H.
[H], f. H., n., der neunte Buchstabe des spanischen Alphabets (stumm in der Aussprache).
[¡Ha!] int. he! ach! ei! ¡–! ¡–! ha, ha!
[Haba], f. Bohne; Stimmkugel; bohnenförmige Anschwellung, f.; –s verdes, pl. altkastilianischer Tanz und Musik dazu; echar las –s, fig. Zauberei treiben.
[Habanera], f. havannesischer Tanz, f.
[Habanero], adj. havannesisch, aus der Havanna; –, m. Havannese, m.
[Habano], adj. aus der Havanna; –, m. Havannatabak, m.; echte Havannacigarre, f.
[Haber], va. (Hülfsverb) haben; –, va. (nur in der dritten Person der Einzahl gebraucht, im Präsens zumeist hay lautend, in einigen Fällen auch ha) sein, da sein, vorhanden sein, sich befinden, geben; stattfinden, sich ereignen, geschehen; hay hombres en el jardín, es sind (befinden sich) Menschen (Männer) im Garten; hay razones, es giebt Gründe; tres años ha, es ist drei Jahre her (oder vor drei Jahren); – de (persönlich), sollen, müssen; he de salir temprano, ich muß frühzeitig abreisen; habré de conformarme, ich werde mich fügen müssen; ¡no hay de qué! keine Ursache! ha de –, m. (han de –, pl.) Haben, Guthaben, n. (im Gegensatze vom Soll); – que (unpersönlich), müssen; hay que tener paciencia, man muß Geduld haben; no hay que correr, es ist nicht nötig zu laufen (rennen); no hay más que pedir, es bleibt nichts zu wünschen übrig; no hay tal, dem ist nicht so; –se, vr. sich betragen, sich benehmen; –selas con uno, fam. es mit jemandem zu thun haben, mit jemandem streiten; –, m. Habe, f., Hab und Gut, Vermögen, Einkommen; Haben, n.; –es, pl. Vermögen, Güter, npl., Einkünfte, fpl.
[Haberío], m. Lastvieh, Ackervieh, n.
[Hábil], adj. fähig, brauchbar, tauglich, tüchtig, geschickt; gewandt; geeignet; schicklich, gehörig, passend, gelegen (von der Zeit); –mente, adv. in geschickter Weise.
[Habilidad], f. Geschicklichkeit, Fähigkeit, Tauglichkeit, Tüchtigkeit; Gewandtheit; Handfertigkeit, f.; –es, pl. Kunststückchen. npl.
[Habilitación], f. Befähigung, Anerkennung f. der Fähigkeit zu etwas; Befugnis, Berechtigung; Bevollmächtigung, f.; Amt, n., Stelle f. eines Regimentszahlmeisters (Mil.); – del cargamento, Klarierung f. der Ladung (Mar.); – del sueldo, Flüssigmachung f. der Besoldung durch Anweisung auf eine Kasse oder auf ein Handelshaus.
[Habilitado], m. Regimentszahlmeister, m. (Mil.)
[Habilitador], adj. befähigend; –, m. der fähig, geschickt, tüchtig macht.
[Habilitar], va. befähigen, fähig, geschickt, tüchtig, tauglich machen; für fähig, für tauglich erklären; Befugnis erteilen, befugen, berechtigen; bevollmächtigen; Vorschüsse leisten zu einer Unternehmung; habilitieren, ein Lehramt erwerben; jemand mit dem Nötigen versehen oder versorgen (für eine Reise etc.).
[Habitable], adj. bewohnbar.
[Habitación], f. Wohnung, f.; Stockwerk, n.; Wohnort, Wohnsitz, m.
[Habitador], habitante, m. Einwohner, Bewohner, m.
[Habitar], va. bewohnen; –, vn. wohnen.
[Hábito], m. Kleid, n., Anzug, m.; Tracht, f.; Gewand, n.; Ordenskleid; Gewohnheit; erworbene Fertigkeit, f.; tomar el –, in einen Mönchs- oder Nonnenorden treten; –s, pl. Soutane f. und Mantel m. der Geistlichen.
[Habituación], f. Gewohnheit, Angewöhnung, f.
[Habitual], adj. aus Gewohnheit, gewohnt; –mente, adv. (dasselbe.)
[Habituar], va. gewöhnen; –se, vr. sich angewöhnen.
[Habitud], f. Verhältnis, n., Beziehung f. einer Sache zu einer andern; Gewohnheit, f.
[Habla], f. Sprache, f.; Sprechen, n.; Sprache, Mundart, f., Dialekt, m.; Rede, Anrede, f.; Gespräch, n.; estar (dejar, tener) en –, ein Geschäft miteinander verhandeln, verabreden; estar sin –, die Sprache verloren haben, sprachlos sein; in den letzten Zügen liegen; negar (quitar) el –, keines Wortes würdigen.
[Hablado], adj. bien –, im Reden den Anstand beobachtend.
[Hablador], adj. geschwätzig; –, m. Schwätzer, m.; fam. Plaudertasche, f.
[Habladuría], f. Geschwätz, Gerede, n.; Klatsch, m.
[Hablar], va. sprechen, reden, sagen; plaudern; eine Unterhaltung führen; eine öffentliche Rede halten; ansprechen, anreden; – á tontas y á locas, fam. in den Tag, ins Blaue hineinreden; –a yo para mañana, fam. Sie haben sehr zur Unzeit gesprochen; – bien, höflich und mit Anstand sprechen; – claro, fam. frei von der Leber wegsprechen; – con Dios, beten; – cristiano, fig. fam. offen und ehrlich seine Meinung sagen; – gordo, fig. großsprechen, bramarbasieren; –lo todo, alles ausschwatzen; – recio, gebieterisch sprechen; es – por demás, eitle Reden! alles in den Wind gesprochen; cada uno habla como quien es, fam. jeder spricht, wie ihm der Schnabel gewachsen ist.
[Hablilla], f. Märchen, leeres Geschwätz, n.
[Hablista], m./f. Person, f., die eine Sprache rein und elegant spricht oder schreibt.
[Hablistán], m. Schwätzer, m.
[Habón], m. Hautgeschwulst, f.
[Haca], f. Klepper, m.; ¡qué – (morena)! fam. welch' häßliches Ding! wie häßlich!
[Hacanea], f. großer Klepper, m., Mähre, f.
[Hacedero], adj. thunlich, möglich.
[Hacedor], m. Schöpfer, Erschaffer, m. (nur von Gott); Verwalter, Geschäftsführer, m.
[Hacendado], adj. begütert (an Grund und Boden); –, m. Gutsbesitzer, Grundeigentümer, m.
[Hacendar], va. Eigentumsrecht über Landgüter erteilen; –se, vr. sich durch Ankauf von Grundstücken ansässig machen.
[Hacendera], f. öffentliche, gemeinnützige Arbeiten, fpl.
[Hacendero], adj. haushälterisch, wirtschaftlich.
[Hacendista], m. Finanzbeamter, m.
[Hacendoso], adj. emsig, geschäftig, thätig, arbeitsam; sorgsam, fürsorglich; sparsam, wirtschaftlich.
[Hacer], va. machen, thun; verfertigen, schaffen, hervorbringen, bilden, gestalten; bewerkstelligen, ins Werk setzen, bewirken; verrichten, ausrichten, ausführen, ausüben, begehen; verursachen, veranlassen; anordnen, befehlen; herrichten, zubereiten, bereiten (Mahlzeit etc.); gewöhnen; lösen (Geld); ausmachen, betragen (Summe); halten, enthalten (Gefäße); darstellen, spielen (Theaterrollen); zusammenberufen; versehen, versorgen (mit: con, de); fig. verfassen; –, vn. arbeiten, handeln, wirken, thätig sein; von Wichtigkeit sein; sich schicken; schicklich sein; passend sein, übereinstimmen, entsprechen; wachsen, zunehmen, gedeihen; erscheinen, sich ausnehmen (Mal.); sein (unpersönlich); hace frío, es ist kalt; hace calor, es ist warm; hace buen tiempo, es ist schönes Wetter; hace sol, die Sonne scheint; hace tres días, es ist drei Tage her (oder vor drei Tagen); – de, versehen, vertreten (Amt); – de escribano, das Amt eines Gerichtsschreibers versehen; sich stellen, spielen; – del bobo, – del tonto, den Dummen spielen; – por, – para, sich bemühen, sich beeilen, sich anstrengen um (etwas zu erreichen); – como que, thun (sich stellen) als ob; haberla hecho buena, fam. etwas hintertrieben haben; ¿hacemos algo? werden wir wohl noch ein Geschäft zusammen machen? werden wir wohl übereinkommen? – alguna, einen schlechten Streich begehen, spielen; – á todo, zu allem bereit sein; – buena una cosa, etwas bekräftigen, verbürgen, beweisen; – de las suyas, fam. tolle Streiche machen; –la, seine Pflicht vernachlässigen, versäumen; –la cerrada, fig. fam. einen unverzeihlichen Fehler begehen; – por –, ohne Not oder Nutzen thun; – presente, vorstellen; bemerklich machen, erinnern; benachrichtigen; – que hacemos, fam. thun, als ob man sehr beschäftigt sei; – saber, mitteilen; – sudar á uno, fig. fam. es jemandem schwer machen; joc. jemand anzapfen; – vela, segeln, absegeln (Mar.); – ver, zeigen, darthun; no es de –, das ist nicht erlaubt, gestattet, schicklich, das schickt sich nicht; no hay que –, das ist gar nicht schwer; das geziemt sich; ¿qué hemos de –? was ist da zu thun? –se, vr. werden; geschehen; entstehen; sich betragen; sich wohin begeben; sich gewöhnen; –se allá, –se atrás, –se á lo largo, fam. sich davon machen, sich aus dem Staube machen; –se (el) chiquito, fig. fam. sich dumm stellen; –se de nuevas, fam. sich stellen, als wisse man von nichts; –se de rogar, sich bitten lassen; –sela á uno, jemandem einen bösen Streich spielen; –se olvidadizo, sich stellen, als erinnere man sich nicht; no saber qué –se, fam. nicht wissen wo ein noch aus.
[Hacia], prp. gegen, nach (Richtung, Lage); auf etwas zu; an; für; – adelante, nach vorn zu, vorwärts; – tras, rückwärts; – abajo, abwärts; – arriba, aufwärts; – atrás, umgekehrt, im Gegenteil; – donde, wohin, woher.
[Hacienda], f. Landgut, Gut, n.; Besitzung, f.; Pachthof, m.; Feld, Land, n., Grundbesitz, m.; Vermögen, n., Habe, f., Besitztümer, npl.; Finanzen, fpl.; Finanzwesen, n.; Staatschatz, m., Schatzkammer, f.; buena –, iron. Mißgriff, m., woraus Schaden entstehen kann; – de beneficio, in Mexiko: Silberbergwerk, n.; – pública, Staatseinkünfte, fpl.; – raíz, Grundstück, n.; ministerio de –, Finanzministerium, n.; redondear la –, ein Gut schuldenfrei machen; –s, pl. häusliche Arbeiten, fpl.
[Hacina], f. Haufen m. Garben, Heu, Holz, Reisig; Getreideschober, m., Miete, f.; Heuhaufen, Heuschober; fig. Haufen.
[Hacinador], m. der Garben schichtet; der in Haufen setzt; fig. der aufhäuft.
[Hacinamiento], m. Garbenschichten; Häufen; fig. Aufhäufen, n., Aufhäufung, f.
[Hacinar], va. Garben schichten; in Haufen setzen; fig. aufhäufen.
[Hacha], f. große dicke Wachskerze; Wachsfackel; Fackel; Axt, f.; Beil, n.; – de armas, Streitaxt; – de viento, Windlicht, n.
[Hachazo], m. Axthieb, Beilhieb, m.
[Hache], f. das spanische h nach seiner Aussprache; entrar con –s y erres, fig. fam. schlechte Karten haben; no decir –s ni erres, fig. fam. kein Sterbenswörtchen sagen; nicht mucksen.
[Hachear], va. mit der Axt oder mit dem Beil behauen, abhauen, zerhauen, zerhacken; –, vn. mit der Axt oder mit dem Beil Hiebe versetzen.
[Hachero], m. großer Wachsleuchter; Holzhauer, Holzhacker; Zimmermann, m.
[Hacho], m. angezündeter Strohwisch oder Kienspan m. zum Leuchten.
[Hachón], m. Pechfackel; Pechpfanne, f.
[Hada], f. Fee, Zauberfee, f.
[Hadar], wahrsagen; bezaubern.
[Hado], m. Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los, n.
[Hagiógrafo], m. Verfasser m. von Lebensbeschreibungen der Heiligen.
[¡Hala!] int. he! holla!
[Halagador], adj. schmeichelnd; schmeichelhaft; –, m. Schmeichler, m., –a, f. Schmeichlerin, f.
[Halagar], va. schmeicheln, liebkosen.
[Halago], m. Schmeichelei; Liebkosung, f.
[Halagüeño], adj. schmeichelnd, schmeichelhaft; einnehmend, einschmeichelnd.
[Halar], va. anholen, aufholen (Mar.).
[Halcón], m. Falke, m.
[Halconado], adj. falkenartig.
[Halconear], vn. auf die Männer Jagd machen (liederliche Frauenzimmer), vulg. auf den Strich gehen.
[Halconera], f. Falkenhaus, n.
[Halconería], f. Falkenbeize, f.
[Halconero], m. Falkner, m.
[Halda], f. s. FALDA; großer weiter Sack, m.
[Haldada], f. ein Schoßvoll, eine Schürzevoll.
[Haldear], vn. beim Gehen den Rockschoß oder die Rockschöße hin- und herbewegen, schwenken.
[Halieto], m. Seeadler, m.
[Hálito], m. Hauch, Atem; Dunst, Dampf, m.; poet. lindes Lüftchen, n.
[Hallado], adj. bien –, zufrieden, vergnügt; gewöhnt; mal –, unzufrieden, mißvergnügt; ungewohnt.
[Hallar], va. finden, auffinden; treffen, antreffen; ausfindig machen; erfinden, ersinnen; entdecken; finden, der Meinung sein, dafürhalten; erforschen, ergründen; –se, vr. sich befinden, (anwesend) sein; sich treffen, sich begegnen; –se bien con una cosa, mit etwas zufrieden sein; –se con una cosa, etwas haben, besitzen; no –se, außer sich sein.
[Hallazgo], m. Finden, Auffinden, n.; Fund, m., gefundene Sache; Entdeckung, f.; Finderlohn, m.
[Hallulla], f. in der Asche gebackenes Brot, n.
[Hamaca], f. Hängematte, f.
[Hamaquero], m. Verfertiger m. von Hängematten; Träger m. einer Hängematte; Haken m. zum Aufhängen der Hängematte.
[Hambre], f. Hunger, m.; Hungersnot, f.; fig. heftiges Verlangen, n., Begierde, f.; – canina, Heißhunger; fig. unwiderstehliche Begierde, f.; – y valentía, Bettelstolz, m.; matar de –, fig. wenig zu essen geben; matar el –, fig. den Hunger stillen; tener –, Hunger haben, hungrig sein.
[Hambrear], va. aushungern, Hunger leiden lassen; –, vn. hungern, Hunger leiden.
[Hambriento], adj. hungrig; fig. begierig.
[Hambrón], adj. sehr hungrig; –, m. Hungerleider, m.
[Hamburgués], adj. hamburgisch; m. Hamburger, m.
[Hampa], f. drohende Prahlerei, f., raufboldmäßiges Betragen, n.; gente de la –, f. liederliches Gesindel, n.
[Hampesco], adj. raufboldmäßig; –, m. Raufbold; Prahlhans, m.
[Hampón], adj. großsprecherisch, prahlerisch.
[Hanegada], f. Feld n. für die Aussaat einer Fanega.
[Haragán], m. Faulenzer, Tagedieb, m.
[Haraganear], vn. faulenzen.
[Haraganería], f. Faulenzerei, f., Müßiggang, m.
[Harapo], m. Lumpen, Fetzen m. an einem Kleid; Fusel, m.
[Haraposo], adj. zerlumpt.
[Harem], harén, m. Harem, m.
[Harija], f. Staubmehl, n.
[Harina], f. Mehl, n.; fig. Staub, m.; – de centeno, Roggenmehl; – de flor, Mundmehl; – de sagú, Sago, m., Sagomehl; – trasera, Nachmehl; estar metido en –, fig. fam. dick und fett sein; hacer buena ó mala –, fig. gut oder schlecht arbeiten; esta es – de otro costal, fig. fam. das ist ganz was anderes.
[Harinado], m. in Wasser aufgelöstes Mehl.
[Harinero], adj. das Mehl betreffend; molino –, m. Mahlmühle, f.; –, m. Mehlhändler; Mehlkasten, m.
[Harinoso], adj. mehlig, mehlreich, mehlhaltig.
[Harnero], m. Sieb, n.
[Harón], adj. faul, träge.
[Haronear], vn. faullenzen.
[Haronía], f. Faulheit, Trägheit, f.
[Harpillería], f. grobe Decke, f.
[Hartar], va. übersättigen; sättigen; fig. befriedigen, zufriedenstellen, Genüge thun; anekeln, zuwiderwerden, Überdruß verursachen; – de, überhäufen, überschütten mit; –se, vr. sich übersättigen, sich übernehmen (im Essen und Trinken).
[Hartazgo], m. Übersättigung, f.; darse un –, fam. sich übersättigen, sich übernehmen.
[Harto], adj. übersättigt, übersatt; satt; voll; überdrüssig; genügend; –, adv. genug; viel; sehr; ziemlich.
[Hartura], f. Sättigung, f.; Überfluß, m.; fig. volle Befriedigung, f.
[Hasta], prp. bis; –, adv. sogar, selbst; –, conj. auch; – después, – luego, auf baldiges Wiedersehen; – no más, bis man nicht mehr kann; – que, bis daß; so lange nicht als; – tanto, soweit, dermaßen.
[Hastial], m. Seitenmauer, f.; fig. grober Kerl, m.
[Hastío], m. Ekel; Widerwille, m.
[Hastioso], adj. s. [FASTIDIOSO].
[Hataca], f. großer Kochlöffel, m.; Mangel, f., Rollholz, n.
[Hatajar], va. eine Viehherde in kleine Herden teilen.
[Hatajo], m. kleine Herde, f.; fig fam. Haufen, m., Menge, f.
[Hatear], vn. sein Bündel schnüren, einpacken; die Hirten mit Mundvorrat versehen.
[Hatería], f. Mundvorrat m. (Ausrüstung f.) der auf die Weide ziehenden Hirten.
[Hatero], adj. auf die Packtiere der Hirten bezüglich; –, m. Hirt, Hirtenjunge m., der den Hirten das Essen bringt.
[Hatillo], m. kleine Herde, f.; cojer el (su) –, fig. fortgehen; echar el – al mar, fig. fam. sich erzürnen, aus der Haut fahren.
[Hato], m. Herde, Viehherde, f.; Weideplatz, Lagerplatz m. der Hirten und Herden, Pferch; Mundvorrat m. der auf die Weide ziehenden Hirten; Kleidung und Wäsche f. zum gewöhnlichen Gebrauch, Leibwäsche; Bündel, Pack n. Kleider; fig. Bande, f., Haufen, m. (Gesindel); fam. Gesellschaft, f., Kreis, m.; liar el –, fig. fam. sein Bündel schnüren; perder el –, fig. fam. sich eilig davonmachen; etwas übereilt, mit Überstürzung thun; revolver el –, fig. Unfriede stiften; traer el – á cuestas, fig. ein unstetes Wanderleben führen, keine bleibende Stätte haben.
[Hay], es giebt; es ist; es sind; es findet statt; man kann; man darf; man muß; no – como, es geht nichts über, es giebt nichts Besseres, Schöneres etc. als; ¿no – más? giebt es sonst nichts? no – más que, man braucht nur.
[Haya], f. Buche, Rotbuche, f.; Buchenholz, n.
[Hayal], m. Buchenwald, m.
[Hayo], m. Koka, f.
[Hayuco], m. Buchecker, f.
[Haz], m. Bündel, n., Büschel, m., Bund n. Flachs, Gras, Holz, Reisig etc.; Garbe, f.; –, f. Gesicht, Antlitz, n.; fig. rechte Seite f. des Tuches etc., Außenseite, Vorderseite, Bildseite; Oberfläche, f.; á sobre –, adv. nach dem Äußeren, nach dem Aussehen; nach dem Schein (Anschein); en –, in Gegenwart, angesichts; en – y en paz, in Ruhe und Frieden; ser de dos haces, fig. anders reden als man denkt, falsch sein.
[Haza], f. Acker, m., Ackerfeld, n.; mondar la –, fig. fam. etwas ins reine bringen.
[Hazaña], f. berühmte That, Großthat, Heldenthat, f.
[Hazañería], f. Ziererei, f., geziertes Wesen, n.; Schönthuerei; Zimperlichkeit, f.
[Hazañero], adj. geziert; zimperlich.
[Hazañoso], adj. heldenmütig, tapfer.
[Hazmerreir], m./f. fam. lächerliche Person f., über die man sich lustig macht, oder die man zum besten hat; Prügelknabe, m., Aschenbrödel, n.
[¡He!] int. he? wie? nun, was giebt's? ¡– aquí! ¡– allí! ei, sieh da! ¡–teme aquí! na, da bin ich ja! da wär' ich denn!
[Hebdómada], f. Woche, f.; Zeitraum m. von sieben Jahren.
[Hebdomadario], adj. wöchentlich; –, m. Geistlicher m., der die Woche hat.
[Hebén], m. Muskatellertraube, f.
[Hebilla], f. Schnalle, f.
[Hebillaje], m. Schnallenwerk n. am Geschirr etc.
[Hebillero], m. Schnallenmacher, m.
[Hebra], f. Faden, Zwirn; Trumm, m.; Faser, Zaser; Fleischfaser, f.; Faden, Fädigkeit f. einer zähen Flüssigkeit; Zähigkeit und Festigkeit f. des Holzes beim Biegen; estar de buena –, fig. fam. stark und rüstig sein; –s, pl. poet. Haare, npl.
[Hebraico], adj. hebräisch.
[Hebraísmo], m. Mosaïsmus, m.; Judentum, n.; hebräische Spracheigentümlichkeit, f.
[Hebraista], m. Kenner m. des Hebräischen.
[Hebreo], adj. hebräisch; –, m. Hebräer, Jude, Israelit, m.; hebräische Sprache, f., das Hebräische; fig. fam. Wucherer, m.
[Hecatombe], f. Hekatombe, f.
[Hectárea], f. Hektar, m. = 100 Ar.
[Hecto] (Vorsilbe), Hekto-, Hundert-.
[Hectógramo], m. Hektogramm, n., = 100 Gramm.
[Hectólitro], m. Hektoliter, n., = 100 Liter.
[Hectómetro], m. Hektometer, m., = 100 Meter.
[Hecha], f., de aquella –, von da an; de esta –, von nun an.
[Hechiceresco], adj. zauberisch.
[Hechicería], f. Zauberei, Hexerei, f.; Zauber, m.
[Hechicero], adj. zauberisch; fig. bezaubernd, verführerisch, einnehmend; –, m. Zauberer, Hexenmeister, m.
[Hechizar], va. bezaubern, behexen; fig. bezaubern, entzücken, für sich einnehmen.
[Hechizo], adj. künstlich, nachgemacht; hinzugefügt; mit Sorgfalt gemacht; –, m. Zauber, m.; Zauberei, Bezauberung, Hexerei, f.; fig. bezauberndes Wesen, n.; Reiz, m.
[Hecho], adj. gemacht, gethan; verfertigt; fertig; geschehen; gewöhnt; aufgeputzt; –, m. That, Handlung; Begebenheit, f., Ereignis, n., Vorfall; Fall, m.; Thatsache, f.; Umstand, m.; – de armas, Waffenthat, Kriegsthat, Heldenthat; á –, adv. ununterbrochen; ohne Unterschied; al –, zur Sache; á lo –, pecho, was geschehen ist, ist geschehen (man muß die Folgen tragen); de –, thatsächlich, wirklich; el – es que, die Sache ist die, daß; en este –, in diesem Falle; en – de verdad, gewiß und wahrhaftig; esto es –, das ist eine vollendete Thatsache; daran ist nichts mehr zu ändern; – y derecho, makellos, tadellos, vollkommen, aus einem Guß; gewiß und wahrhaftig.
[Hechura], f. Machen, Thun, n.; Verfertigung f. einer Sache; Werk, Machwerk; Fabrikat, n.; Mache, Ausführung; Form, Gestalt, f.; Macherlohn, Arbeitslohn, m.; fig. Geschöpf, n., Kreatur f. eines Mächtigen; no tener –, nicht möglich sein.
[Hedentina], f. durchdringender, unausstehlicher Gestank, m.
[Heder], vn. stinken, anekeln; fig. belästigen, lästig sein.
[Hediondez], f. Gestank, m., Stinkerei, f.
[Hediondo], adj. stinkend, stinkig; fig. lästig; schmutzig; widerlich; unzüchtig; –, m. Stinkbaum, m.
[Hedor], m. Gestank, m.
[Hegemonía], f. Hegemonie, f.
[Hégira], f. Hedschra, f., Zeitrechnung der Mohammedaner.
[Heguelianismo], m. Hegelsche Philosophie, f.
[Helable], adj. gefrierbar.
[Helada], f. Reif, m.
[Heladizo], adj. leicht gefrierend.
[Helado], adj. gefroren; erfroren; mit Eis bedeckt; vor Kälte erstarrt; mit Eis versetzt oder gekühlt; kalt; fig. starr vor Erstaunen, vor Schreck; frostig; schnöde; –, m. Gefrorenes, Eingemachtes n. von Eis.
[Helamiento], m. Frieren, Gefrieren, Erfrieren; Erstarren (vor Kälte); Gefrierenmachen, n.; Frost, m.
[Helar], va. gefrierenmachen, in Eis verwandeln; erstarrenmachen (Kälte, Frost); kaltmachen; fig. starrmachen (Erstaunen, Schreck); –, vn. u. –se, vr. frieren, gefrieren, erfrieren; erstarren, vor Kälte starren; Frost leiden; frösteln; erkalten; fig. vor Erstaunen, vor Schreck starr sein, außer sich sein.
[Helecho], m. Farnkraut, n., Farn, m.; – hembra, gemeines Farnkraut; – macho, Tüpfelfarn.
[Helena], f. Elmsfeuer, n.
[Helénico], adj. griechisch, hellelenisch.
[Helenio], m. Alant, m. (Bot.)
[Helenismo], m. griechische Spracheigentümlichkeit, f.
[Helenista], m. Kenner m. der griechischen Sprache; griechischer Jude, m.
[Helgado], adj. mit ungleichen Zähnen.
[Helgadura], f. natürliche Lücke f. zwischen den Zähnen; Ungleichheit f. der Zähne.
[Hélice], f. Schraubenlinie, Spirale (Math.); Schiffsschraube, Schraube, f. (Mar.); –, m. der große Bär, m. (Astr.)
[Helicón], m. Helikon, m.
[Heliografía], f. Heliographie, f.
[Heliómetro], m. Sonnenmesser, m. (Astr.)
[Helioscopio], m. Sonnenglas, n.
[Helióstata], m. Lichtwerfer, Heliostat, m. (Phys.)
[Heliotropo], m. Heliotrop, m. (Bot.)
[Helón], m. in Murcia: strenge Kälte, f.
[Helvecio], helvético, adj. helvetisch, schweizerisch; –, m. Helvetier, Schweizer, m.
[Hematemesis], f. Blutbrechen, Blutspeien, n. (Path.)
[Hematites], f. Blutstein, m.
[Hematuria], f. Blutharnen, n. (Path.)
[Hembra], f. Weibchen, weibliches Tier, n.; weibliche Pflanze, f.; fig. Öse; Form, Gießform, Matrize, f., Modell, n.; Schraubenmutter, f.; feines, weiches Haupthaar, n.; dünner Roßschweif, m.; Weib, n.
[Hembrear], vn. brünstig, läufisch sein; mehr Mädchen als Knaben (oder nur Mädchen) zur Welt bringen.
[Hembrilla], f. Öffnung f., in die der Schloßriegel eingreift.
[Hemina], f. Hemina, f. (Flüssigkeitsmaß der alten Griechen und Römer); in Léon: Kornmaß = ca. 18 Liter; ebenda: Flächenmaß = 1,344 Varas im Quadrat.
[Hemiplejia], f. Lähmung f. auf einer Seite (Path.).
[Hemípteros], mpl. Halbflügler, mpl. (Zool.)
[Hemisferio], m. Halbkugel, Hemisphäre, f.; – austral, – boreal, südliche, nördliche Erdhälfte, f.
[Hemistiquio], m. Halbvers, m.
[Hemoptisis], f. Bluthusten, m., Blutspeien, Blutspucken, n. (Path.)
[Hemorragia], f. Blutsturz, m. (Path.)
[Hemorroidal], adj. hämorrhoidal (Path.).
[Hemorroide], f. Hämorrhoide, f. (Path.)
[Henar], m. Heuwiese, f.
[Henchidor], adj. füllend, anfüllend, vollfüllend; –, m. Füller; Ausfüller, m.
[Henchidura], f., henchimiento, m. Füllung, Anfüllung; Ausfüllung; Fülle, f.; Überfluß, m.
[Henchir], va. füllen, anfüllen, vollfüllen; ausfüllen; ausstopfen; fig. erfüllen (mit Unruhe etc.); –se, vr. sich füllen, sich anfüllen; sich ausfüllen.
[Hendedor], adj. spaltend, zerspaltend.
[Hendedura], f. Spalte, f., Spalt; Riß, m., Ritze, f.
[Hender], va. spalten, zerspalten; zerhauen; zerreißen; fig. zerteilen (Wogen); –, vn. sich spalten; aufplatzen, zerplatzen, aufspringen, Risse bekommen; fig. sich durchdrängen, sich einen Weg bahnen.
[Hendible], adj. zerspaltbar.
[Hendiente], m. Hieb m. durch und durch.
[Hendimiento], m. Spalten, Zerspalten, n.
[Henequén blanco], m. weiße amerikanische Agave, f.
[Henil], m. Heuboden, m.
[Heno], m. Heu, n.
[Heñir], va. den Teig kneten; hay mucho que –, fig. fam. es giebt da noch viel zu thun, bis die Sache zu stande kommt.
[Hepática], f. Lebermoos, n.
[Hepático], adj. die Leber betreffend; Leber-. (An.)
[Heptacordo], m. Septime, f. (Mus.)
[Heptágono], adj. siebeneckig; –, m. Siebeneck, n. (Math.)
[Heptasílabo], adj. siebensilbig.
[Heráldica], f. Heraldik, Wappenkunde, f.
[Heráldico], adj. heraldisch; –, m. Heraldiker, m.
[Heraldo], m. Herold, Wappenkönig, m.
[Herbaceo], adj. grasartig.
[Herbajar], va. Vieh auf die Weide treiben; –, vn. weiden.
[Herbaje], m. Gräser, Kräuter, npl.; Weiderecht, n.
[Herbajero], m. Pächter, Verpächter m. einer Weide.
[Herbar], va. die Häute mit Gras zubereiten, gerben.
[Herbario], adj. auf Gläser und Pflanzen bezüglich; –, m. Herbarium, n.
[Herbazal], m. Grasplatz, Weideplatz, m.
[Herbecer], vn. anfangen zu wachsen, grünen (Gras).
[Herbero], m. Pansen, m., erster Magen der Wiederkäuer.
[Herbívoro], adj. pflanzenfressend.
[Herbolado], adj. mit Kräutern vergiftet (Pfeile etc.).
[Herbolario], m. Kräutersammler, m.
[Herborización], f. Botanisieren, n.
[Herborizador], m. Pflanzensammler, m.
[Herborizar], vn. Pflanzen sammeln, botanisieren.
[Herboso], adj. grasreich.
[Hercúleo], adj. herkulisch.
[Hércules], m. Herkules, m.; fig. Athlet, starker Mann, m.
[Heredad], f. Stück Land, Feld; Gut, Landgut; Grundstück, n.; Besitz m. an Grund und Boden, Ländereien, pl.
[Heredado], adj. begütert.
[Heredamiento], m. Landgut, n.; Besitz m. an Grund und Boden, Ländereien, pl.
[Heredar], va. erben, beerben; vererben, vermachen; zum Erben einsetzen; fig. erben, ererben, vererben.
[Heredero], adj. erblich; –, m. Erbe; Gutsbesitzer, m.
[Heredípeta], m./f. Erbschleicher, m.; –in, f.
[Hereditario], adj. erblich, vererbt; fig. ererbt.
[Hereje], m./f. Ketzer, m.; –in, f.
[Herejía], f. Ketzerei, Irrlehre, f.; fig. ungereimte Behauptung; schwere Beleidigung, f.
[Herencia], f. Erbrecht, n.; Erbschaft, f.; – yaciente, noch nicht angetretene Erbschaft (Jur.).
[Heresiarca], m. Irrlehrer, m.
[Herético], adj. ketzerisch.
[Herida], f. Wunde, Verwundung, Verletzung; fig. Beleidigung; Kränkung; Betrübnis, f., Kummer, Seelenschmerz, m.
[Herido], adj. verwundet, wund; verletzt; mal –, schwerverwundet.
[Heridor], adj. verwundend; –, m. Verwunder, m.
[Herimiento], m. Verwunden, n., Verwundung, f.; Hiatus, m. (Gram.)
[Herir], va. verwunden, verletzen; schlagen, hauen; beschädigen; ritzen; bescheinen; berühren; treffen; frappieren; auffallen, befremden; fig. rühren, erschüttern; beleidigen, kränken, verletzen.
[Hermafrodita], adj. zwitterhaft; –, m. Zwitter, Hermaphrodit, m.
[Hermana], f. Schwester; Nonne, Klosterfrau, f.
[Hermanable], adj. brüderlich.
[Hermanamiento], m. Verbrüderung; Brüderlichkeit, f.
[Hermanar], va. verbrüdern; verbinden, vereinigen, gleichmachen, ausgleichen, paaren; –se, vr. sich verbrüdern, Brüderschaft schließen; sich verbinden, sich vereinigen.
[Hermanastro], m. Stiefbruder, Halbbruder, m.; –a, f. Stiefschwester, Halbschwester, f.
[Hermandad], f. Brüderschaft, Schwesternschaft; Brüderlichkeit, brüderliche Eintracht; Verbrüderung, innige Verbindung, intime Freundschaft; genaue Übereinstimmung, große Ähnlichkeit, Gleichförmigkeit; Laienbrüderschaft, f.; Santa –, heilige Hermandad, f. (spanische Wegepolizei).
[Hermanear], vn. Bruder nennen, fraternisieren.
[Hermanecer], vn. einen Bruder oder eine Schwester bekommen.
[Hermano], m. Bruder; Ordensbruder, Laienbruder, Klosterbruder; Amtsbruder, Kollege, Berufsgenosse; Genosse, m.; – carnal, leiblicher Bruder; – de leche, Milchbruder; medio –, Halbbruder; – político, Schwager, m.; –s, Geschwister, pl.
[Hermas], m. Herme, Hermessäule, f.
[Hermético], adj. hermetisch, luftdicht.
[Hermosa], f. Schöne, schöne Frau, f.
[Hermoseador], m. Verschönerer, m.
[Hermosear], va. verschönern.
[Hermoso], adj. schön; fig. ausgezeichnet, vorzüglich, herrlich; großartig.
[Hermosura], f. Schönheit, f.
[Hernia], f. Bruch, m. (Path.)
[Hernioso], adj. bruchartig, bruchähnlich (Path.).
[Hernista], m. Brucharzt, m.
[Herodes], ir de – á Pilatos, fig. fam. aus dem Regen unter die Traufe kommen.
[Héroe], m. Held, Heros; vorzüglicher, ausgezeichneter Mensch, m.
[Heroicidad], f. Heldenhaftigkeit, f., Heldentum, n.; Heldenmut, m.; Heldenthat; Ruhmwürdigkeit, f.
[Heroico], adj. heldenhaft, heldenmäßig; heldenmütig; heroisch; die Helden betreffend; ruhmwürdig.
[Heroína], f. Heldin, Heroine; vorzügliche, ausgezeichnete Frau, f.
[Heroísmo], m. Heroismus, Heldenmut, m.
[Herpe], m./f. Flechte, f. (Path.)
[Herpético], adj. flechtenartig (Path.)
[Herpetismo], m. Anlage f. zu Flechten (Path.).
[Herpil], m. Netzsack, Beutel, m.
[Herrada], f. Schöpfeimer, Wassereimer, m.
[Herradero], m. Zeichnen, Brennen n. des Viehes.
[Herrador], m. Hufschmied, m.
[Herradura], f. Hufeisen, n.; asentarse la –, den Huf drücken (Hufeisen); mostrar las –s, ausschlagen, tückisch sein (Pferde); fig. fliehen, Fersengeld geben, davonlaufen.
[Herraje], m. Eisenbeschlag m. an Thüren, Fenstern etc.; Hufbeschlag.
[Herramienta], f. eisernes Werkzeug, n.; Werkzeuge, pl.; fig. Gehörn, Geweih, n.; fig. fam. Gebiß, n.
[Herrar], va. beschlagen (Pferde); mit Eisen beschlagen (Gegenstände); mit einem glühenden Eisen zeichnen, brennen (Vieh).
[Herrén], m. Grünfutter, n.
[Herrenal], m. Grünfutterfeld, n.
[Herrería], f. Schmiede; Schmiedewerkstatt, f.; Schmiedehandwerk, n.; Eisenhütte, f.; Eisenhammer, m.; fig. großer Lärm, m., Getöse, n.
[Herrerillo], m. Meise, Kohlmeise, f.
[Herrero], m. Schmied, m.; – de grueso, Grobschmied.
[Herrerón], m. schlechter, ungeschickter Schmied, m.
[Herreruelo], m. Regenvogel, m.
[Herrete], Schnürsenkelstift, m.
[Herretear], va. Schnürsenkel mit Stiften versehen.
[Herrezuelo], m. Stückchen n. Eisen.
[Herrial], adj. großtraubig (vom Wein).
[Herrón], m. Wurfscheibe, f. (im Altertum.)
[Herronada], f. Wurf m. mit der Wurfscheibe; fig. heftiger Stoß m. mit dem Schnabel.
[Herrumbre], f. Rost, Eisenrost; Eisengeschmack, m.
[Herrumbroso], adj. rostig; nach Eisen schmeckend.
[Hervencia], f. Sieden, n. (früher als Strafe für Verbrecher.)
[Herventar], sieden lassen, brühen.
[Hervidero], m. Aufwallen, Brodeln, Sprudeln, Aufbrausen n. einer siedenden Flüssigkeit oder der Meereswellen; Rasseln, Röcheln n. in der Brust; fig. Gewimmel, n.
[Hervir], va. sieden, kochen; aufwallen, brodeln, aufbrausen; brausen, rauschen (Meer); gähren (Most); fig. aufbrausen, aufwallen, auffahren (in leidenschaftlicher Erregung); – en, wimmeln von.
[Hervor], m. Sieden, m., Sud, m.; Aufwallen, Brodeln; Brausen, Bauschen, n. (Meer); fig. Aufbrausen, Ungestüm, n.; Feuereifer, m., Feuer, n., Hitze, Inbrunst, f.
[Hervoroso], adj. heftig, aufbrausend, ungestüm, feurig, hitzig, inbrünstig.
[Hesitación], f. Unschlüssigkeit, Bedenklichkeit, f., Schwanken, Zaudern, Zögern, n.
[Hespérides], fpl. Hesperiden, Plejaden, fpl. (Astr.)
[Hespérido], adj. zu den Hesperiden gehörig; poet. abendländisch.
[Hesperio], adj. hesperisch (italisch, spanisch).
[Hespero], m. Abendstern, m., Venus, f.
[Heteróclito], adj. von der Regel abweichend, regelwidrig (Gram.); fig. wunderlich, seltsam, sonderbar.
[Heterodoxia], f. Irrglaube, m.
[Heterodoxo], adj. irrgläubig, andersgläubig; –, m. Irrgläubiger, m.
[Heterogeneidad], f. Fremdartigkeit, Verschiedenartigkeit, f.
[Heterogéneo], adj. fremdartig, ungleichartig, verschiedenartig, heterogen.
[Heteromancia], f. Wahrsagerei f. aus dem Flug der Vögel.
[Heteroscios], mpl. einschattige Völker, npl.
[Hética], f. Schwindsucht, Auszehrung; Schwindsüchtige, f. (Path.)
[Hético], adj. schwindsüchtig, mit der Auszehrung behaftet; –, m. Schwindsüchtiger, m. (Path.); – confirmado, für unheilbar erklärter (aufgegebener) Schwindsüchtiger.
[Hexaedro], m. sechsseitiger Körper, Würfel, m. (Math.)
[Hexágono], adj. sechseckig; –, m. Sechseck, n. (Math.)
[Hexámetro], m. Hexameter, m. (Poes.)
[Hexasílabo], adj. sechssilbig.
[Hez], f. Hefe, f., Bodensatz, m.; fig. Schlechtestes, Verächtlichstes, n., Auswurf, m., Hefe; heces, pl. Kot, Unrat, m.
[Hi], Abkürzung von hijo, Sohn; nur in hidalgo und dessen Ableitungen gebräuchlich, sowie in hi de puta, Hurensohn, hi de perro, Hundesohn, m.
[Híadas], Híades, fpl. Hyaden, fpl., Siebengestirn, n. (Astr.)
[Hialino], adj. durchsichtig wie Glas.
[Hiato], m. Hiatus, Gähnlaut, m. (Gram.)
[Hibernal], adj. winterlich.
[Hibernés], adj. irländisch, irisch; –, m. Irländer, m.
[Híbrido], adj. zwitterhaft, zwitterartig.
[Hidalga], f. adelige Dame, Edelfrau, f., Edelfräulein, n.
[Hidalgo], adj. adlig, edel; fig. edelmütig, großmütig; vortrefflich, ausgezeichnet; –, m. Adliger, Mann von Adel, Edelmann, m.; – de aldea, Landedelmann, Junker, m.; – de gotera, Edelmann, dessen Adel auf einen gewissen Ort beschränkt ist; – de privilegio, Neugeadelter, m.; – de sangre, de solar conocido, Edelmann von altem Geschlecht.
[Hidalguía], f. Adel, Adelsstand, m.; adlige Geburt, f.; Adelsvorrechte, npl.; fig. Seelenadel, Edelmut, m., Großmut, f.
[Hidra], f. Wasserschlange; Hydra, Hyder, f.
[Hidráulica], f. Hydraulik, f.
[Hidráulico], adj. hydraulisch.
[Hidria], f. Wasserkrug, Wasserzuber, m.
[Hidrocéfalo], m. Wasserkopf, m. (Path.)
[Hidrodinámica], f. Hydrodynamik, f.
[Hidrofana], f. Opal, m., der im Wasser durchsichtig wird.
[Hidrofobia], Wasserscheu, Tollwut, f.
[Hidrófobo], adj. wasserscheu.
[Hidrogala], f. mit Wasser verdünnte Milch, f.
[Hidrógeno], m. Hydrogen, n., Wasserstoff, m.
[Hidrognosia], f. Wasserkunde, f.
[Hidrogogía], f. Wassernivellierkunst, f.
[Hidrografía], f. Hydrographie, Wasserbeschreibung, f.
[Hidrográfico], adj. hydrographisch.
[Hidrógrafo], m. Hydrograph, Wasserbeschreiber, m.
[Hidrología], f. Hydrologie, Wasserlehre, f.
[Hidrológico], adj. hydrologisch.
[Hidromancia], f. Wahrsagerei f. aus dem Wasser.
[Hidromántico], adj. das Wahrsagen aus dem Wasser betreffend; –, m. der aus dem Wasser wahrsagt.
[Hidrómetra], m. Wassermeßkundiger, m.
[Hidrometría], f. Wassermeßkunst, f.
[Hidrómetro], m. Wassermesser, m.
[Hidrópata], m. Hydropath, Kaltwasserarzt, m.
[Hidropatía], f. Hydropathie, Kaltwasserheilkunde, f.
[Hidropático], adj. hydropathisch.
[Hidropesía], f. Wassersucht, f. (Path.)
[Hidrópico], adj. wassersüchtig; fig. unersättlich.
[Hidrostática], f. Wasserstandlehre, f.
[Hidrotecnia], f. Wasserbaukunst, f.
[Hidrotórax], f. Brustwassersucht, f. (Path.)
[Hiedra], f. Epheu, m.; – terrestre, Gundermann, m., Donnerrebe, f. (Bot.)
[Hiel], f. Galle; fig. Erbitterung, f., Groll, m.; echar la –, fig. fam. sich ungemein anstrengen; estar hecho de –, fig. fam. aufgebracht, zornig, barsch sein; no tener –, fig. sanftmütig sein, sich nicht leicht erzürnen.
[Hielo], m. Eis; Gefrieren, n.; Frost, m.; Zuckergebäck, n.; fig. Kälte, Abneigung, f.; estar hecho un –, fig. fam. kalt wie Eis sein.
[Hiemal], adj. winterlich.
[Hiena], f. Hyäne, f.
[Hienda], f. Mist, Viehmist, Kot, Dünger, m.
[Hierático], adj. hieratisch, priesterlich.
[Hierba], f. Gras, Kraut, n.; Pflanze, f.; Heu, n.; Fleck m. im Smaragd; – cana, Kreuzwurz, f.; – de cuajo, Labkraut; – de San Juan, Johanniskraut; – de Santa María, Frauenminze, f.; – doncella, Immergrün, Wintergrün, n.; – gigante, Bärenklau, f.; – lombriguera, Wurmfarnkraut; – mora, Nachtschatten, m.; mala –, Unkraut, n.; haber pisado buena ó mala –, fig. fam. guter oder schlechter Laune sein; sentir crecer (nacer) la –, fig. fam. das Gras wachsen hören; en –, adv. noch grün (Saat etc.); fig. zukünftig, in Aussicht; –s, pl. Gift n., das man jemandem beibringt; –s del Señor San Juan, wohlriechende Kräuter pl. am Johannistage; otras –s, und so weiter, und so weiter (scherzhaft).
[Hierbabuena], f. Minze, f. (Bot.)
[Hierofante], m. Hierophant, m.
[Hierosolimitano], adj. aus Jerusalem.
[Hierro], m. Eisen; eingebranntes Zeichen, n.; Eisenspitze f. einer Lanze; fig. Stichwaffe, Hiebwaffe, f.; eisernes Werkzeug, n.; – albo, glühendes Eisen; – blanco, Weißblech, n.; – cabilla, mitteldicke Eisenstangen, fpl.; – carretil, Stangeneisen von 5 Zoll Breite und 1 Zoll Dicke; – cellar, – cuchillero, – arquero, Stangeneisen von 3 Zoll Breite und ½ Zoll Dicke; – colado, – fundido, Gußeisen; – cuadrillo, – cuadrado, vierkantiges Stangeneisen; – de llantas, Stangeneisen von 3 bis 4 Zoll Breite und 1 Zoll Dicke; – dulce, leicht schmiedbares Eisen; – forjado, Schmiedeeisen; – palanquila, vierkantiges Stangeneisen von 2 Zoll Dicke; – redondo, Rundeisen; – tiradero, – tiradillo, Bolzeneisen; – torcho, vierkantiges Stangeneisen von 4 Zoll Dicke; – torchuelo, vierkantiges Stangeneisen von 3 Zoll Dicke; – varilla, Rundeisen; –s, pl. Fesseln, Ketten, fpl.
[Higa], f. Amulett, f.; Gebärde f. der Verachtung; fig. Spott, Hohn, m., Verachtung, f.; dar –s, fig. etwas verachten, verschmähen.
[Higadillo], m. Vogelleber, Fischleber, f.
[Hígado], m. Leber, f.; fig. Mut, m., Tapferkeit, f.; – de antimonio, Spießglasleber (Chem.); – de azufre, Schwefelleber (Chem.); – de marino, Leberfisch, m.; malos –s, pl. fig. bößer Wille; schlechter Charakter, m.; echar los –s por una cosa, fig. fam. unermüdlich streben etwas zu erreichen; hasta los –s, fig. über alle Maßen.
[Higiene], f. Hygieine, Gesundheitslehre, f.
[Higiénico], adj. hygieinisch.
[Higo], m. Feige; Feigwarze, f. (Chir.); – boñigar, helle dicke Feige; – burjasote, valencianische Feige; – burreño, violette, längliche, große Feige; – chumbo, – de pala, – de tuna, indianische Feige, Nopalfrucht, f.; – doñigal, innen hochrote Feige; – paso, – seco, getrocknete Feige; – prieto, violette Feige; – real, Dattel, f.; de –s á brevas, fig. von Zeit zu Zeit; no se me da un –, fig. fam. es liegt mir nichts daran.
[Higrometría], f. Hygrometrie, Feuchtigkeitsmessung, f.
[Higrómetro], m. Hygrometer, Feuchtigkeitsmesser, m.
[Higroscopio], m. Hygroskop, Feuchtigkeitszeiger, m.
[Higuera], f. Feigenbaum, m.; – infernal, Wunderbaum, m.
[Higueral], m. Feigenpflanzung, f.
[Higuerón], m. amerikanischer Feigenbaum, m.
[Hija], f. Tochter, f.; Mädchen, Kind, n.; Nonne, f.; – política, Schwiegertochter.
[Hijastro], m. Stiefsohn, m.; Stiefkind, n.; –a, f. Stieftochter, f.
[Hijo], m. Sohn; Knabe, m.; Kind, n.; fam. Junge, m.; Junges, n. (von Tieren); fig. Eingeborener m. (eines Landes, einer Stadt etc.); Mönch; Abkömmling, Sproß, Sprößling, m.; Werk, Erzeugnis, n., Schöpfung, f., Geisteskind; Schößling, m., Sprosse, f. (Bot.); – de bendición, – legítimo, eheliches Kind; – de confesión, – espiritual, Beichtkind; – de Dios, das göttliche Wort; der Gerechte; – de ganancia, – natural, natürliches Kind; – del agua, erfahrener Seemann, m.; – de la piedra, Findling, m., Findelkind; – de la tierra, Kind von unbekannten Eltern; – del diablo, Teufelskerl, m.; – de leche, Säugling (mit Bezug auf die Amme); – del hombre, des Menschen Sohn, Jesus Christus; – de su madre, uneheliches Kind, Bastard, m.; – de vecino, Ortskind, Stadtkind, Dorfkind; – político, Schwiegersohn; – pródigo, der verlorene Sohn; ¿tenemos – ó –a? fam. stehen unsere Sachen gut oder schlecht? ¡– de Dios! int. ist's möglich! mein Gott! Herrje! (berlinisch.)
[Hijodalgo], m. s. [HIDALGO].
[Hijuela], f. Töchterchen; kleines Mädchen, n.; eingesetzter Streifen m. Zeug; kleine Zwischenmatratze, f.; viereckiger Kelchdeckel m. von Leinwand; kleine Abzugsrinne, f.; Fußsteig, Pfad, Richtweg; Briefbote, Postbote m. auf dem Lande; Erbteilungsschein; Erbteil, Kindesteil; Wägeschein, m. (in Schlachthäusern); Palmsame, m.; Filiale, f., Zweiggeschäft, n.; Zweigbahn, f.
[Hijuelo], m. Söhnchen, n., kleiner Knabe, Junge, m.; Schoßreis, Auge, n. (Bot.)
[Hila], f. Reihe, f.; dünner Darm, m.; Spinnen, n.; Spinnzeit, f.; á la –, adv. in einer Reihe, hintereinander, fam. im Gänsemarsch; –s, pl. Charpie, f. (Chir.)
[Hilacha], f. Ausgefasertes, Ausgezupftes, n.
[Hilachoso], adj. ausgefasert.
[Hilada], f. Reihe; Schicht, Lage f. Steine (Arch.).
[Hiladillo], m. Florettseide, f.; Florettzwirn, m.; Florettband, n.
[Hiladizo], adj. spinnbar.
[Hilado], m. Gespinst, Gesponnenes, n.
[Hilador], m. Spinner, m.; –a, f. Spinnerin, f. (besonders in Seide.)
[Hilandero], m. Spinner, m.; Spinnerei, f.; –a, f. Spinnerin, f.
[Hilar], va. spinnen; fig. anspinnen, einfädeln (Gespräch); – delgado, fig. ausklügeln, austüfteln; – en verde, das Seidenbälglein bei lebendem Wurm abhaspeln; – largo, fig. langsam reden, arbeiten etc.
[Hilaridad], f. Heiterkeit, f.; Lachen, Gelächter, n.
[Hilaza], f. s. HILADO; dicker, ungleicher Zwirn, m.; Zwirn.
[Hilera], f. Reihe, f.; Zieheisen n. der Goldschmiede; Stickzwirn, feiner Zwirn; Glied, n., Rotte, Truppenlinie, f. (Mil.)
[Hilero], m. Flußbett; Rinnsal, n., Wasserrinne, f.
[Hilo], m. Faden, Zwirn, m.; Garn, n.; Draht, m.; Leinenzeug, Linnen, n.; Schneide, Schärfe f. eines Messers etc.; fig. feiner Strahl m. einer Flüssigkeit; Lauf, Zug m. des Wassers, Strömung, f.; Faden der Rede; Folge, Fortsetzung, f.; Verlauf; Zusammenhang, m.; – acarreto, – bramante, – de ensalmar, – de palomar, – de salmar, Bindfaden; – de cajas, in Kisten verschickter Zwirn in Strähnen; – de camello, Kamelgarn; – de cartas, feiner Bindfaden; – de colores, gefärbter Zwirn; – de Crema, cremoneser feiner Zwirn; – de crochet, Häkelgarn; – de monjas, Nonnengarn; – de perlas, Perlenschnur; – de pita, Pitagarn; – de velas, – volatín, Segelgarn; – de la vida, poet. Lebensfaden; – en ovillos, Knäuelgarn; – laso, ungedrehtes Hanfgarn für Schuhmacher; – primo, weißes, feines Steppgarn für Schuhmacher; á –, adv. ununterbrochen; hintereinander; al –, adv. dem Faden nach; cortar el –, fig. unterbrechen; de –, adj. geradeaus, geradezu, in gerader Linie; – á –, allmählich.
[Hilván], m. Heftnaht, f.
[Hilvanar], va. heften, mit weiten Stichen nähen; fig. oberflächlich verrichten, hudeln.
[Himeneo], m. Vermählung, Hochzeit, Heirat; Ehe, f.; Hochzeitsgedicht, n.
[Himenópteros], mpl. Hautflügler, mpl.
[Himno], m. Hymne, f., Lobgesang, Choral, m.; Loblied, n.
[Himplar], vn. schreien, heulen, brüllen (Panther, Unze).
[Hin], m. Wiehern, Gewieher, n.
[Hincadura], f. Hineinstecken, Einschlagen, Eintreiben, n.
[Hincapié], m. Aufstemmen n. des Fußes, um sich zu stützen; hacer –, fig. fam. hartnäckig auf etwas beharren.
[Hincar], va. hineinstecken, hineintreiben, einschlagen, eintreiben.
[Hincón], m. Landepfahl, m.
[Hincha], f. fam. Haß, m., Spinnefeindschaft, f.
[Hinchado], adj. geschwollen; fig. aufgeblasen, eingebildet, eitel; schwülstig (Schreibart).
[Hinchar], va. aufblasen; –se, vr. schwellen, anschwellen, aufschwellen; fig. aufgeblasen, hochmütig, eingebildet, eitel werden; vulg. dickthun.
[Hinchazón], f. Geschwulst, f.; Aufschwellen; Auflaufen, n.; fig. Aufgeblasenheit, f., Dünkel, Hochmut, Stolz, m., Eitelkeit; Schwulst, Schwülstigkeit, f. (im Reden und Schreiben.)
[Hinojal], m. Fenchelfeld, n.
[Hinojo], m. Fenchel, m.; – marino, Meerfenchel; ponerse de –s, niederknieen.
[Hintero], m. Backtrog, m.
[Hipar], vn. den Schlucken, Schluckauf haben; keuchen, japsen (Hunde auf der Jagd); sich abarbeiten, sich plagen; vulg. sich abschinden; wimmern, jammern, winseln; fig. sehnlich begehren, nach etwas schmachten.
[Hipérbaton], m. Wortversetzung, f. (Gram.)
[Hipérbola], f. Kegelschnitt, m. (Math.)
[Hipérbole], f. Hyperbel, Übertreibung, f. (Rhet.)
[Hiperbólico], adj. hyperbolisch, übertrieben.
[Hiperbolizar], vn. in Hyperbeln reden, übertreiben.
[Hiperbóreo], adj. nördlich, nordisch, hyperboreisch.
[Hiperdulía], f. Marienkultus, Mariendienst, m.
[Hipertrofia], f. krankhafte Vergrößerung, f. (Path.)
[Hípico], adj. zum Pferde gehörig, vom Pferde handelnd.
[Hipido], m. Wimmern, Jammern, Winseln, n.
[Hipnología], f. Lehre f. vom Schlaf.
[Hipnótico], adj. hypnotisch.
[Hipnotismo], m. Hypnotismus, m.
[Hipnotista], m. Hypnotiseur, m.
[Hipnotizar], va. hypnotisieren.
[Hipo], m. Schlucken, Schluckauf, m., Aufstoßen, n.; fig. Sehnsucht, Begierde, f.; Groll, m., Erbitterung, f.
[Hipocondría], f. Milzsucht (Path.); Hypochondrie, Schwermut, f.
[Hipocondriaco], hipocóndrico, adj. milzsüchtig (Path.); hypochondrisch, schwermütig; –, m. Hypochonder, m.
[Hipocondrio], m. Weiche, f., Weichteil, m. (An.)
[Hipocrás], m. Gewürzwein, Hypokras, m.
[Hipocrático], adj. hippokratisch.
[Hipocresía], f. Heuchelei, Scheinheiligkeit, Gleißnerei, f.
[Hipócrita], adj. heuchlerisch, scheinheilig, gleißnerisch; –, m. Heuchler, Scheinheiliger, Gleißner, m.
[Hipódromo], m. Rennbahn, f., Hippodrom, m.
[Hipogastrio], m. Unterleib, m. (An.)
[Hipogeo], m. Totengruft; Grabkapelle, f.
[Hipógrifo], m. Hippogryph, m., Flügelroß, Musenroß, n.
[Hipomoclio], m. Ruhepunkt, Stützpunkt m. eines Hebels, Unterlage, f. (Phys.)
[Hipopótamo], m. Flußpferd, Nilpferd, n.
[Hiposo], adj. mit Schlucken, Schluckauf, Aufstoßen behaftet.
[Hipoteca], f. Hypothek, f.; ¡buena –! iron. eine schöne Bescherung! da pfeife ich drauf!
[Hipotecable], adj. verpfändbar.
[Hipotecar], va. hypothekarisch verpfänden.
[Hipotecario], adj. hypothekarisch; –, m. Hypothekengläubiger, m.
[Hipotenusa], f. Hypotenuse, f. (Geom.)
[Hipótesis], f. Hypothese, Voraussetzung, f.
[Hipotético], adj. hypothetisch, vorausgesetzt, angenommen.
[Hipsómetro], m. Höhenmesser, m. (Phys.)
[Hirco], m. wilde Ziege, f. (in den Pyrenäen.)
[Hirma], f. Tuchrand, m.
[Hirsuto], adj. poet. haarig, zottig, borstig, struppig.
[Hirviente], adj. heiß, brühheiß; scharf, beißend von Geschmack.
[Hisca], f. Vogelleim, m.
[Hiscal], m. Spartoseil, n.
[Hisopada], f. Besprengung f. mit Weihwasser.
[Hisopear], va. mit Weihwasser besprengen.
[Hisopillo], m. Tränklappen m. für Kranke; Bergsaturei, f. (Bot.)
[Hisopo], m. Ysop (Bot.); Weihwedel, m.; – húmedo, Wollfett, n.
[Hispalense], adj. sevillanisch, aus Sevilla; –, m. Sevillaner, m.
[Hispanismo], m. spanische Spracheigentümlichkeit, f.; spanischer Ausdruck, m.
[Hispano], adj. spanisch; –, m. Spanier, m.
[Híspido], adj. rauhhaarig, struppig, borstig.
[Hispir], vn. auflockern, aufschwemmen.
[Histérico], adj. die Gebärmutter betreffend; hysterisch; –, m. Hysterie, f. (Path.)
[Histerismo], m. Hysterie, f. (Path.)
[Histología], f. Lehre f. von den organischen Geweben (An.).
[Historia], f. Geschichte; Erzählung, Beschreibung, Schilderung, f.; Roman, m., Novelle, f.; Märchen, n., Fabel, Dichtung, f.; historisches Gemälde, Historienbild, n. (Mal.); fig. Geschichte, Begebenheit, f., Vorkommnis, n.; Zwist, Streit, m.; – sacra, Bibel, heilige Schrift, f.
[Historiado], adj. fig. überladen (mit Schmuck etc.); gut angeordnet (Historienbilder).
[Historiador], m. Geschichtsschreiber; Erzähler, m.
[Historial], adj. geschichtlich, historisch.
[Historiar], va. Geschichte schreiben, geschichtlich beschreiben, behandeln; erzählen; Historienbilder malen.
[Histórico], geschichtlich, historisch.
[Historieta], f. Geschichtchen, n., kleine lustige Erzählung, f.
[Histrión], m. Histrione; iron. Gaukler, Taschenspieler, Seiltänzer, m.
[Hita], f. Stift, m.
[Hito], adj. vereinigt; unmittelbar; fest; –, m. Grenzstein, Markstein; Meilenstein; steinerner Wegweiser, m.; Ziel, n.; á –, adv. fest, unbeweglich; dar en el –, das Ziel treffen; fig. das Richtige treffen, erraten; mudar de –, fig. fam. zu anderen Mitteln greifen.
[Hitón], m. großer, viereckiger Nagel m. ohne Kopf.
[Hobachón], adj. träge, faul, lässig, arbeitsscheu.
[Hocicada], f. Stoß, Schlag m. mit der Schnauze, mit dem Rüssel.
[Hocicar], va. s. HOZAR; –, vn. in der Erde etc. wühlen mit Schnauze oder Rüssel; fig. fam. auf die Nase fallen; einen Bock schießen.
[Hocico], m. Schnauze, f., Rüssel, m.; Maul n. (eines Menschen) mit aufgeworfenen Lippen; fig. fam. Schnabel, m.; Maulen, Schmollen, n.; meter el – en todo, fig. die Nase in alles stecken; –s, pl. fig. fam. Mund, m.; caer (dar) de –s, fam. auf die Nase fallen.
[Hocicudo], adj. mit großer Schnauze; fig. großmäulig.
[Hocino], m. Hippe, f., Gartenmesser, Rebmesser, n.; schmaler Erdstrich m. zwischen zwei Bergen am Ufer eines Flusses oder Baches; –s, pl. Gärtchen npl. auf solchem Erdstrich; Bergengen, Flußengen, fpl.
[Hogañazo], adv. fam. s. [HOGAÑO].
[Hogaño], adv. dieses Jahr, heuer.
[Hogar], m. Herd, Feuerherd, Küchenherd, m.; Feuerstelle, f.; fig. Haus, n., Wohnung, f., Heim, n.
[Hogaza], f. großes Brot n., das mehr als zwei Pfund wiegt; grobes Brot, Kleienbrot, Schrotbrot.
[Hoguera], f. Scheiterhaufen, m.; Freudenfeuer, n.
[Hoja], f. Blatt, n. (an Pflanzen, in einem Buche, Papier, an Kleidungsstücken, vom Schlachtvieh etc.); dünne Metallplatte, Blechplatte; Klinge f. eines Degens, Messers etc.; Flügel m. einer Thür, eines Fensters; Flur, f., Wechselfeld, n. (Agr.); fig. Degen, m., Schwert, n., Klinge, f.; – berberisca, Messingblech; Flittergold, n.; – de estaño, Stanniol, n., Spiegelfolie, f.; – de Flandes, – de lata, – de Milán, Blech, Eisenblech, Weißblech, n.; – de tocino, Längshälfte f. eines geschlachteten Schweines; Speckseite, f.; doblar la –, fig. abschweifen vom Gesprächsthema; von etwas anderem reden; desdoblar la –, fig. zum Gesprächsthema (zur Sache) zurückkehren; echar la –, ausschlagen (Pflanzen); todo es –, fig. fam. das ist alles leeres Geschwätz, Blech; volver la –, fig. umsatteln; seine Meinung ändern; seinem Versprechen untreu werden; –s, pl. Blätter, pl., Laub, n.; Hammerschlag, m.; –s de acanto, Blattverzierungen, fpl. (Arch.)
[Hojalata], f. Blech, Eisenblech, n.
[Hojalatería], f. Blechschmiede; Klempnerei; Klempnerarbeit, f.
[Hojalatero], m. Blechschmied; Klempner, m.
[Hojaldrado], adj. blätterig, geblättert, blätterteigartig.
[Hojaldrar], va. den Teig blättern; von Blätterteig backen (Pasteten etc.).
[Hojaldre], m./f. Blätterteig, m.; Blätterteigpastete, f.
[Hojaldrista], m. Pastetenbäcker, m.
[Hojarasca], f. Laubwerk; dichtes Laub, Laubdickicht, n.; fig. unnützes Zeug; leeres Geschwätz; fam. Blech, n.
[Hojear], va. durchblättern, nachschlagen (Buch); –, vn. zu Blech verarbeitet werden (Metalle).
[Hojoso], hojudo, adj. blätterreich, belaubt, dicht belaubt.
[Hojuela], f. Blättchen, n.; Lahn, m.; Waffel, f.; dünne, äußere Haut f. der Oliven; Oliventrester, m.
[¡Hola!] int. holla! he! heda!
[Holanda], f. Holland; feine holländische Leinwand, f.
[Holandés], adj. holländisch; –, m. Holländer, m.; holländische Sprache, f., das Holländische; á la –a, adv. auf holländische Art; kartonniert (Bücher).
[Holandilla], f. gefärbtes Futterleinen, n.; holländischer Tabak, m.
[Holgachón], adj. fam. an ein gutes Leben und wenig Arbeit gewöhnt.
[Holgado], adj. müßig, arbeitslos, unbeschäftigt; weit, bequem; geräumig; fig. sein reichliches Auskommen habend, behäbig, behaglich, gemächlich.
[Holganza], f. Ruhe, Behaglichkeit, f.; Müßiggang, m., Unthätigkeit; Lustbarkeit, Ergötzlichkeit, f., Vergnügen, n.
[Holgar], vn. ausruhen; müßig sein, feiern; ruhen; sich gütlich thun; sich freuen (über etwas: de una cosa); nicht gebraucht, nicht benutzt werden; –se, vr. sich belustigen, sich ergötzen, sich amüsieren.
[Holgazán], adj. müßiggängerisch; –, m. Müßiggänger, Tagedieb, m.
[Holgazanear], vn. müßiggehen, faulenzen.
[Holgazanería], f. Müßiggang, m., Faulenzerei, Arbeitsscheu, f.
[Holgorio], m. fam. vergnügter Tag m., den man sich macht.
[Holgura], f. Lustbarkeit, f., Vergnügen, n.; Weite, Breite, f.
[Holocausto], m. Brandopfer, Sühnopfer; Opfer, n.
[Holosérico], adj. ganz von Seide, von reiner Seide.
[Holladura], f. Niedertreten, n.
[Hollar], va. niedertreten, mit Füßen treten; betreten (einen Weg); fig. demütigen, herabsetzen.
[Hollejo], m. dünne Haut f. der Früchte.
[Hollín], m. Ruß; Kienruß, m.
[Holliniento], adj. rußig.
[Hombracho], m. dicker, starker Mann, m.
[Hombrada], f. Mannesthat, mutige That, Ruhmesthat, f.
[Hombre], m. Mensch, Mann, m.; erwachsener Mensch, heiratsfähiger Mann; Ehemann; wackerer Mann; Kerl, Bursche; Lehnsmann; Unterthan, Vasall; Spieler, m. (im L'hombre); – bueno, Steuerpflichtiger m. aus dem Bürger- und Bauernstand; Schiedsrichter, m.; – de armas tomar, Mann, den man zu allem gebrauchen kann; – de bien, – de hecho, rechtlicher, rechtschaffener Mann; – de bigotes, fig. fam. Mann von Charakter; – de buena capa, anständig gekleideter, gebildeter Mann; – de burlas, fig. Spaßvogel; windiger Gesell, m.; – de cabeza, begabter, talentvoller Mann; – de calzas atacadas, fig. steifer Formenmensch; – de campo, Landmann; – de capa y espada, Mann von Rang; – de copete, – de estofa, fig. angesehener, geachteter Mann; – de corazón, hochherziger Mann; – de chapa, fig. verständiger, kluger Mann; – de dos caras, fig. doppelzüngiger Mensch; – de estado, Staatsmann; – de estómago, fig. Mann von Ausdauer; zäher, hartnäckiger Mann; – de fondo, gediegener, hochgelehrter Mann; – de fortuna, Glücksritter, m.; Glückskind, n.; – de guerra, Kriegsmann, Krieger, Soldat, m.; – de mala digestión, fig. widerlicher (widerwärtiger) Mensch; – de mar, Seemann, Matrose, m.; – de mundo, Weltmann; – de nada, fam. Habenichts, m.; – de negocios, Geschäftsmann; – de palabra, Mann von Wort, zuverlässiger Mann; – de pecho, fig. heiterer, aufgeräumter Mann; – de pelo en pecho, fig. fam. Mann, der Haare auf den Zähnen hat; – de pro, – de provecho, zuverlässiger, nützlicher Mann; – de punto, vornehmer Mann; – de puños, fig. fam. hahnebüchener Mann; – lleno, fig. gescheiter Mann; – menudo, fig. Hungerleider, m.; – para poco, armer Tropf, m.; – público, Publizist, Politiker m. in Zeitungen; gran (grande) –, fig. großer Mann; pobre –, armseliger Wicht, m.; no haber – con –, fam. untereinander uneinig sein; no tener –, keinen Beistand, keinen Beschützer haben; ser mucho –, fig. ein ganzer Mann sein; ser muy –, mutig, tapfer sein; ser otro –, sich verändert haben; ser poco –, unfähig sein etwas zu leisten; ¡–! int. sieh' da! ist's möglich! um Gotteswillen!
[Hombrear], vn. den Erwachsenen, den Mann spielen wollen; fig. einem andern an Kenntnissen, Geschicklichkeit etc. gleichen wollen.
[Hombrecillo], m. kleiner Mann, m., Männchen, n.; Hopfen, m.
[Hombrera], f. Schulterstück n. am Harnisch; Achselstück n. am Frauenkleid.
[Hombrillo], m. Achselstück n. am Hemd; Achselband, n., Achselschnur, f.
[Hombro], m. Schulter, Achsel, f.; á –, adv. auf der Schulter; echar al –, fig. auf sich nehmen, die Verantwortung (für etwas) übernehmen; encojer los –s, encojerse de –s, die Achsel zucken.
[Hombruno], adj. fam. männlich (von gewissen Eigenschaften der Frauen).
[Homenaje], m. Huldigungseid, Lehnseid, m.; Lehnspflicht; fig. Unterwerfung, Huldigung, Ehrerbietung, f.
[Homeópata], m. Homöopath, m.
[Homeopatía], f. Homöopathie, f.
[Homeopático], adj. homöopathisch.
[Homérico], adj. homerisch.
[Homicida], adj. mörderisch; –, m. Mörder, Totschläger; m.; –, f. Mörderin, f.
[Homicidio], m. Mord, m., Mordthat, f., Totschlag, m.
[Homilía], f. Homilie, f.
[Homiliario], m. Homilienbuch, n.
[Hominicaco], m. fam. Feigling, m., Memme, f.
[Homófono], adj. gleichlautend, homophon (Gram.).
[Homogeneidad], f. Gleichartigkeit, f.
[Homogéneo], adj. gleichartig, homogen.
[Homógrafo], adj. gleichgeschrieben (Gram.).
[Homólogo], adj. gleichnamig, gleichliegend (Geom.); gleichbedeutend.
[Homonimia], f. Gleichnamigkeit, f.
[Homónimo], adj. gleichnamig, homonym; –, m. Homonym, n. (Gram.)
[Honda], f. Schleuder, f.; Dreggtau, n. (Mar.)
[Hondamente], adv. tief; gründlich.
[Hondarras], fpl. Bodensatz, m., Hefe, f.
[Hondazo], m. Wurf m. mit der Schleuder.
[Hondear], va. loten; löschen, lichten (Mar.).
[Hondero], m. Schleuderer, m.
[Hondillo], m. Sitz, Schritt m. einer Hose.
[Hondo], adj. tief; tiefliegend, niedrig; fig. gründlich; –, m. Tiefe, f.
[Hondón], m. Boden m. eines Gefäßes; Schlucht, f., Hohlweg, m.; Loch; Nadelöhr, n.
[Hondonada], f. Vertiefung, Höhlung; Niederung, f.
[Hondura], f. Tiefe, f.; meterse en –s, fig. sich in schwierige Dinge einlassen, die man nicht versteht.
[Honestamente], adv. ehrbar, sittsam, züchtig; bescheiden; höflich.
[Honestar], va. ehren, verehren; beschönigen, bemänteln.
[Honestidad], f. Ehrbarkeit, Sittsamkeit, Züchtigkeit; Keuschheit, Sittenreinheit; Rechtlichkeit, Ehrlichkeit, Rechtschaffenheit; Bescheidenheit, f.
[Honesto], adj. ehrbar, sittsam, züchtig; keusch, schamhaft; anständig; billig; rechtlich, rechtschaffen; bescheiden; höflich.
[Hongo], m. Pilz, Schwamm, Erdschwamm, m.; – yesquero, Baumschwamm, Zunder, m.
[Honor], m. Ehre; Ehrenbezeigung; Auszeichnung, Würde, f.; Ruf, guter Name, m.; Ehrbarkeit, Sittsamkeit; Anerkennung, f., Beifall; Ruhm, m.; hacer – á una letra, einen Wechsel honorieren; –es, pl. Titel, mpl., Würden, fpl., Ehrenämter, npl.
[Honorable], adj. ehrenwert; ehrenhaft; ehrenvoll; rühmlich; –mente, adv. (dasselbe.)
[Honorario], adj. ehrend; Ehren-, Honorar-; –, m. Honorar, Gehalt, n., Ehrensold, m.
[Honorífico], adj. ehrbringend, zur Ehre gereichend, ehrend; rühmlich.
[Honra], f. Ehrerbietung, Ehrfurcht; Hochachtung, Hochschätzung, Wertschätzung; Achtung, f., Ansehen, n., Ruf, guter Name, m., Ehre; Ehrenbezeigung; jungfräuliche Ehre, Ehrbarkeit, Sittsamkeit, Keuschheit; Gunstbezeigung, Gunst, Gnade, Gefälligkeit, f.; –s, pl. Leichenfeier, f., Seelengottesdienst, m.
[Honradez], f. Ehrenhaftigkeit, Ehrbarkeit, Rechtschaffenheit, Rechtlichkeit, Redlichkeit, Biederkeit, Anständigkeit, f.
[Honrado], adj. ehrenhaft, ehrbar, tugendhaft; rechtschaffen, rechtlich, redlich, bieder, anständig; geehrt, geachtet, angesehen.
[Honrador], adj. ehrend, verehrend leutselig; –, m. Verehrer, m.
[Honramiento], m. Ehrung, Ehrenbezeigung, f.
[Honrar], va. ehren, verehren, Ehre erweisen; hochachten, hochschätzen, wertschätzen, achten; Ehre machen; beehren; rühmen, loben, preisen; leutselig behandeln; honorieren, annehmen, zahlen (Wechsel); –se, vr. sich geehrt fühlen, sich eine Ehre machen (aus etwas).
[Honrilla], f. falsche Scham, f.; falsches Ehrgefühl, n.; por la negra –, aus falscher Scham, aus Furcht, sich in einem schlechten Lichte zu zeigen.
[Honroso], adj. ehrenvoll; ehrbar, würdig; achtbar, anständig.
[Hontanar], m. Quellenort, m., Quellengegend, f.
[Hopa], f. langer, eng anschließender Rock, m.
[Hopalanda], f. lange Schleppe, f.
[Hopear], va. wedeln (mit dem Schwanz, Schweif); fig. herumbummeln.
[Hopo], m. vollhaariger oder dichtwolliger Schwanz, m. (Füchse, Schafe etc.); seguir el –, fig. fam. nachlaufen; sudar el –, fig. fam. Schweiß, Mühe kosten.
[Hora], f. Stunde; Uhr; Zeit, f.; schickliche Zeit; letzte Lebensstunde; Wegstunde; – de la modorra, Morgengrauen, n.; – menguada, unglückliche Zeit, Unzeit; – suprema, Todesstunde; á buena –, adv. zu rechter Zeit, gerade recht, gelegen; á la –, augenblicklich, sogleich; á la – de esta, jetzt; á última –, im letzten Moment; dar –, Ort und Zeit angeben; dar la –, schlagen (Uhr); de – en –, unaufhörlich; en buen(a) –, en – buena, meinetwegen; en – mala, en mal(a) –, in's Henkers Namen; hacer –, sich die Zeit vertreiben (in Erwartung einer Sache); hacerse – de una cosa, Zeit sein zu etwas; –, adv. jetzt; ¡mal –! int. zum Teufel! no ver la – de una cosa, fig. fam. etwas gar nicht erwarten können, vor Begierde zappeln; –s, pl. Stundengebetbuch, n.; –s canónicas, Stundengebete, npl.; cuarenta –s, die vierzigstündigen Gebete; por –s, auf Zeit, nach der Zeit (Droschkenfahrt).
[Horaciano], horazisch.
[Horadable], adj. was durchlöchert werden kann, durchlochbar.
[Horadación], f. Durchlöcherung, Durchbohrung, f.
[Horadar], va. durchlöchern, durchbohren, durchstechen.
[Horado], m. Loch n., das durch und durch geht; Höhle, f.
[Horario], adj. stündlich; –, m. Stundenzeiger m. der Uhr.
[Horca], f. Galgen, m.; Heugabel, Forke; Stützgabel, f.
[Horcado], adj. galgenförmig; gabelförmig, gegabelt.
[Horcadura], f. oberer Teil m. eines Baumstammes, wo sich die Äste teilen; Gabelung f. der Äste.
[Horcajadas], á –, á horcajadillas, adv. rittlings.
[Horcajadura], f. Sitz, m., Spaltung f. der Schenkel.
[Horcajo], m. hölzernes Kummet, n.; Zusammenfluß m. zweier Ströme oder Bäche; Vereinigungspunkt m. zweier Berge oder Hügel.
[Horcate], m. hölzernes Kummet, Joch, n.
[Horco], m. Schnur f. Zwiebeln oder Knoblauch.
[Horcón], m. Stützgabel, f. (für Obstbäume etc.)
[Horchata], f. Getränk n. aus Mandelmilch mit Melonen- und Kürbiskernen.
[Horchatería], f. Lokal n., wo »Horchata« bereitet oder verkauft wird.
[Horchatero], m. Händler m. mit »Horchata«.
[Horda], f. Horde; Schar, Bande, f.
[Hordiate], m. Gerstentrank, m.
[Horizontal], adj. horizontal, wagerecht; –mente, adv. (dasselbe.)
[Horizonte], m. Horizont, Gesichtskreis, m.
[Horma], f. Form, f., Leisten, m.; Bruchsteinmauer, f.; hallar la – de su zapato, fig. fam. finden was man braucht; seinen Mann finden.
[Hormazo], m. Schlag m. mit einem Leisten; Haufen m. loser Steine.
[Hormero], m. Formenschneider, Leistenmacher, m.
[Hormiga], f. Ameise, f.; Hautjucken, n.
[Hormigón], m. Mörtel, m.; Krankheit f. des Rindviehes; Wurzelkrankheit gewisser Pflanzen (durch Insekten); – hidráulico, hydraulischer Kalk, m.
[Hormigos], mpl. Speise f. von Mandelmilch mit zerstoßenen Haselnüssen; grobe, in der Futterschwinge zurückbleibende Körner, npl.
[Hormigoso], adj. voll Ameisen.
[Hormigueamiento], hormigueo, m. Kribbeln, Jucken; fig. Gekribbel, Gewimmel, n.
[Hormiguear], vn. kribbeln, jucken; fig. wimmeln.
[Hormiguero], adj. kribbelnd, juckend; –, m. Ameisenhaufen, m.; fig. Menschengewimmel, n.
[Hormiguillo], m. Hufkrankheit f. der Pferde etc.; Reihe f. Menschen, die sich Gegenstände von Hand zu Hand reichen.
[Hormilla], f. Knopfform, f.
[Hornabeque], m. Hornwerk, n. (Mil.)
[Hornacina], f. Nische f. in einer Mauer.
[Hornacho], m. Grube; Sandgrube, f.
[Hornada], f. Backofenvoll, Ofenvoll, m.
[Hornaguear], va. Steinkohlen graben, schürfen.
[Hornaguera], f. Steinkohle, f.
[Hornaguero], adj. steinkohlenartig, steinkohlenhaltig; weit, geräumig.
[Hornaje], m. Backgeld, m., Bäckerlohn, m.
[Hornaza], f. kleiner Schmelzofen m. für Goldarbeiter etc.
[Hornazo], m. Osterkuchen, m.; Geschenk n. der spanischen Bauern an die Fastenprediger.
[Hornear], vn. Bäckerei treiben.
[Hornecino], adj. unehelich, außerehelich.
[Hornería], f. Bäckerei, Bäckerhandwerk, n.
[Hornero], m. Bäcker, m.
[Hornía], f. Aschenbehälter m. am Herd.
[Hornija], f. Kleinholz n. zum Ofenheizen.
[Hornilla], f. Kochofen, Küchenofen, Bratofen, m.; Nesterloch n. im Taubenschlag.
[Hornillo], m. kleiner Ofen m. zum Kochen, Braten, Backen, Heizen etc.
[Horno], m. Ofen; Backofen; Brennofen, Ziegelofen, Kalkofen; Glasofen; Schmelzofen, m.; – de carbón, Kohlenmeiler, m.; – de poya, Gemeindebackofen; calentarse el –, fig. sich entrüsten, aufgebracht werden.
[Horón], m. großer, runder Korb m. von Spartogras.
[Horóscopo], m. Horoskop, n.
[Horquilla], f. Gabel f., um etwas aufzuhängen oder herabzunehmen; Haarnadel, f.
[Horrendo], adj. entsetzlich, schrecklich, fürchterlich, grausig, gräßlich.
[Hórreo], m. Kornboden, Kornspeicher, m.
[Horrero], m. Aufseher m. eines Kornspeichers.
[Horribilidad], f. Gräßlichkeit, Scheußlichkeit, f.
[Horrible], adj. s. [HORRENDO].
[Horripilación], f. Haarsträuben; Schaudern, n., fig. Gänsehaut, f.
[Horripilar], va. die Haare zu Berge treiben; schaudern machen; –se, vr. sich sträuben, zu Berge stehen (Haare); schaudern; fig. eine Gänsehaut bekommen.
[Horripilativo], adj. haarsträubend; schauderhaft, schauerlich, schaudererregend.
[Horrísono], adj. was schrecklich klingt, tönt, hallt.
[Horro], adj. befreit, freigelassen; frei, ungehindert; unbeladen, leer; kostenfrei, sorgenfrei; ir –, frei ausgehen (im Spiel); sacar –, freihalten; salir –, zechprellen.
[Horror], m. Entsetzen, Grausen, n. Schrecken, Schauder, m.; Entsetzlichkeit, Schrecklichkeit, Gräßlichkeit; Schändlichkeit, Niederträchtigkeit, f.; Abscheu, m.
[Horrorizar], va. Entsetzen, Grausen, Schrecken erregen; mit Schrecken, mit Abscheu erfüllen; –se, vr. sich entsetzen.
[Horroroso], adj. entsetzlich, gräßlich, scheußlich, abscheulich; fam. abstoßend häßlich.
[Horrura], f. Schmutz, Unrat, Auswurf, m.
[Hortaliza], f. Küchenkräuter, grüne Gemüse, npl.
[Hortelana], f. Gärtnerin, f.
[Hortelano], adj. zum Garten gehörig; –, m. Gärtner, m.
[Hortense], adj. zum Garten gehörig.
[Hortensia], f. Hortensie, f.
[Hortera], f. hölzerner Suppennapf, m.; –, m. in Madrid: Ladendiener, m. (als Spottname.)
[Horticultor], m. Kunstgärtner, m.
[Horticultura], f. Gartenbau, m.; Kunstgärtnerei, f.
[Horuelo], m. Versammlungsplatz m. der Dorfjugend.
[Hosco], adj. dunkelbraun, schwärzlich; düster, finster, mürrisch, brummig.
[Hoscoso], adj. rauh, holperig, uneben.
[Hospedador], m. Wirt, Gastwirt, m.
[Hospedaje], m. Beherbergung, f.; Logis n. und Bedienung; Logisrechnung, Gasthofrechnung, f.
[Hospedar], va. beherbergen, Logis geben; –, vn. hospitieren; –se, vr. sich ein Logis nehmen.
[Hospedería], f. Gasträume mpl. in Klöstern; Herberge f. für Ordensleute; Herberge.
[Hospedero], m. Wirt, Hauswirt, m.
[Hospiciano], m. Armenhäusler, m.
[Hospicio], m. Hospiz, n., Herberge f. für arme Reisende und Pilger.
[Hospital], m. Hospital, Spital, Krankenhaus, Siechenhaus; Armenhaus, Spittel, n.; – de la sangre, Verbandplatz, m. (Mil.); – robado, fig. wüst aussehendes Haus, n.
[Hospitalario], adj. gastfrei, gastlich.
[Hospitalero], m. Spitalverwalter, m.
[Hospitalicio], adj. gastfreundschaftlich.
[Hospitalidad], f. Gastlichkeit; Gastfreiheit, Gastfreundschaft; gastliche Aufnahme, f.; Aufenthalt m. im Hospital.
[Hospodar], m. Hospodar, m.
[Hostelero], m. Wirtshausbesitzer, Gastwirt, m.
[Hostería], f. Wirtshaus, Gasthaus, n.
[Hostia], f. Hostie; Oblate, f.
[Hostiario], m. Hostienschachtel, Hostienbüchse, f.
[Hostiero], m. Hostienverfertiger, m.
[Hostigador], adj. züchtigend; –, m. Züchtiger, m.
[Hostigamiento], m. Züchtigung; Quälerei, Neckerei, f.
[Hostigar], va. züchtigen, strafen, bestrafen; plagen, quälen, belästigen; zurechtweisen, witzigen; necken, reizen.
[Hostigo], m. Wetterseite f. einer Mauer; Windstoß, Regenguß m., der die Mauer beschädigt.
[Hostil], adj. feindlich, feindselig; feindschaftlich.
[Hostilidad], f. Feindseligkeit, f.; romper las –es, die Feindseligkeiten eröffnen (Mil.).
[Hostilizar], va. Feindseligkeiten verüben.
[Hotentote], m. Hottentott, m.
[Hoy], adv. heute; heutzutage; jetzt; – mismo, noch heute, heute noch; – por –, dermalen, jetzt; antes – que mañana, lieber heute als morgen; de – á mañana, zwischen heute und morgen; von heute auf morgen; demnächst; de – en adelante, von heute an, von nun an, hinfort, künftig.
[Hoya], f. Grube, f.; Grab, n., Gruft, f.
[Hoyada], f. Vertiefung f. des Erdreichs, Erdfall, m.
[Hoyanca], f. fam. Massengrab, n.
[Hoyo], m. Grube, f., ausgegrabenes Loch, Grab, n.; Gruft, f.; Grübchen, n.; Pockennarbe, f.
[Hoyoso], adj. voll Löcher, voll Gruben; pockennarbig.
[Hoyuelo], m. Grübchen n. in der Wange, im Kinn; Grübchenspiel n. der Kinder.
[Hoz], f. Sichel; Bergenge, Schlucht, f.; Bergpaß, m.
[Hozadero], m. Saulache, Schweinewühle, f.
[Hozadura], f. Loch n., das Schweine gewühlt haben.
[Hozar], va. wühlen (Schweine).
[Hucha], f. Truhe, große Kiste; Sparbüchse, f.; erspartes Geld, n., Sparpfennig, m.
[Huchear], vn. rufen, schreien; kreischen; hetzen (Jagd).
[Huebra], f. Tagewerk n. Feldarbeit mit zwei Zugtieren; Paar n. Maultiere nebst Ackerknecht auf Tagesmiete.
[Hueco], adj. hohl; leer; locker; schwammig; weit, bauschig; fig; aufgeblasen, eingebildet, eitel, hohl; –, m. Höhlung, Vertiefung, Lücke, Leere, f.; leerer Raum; Zwischenraum, m.; fig. fam. offene Stelle, f., erledigtes Amt, n.
[Huélfago], m. Schweratmigkeit, Kurzatmigkeit f. der Tiere.
[Huelga], f. Feiern (von der Arbeit); Streiken, n., Streik, m., Arbeitseinstellung; Brache f. des Ackers; Vergnügungsort, m.; Lustbarkeit, Belustigung, f.
[Huelgo], m. Atem, m., Atmen, Atemholen, n.; Belustigung, f.; tomar –, atemholen, verschnaufen.
[Huella], f. Fußstapfe, Spur, Fährte, f.; Treten n. mit den Füßen, Fußtritt, m.
[Huello], m. Boden, m., Erdreich, n., worauf man tritt; Gangart, f., Gang, Schritt, Tritt, m.; untere Hufsohle, f.
[Huérfano], adj. verwaist; –, m. Waise, f., Waisenknabe, m., Waisenkind, n.; –a, f. Waise, Waisenmädchen, n.
[Huero], adj. unbefruchtet (von einem Ei); fig. leer, gehaltlos; salir –, fig. fam. fehlschlagen, mißlingen.
[Huerta], f. Gemüsegarten, m., Gemüsefeld, n.; meter á uno en la –, fig. fam. jemand anführen, hintergehen.
[Huerto], m. Obstgarten, Küchengarten, m.
[Huesa], f. s. [SEPULTURA].
[Hueso], m. Knochen, m., Bein, n.; Obstkern, Fruchtkern, Kern, Stein m. im Obst; fig. unnützes, wertloses, schlechtes Ding, n.; Mühe, Beschwerde, Last, f.; beschwerliches Amt, n.; Knoten, m., Schwierigkeit, f.; á –, adv. gutgefugt (Mauerwerk); –s, pl. Knochen, pl., Gebein, n.; estar en los –s, fig. nur Haut und Knochen sein.
[Huesoso], adj. knochig.
[Huésped], m. Gast; Fremder; Wirt, Gastwirt, m.; –a, f. weiblicher Gast; Fremde; Wirtin, Gastwirtin, f.; casa de –es, f. Gasthaus, Kosthaus, n., Pension, f.
[Hueste], f. Heer, Kriegsheer, n., Armee f. im Felde.
[Huesudo], adj. sehr knochig.
[Hueva], f. Fischrogen, m.
[Huevar], vn. Eier legen.
[Huevera], f. Eierhändlerin, f.; Eierbecher, m.; Eierschüssel, f.
[Huevero], m. Eierhändler; Eierbecher, m.
[Huevo], m. Ei, n.; – de Juanelo, fig. Arbeit f., die schwer scheint und leicht ist; – huero, Windei; á –, adv. spottbillig, sehr wohlfeil; –s estrellados, pl. Spiegeleier, Setzeier, pl.; –s moles, Naschwerk n. aus Zucker und Eidotter; –s revueltos, Rühreier, pl., Rührei, n.
[Hugonote], adj. hugenottisch; –, m. Hugenotte, m.
[Huída], f. Flucht, f.; Durchgehen n. eines Pferdes.
[Huidero], m. Zufluchtsort m. des Wildes.
[Huidizo], adj. flüchtig, fliehend.
[Huidor], adj. flüchtig, fliehend; –, m. Flüchtling, m.
[Huir], vn. fliehen; entfliehen, entweichen, davonlaufen; entwischen, entrinnen; schnell vergehen (Zeit); fig. entschwinden, verschwinden; vermeiden, ausweichen, aus dem Wege gehen; ¡á –, que azotan! int. fam. fort von hier, denn es setzt Hiebe! –se, vr. entfliehen, entweichen, davonlaufen; ausreißen, durchgehen; entwischen; fam. sich aus dem Staube machen, verduften; fig. weichen, nachgeben.
[Hule], m. Wachstuch, n., Wachsleinwand, f.
[Hulla], f. beste Steinkohle, f.
[Humanamente], adv. menschlich, in menschenfreundlicher Weise; schwierig, unmöglich.
[Humanar], va. menschlichmachen, bilden, erziehen, veredeln, civilisieren; –se, vr. Mensch werden (biblisch).
[Humanidad], f. Menschheit, menschliche Natur, f.; Menschengeschlecht, n.; Menschlichkeit, Menschenfreundlichkeit, Humanität; Leutseligkeit, Freundlichkeit, Güte, f.; Mitgefühl, Mitleid, n.; menschliche Schwachheit; fam. Wohlbeleibtheit, Korpulenz, f.; –es, pl. Humaniora, Schulwissenschaften, fpl.
[Humanista], m. Schulgelehrter, Humanist, m.
[Humanitario], adj. zum Wohl der Menschheit dienend.
[Humano], adj. menschlich, zur menschlichen Natur gehörig; menschenfreundlich, human; leutselig, freundlich, gütig; mitleidig; fig. menschlich schwach; –, m. Mensch, m.
[Humareda], f. Rauchwolke, Dampfwolke, f.
[Humazo], m. dicker Rauch; Qualm, m.; dar –, fig. fam. ausräuchern (mißliebige Person).
[Humear], vn. rauchen, dampfen; dunsten, ausdünsten; fig. noch nicht ganz verraucht sein (Streit etc.).
[Humectación], f. Anfeuchtung, f.
[Humectante], adj. anfeuchtend.
[Humectativo], adj. feuchtmachend, nässend; Feuchtigkeit erzeugend.
[Humedad], f. Feuchtigkeit; Nässe, f.
[Humedal], m. feuchtes Erdreich, n.
[Humedecer], va. anfeuchten, befeuchten; benetzen; nässen; –se, vr. feucht, naß werden.
[Húmedo], adj. feucht, naß.
[Humeral], m. Humerale, n.
[Humero], m. Rauchfang, Schornstein, Schlot, m.
[Húmero], m. Achselbein, n. (An.)
[Humildad], f. Demut; Herablassung; Niedrigkeit, niedrige Abkunft; Erniedrigung, f.; – de garabato, fig. fam. erheuchelte Demut, Gleißnerei, f.
[Humilde], adj. demütig; herablassend; fig. niedrig, von niedriger Herkunft; gering, schlecht; unedel; gemein, alltäglich; –mente, adv. demütig; bescheiden; ergeben(st).
[Humillación], f. Demütigung; tiefe Verbeugung; Kniebeugung; Erniedrigung; Kränkung, f.
[Humilladero], m. Andachtsort, m., Kruzifix, Heiligenbild n. am Wege, kleine Kapelle, f.
[Humillador], adj. demütigend; –, m., –a, f. der, die (sich) demütigt.
[Humillante], adj. demütigend; herabsetzend, erniedrigend; entwürdigend.
[Humillar], va. demütigen; erniedrigen; bücken (Körper); beugen (Knie); fig. demütigen, herabsetzen, den Stolz beugen, benehmen; –se, vr. sich demütigen; sich erniedrigen.
[Humillo], m. fig. Eitelkeit, f., Dünkel, Hochmut, m. (auch –s, pl. gebraucht.)
[Humo], m. Rauch; Dunst; Dampf; Ruß, m.; Buchdruckerschwärze, f.; – de (la) pez, Kienruß; Rußschwarz, n. (Mal.); á – de pajas, adv. fig. fam. leichtsinnig, unüberlegt; –s, pl. Feuerstellen; Haushaltungen, fpl.; fig. Eitelkeit, f., Dünkel, Hochmut, m.; vender –s, fig. fam. Wind (vor)machen.
[Humor], m. Feuchtigkeit, Flüssigkeit (im Körper); Gemütsart, Gemütsstimmung, Laune, f.; Humor, m., heitere Laune, Frohsinn, m.; buen –, gute, fröhliche, heitere Laune; mal –, schlechte, üble, mürrische Laune.
[Humorada], f. guter, witziger Einfall, m.
[Humorado], adj. gelaunt; voll Humor; humoristisch.
[Humorosidad], f. Überfluß m. an Säften.
[Humoroso], adj. saftreich.
[Humoso], adj. rauchig, räucherig; rauchend, dampfend; dunstig; fig. ausdünstend.
[Humus], m. Humus, m.
[Hundible], adj. versenkbar.
[Hundimiento], m. Versinken, Sinken, Einsinken, Untersinken, n.; Einsturz, Zusammensturz; Erdsturz, m.
[Hundir], va. versenken; fig. niederdrücken, zu Boden drücken; unterdrücken; verwirren, in Verwirrung bringen, verblüffen; zerstören, umstürzen, einreißen, vernichten; –se, vr. versinken, sinken, untersinken; einstürzen, zusammenstürzen, einfallen (Gebäude); fig. verschwinden, aus den Augen kommen.
[Húngaro], adj. ungarisch; –, m. Ungar, m.; ungarische Sprache, f.
[Huno], adj. hunnisch; –, m. Hunne, m.
[Hupe], f. Schwamm, Baumschwamm, m.
[Hura], f. Blutgeschwür n. auf dem Kopfe.
[Huracán], m. Orkan, Sturm, m.
[Hurañía], f. Menschenscheu, f.
[Huraño], adj. menschenscheu; ungesellig.
[Hurgar], va. umrühren, hin- und herbewegen; aufstochern (Feuer); fig. aufregen, aufreizen, aufhetzen, aufwiegeln, anstiften.
[Hurgón], m. Schüreisen, n., Ofengabel, f.; fam. Degenstoß, m.
[Hurgonear], va. schüren (Feuer); fam. Degenstöße geben.
[Hurí], f. Huri, f.
[Hurón], m. Frett, Frettchen, n.; fig. fam. Ausspäher, Ausforscher, m.
[Huronear], va. mit einem Frett jagen; fig. fam. ausspüren, ausforschen.
[Huronera], f. Frettchenbau; fig. fam. Schlupfwinkel, m.
[Hurtadillas], á –, adv. verstohlenerweise, heimlich.
[Hurtador], m. Dieb, m., –a, f. Diebin, f.
[Hurtar], va. stehlen, bestehlen, rauben, entwenden; fig. fam. mausen; fig. beim Verkauf an Maß oder Gewicht betrügen; wegspülen, wegschwemmen (Erdreich); ein Plagiat verüben; auf die Seite bringen oder schaffen, verbergen, verstecken; verheimlichen; –se, vr. fig. sich verbergen, sich verstecken; verschwinden, entschlüpfen.
[Hurto], m. Diebstahl, Raub, m., Stehlen, Rauben, Entwenden, n., Entwendung, f.; Plagiat; gestohlenes Gut, n.; á –, adv. verstohlenerweise, heimlich.
[Husar], m. Husar, m.
[Husillo], m. Schraube f. in einer Presse oder Kelter; Ablaufrinne, f.
[Husita], m. Hussit, m.
[Husma], f., andar á la –, fig. fam. nachspüren.
[Husmeador], m. fig. fam. Schnüffler, m., Spürnase, f.
[Husmear], va. aufspüren, wittern (Jagd); fig. nachspüren, fam. ausschnüffeln; –, vn. übel zu riechen anfangen.
[Husmeo], m. Witterung f. des Wildes; fig. fam. Ausschnüffeln, n.; übler Geruch, m.
[Huso], m. Spindel, Spille, f.
[Huta], f. Hütte, Jagdhütte, f.
[Hutía], f. Art amerikanischer Ratte, f.
[¡Huy!] int. o weh! au!