hagelschauer; fig. Hagel, m. (von Dingen.)
[Granizar], vn. hageln; fig. hageldicht fallen, hageln.
[Granizo], m. Hagel, m., Schloßen, fpl.; Gerstenkorn, n. (am Auge); fig. Hagel von Dingen.
[Granja], f. Landgut, n., Meierei, f.
[Granjear], va. aufspeichern, sein Vermögen vergrößern.
[Granjeo], m. Aufspeichern, n., Vermögenszuwachs, m.
[Granjería], f. Ertrag m. der Landgüter, des Landbaues; fig. Gewinn, Nutzen, Profit, m.
[Granjero], m. Meier, Pächter; Handeltreibender, m.
[Grano], m. Korn, Körnchen; Samenkorn, Getreidekorn; Korn, Getreide; Sandkorn, n.; Kern, Fruchtkern, m.; Pickel, m., Pickelchen, Geschwürchen, n.; Finne, f.; Gran, n. (Gewicht); – de cacao, Kakaobohne, f.; – de Celín, langer Pfeffer, m.; – del sagú, Sago, m.; ir al –, fig. zur Sache kommen, keine Umschweife machen; sacar – de una cosa, fig. fam. aus einer Sache Nutzen, Vorteil ziehen.
[Granoso], adj. körnig; gekörnt; narbig.
[Granuja], f. fam. wilde Range, f., Straßenjunge; Spitzbube, m.
[Granujiento], granujoso, adj. voller Pickeln, finnig.
[Granujo], m. fam. Pickel, m.; Finne, f.
[Granulación], f. Körnen n. der Metalle, des Pulvers etc.; Pickelbildung f. auf der Haut.
[Granular], adj. körnig; –, va. körnen; –se, vr. Pickel bekommen (Haut).
[Gránulo], m. Körnchen; Arzneikügelchen, n., Pille, f.
[Granza], f. Krapp, m.; –s, pl. Kornsiebsel, n.; Metallschlacken, fpl.
[Granzón], m. dickes Stück Erz, n., das nicht durch das Sieb geht; –es, pl. Überbleibsel npl. von Stroh in der Krippe.
[Granzoso], adj. schlecht gesiebt, voller Spreu.
[Grañón], m. Körnergries, m.; Körnergriessuppe, f.
[Grao], m. flaches Seeufer, n.
[Grapa], f. eiserne Klammer, Krampe; Mauke f. der Pferde.
[Grasa], f. Fett, n., Talg, m., Schmalz, n.; Schmer; Thran, m.; Wachholderharz, Wachholdergummi, n.; Schmiere, f., fettiger Schmutz m. an den Kleidern.
[Grasera], f. Fetttopf, Schmalztopf, m.; Untersetzpfanne f. beim Braten.
[Grasería], f. Talglichtfabrik, f.
[Graseza], f. Fett, n., Fettigkeit, f.
[Grasiento], adj. fettig; mit Fett beschmiert; schmierig.
[Grasilla], f. Schmerwurz, f.
[Graso], adj. fett; fettig; schmierig; –, m. Fett, n.
[Grasones], mpl. Art Fastenspeise, f.
[Grata], f. Kratzbürste f. zum Reinigen der Vergoldung.
[Gratar], va. vergoldete Gegenstände reinigen, polieren.
[Gratificación], f. Belohnung, f.; Geschenk, n.
[Gratificar], va. belohnen; beschenken; einen Gefallen thun, etwas Angenehmes erweisen.
[Gratis], adv. gratis, umsonst, unentgeltlich.
[Gratisdato], adj. umsonst gegeben.
[Gratitud], f. Dankbarkeit, Erkenntlichkeit, f.
[Grato], adj. angenehm, gefällig; dankbar.
[Gratonada], f. Art Hühnerbraten, m.
[Gratuito], adj. unentgeltlich, umsonst, frei.
[Gratulación], f. Glückwunsch, m., Beglückwünschung, Gratulation, f.
[Gratular], va. Glück wünschen, beglückwünschen, gratulieren; –se, vr. sich freuen, froh sein.
[Gratulatorio], adj. beglückwünschend, Glückwunsch-.
[Grava], f. grober Sand, Streusand, m.
[Gravamen], m. Last, Verpflichtung, Verbindlichkeit, Belastung; Belästigung, Beschwerlichkeit; Beschwerde, f.
[Gravar], va. drücken, bedrücken; belasten, belästigen; auferlegen (Abgabe).
[Grave], adj. schwer (körperlich); schwer, groß (Verbrechen); wichtig; ernst; würdevoll; schwer, schwierig; lästig, beschwerlich; tief (Mus.); die vorletzte Silbe betont (Gram.); –mente, adv. schwer; ernstlich, schlimm, gefährlich; würdevoll; steif.
[Gravedad], f. Schwere, f., Gewicht, n.; Größe f. eines Verbrechens; Wichtigkeit; Gefährlichkeit f. einer Krankheit; Ernst, m.; Würde, f.; feierlich steifes Wesen, n., Amtsmiene f.
[Gravedoso], adj. wichtig thuend, steif.
[Gravímetro], m. Schweremesser, m.
[Gravitación], f. Schwerkraft, Fallkraft, f.
[Gravitar], vn. gravitieren, vermittelst der eigenen Schwere fallen, hinstreben, drücken; lasten, ruhen auf.
[Gravoso], adj. beschwerlich, lästig, drückend; nachteilig.
[Graznador], adj. krächzend (Raben).
[Graznar], vn. krächzen (Raben); schnattern (Gänse).
[Graznido], m. Krächzen, Gekrächze n. der Raben; Schnattern, Geschnatter n. der Gänse; Geschrei n. der Hühner; fig. widerliches Geschrei; unangenehmer Gesang, m.
[Grecizar], va. griechisieren; eine griechische Form geben; –, vn. aus Ziererei griechische Ausdrücke gebrauchen.
[Greco], adj. u. m., s. [GRIEGO].
[Grecolatino], adj. griechisch-lateinisch.
[Greda], f. Thonart, f., Letten, m.; Kreide, f.
[Gredal], adj. lettig; kreidig; –, m. Thonboden, m.; Thongrube, f.
[Gredoso], adj. thonartig; kreideartig.
[Gregal], adj. herdenweise lebend, wandernd; –, m. Nordostwind, m.
[Gregario], adj. soldado –, m. gemeiner Soldat, m.
[Gregoriano], adj. gregorianisch.
[Greguería], f. Stimmengewirr, wirres Geschrei, n.
[Gregüescos], mpl. Kniehosen, fpl.
[Gremial], adj. genossenschaftlich, zünftig, Innungs-; zunftgemäß; –, m. Genossenschafter; Genosse, Zunftgenosse, Innungsgenosse, m.; Schoßtuch, Gremial n. des die Messe celebrierenden Prälaten.
[Gremio], m. Schoß, m.; Schoß der katholischen Kirche; Lehrkörper m. einer Hochschule; Genossenschaft, Zunft, Innung, Gilde, f.; Verein, Stand, m.; –s, pl. Handelsstand zu Madrid.
[Grenchudo], adj. wirrlockig.
[Greña], f. verwirrtes, ungekämmtes Haar, n.; verworrene Locke, Haarlocke; Verwirrung, f., Wirrwarr, m.; andar á la –, sich in die Haare geraten, sich herumzausen.
[Greñudo], adj. zerzaust, unordentlich (Kopfhaar).
[Gresca], f. Lärm, Tumult; Streit, m., Zänkerei, f.
[Grey], f. Herde f. Kleinvieh; fig. Herde der Gläubigen, christliche Gemeinde f. unter ihrem Seelenhirten; Landsleute, pl.
[Grial], m. der heilige Graal.
[Griego], adj. griechisch; –, m. Grieche, m.; griechische Sprache, f., Griechisch, n.; fam. Falschspieler, m.; hablar en –, fig. fam. dunkel reden.
[Grieta], f. Riß, Spalt, m., Spalte; Ritze, Schramme, Schrunde f. in der Haut.
[Grietado], adj. mit Rissen, Spalten; geritzt.
[Grietarse], vr. Risse, Spalten, Ritzen bekommen; aufbersten.
[Grietoso], adj. voll Risse und Spalten, rissig, geborsten.
[Grifo], adj. kraushaarig, wirrlockig; kursiv; –, m. Greif, Vogel Greif; Hahn m. an einem Fasse.
[Grifón], m. Hahn m. an einem Brunnen.
[Grigallo], m. Birkhuhn, n.
[Grilla], f. Grillenweibchen, n.; fam. Lüge, Flause, Flunkerei; Ente, f.; esa es –, fam. Sie wollen mir etwas weismachen, aufbinden.
[Grillarse], vr. keimen, treiben, sprossen (Bot.).
[Grillera], f. Grillenloch, n.
[Grillero], m. Gefangenwärter, Schließer, m.
[Grillete], m. Fußschelle, f., Fußeisen, n.
[Grillo], m. Grille, f., Heimchen; Samenkeimchen, n.; –s, pl. Fußschellen, fpl., Fußeisen, npl.; fig. Hemmnis, n.; andar á –s, fig. fam. sich mit unnützen Dingen beschäftigen.
[Grima], f. Abscheu, Schauder, m., Entsetzen, n.
[Grímpola], f. Wimpel, m. (Mar.)
[Griñon], m. Schleier m. der Nonnen; Pfirsichaprikose, f.
[Gris], adj. grau; –, m. Grau, n., graue Farbe, f.; graues Eichhörnchen; Grauwerk, n.; fam. kaltes, unfreundliches Wetter, n., kalter Wind, m.
[Griseta], f. Grisett, n. (leichtes Seidenzeug); Baumfäule, f.
[Grisgris], m. maurischer Zaubername, m.
[Grisón], adj. graubündnerisch; –, m. Graubündner, m.
[Grita], f. Geschrei; Klatschen oder Auspfeifen n. im Theater; dar – á uno, hinter jemandem herschreien, jemand auszischen.
[Gritador], adj. schreiend; –, m. Schreier, m.
[Gritar], vn. schreien; lärmen, klatschen, auspfeifen, auszischen (Theat.).
[Grito], m. Schrei; Ruf, m.; Ausrufen n. von Lebensmitteln auf der Straße; á – herido, á – pelado, adv. mit großem Geschrei; alzar el –, levantar el –, fam. Lärm schlagen; dar –s, schreien, Geschrei erheben.
[Gritón], adj. fam. viel schreiend.
[Gro], m. Art starkes Seidenzeug, n. (Gros de Tours etc.)
[Groelandés], adj. grönländisch; –, m. Grönländer, m.
[Gromo], m. Knospe, f., Keim, m. (Bot.)
[Gropos], mpl. Baumwolle, f., die man ins Tintenfaß legt.
[Grosca], f. Art sehr giftiger Schlange, f.
[Grosella], f. Johannisbeere, f.
[Grosellero], m. Johannisbeerstrauch, m.
[Grosería], f. Grobheit, Ungeschliffenheit, Plumpheit, Unhöflichkeit; Unwissenheit, Ungebildetheit, f.
[Grosero], adj. grob, nicht fein (von Stoffen); plump, kunstlos; grobwollig (Schafe); grob, roh, ungeschliffen, plump, unhöflich; ungebildet.
[Grosor], m. Dicke, Stärke, f., Umfang, m.
[Grosura], f. Fett, n.; Schmiere, f.; Kopf, Füße, Eingeweide pl. des Schlachtviehes.
[Grotesco], adj. grotesk, seltsam, wunderlich.
[Grúa], f. Krahn, m.
[Gruesa], f. Gros, n. (zwölf Dutzend).
[Grueso], adj. dick, stark, umfangreich; grob, grobkörnig; roh; fig. plump, schwerfällig; –, m. Dicke, Stärke, f., Umfang; Hauptteil m. einer Sache; Gros, n., Masse, f.; en –, adv. im großen, en gros; tratar en –, Großhandel treiben.
[Grulla], f. Kranich, m.
[Grullada], m. Haufen m. zusammengehender Leute; Trupp m. Büttel (Schergen) auf der Nachtrunde.
[Grullo], m. Kranich, m.; fig. fam. Büttel, Scherge, m.
[Grumete], m. Leichtmatrose, m.
[Grumo], m. Klumpen m. von einer geronnenen Flüssigkeit; Haufen, m.; Knospe: Flügelspitze, f.
[Grumoso], adj. klumpig, geronnen.
[Gruñido], m. Grunzen; Knurren; Brummen, n.
[Gruñidor], adj. grunzend; knurrend; brummend; fig. murrend, brummend.
[Gruñimiento], m. s. GRUÑIDO; Gegrunze; Geknurr; Gebrumm; fig. Murren, Brummen, n.
[Gruñir], vn. grunzen; knurren; brummen; knarren; fig. murren, brummen.
[Gruñón], m. fam. Brummbär, m.
[Grupada], f. Windstoß; Wellenschlag, m.
[Grupera], f. Schwanzriemen, m.
[Grupo], m. Gruppe, f.
[Gruta], f. Grotte, Höhle, Berghöhle, f.; –s, pl. Katakomben fpl. in Rom.
[Grutesco], adj. grotesk; –, m. Groteske, f.
[Guacamayo], m. Makai, m. (Papagei.)
[Guacia], f. Akazie, f.; Akaziengummi, n.
[Guaco], m. Guako, m. (Bot.)
[Guachapear], va. fam. im Wasser plätschern, strampeln; hudeln, pfuschen; –, vn. klappern, wackeln.
[Guachapetí], m. Schiffsbauholz n. aus Guayaquil.
[Guácharo], adj. kränklich, wassersüchtig; –, m. Guacharo, m. (südamerikanischer Vogel.)
[Guacho], m. indianischer Postbote; Sperling, m.
[Guadafiones], mpl. Spannriemen, Spannstriche, mpl.
[Guadamací], m. gepreßtes Leder, n.; Tapete f. aus gepreßtem Leder; – brocado, gepreßtes Leder mit Vergoldung oder Versilberung.
[Guadamacilería], f. Kunst f. des Lederpressens; Fabrik, f., wo gepreßtes Leder verfertigt, Laden, m., wo solches verkauft wird.
[Guadamacilero], m. Fabrikant, Verkäufer m. von gepreßtem Leder.
[Guadaña], f. Sense, f.
[Guadañar], va. mähen.
[Guadañero], guadañil, m. Mäher, Schnitter, m.
[Guadapero], m. wilder Birnbaum; Junge, m., der den Schnittern das Essen bringt.
[Guadarnés], m. Sattelkammer, Schirrkammer, f.; Aufseher m. über eine Sattelkammer.
[Guadianés], adj. an den Ufern des Guadiana geboren oder gezüchtet (Lämmer).
[Guadijeño], adj. aus Guadix; –, m. Einwohner m. von Guadix; langes Dolchmesser, n.
[Guadramaña], f. Betrügerei, f.
[Guadua], f. peruanisches Schilfrohr, n.
[Guadual], m. peruanisches Schilfrohrfeld, n.
[Guaira], f. Lateinsegel, n. (Mar.)
[Guairo], m. in Südamerika: kleines Küstenfahrzeug, n.
[Guájaras], fpl. größte Wildnis, f.
[Guájete por guájete], adv. fam. mit gleicher Münze (bezahlen).
[Guajiro], m. weißer Landarbeiter m. auf Kuba.
[¡Gualá!] int. bei Gott! gewiß, wahrhaftig!
[Gualatina], f. Gericht n. von Äpfeln, Mandelmilch, Reis etc.
[Gualda], f. Wau, m. (Bot.)
[Gualdado], adj. mit Wau gefärbt.
[Gualdera], f. Lafettenwand, f. (Mil.)
[Gualdo], waufarbig, gelb.
[Gualdrapa], f. Schabracke, Satteldecke, f.; fig. fam. Fetzen m. an einem Kleide.
[Gualdrapear], va. Gegenstände mit der verkehrten Seite aufeinander stellen.
[Gualdrapero], m. zerlumpter Mensch, m.
[Guama], f. Frucht f. des Guamobaumes.
[Guamo], m. Guamobaum, m.
[Guanábana], f. Frucht f. des Flaschenbaumes.
[Guanábano], m. Flaschenbaum, m.
[Guanaco], m. Guanaco, wildes Schafkamel, Lama, n.
[Guano], m. Guanopflanze, f.; Guano, Vogeldünger, m.
[Guantada], f., guantazo, m. Ohrfeige, Maulschelle, f.
[Guante], m. Handschuh, m.; echar el –, fig. herausfordern; echar un –, fig. zu wohlthätigem Zwecke Geld sammeln; salvo el –, fam. ohne viele Umstände; –s, pl. Draufgeld, Trinkgeld, n.; descalzarse los –s, die Handschuhe ausziehen.
[Guantería], f. Handschuhmacherei, f.; Handschuhmacherladen, m.
[Guantero], m. Handschuhmacher; Handschuhverkäufer, m.
[Guañir], vn. quieken (Spanferkel).
[Guapear], vn. fam. den Tapferen spielen; durch Putz prunken.
[Guapeza], f. fam. Mut, m., Tapferkeit, Entschlossenheit, f.
[Guapo], adj. fam. schön; mutig, tapfer, entschlossen; prunksüchtig in der Kleidung; –, m. Liebhaber, m.
[Guapote], adj. fam. gutmütig.
[Guarapo], m. Zuckerrohrbranntwein, m.
[Guarda], m./f. Wächter, Hüter, Aufseher; Wärter, m.; Wächterin, Hüterin, Aufseherin; Wärterin, f.; –, f. Wache, Bewachung, Hütung, Hut, Obhut, Aufsicht; Aufbewahrung, Verwahrung, f.; Schutz, Schirm, m.; genaue Beobachtung, Befolgung f. eines Gesetzes, einer Vorschrift; Begleitnonne, f.; –s, pl. die beiden Hauptstäbe mpl. im Fächer; die beiden weißen Blätter npl. vorn und hinten im Buche.
[Guardaaguas], m. Wasserbord, n. (Mar.)
[Guardaaguja], m. Weichensteller, m. (Eisenb.)
[Guardaalmacén], m. Magazinverwalter, Lagerverwalter, m.
[Guardabarreras], m. Bahnwärter, m. (Eisenb.)
[Guardabosque], m. Förster; Waldhüter, m.
[Guardabrisa], m. Laterne, f., die oben und unten offen ist.
[Guardacabras], m. Ziegenhirt, m.
[Guardacalada], f. Dachfenster, n., Dachluke, f.
[Guardacantón], m. Prellstein, m.
[Guardacostas], m. Strandwächter, m., Strandwache, f.; Küstenwachschiff, n. (Mar.)
[Guardacuños], m. Aufseher m. der Stempel in der Münze.
[Guardadamas], m. königlicher Stallmeister, m., der neben der Kutsche der Damen herreitet.
[Guardador], adj. aufbewahrend, aufhebend; bewachend, behütend; genau beobachtend, befolgend (Gesetze); knickerig, filzig; –, m. Aufbewahrer; Bewacher, Wächter, Hüter; Beschützer; Knicker, Filz, m.
[Guardafrenos], m. Bremser, Bremsenwärter, m. (Eisenb.)
[Guardafuego], m. Feuerschirm, Kaminschirm, m.; Feuergatter, n. (Mar.)
[Guardahumo], m. Rauchsegel, n. (Mar.)
[Guardainfante], m. Reifrock, m., Wulst f. um die Hüfte.
[Guardajoyas], m. Kronjuwelenbewahrer; Ort, m., wo die Kronjuwelen aufbewahrt werden.
[Guardamalleta], f. Lambrequins, pl.
[Guardamano], m. Degengefäß, n.
[Guardamateriales], m. Einkäufer m. in den Münzhäusern.
[Guardamonte], m. Bügel m. am Gewehr.
[Guardamayor], m. Oberaufseher, m.
[Guardamuebles], m. herrschaftliche Mobilienkammer, f.
[Guardamujer], f. Begleiterin f. der Hofdamen.
[Guardapapo], m. Gesichtsharnisch, m.
[Guardapiés], m. Frauenunterrock, m.; Fußdecke, f.
[Guardapolvo], m. Schirmdach, Wetterdach, n.; Staubgamasche, f.; Staubmantel, m.; –s, pl. Spritzleder npl. am Wagen.
[Guardapuerta], f. s. [ANTEPUERTA].
[Guardar], va. aufbewahren, verwahren, aufheben; behalten, bei sich behalten, beibehalten; bewahren (Geheimnis); bewachen, behüten, hüten; bewahren, beschützen, beschirmen; beobachten, befolgen (Gesetze etc.); halten (Wort); –, vn. kargen, knickern, geizig sein; –se, sich hüten, sich in acht nehmen, sich vorsehen; sich enthalten, etwas zu thun; ¡guarda! int. vorgesehen, Vorsicht! Achtung! Gott behüte! –sela á uno, fig. fam. jemandem etwas nachtragen (Groll).
[Guardarrío], m. Eisvogel, m.
[Guardarropa], f. Garderobe, Kleiderkammer, f.; Kleiderbewahrer, Garderobier; Kleiderschrank; Garderobenvorsteher m. im Theater.
[Guardarropía], f. Theatergarderobe, f.
[Guardasellos], m. Großsiegelbewahrer, m.
[Guardería], f. Wächteramt, Hüteramt, n.
[Guardesa], f. Wächterin, Hüterin, f.
[Guardia], f. Wache; Schildwache, f., Posten; Wachtdienst, m.; Leibwache, Garde, f.; Gardist, m.; Verteidigung, Bewachung, Obhut, f., Schutz, Beistand, m.; Parade, f. (beim Fechten); – civil, Gendarmerie, f.; Gendarm, m.; – marina, Seekadett, m.; – municipal, Polizei, f.; Polizist, Schutzmann, m.; de –, adv. auf Wache; im Dienst; en –, in Parade (beim Fechten); fig. auf der Hut; montar la –, auf Wache ziehen.
[Guardián], m. Hüter, Bewahrer; Guardian m. eines Franziskanerklosters; Waffenaufseher m. an Bord (Mar.).
[Guardianía], f. Amt, n., Würde f. eines Guardians.
[Guardilla], f. Dachstube, Dachkammer, f.; Bezug m. hinter einer Naht.
[Guardoso], adj. sparsam; geizig, knickerig.
[Guarecer], va. Zuflucht gewähren, schützen, beschützen; aufbewahren, verwahren; heilen; –se, vr. seine Zuflucht nehmen, Schutz suchen.
[Guarida], f. Höhle f. eines wilden Tieres; Zufluchtsort, m., Freistätte, f.; fig. fam. Stammkneipe, f.
[Guarín], m. Milchschweinchen, n.
[Guarismo], m. Ziffer, f.; no tener –, fig. unzählbar, unberechenbar sein.
[Guarnecer], va. besetzen, garnieren (Kleider, Hüte etc.); einfassen, umgeben; fassen (Edelsteine); verzieren, ausschmücken, beschlagen; auslegen (mit Gold etc.); anschirren; ausrüsten, ausstatten, versehen (mit etwas); besetzen (eine Festung etc.); bekleiden (Mauern, Wände).
[Guarnecido], m. Wandbekleidung, f.
[Guarnición], f. Besatz, m., Garnierung, Garnitur; Einfassung, Fassung; Verzierung, f., Zierat; Beschlag, m.; Degengefäß, n.; Besatzung, Garnison, f. (Mil.); –es, pl. Pferdegeschirr, Zaumzeug, n.
[Guarnicionar], va. besetzen, mit Garnison belegen (Mil.).
[Guarnicionería], f. Sattlerwerkstatt, f.; Sattlerladen, m.
[Guarnicionero], m. Sattler, Riemer m.
[Guarniel], m. Lederbeutel m. der Maultiertreiber.
[Guarnigón], m. Wachtelhähnchen, n.
[Guarnir], va. s. [GUARNECER].
[Guaro], m. kleiner, geschwätziger Lori, m. (Papagei.)
[¡Guarte!] int. aufgepaßt! Achtung!
[Guasa], f. fam. Schwerfälligkeit, Plumpheit, f.; Scherz, Spaß, Witz, m.
[Guasón], adj. fam. schwerfällig, plump; scherzhaft, spaßhaft, witzig; –, m. Spaßmacher, m.
[Guatemalteco], adj. aus Guatemala.
[¡Guay!] int. poet. ach! weh!
[Guaya], f. Wehklagen, Jammern, n.; hacer la –, jammern, kläglich thun.
[Guayaba], f. Gujavefrucht, f.
[Guayabo], m. Gujavabaum, m.
[Guayaco], m. Franzosenholz, n.
[Guayaquil], adj. aus Guayaquil.
[Gubán], m. Boot n. auf den Philippinen.
[Gubernamental], gubernativo, adj. Regierungs-.
[Gubia], f. Hohlmeißel, m.; Räumnadel, f. (Mil.)
[Gubileta], f. Würfelbecher, m.
[Guedeja], f. langes Haupthaar, n.; Mähne f. des Löwen; tener una cosa por la –, fig. die Gelegenheit beim Schopfe fassen.
[Guedejudo], adj. langhaarig; bemähnt.
[Güelfo], adj. welfisch; –, m. Welfe, m.
[Güermeces], mpl. Gries m. der Raubvögel.
[Guerra], f. Krieg; Kampf, Streit, m.; Feindschaft, f.; – abierta, offene Fehde, erklärte Feindschaft, f.; – á muerte, Krieg, Kampf auf Leben und Tod; – civil, Bürgerkrieg; – galana, kleiner, unblutiger Krieg; Seeschlacht, f., wobei man sich nur beschießt; armar en –, Kauffahrer kriegstüchtig machen; declarar la –, den Krieg erklären; en buena –, adv. fig. mit ehrlichen Waffen; tener la – declarada, fig. sich stets streiten; ¡–! int. zu den Waffen!
[Guerrador], adj. kriegerisch, kampflustig; streitsüchtig; –, m. Krieger, m.
[Guerrear], va. Krieg führen, bekriegen; fig. widerstehen, widersprechen.
[Guerrero], adj. kriegerisch; –, m. Krieger, Soldat, m.
[Guerrilla], f. kleiner Krieg, m., kleines Gefecht, Scharmützel, n.; Freischar, Guerilla, f.
[Guerrillero], m. Freischärler, m.
[Guía], m./f. Führer, Wegweiser; Anführer m. einer Reiterquadrille; fig. Führer, Leiter; Flügelmann (Mil.); Leitfaden, m.; Kursbuch, Reisehandbuch, n.; Reiseführer, Fremdenführer; Paß, Reisepaß, m.; Lauffeuer, n. (Mil.); Gang, Flötz (Bgb.); Vordersatz m. einer Fuge (Mus.); – de forasteros, Staatshandbuch; en –, adv. als Führer dienend; –s, pl. Vorderpferde npl. beim Vierer- oder Sechserzug; Lenkriemen, mpl.; á –s, adv. vier- oder mehrspännig vom Bock.
[Guiado], adj. mit Begleitzettel versandt (Waren).
[Guiador], m. Führer, Wegweiser, m.
[Guiar], va. führen, den Weg weisen, vorangehen; fig. führen, leiten; lenken; –se, vr. sich führen, leiten, lenken lassen.
[Guija], f. Kiesel, Kieselstein; Kies, m.
[Guijarral], m. kieselreiche Gegend, f.; kiesiges Erdreich, n.
[Guijarrazo], m. Wurf m. mit einem Kieselstein.
[Guijarreño], adj. voller Kiesel, kieselreich; kieselartig; fig. stark, kernig.
[Guijarro], m. Kiesel, Kieselstein; glatter, runder Stein, m.
[Guijarroso], guijoso, adj. kieselreich.
[Guijeño], adj. kieselartig; fig. hart, kieselhart.
[Guijo], m. Haufen m. kleiner Kieselsteine.
[Guilalo], m. Paketboot n. auf den Philippinen.
[Guilla], f. reiche Ernte, f.
[Guillote], adj. müßiggängerisch; faul; –, m. Nutznießer; Müßiggänger, Faullenzer, Tagedieb, m.
[Guillotina], f. Fallbeil, n., Guillotine, f.
[Guillotinar], va. mit der Guillotine hinrichten.
[Guinchar], va. stechen.
[Guincho], m. Stachel, m.
[Guinda], f. Weichselkirsche; Höhe f. der Masten (Mar.).
[Guindal], m., guindalera, f. Pflanzung f. von Weichselkirschbäumen.
[Guindaleta], f. mitteldickes Seil, n.; Arm m. einer Goldwage, Schnellwage.
[Guindamaina], f. Flaggengruß, m. (Mar.)
[Guindar], va. in die Höhe winden, hinaufwinden, aufwinden, aufziehen; fam. wegschnappen (Amt, Stelle); hängen, aufhängen, an den Galgen hängen; aufhissen (Mar.).
[Guindaste], m. Schiffswinde, f.
[Guindilla], f. indischer (spanischer) Pfeffer, m.
[Guindillo de Indias], m. indischer (spanischer) Pfefferstrauch, m.
[Guindo], m. Weichselkirschbaum, m.
[Guinea], f. Guinee, f.
[Guineo], adj. aus Guinea; –, m. Eingeborener m. von Guinea; Negertanz, m.
[Guinga], f. Gingang, m. (Zeug.)
[Guiñada], f. Wink m. mit den Augen; Zublinzeln; Gieren, n. (Mar.)
[Guiñador], m., –a, f., der, die mit den Augen winkt, zublinzelt.
[Guiñapo], m. alter Lumpen; fig. zerlumpter Mensch, m.
[Guiñaposo], adj. zerlumpt.
[Guiñar], va. mit den Augen winken, anblinzeln; gieren (Mar.).
[Guión], m. Kreuz, n., das dem Bischof vorangetragen wird; Fahne, f., Banner n. vor Prozessionen; Leitfaden (Buch); Vortänzer; fig. Führer, Wegweiser, Lehrer; Bindestrich (Gram.); Kustos (Mus. u. Typ.); Stiel m. des Ruders (Mar.).
[Guionaje], m. Führerberuf, m., Führerwesen, n.
[Guipar], va. erblicken, erspähen.
[Guipuzcoano], adj. aus Guipuzcoa; –, m. Einwohner m. von Guipuzcoa.
[Guirigay], m. fam. Kauderwelsch, n.
[Guirindola], f. Busenstreif, m.
[Guirlache], m. Mandeltorte, f.
[Guirnalda], f. Kranz, Blumenkranz, m.; Blumengewinde, Blumengehänge, n., Guirlande, f.
[Guisa], f. Art und Weise, f.; á –, de (en) tal –, adv. so daß, derart(ig), solchergestalt.
[Guisado], m. Gericht; Ragout, n.; estar mal –, fam. schlechter Laune, nicht gut aufgelegt, verdrießlich sein.
[Guisador], guisandero, m. Koch, m.; –a, f. Köchin, f.
[Guisantal], m. Erbsenfeld, n.
[Guisante], m. Erbse, Zuckererbse, f.; –s, pl. Gemüse, n.; Küchenkräuter, Suppenkräuter, npl.
[Guisar], va. kochen, Speisen zubereiten; fig. einrichten, anordnen.
[Guiso], m. Würze, Zubereitung f. einer Speise.
[Guisote], m. schlecht zubereitetes Essen, n.
[Guita], f. dicker Bindfaden, m.; fig. fam. Geld, n., Draht, m.
[Guitar], va. mit dickem Bindfaden heften.
[Guitarra], f. Guitarre, Zither, f.; Gipsschlägel, m.; estar bien (ó mal) templada la –, fig. fam. guter (oder schlechter) Laune sein; estar puesto á la –, fig. fam. nett und zierlich, nach der Mode gekleidet sein; otra cosa es con –, fig. fam. das ist was anderes; ser buena –, fig. fam. ein netter Kerl sein.
[Guitarrazo], m. Schlag m. mit der Guitarre.
[Guitarrero], m. Guitarrenmacher, Guitarrenhändler; Guitarrenspieler, m.; –a, f. Guitarrenspielerin, f.
[Guitarresco], adj. fam. zur Guitarre gehörig.
[Guitarrillo], guitarro, m. Viola, Bratsche, f. (Mus.)
[Guitarrista], m./f. Guitarrenspieler, m.; Guitarrenspielerin, f.
[Guitarrón], m. fig. fam. Erzhalunke, m.
[Guito], adj. tückisch, falsch, widerspenstig (Lasttiere).
[Guitón], m. bettelnder Landstreicher, m.
[Guitonear], vn. aus Faulheit betteln und ein Landstreicherleben führen.
[Guitonería], f. bettelnde Landstreicherei, f.
[Gula], f. Unmäßigkeit f. im Essen und Trinken, Gefräßigkeit, Schlemmerei, Völlerei; Garküche, f.
[Gules], mpl. Rot n. im Wappen.
[Guloso], adj. gefräßig.
[Gulusmear], vn. naschen.
[Gúmena], f. Kabel, Kabeltau; Ankertau, n. (Mar.)
[Gumía], f. langer (arabischer) Dolch, m.
[Gurbión], m. Euphorbium (Harz); Zeug n. von gedrehter Seide; dicker Stickzwirn, m.
[Gurbionado], adj. mit dickem Stickzwirn genäht oder eingefaßt.
[Gurrufero], m. fam. kleines, schlechtes Pferd, n.
[Gurrumina], f. übertriebene Nachgiebigkeit f. eines Ehemannes gegen seine Frau.
[Gurrumino], m. fam. Pantoffelheld, m.
[Gurullada], f. fam. Trupp m. Leute, die zusammen gehen.
[Gurupera], f. Schwanzriemen, m.
[Gurupetín], m. kleiner Schwanzriemen, m.
[Gurvio], adj. krumm, gekrümmt.
[Gusanera], f. Wunde, f., in der Würmer entstanden sind; fig. fam. empfindliche Seite f. eines Menschen.
[Gusaniento], adj. voll Würmer; wurmstichig.
[Gusanillo], m. gestickte, geköperte Wäsche, f.; rundgedrehter Goldlahn, Silberlahn, m.; Kandille, f.
[Gusano], m. Wurm, m.; Made, f.; fig. armer Wurm; – de la conciencia, fig. Gewissensbiß, m.; – de luz, Johanniswürmchen, n., Leuchtkäfer, m.; – de San Antón, Cochenille, f.; – de seda, Seidenraupe, f., Seidenwurm.
[Gusarapiento], adj. voll Wassertierchen.
[Gusarapo], m. jedes kleine Insekt n. im Wasser oder an feuchten Orten.
[Gustable], adj. kostenswert.
[Gustadura], f. Kosten, Schmecken, Versuchen, n.
[Gustar], va. schmecken, kosten, versuchen; erfahren; wollen, wünschen, verlangen, begehren; Gefallen, Vergnügen an etwas finden, gern haben, gern sehen; –, vn. schmecken, gut schmecken; gefallen, behagen; belieben; gelüsten.
[Gustazo], m. fam. Schadenfreude, f.
[Gustillo], m. Nachgeschmack, m.
[Gusto], m. Geschmack; Geschmackssinn, m.; guter Geschmack; Gefallen, Vergnügen, Behagen n. an etwas, Sinn m. für etwas; Neigung, Vorliebe; Lust, f., Gelüsten, n., Begierde, f., Verlangen, n., Begehr; Wille, Wunsch, m., Belieben, n.; Gefallen, m., Gefälligkeit, Gunst, f., Dienst, m.; Laune, f.; á –, adv. nach Belieben; con mucho –, sehr gern, mit Vergnügen; dar –, gefallen, behagen; de (sobre) –s no hay nada escrito (no se ha escrito), sobre – no hay disputa, über den Geschmack läßt sich nicht streiten; der Geschmack ist verschieden; hablar al –, nach dem Munde reden; tomar el – á una cosa, Geschmack an etwas finden.
[Gustosamente], adv. mit Vergnügen.
[Gustoso], adj. s. SABROSO; gefällig, bereitwillig; vergnügt, lustig, fröhlich; angenehm, ergötzlich, belustigend, unterhaltend, kurzweilig.
[Gutagamba], f. Gummigutti, n.
[Gutapercha], f. Guttapercha, f.
[Gutiámbar], f. gelbes Gummiharz n. aus der gleichnamigen Pflanze.
[Gutural], adj. zur Kehle gehörig, Kehl-; guttural.