H.

[H], f. H., n., der neunte Buchstabe des spanischen Alphabets (stumm in der Aussprache).

[¡Ha!] int. he! ach! ei! ¡–! ¡–! ha, ha!

[Haba], f. Bohne; Stimmkugel; bohnenförmige Anschwellung, f.; –s verdes, pl. altkastilianischer Tanz und Musik dazu; echar las –s, fig. Zauberei treiben.

[Habanera], f. havannesischer Tanz, f.

[Habanero], adj. havannesisch, aus der Havanna; , m. Havannese, m.

[Habano], adj. aus der Havanna; , m. Havannatabak, m.; echte Havannacigarre, f.

[Haber], va. (Hülfsverb) haben; , va. (nur in der dritten Person der Einzahl gebraucht, im Präsens zumeist hay lautend, in einigen Fällen auch ha) sein, da sein, vorhanden sein, sich befinden, geben; stattfinden, sich ereignen, geschehen; hay hombres en el jardín, es sind (befinden sich) Menschen (Männer) im Garten; hay razones, es giebt Gründe; tres años ha, es ist drei Jahre her (oder vor drei Jahren); – de (persönlich), sollen, müssen; he de salir temprano, ich muß frühzeitig abreisen; habré de conformarme, ich werde mich fügen müssen; ¡no hay de qué! keine Ursache! ha de –, m. (han de –, pl.) Haben, Guthaben, n. (im Gegensatze vom Soll); – que (unpersönlich), müssen; hay que tener paciencia, man muß Geduld haben; no hay que correr, es ist nicht nötig zu laufen (rennen); no hay más que pedir, es bleibt nichts zu wünschen übrig; no hay tal, dem ist nicht so; –se, vr. sich betragen, sich benehmen; –selas con uno, fam. es mit jemandem zu thun haben, mit jemandem streiten; , m. Habe, f., Hab und Gut, Vermögen, Einkommen; Haben, n.; –es, pl. Vermögen, Güter, npl., Einkünfte, fpl.

[Haberío], m. Lastvieh, Ackervieh, n.

[Hábil], adj. fähig, brauchbar, tauglich, tüchtig, geschickt; gewandt; geeignet; schicklich, gehörig, passend, gelegen (von der Zeit); –mente, adv. in geschickter Weise.

[Habilidad], f. Geschicklichkeit, Fähigkeit, Tauglichkeit, Tüchtigkeit; Gewandtheit; Handfertigkeit, f.; –es, pl. Kunststückchen. npl.

[Habilitación], f. Befähigung, Anerkennung f. der Fähigkeit zu etwas; Befugnis, Berechtigung; Bevollmächtigung, f.; Amt, n., Stelle f. eines Regimentszahlmeisters (Mil.); – del cargamento, Klarierung f. der Ladung (Mar.); – del sueldo, Flüssigmachung f. der Besoldung durch Anweisung auf eine Kasse oder auf ein Handelshaus.

[Habilitado], m. Regimentszahlmeister, m. (Mil.)

[Habilitador], adj. befähigend; , m. der fähig, geschickt, tüchtig macht.

[Habilitar], va. befähigen, fähig, geschickt, tüchtig, tauglich machen; für fähig, für tauglich erklären; Befugnis erteilen, befugen, berechtigen; bevollmächtigen; Vorschüsse leisten zu einer Unternehmung; habilitieren, ein Lehramt erwerben; jemand mit dem Nötigen versehen oder versorgen (für eine Reise etc.).

[Habitable], adj. bewohnbar.

[Habitación], f. Wohnung, f.; Stockwerk, n.; Wohnort, Wohnsitz, m.

[Habitador], habitante, m. Einwohner, Bewohner, m.

[Habitar], va. bewohnen; , vn. wohnen.

[Hábito], m. Kleid, n., Anzug, m.; Tracht, f.; Gewand, n.; Ordenskleid; Gewohnheit; erworbene Fertigkeit, f.; tomar el –, in einen Mönchs- oder Nonnenorden treten; –s, pl. Soutane f. und Mantel m. der Geistlichen.

[Habituación], f. Gewohnheit, Angewöhnung, f.

[Habitual], adj. aus Gewohnheit, gewohnt; –mente, adv. (dasselbe.)

[Habituar], va. gewöhnen; –se, vr. sich angewöhnen.

[Habitud], f. Verhältnis, n., Beziehung f. einer Sache zu einer andern; Gewohnheit, f.

[Habla], f. Sprache, f.; Sprechen, n.; Sprache, Mundart, f., Dialekt, m.; Rede, Anrede, f.; Gespräch, n.; estar (dejar, tener) en –, ein Geschäft miteinander verhandeln, verabreden; estar sin –, die Sprache verloren haben, sprachlos sein; in den letzten Zügen liegen; negar (quitar) el –, keines Wortes würdigen.

[Hablado], adj. bien –, im Reden den Anstand beobachtend.

[Hablador], adj. geschwätzig; , m. Schwätzer, m.; fam. Plaudertasche, f.

[Habladuría], f. Geschwätz, Gerede, n.; Klatsch, m.

[Hablar], va. sprechen, reden, sagen; plaudern; eine Unterhaltung führen; eine öffentliche Rede halten; ansprechen, anreden; – á tontas y á locas, fam. in den Tag, ins Blaue hineinreden; –a yo para mañana, fam. Sie haben sehr zur Unzeit gesprochen; – bien, höflich und mit Anstand sprechen; – claro, fam. frei von der Leber wegsprechen; – con Dios, beten; – cristiano, fig. fam. offen und ehrlich seine Meinung sagen; – gordo, fig. großsprechen, bramarbasieren; –lo todo, alles ausschwatzen; – recio, gebieterisch sprechen; es – por demás, eitle Reden! alles in den Wind gesprochen; cada uno habla como quien es, fam. jeder spricht, wie ihm der Schnabel gewachsen ist.

[Hablilla], f. Märchen, leeres Geschwätz, n.

[Hablista], m./f. Person, f., die eine Sprache rein und elegant spricht oder schreibt.

[Hablistán], m. Schwätzer, m.

[Habón], m. Hautgeschwulst, f.

[Haca], f. Klepper, m.; ¡qué – (morena)! fam. welch' häßliches Ding! wie häßlich!

[Hacanea], f. großer Klepper, m., Mähre, f.

[Hacedero], adj. thunlich, möglich.

[Hacedor], m. Schöpfer, Erschaffer, m. (nur von Gott); Verwalter, Geschäftsführer, m.

[Hacendado], adj. begütert (an Grund und Boden); , m. Gutsbesitzer, Grundeigentümer, m.

[Hacendar], va. Eigentumsrecht über Landgüter erteilen; –se, vr. sich durch Ankauf von Grundstücken ansässig machen.

[Hacendera], f. öffentliche, gemeinnützige Arbeiten, fpl.

[Hacendero], adj. haushälterisch, wirtschaftlich.

[Hacendista], m. Finanzbeamter, m.

[Hacendoso], adj. emsig, geschäftig, thätig, arbeitsam; sorgsam, fürsorglich; sparsam, wirtschaftlich.

[Hacer], va. machen, thun; verfertigen, schaffen, hervorbringen, bilden, gestalten; bewerkstelligen, ins Werk setzen, bewirken; verrichten, ausrichten, ausführen, ausüben, begehen; verursachen, veranlassen; anordnen, befehlen; herrichten, zubereiten, bereiten (Mahlzeit etc.); gewöhnen; lösen (Geld); ausmachen, betragen (Summe); halten, enthalten (Gefäße); darstellen, spielen (Theaterrollen); zusammenberufen; versehen, versorgen (mit: con, de); fig. verfassen; , vn. arbeiten, handeln, wirken, thätig sein; von Wichtigkeit sein; sich schicken; schicklich sein; passend sein, übereinstimmen, entsprechen; wachsen, zunehmen, gedeihen; erscheinen, sich ausnehmen (Mal.); sein (unpersönlich); hace frío, es ist kalt; hace calor, es ist warm; hace buen tiempo, es ist schönes Wetter; hace sol, die Sonne scheint; hace tres días, es ist drei Tage her (oder vor drei Tagen); – de, versehen, vertreten (Amt); – de escribano, das Amt eines Gerichtsschreibers versehen; sich stellen, spielen; – del bobo, – del tonto, den Dummen spielen; – por, – para, sich bemühen, sich beeilen, sich anstrengen um (etwas zu erreichen); – como que, thun (sich stellen) als ob; haberla hecho buena, fam. etwas hintertrieben haben; ¿hacemos algo? werden wir wohl noch ein Geschäft zusammen machen? werden wir wohl übereinkommen? – alguna, einen schlechten Streich begehen, spielen; – á todo, zu allem bereit sein; – buena una cosa, etwas bekräftigen, verbürgen, beweisen; – de las suyas, fam. tolle Streiche machen; –la, seine Pflicht vernachlässigen, versäumen; –la cerrada, fig. fam. einen unverzeihlichen Fehler begehen; – por –, ohne Not oder Nutzen thun; – presente, vorstellen; bemerklich machen, erinnern; benachrichtigen; – que hacemos, fam. thun, als ob man sehr beschäftigt sei; – saber, mitteilen; – sudar á uno, fig. fam. es jemandem schwer machen; joc. jemand anzapfen; – vela, segeln, absegeln (Mar.); – ver, zeigen, darthun; no es de –, das ist nicht erlaubt, gestattet, schicklich, das schickt sich nicht; no hay que –, das ist gar nicht schwer; das geziemt sich; ¿qué hemos de –? was ist da zu thun? –se, vr. werden; geschehen; entstehen; sich betragen; sich wohin begeben; sich gewöhnen; –se allá, –se atrás, –se á lo largo, fam. sich davon machen, sich aus dem Staube machen; –se (el) chiquito, fig. fam. sich dumm stellen; –se de nuevas, fam. sich stellen, als wisse man von nichts; –se de rogar, sich bitten lassen; –sela á uno, jemandem einen bösen Streich spielen; –se olvidadizo, sich stellen, als erinnere man sich nicht; no saber qué –se, fam. nicht wissen wo ein noch aus.

[Hacia], prp. gegen, nach (Richtung, Lage); auf etwas zu; an; für; – adelante, nach vorn zu, vorwärts; – tras, rückwärts; – abajo, abwärts; – arriba, aufwärts; – atrás, umgekehrt, im Gegenteil; – donde, wohin, woher.

[Hacienda], f. Landgut, Gut, n.; Besitzung, f.; Pachthof, m.; Feld, Land, n., Grundbesitz, m.; Vermögen, n., Habe, f., Besitztümer, npl.; Finanzen, fpl.; Finanzwesen, n.; Staatschatz, m., Schatzkammer, f.; buena –, iron. Mißgriff, m., woraus Schaden entstehen kann; – de beneficio, in Mexiko: Silberbergwerk, n.; – pública, Staatseinkünfte, fpl.; – raíz, Grundstück, n.; ministerio de –, Finanzministerium, n.; redondear la –, ein Gut schuldenfrei machen; –s, pl. häusliche Arbeiten, fpl.

[Hacina], f. Haufen m. Garben, Heu, Holz, Reisig; Getreideschober, m., Miete, f.; Heuhaufen, Heuschober; fig. Haufen.

[Hacinador], m. der Garben schichtet; der in Haufen setzt; fig. der aufhäuft.

[Hacinamiento], m. Garbenschichten; Häufen; fig. Aufhäufen, n., Aufhäufung, f.

[Hacinar], va. Garben schichten; in Haufen setzen; fig. aufhäufen.

[Hacha], f. große dicke Wachskerze; Wachsfackel; Fackel; Axt, f.; Beil, n.; – de armas, Streitaxt; – de viento, Windlicht, n.

[Hachazo], m. Axthieb, Beilhieb, m.

[Hache], f. das spanische h nach seiner Aussprache; entrar con –s y erres, fig. fam. schlechte Karten haben; no decir –s ni erres, fig. fam. kein Sterbenswörtchen sagen; nicht mucksen.

[Hachear], va. mit der Axt oder mit dem Beil behauen, abhauen, zerhauen, zerhacken; , vn. mit der Axt oder mit dem Beil Hiebe versetzen.

[Hachero], m. großer Wachsleuchter; Holzhauer, Holzhacker; Zimmermann, m.

[Hacho], m. angezündeter Strohwisch oder Kienspan m. zum Leuchten.

[Hachón], m. Pechfackel; Pechpfanne, f.

[Hada], f. Fee, Zauberfee, f.

[Hadar], wahrsagen; bezaubern.

[Hado], m. Schicksal, Geschick, Verhängnis, Los, n.

[Hagiógrafo], m. Verfasser m. von Lebensbeschreibungen der Heiligen.

[¡Hala!] int. he! holla!

[Halagador], adj. schmeichelnd; schmeichelhaft; , m. Schmeichler, m., –a, f. Schmeichlerin, f.

[Halagar], va. schmeicheln, liebkosen.

[Halago], m. Schmeichelei; Liebkosung, f.

[Halagüeño], adj. schmeichelnd, schmeichelhaft; einnehmend, einschmeichelnd.

[Halar], va. anholen, aufholen (Mar.).

[Halcón], m. Falke, m.

[Halconado], adj. falkenartig.

[Halconear], vn. auf die Männer Jagd machen (liederliche Frauenzimmer), vulg. auf den Strich gehen.

[Halconera], f. Falkenhaus, n.

[Halconería], f. Falkenbeize, f.

[Halconero], m. Falkner, m.

[Halda], f. s. FALDA; großer weiter Sack, m.

[Haldada], f. ein Schoßvoll, eine Schürzevoll.

[Haldear], vn. beim Gehen den Rockschoß oder die Rockschöße hin- und herbewegen, schwenken.

[Halieto], m. Seeadler, m.

[Hálito], m. Hauch, Atem; Dunst, Dampf, m.; poet. lindes Lüftchen, n.

[Hallado], adj. bien –, zufrieden, vergnügt; gewöhnt; mal –, unzufrieden, mißvergnügt; ungewohnt.

[Hallar], va. finden, auffinden; treffen, antreffen; ausfindig machen; erfinden, ersinnen; entdecken; finden, der Meinung sein, dafürhalten; erforschen, ergründen; –se, vr. sich befinden, (anwesend) sein; sich treffen, sich begegnen; –se bien con una cosa, mit etwas zufrieden sein; –se con una cosa, etwas haben, besitzen; no –se, außer sich sein.

[Hallazgo], m. Finden, Auffinden, n.; Fund, m., gefundene Sache; Entdeckung, f.; Finderlohn, m.

[Hallulla], f. in der Asche gebackenes Brot, n.

[Hamaca], f. Hängematte, f.

[Hamaquero], m. Verfertiger m. von Hängematten; Träger m. einer Hängematte; Haken m. zum Aufhängen der Hängematte.

[Hambre], f. Hunger, m.; Hungersnot, f.; fig. heftiges Verlangen, n., Begierde, f.; – canina, Heißhunger; fig. unwiderstehliche Begierde, f.; – y valentía, Bettelstolz, m.; matar de –, fig. wenig zu essen geben; matar el –, fig. den Hunger stillen; tener –, Hunger haben, hungrig sein.

[Hambrear], va. aushungern, Hunger leiden lassen; , vn. hungern, Hunger leiden.

[Hambriento], adj. hungrig; fig. begierig.

[Hambrón], adj. sehr hungrig; , m. Hungerleider, m.

[Hamburgués], adj. hamburgisch; m. Hamburger, m.

[Hampa], f. drohende Prahlerei, f., raufboldmäßiges Betragen, n.; gente de la –, f. liederliches Gesindel, n.

[Hampesco], adj. raufboldmäßig; , m. Raufbold; Prahlhans, m.

[Hampón], adj. großsprecherisch, prahlerisch.

[Hanega], f. s. [FANEGA].

[Hanegada], f. Feld n. für die Aussaat einer Fanega.

[Haragán], m. Faulenzer, Tagedieb, m.

[Haraganear], vn. faulenzen.

[Haraganería], f. Faulenzerei, f., Müßiggang, m.

[Harapo], m. Lumpen, Fetzen m. an einem Kleid; Fusel, m.

[Haraposo], adj. zerlumpt.

[Harem], harén, m. Harem, m.

[Harija], f. Staubmehl, n.

[Harina], f. Mehl, n.; fig. Staub, m.; – de centeno, Roggenmehl; – de flor, Mundmehl; – de sagú, Sago, m., Sagomehl; – trasera, Nachmehl; estar metido en –, fig. fam. dick und fett sein; hacer buena ó mala –, fig. gut oder schlecht arbeiten; esta es – de otro costal, fig. fam. das ist ganz was anderes.

[Harinado], m. in Wasser aufgelöstes Mehl.

[Harinero], adj. das Mehl betreffend; molino –, m. Mahlmühle, f.; , m. Mehlhändler; Mehlkasten, m.

[Harinoso], adj. mehlig, mehlreich, mehlhaltig.

[Harnero], m. Sieb, n.

[Harón], adj. faul, träge.

[Haronear], vn. faullenzen.

[Haronía], f. Faulheit, Trägheit, f.

[Harpa], f. s. [ARPA].

[Harpillería], f. grobe Decke, f.

[Hartar], va. übersättigen; sättigen; fig. befriedigen, zufriedenstellen, Genüge thun; anekeln, zuwiderwerden, Überdruß verursachen; – de, überhäufen, überschütten mit; –se, vr. sich übersättigen, sich übernehmen (im Essen und Trinken).

[Hartazgo], m. Übersättigung, f.; darse un –, fam. sich übersättigen, sich übernehmen.

[Harto], adj. übersättigt, übersatt; satt; voll; überdrüssig; genügend; , adv. genug; viel; sehr; ziemlich.

[Hartura], f. Sättigung, f.; Überfluß, m.; fig. volle Befriedigung, f.

[Hasta], prp. bis; , adv. sogar, selbst; , conj. auch; – después, – luego, auf baldiges Wiedersehen; – no más, bis man nicht mehr kann; – que, bis daß; so lange nicht als; – tanto, soweit, dermaßen.

[Hastial], m. Seitenmauer, f.; fig. grober Kerl, m.

[Hastío], m. Ekel; Widerwille, m.

[Hastioso], adj. s. [FASTIDIOSO].

[Hataca], f. großer Kochlöffel, m.; Mangel, f., Rollholz, n.

[Hatajar], va. eine Viehherde in kleine Herden teilen.

[Hatajo], m. kleine Herde, f.; fig fam. Haufen, m., Menge, f.

[Hatear], vn. sein Bündel schnüren, einpacken; die Hirten mit Mundvorrat versehen.

[Hatería], f. Mundvorrat m. (Ausrüstung f.) der auf die Weide ziehenden Hirten.

[Hatero], adj. auf die Packtiere der Hirten bezüglich; , m. Hirt, Hirtenjunge m., der den Hirten das Essen bringt.

[Hatillo], m. kleine Herde, f.; cojer el (su) –, fig. fortgehen; echar el – al mar, fig. fam. sich erzürnen, aus der Haut fahren.

[Hato], m. Herde, Viehherde, f.; Weideplatz, Lagerplatz m. der Hirten und Herden, Pferch; Mundvorrat m. der auf die Weide ziehenden Hirten; Kleidung und Wäsche f. zum gewöhnlichen Gebrauch, Leibwäsche; Bündel, Pack n. Kleider; fig. Bande, f., Haufen, m. (Gesindel); fam. Gesellschaft, f., Kreis, m.; liar el –, fig. fam. sein Bündel schnüren; perder el –, fig. fam. sich eilig davonmachen; etwas übereilt, mit Überstürzung thun; revolver el –, fig. Unfriede stiften; traer el – á cuestas, fig. ein unstetes Wanderleben führen, keine bleibende Stätte haben.

[Hay], es giebt; es ist; es sind; es findet statt; man kann; man darf; man muß; no – como, es geht nichts über, es giebt nichts Besseres, Schöneres etc. als; ¿no – más? giebt es sonst nichts? no – más que, man braucht nur.

[Haya], f. Buche, Rotbuche, f.; Buchenholz, n.

[Hayal], m. Buchenwald, m.

[Hayo], m. Koka, f.

[Hayuco], m. Buchecker, f.

[Haz], m. Bündel, n., Büschel, m., Bund n. Flachs, Gras, Holz, Reisig etc.; Garbe, f.; , f. Gesicht, Antlitz, n.; fig. rechte Seite f. des Tuches etc., Außenseite, Vorderseite, Bildseite; Oberfläche, f.; á sobre –, adv. nach dem Äußeren, nach dem Aussehen; nach dem Schein (Anschein); en –, in Gegenwart, angesichts; en – y en paz, in Ruhe und Frieden; ser de dos haces, fig. anders reden als man denkt, falsch sein.

[Haza], f. Acker, m., Ackerfeld, n.; mondar la –, fig. fam. etwas ins reine bringen.

[Hazaña], f. berühmte That, Großthat, Heldenthat, f.

[Hazañería], f. Ziererei, f., geziertes Wesen, n.; Schönthuerei; Zimperlichkeit, f.

[Hazañero], adj. geziert; zimperlich.

[Hazañoso], adj. heldenmütig, tapfer.

[Hazmerreir], m./f. fam. lächerliche Person f., über die man sich lustig macht, oder die man zum besten hat; Prügelknabe, m., Aschenbrödel, n.

[¡He!] int. he? wie? nun, was giebt's? ¡– aquí! ¡– allí! ei, sieh da! ¡–teme aquí! na, da bin ich ja! da wär' ich denn!

[Hebdómada], f. Woche, f.; Zeitraum m. von sieben Jahren.

[Hebdomadario], adj. wöchentlich; , m. Geistlicher m., der die Woche hat.

[Hebén], m. Muskatellertraube, f.

[Hebilla], f. Schnalle, f.

[Hebillaje], m. Schnallenwerk n. am Geschirr etc.

[Hebillero], m. Schnallenmacher, m.

[Hebra], f. Faden, Zwirn; Trumm, m.; Faser, Zaser; Fleischfaser, f.; Faden, Fädigkeit f. einer zähen Flüssigkeit; Zähigkeit und Festigkeit f. des Holzes beim Biegen; estar de buena –, fig. fam. stark und rüstig sein; –s, pl. poet. Haare, npl.

[Hebraico], adj. hebräisch.

[Hebraísmo], m. Mosaïsmus, m.; Judentum, n.; hebräische Spracheigentümlichkeit, f.

[Hebraista], m. Kenner m. des Hebräischen.

[Hebreo], adj. hebräisch; , m. Hebräer, Jude, Israelit, m.; hebräische Sprache, f., das Hebräische; fig. fam. Wucherer, m.

[Hecatombe], f. Hekatombe, f.

[Hectárea], f. Hektar, m. = 100 Ar.

[Héctico], adj. s. [HÉTICO].

[Hecto] (Vorsilbe), Hekto-, Hundert-.

[Hectógramo], m. Hektogramm, n., = 100 Gramm.

[Hectólitro], m. Hektoliter, n., = 100 Liter.

[Hectómetro], m. Hektometer, m., = 100 Meter.

[Hecha], f., de aquella –, von da an; de esta –, von nun an.

[Hechiceresco], adj. zauberisch.

[Hechicería], f. Zauberei, Hexerei, f.; Zauber, m.

[Hechicero], adj. zauberisch; fig. bezaubernd, verführerisch, einnehmend; , m. Zauberer, Hexenmeister, m.

[Hechizar], va. bezaubern, behexen; fig. bezaubern, entzücken, für sich einnehmen.

[Hechizo], adj. künstlich, nachgemacht; hinzugefügt; mit Sorgfalt gemacht; , m. Zauber, m.; Zauberei, Bezauberung, Hexerei, f.; fig. bezauberndes Wesen, n.; Reiz, m.

[Hecho], adj. gemacht, gethan; verfertigt; fertig; geschehen; gewöhnt; aufgeputzt; , m. That, Handlung; Begebenheit, f., Ereignis, n., Vorfall; Fall, m.; Thatsache, f.; Umstand, m.; – de armas, Waffenthat, Kriegsthat, Heldenthat; á –, adv. ununterbrochen; ohne Unterschied; al –, zur Sache; á lo –, pecho, was geschehen ist, ist geschehen (man muß die Folgen tragen); de –, thatsächlich, wirklich; el – es que, die Sache ist die, daß; en este –, in diesem Falle; en – de verdad, gewiß und wahrhaftig; esto es –, das ist eine vollendete Thatsache; daran ist nichts mehr zu ändern; – y derecho, makellos, tadellos, vollkommen, aus einem Guß; gewiß und wahrhaftig.

[Hechura], f. Machen, Thun, n.; Verfertigung f. einer Sache; Werk, Machwerk; Fabrikat, n.; Mache, Ausführung; Form, Gestalt, f.; Macherlohn, Arbeitslohn, m.; fig. Geschöpf, n., Kreatur f. eines Mächtigen; no tener –, nicht möglich sein.

[Hedentina], f. durchdringender, unausstehlicher Gestank, m.

[Heder], vn. stinken, anekeln; fig. belästigen, lästig sein.

[Hediondez], f. Gestank, m., Stinkerei, f.

[Hediondo], adj. stinkend, stinkig; fig. lästig; schmutzig; widerlich; unzüchtig; , m. Stinkbaum, m.

[Hedor], m. Gestank, m.

[Hegemonía], f. Hegemonie, f.

[Hégira], f. Hedschra, f., Zeitrechnung der Mohammedaner.

[Heguelianismo], m. Hegelsche Philosophie, f.

[Helable], adj. gefrierbar.

[Helada], f. Reif, m.

[Heladizo], adj. leicht gefrierend.

[Helado], adj. gefroren; erfroren; mit Eis bedeckt; vor Kälte erstarrt; mit Eis versetzt oder gekühlt; kalt; fig. starr vor Erstaunen, vor Schreck; frostig; schnöde; , m. Gefrorenes, Eingemachtes n. von Eis.

[Helamiento], m. Frieren, Gefrieren, Erfrieren; Erstarren (vor Kälte); Gefrierenmachen, n.; Frost, m.

[Helar], va. gefrierenmachen, in Eis verwandeln; erstarrenmachen (Kälte, Frost); kaltmachen; fig. starrmachen (Erstaunen, Schreck); , vn. u. –se, vr. frieren, gefrieren, erfrieren; erstarren, vor Kälte starren; Frost leiden; frösteln; erkalten; fig. vor Erstaunen, vor Schreck starr sein, außer sich sein.

[Helecho], m. Farnkraut, n., Farn, m.; – hembra, gemeines Farnkraut; – macho, Tüpfelfarn.

[Helena], f. Elmsfeuer, n.

[Helénico], adj. griechisch, hellelenisch.

[Helenio], m. Alant, m. (Bot.)

[Helenismo], m. griechische Spracheigentümlichkeit, f.

[Helenista], m. Kenner m. der griechischen Sprache; griechischer Jude, m.

[Helgado], adj. mit ungleichen Zähnen.

[Helgadura], f. natürliche Lücke f. zwischen den Zähnen; Ungleichheit f. der Zähne.

[Hélice], f. Schraubenlinie, Spirale (Math.); Schiffsschraube, Schraube, f. (Mar.); , m. der große Bär, m. (Astr.)

[Helicón], m. Helikon, m.

[Heliografía], f. Heliographie, f.

[Heliómetro], m. Sonnenmesser, m. (Astr.)

[Helioscopio], m. Sonnenglas, n.

[Helióstata], m. Lichtwerfer, Heliostat, m. (Phys.)

[Heliotropo], m. Heliotrop, m. (Bot.)

[Helón], m. in Murcia: strenge Kälte, f.

[Helvecio], helvético, adj. helvetisch, schweizerisch; , m. Helvetier, Schweizer, m.

[Hematemesis], f. Blutbrechen, Blutspeien, n. (Path.)

[Hematites], f. Blutstein, m.

[Hematuria], f. Blutharnen, n. (Path.)

[Hembra], f. Weibchen, weibliches Tier, n.; weibliche Pflanze, f.; fig. Öse; Form, Gießform, Matrize, f., Modell, n.; Schraubenmutter, f.; feines, weiches Haupthaar, n.; dünner Roßschweif, m.; Weib, n.

[Hembrear], vn. brünstig, läufisch sein; mehr Mädchen als Knaben (oder nur Mädchen) zur Welt bringen.

[Hembrilla], f. Öffnung f., in die der Schloßriegel eingreift.

[Hemina], f. Hemina, f. (Flüssigkeitsmaß der alten Griechen und Römer); in Léon: Kornmaß = ca. 18 Liter; ebenda: Flächenmaß = 1,344 Varas im Quadrat.

[Hemiplejia], f. Lähmung f. auf einer Seite (Path.).

[Hemípteros], mpl. Halbflügler, mpl. (Zool.)

[Hemisferio], m. Halbkugel, Hemisphäre, f.; – austral, – boreal, südliche, nördliche Erdhälfte, f.

[Hemistiquio], m. Halbvers, m.

[Hemoptisis], f. Bluthusten, m., Blutspeien, Blutspucken, n. (Path.)

[Hemorragia], f. Blutsturz, m. (Path.)

[Hemorroidal], adj. hämorrhoidal (Path.).

[Hemorroide], f. Hämorrhoide, f. (Path.)

[Henar], m. Heuwiese, f.

[Henchidor], adj. füllend, anfüllend, vollfüllend; , m. Füller; Ausfüller, m.

[Henchidura], f., henchimiento, m. Füllung, Anfüllung; Ausfüllung; Fülle, f.; Überfluß, m.

[Henchir], va. füllen, anfüllen, vollfüllen; ausfüllen; ausstopfen; fig. erfüllen (mit Unruhe etc.); –se, vr. sich füllen, sich anfüllen; sich ausfüllen.

[Hendedor], adj. spaltend, zerspaltend.

[Hendedura], f. Spalte, f., Spalt; Riß, m., Ritze, f.

[Hender], va. spalten, zerspalten; zerhauen; zerreißen; fig. zerteilen (Wogen); , vn. sich spalten; aufplatzen, zerplatzen, aufspringen, Risse bekommen; fig. sich durchdrängen, sich einen Weg bahnen.

[Hendible], adj. zerspaltbar.

[Hendiente], m. Hieb m. durch und durch.

[Hendimiento], m. Spalten, Zerspalten, n.

[Henequén blanco], m. weiße amerikanische Agave, f.

[Henil], m. Heuboden, m.

[Heno], m. Heu, n.

[Heñir], va. den Teig kneten; hay mucho que –, fig. fam. es giebt da noch viel zu thun, bis die Sache zu stande kommt.

[Hepática], f. Lebermoos, n.

[Hepático], adj. die Leber betreffend; Leber-. (An.)

[Heptacordo], m. Septime, f. (Mus.)

[Heptágono], adj. siebeneckig; , m. Siebeneck, n. (Math.)

[Heptasílabo], adj. siebensilbig.

[Heráldica], f. Heraldik, Wappenkunde, f.

[Heráldico], adj. heraldisch; , m. Heraldiker, m.

[Heraldo], m. Herold, Wappenkönig, m.

[Herbaceo], adj. grasartig.

[Herbajar], va. Vieh auf die Weide treiben; , vn. weiden.

[Herbaje], m. Gräser, Kräuter, npl.; Weiderecht, n.

[Herbajero], m. Pächter, Verpächter m. einer Weide.

[Herbar], va. die Häute mit Gras zubereiten, gerben.

[Herbario], adj. auf Gläser und Pflanzen bezüglich; , m. Herbarium, n.

[Herbazal], m. Grasplatz, Weideplatz, m.

[Herbecer], vn. anfangen zu wachsen, grünen (Gras).

[Herbero], m. Pansen, m., erster Magen der Wiederkäuer.

[Herbívoro], adj. pflanzenfressend.

[Herbolado], adj. mit Kräutern vergiftet (Pfeile etc.).

[Herbolario], m. Kräutersammler, m.

[Herborización], f. Botanisieren, n.

[Herborizador], m. Pflanzensammler, m.

[Herborizar], vn. Pflanzen sammeln, botanisieren.

[Herboso], adj. grasreich.

[Hercúleo], adj. herkulisch.

[Hércules], m. Herkules, m.; fig. Athlet, starker Mann, m.

[Heredad], f. Stück Land, Feld; Gut, Landgut; Grundstück, n.; Besitz m. an Grund und Boden, Ländereien, pl.

[Heredado], adj. begütert.

[Heredamiento], m. Landgut, n.; Besitz m. an Grund und Boden, Ländereien, pl.

[Heredar], va. erben, beerben; vererben, vermachen; zum Erben einsetzen; fig. erben, ererben, vererben.

[Heredero], adj. erblich; , m. Erbe; Gutsbesitzer, m.

[Heredípeta], m./f. Erbschleicher, m.; –in, f.

[Hereditario], adj. erblich, vererbt; fig. ererbt.

[Hereje], m./f. Ketzer, m.; –in, f.

[Herejía], f. Ketzerei, Irrlehre, f.; fig. ungereimte Behauptung; schwere Beleidigung, f.

[Herencia], f. Erbrecht, n.; Erbschaft, f.; – yaciente, noch nicht angetretene Erbschaft (Jur.).

[Heresiarca], m. Irrlehrer, m.

[Herético], adj. ketzerisch.

[Herida], f. Wunde, Verwundung, Verletzung; fig. Beleidigung; Kränkung; Betrübnis, f., Kummer, Seelenschmerz, m.

[Herido], adj. verwundet, wund; verletzt; mal –, schwerverwundet.

[Heridor], adj. verwundend; , m. Verwunder, m.

[Herimiento], m. Verwunden, n., Verwundung, f.; Hiatus, m. (Gram.)

[Herir], va. verwunden, verletzen; schlagen, hauen; beschädigen; ritzen; bescheinen; berühren; treffen; frappieren; auffallen, befremden; fig. rühren, erschüttern; beleidigen, kränken, verletzen.

[Hermafrodita], adj. zwitterhaft; , m. Zwitter, Hermaphrodit, m.

[Hermana], f. Schwester; Nonne, Klosterfrau, f.

[Hermanable], adj. brüderlich.

[Hermanamiento], m. Verbrüderung; Brüderlichkeit, f.

[Hermanar], va. verbrüdern; verbinden, vereinigen, gleichmachen, ausgleichen, paaren; –se, vr. sich verbrüdern, Brüderschaft schließen; sich verbinden, sich vereinigen.

[Hermanastro], m. Stiefbruder, Halbbruder, m.; –a, f. Stiefschwester, Halbschwester, f.

[Hermandad], f. Brüderschaft, Schwesternschaft; Brüderlichkeit, brüderliche Eintracht; Verbrüderung, innige Verbindung, intime Freundschaft; genaue Übereinstimmung, große Ähnlichkeit, Gleichförmigkeit; Laienbrüderschaft, f.; Santa –, heilige Hermandad, f. (spanische Wegepolizei).

[Hermanear], vn. Bruder nennen, fraternisieren.

[Hermanecer], vn. einen Bruder oder eine Schwester bekommen.

[Hermano], m. Bruder; Ordensbruder, Laienbruder, Klosterbruder; Amtsbruder, Kollege, Berufsgenosse; Genosse, m.; – carnal, leiblicher Bruder; – de leche, Milchbruder; medio –, Halbbruder; – político, Schwager, m.; –s, Geschwister, pl.

[Hermas], m. Herme, Hermessäule, f.

[Hermético], adj. hermetisch, luftdicht.

[Hermosa], f. Schöne, schöne Frau, f.

[Hermoseador], m. Verschönerer, m.

[Hermosear], va. verschönern.

[Hermoso], adj. schön; fig. ausgezeichnet, vorzüglich, herrlich; großartig.

[Hermosura], f. Schönheit, f.

[Hernia], f. Bruch, m. (Path.)

[Hernioso], adj. bruchartig, bruchähnlich (Path.).

[Hernista], m. Brucharzt, m.

[Herodes], ir de – á Pilatos, fig. fam. aus dem Regen unter die Traufe kommen.

[Héroe], m. Held, Heros; vorzüglicher, ausgezeichneter Mensch, m.

[Heroicidad], f. Heldenhaftigkeit, f., Heldentum, n.; Heldenmut, m.; Heldenthat; Ruhmwürdigkeit, f.

[Heroico], adj. heldenhaft, heldenmäßig; heldenmütig; heroisch; die Helden betreffend; ruhmwürdig.

[Heroína], f. Heldin, Heroine; vorzügliche, ausgezeichnete Frau, f.

[Heroísmo], m. Heroismus, Heldenmut, m.

[Herpe], m./f. Flechte, f. (Path.)

[Herpético], adj. flechtenartig (Path.)

[Herpetismo], m. Anlage f. zu Flechten (Path.).

[Herpil], m. Netzsack, Beutel, m.

[Herrada], f. Schöpfeimer, Wassereimer, m.

[Herradero], m. Zeichnen, Brennen n. des Viehes.

[Herrador], m. Hufschmied, m.

[Herradura], f. Hufeisen, n.; asentarse la –, den Huf drücken (Hufeisen); mostrar las –s, ausschlagen, tückisch sein (Pferde); fig. fliehen, Fersengeld geben, davonlaufen.

[Herraje], m. Eisenbeschlag m. an Thüren, Fenstern etc.; Hufbeschlag.

[Herramienta], f. eisernes Werkzeug, n.; Werkzeuge, pl.; fig. Gehörn, Geweih, n.; fig. fam. Gebiß, n.

[Herrar], va. beschlagen (Pferde); mit Eisen beschlagen (Gegenstände); mit einem glühenden Eisen zeichnen, brennen (Vieh).

[Herrén], m. Grünfutter, n.

[Herrenal], m. Grünfutterfeld, n.

[Herrería], f. Schmiede; Schmiedewerkstatt, f.; Schmiedehandwerk, n.; Eisenhütte, f.; Eisenhammer, m.; fig. großer Lärm, m., Getöse, n.

[Herrerillo], m. Meise, Kohlmeise, f.

[Herrero], m. Schmied, m.; – de grueso, Grobschmied.

[Herrerón], m. schlechter, ungeschickter Schmied, m.

[Herreruelo], m. Regenvogel, m.

[Herrete], Schnürsenkelstift, m.

[Herretear], va. Schnürsenkel mit Stiften versehen.

[Herrezuelo], m. Stückchen n. Eisen.

[Herrial], adj. großtraubig (vom Wein).

[Herrón], m. Wurfscheibe, f. (im Altertum.)

[Herronada], f. Wurf m. mit der Wurfscheibe; fig. heftiger Stoß m. mit dem Schnabel.

[Herrumbre], f. Rost, Eisenrost; Eisengeschmack, m.

[Herrumbroso], adj. rostig; nach Eisen schmeckend.

[Hervencia], f. Sieden, n. (früher als Strafe für Verbrecher.)

[Herventar], sieden lassen, brühen.

[Hervidero], m. Aufwallen, Brodeln, Sprudeln, Aufbrausen n. einer siedenden Flüssigkeit oder der Meereswellen; Rasseln, Röcheln n. in der Brust; fig. Gewimmel, n.

[Hervir], va. sieden, kochen; aufwallen, brodeln, aufbrausen; brausen, rauschen (Meer); gähren (Most); fig. aufbrausen, aufwallen, auffahren (in leidenschaftlicher Erregung); – en, wimmeln von.

[Hervor], m. Sieden, m., Sud, m.; Aufwallen, Brodeln; Brausen, Bauschen, n. (Meer); fig. Aufbrausen, Ungestüm, n.; Feuereifer, m., Feuer, n., Hitze, Inbrunst, f.

[Hervoroso], adj. heftig, aufbrausend, ungestüm, feurig, hitzig, inbrünstig.

[Hesitación], f. Unschlüssigkeit, Bedenklichkeit, f., Schwanken, Zaudern, Zögern, n.

[Hespérides], fpl. Hesperiden, Plejaden, fpl. (Astr.)

[Hespérido], adj. zu den Hesperiden gehörig; poet. abendländisch.

[Hesperio], adj. hesperisch (italisch, spanisch).

[Hespero], m. Abendstern, m., Venus, f.

[Heteróclito], adj. von der Regel abweichend, regelwidrig (Gram.); fig. wunderlich, seltsam, sonderbar.

[Heterodoxia], f. Irrglaube, m.

[Heterodoxo], adj. irrgläubig, andersgläubig; , m. Irrgläubiger, m.

[Heterogeneidad], f. Fremdartigkeit, Verschiedenartigkeit, f.

[Heterogéneo], adj. fremdartig, ungleichartig, verschiedenartig, heterogen.

[Heteromancia], f. Wahrsagerei f. aus dem Flug der Vögel.

[Heteroscios], mpl. einschattige Völker, npl.

[Hética], f. Schwindsucht, Auszehrung; Schwindsüchtige, f. (Path.)

[Hético], adj. schwindsüchtig, mit der Auszehrung behaftet; , m. Schwindsüchtiger, m. (Path.); – confirmado, für unheilbar erklärter (aufgegebener) Schwindsüchtiger.

[Hexaedro], m. sechsseitiger Körper, Würfel, m. (Math.)

[Hexágono], adj. sechseckig; , m. Sechseck, n. (Math.)

[Hexámetro], m. Hexameter, m. (Poes.)

[Hexasílabo], adj. sechssilbig.

[Hez], f. Hefe, f., Bodensatz, m.; fig. Schlechtestes, Verächtlichstes, n., Auswurf, m., Hefe; heces, pl. Kot, Unrat, m.

[Hi], Abkürzung von hijo, Sohn; nur in hidalgo und dessen Ableitungen gebräuchlich, sowie in hi de puta, Hurensohn, hi de perro, Hundesohn, m.

[Híadas], Híades, fpl. Hyaden, fpl., Siebengestirn, n. (Astr.)

[Hialino], adj. durchsichtig wie Glas.

[Hiato], m. Hiatus, Gähnlaut, m. (Gram.)

[Hibernal], adj. winterlich.

[Hibernés], adj. irländisch, irisch; , m. Irländer, m.

[Híbrido], adj. zwitterhaft, zwitterartig.

[Hidalga], f. adelige Dame, Edelfrau, f., Edelfräulein, n.

[Hidalgo], adj. adlig, edel; fig. edelmütig, großmütig; vortrefflich, ausgezeichnet; , m. Adliger, Mann von Adel, Edelmann, m.; – de aldea, Landedelmann, Junker, m.; – de gotera, Edelmann, dessen Adel auf einen gewissen Ort beschränkt ist; – de privilegio, Neugeadelter, m.; – de sangre, de solar conocido, Edelmann von altem Geschlecht.

[Hidalguía], f. Adel, Adelsstand, m.; adlige Geburt, f.; Adelsvorrechte, npl.; fig. Seelenadel, Edelmut, m., Großmut, f.

[Hidra], f. Wasserschlange; Hydra, Hyder, f.

[Hidráulica], f. Hydraulik, f.

[Hidráulico], adj. hydraulisch.

[Hidria], f. Wasserkrug, Wasserzuber, m.

[Hidrocéfalo], m. Wasserkopf, m. (Path.)

[Hidrodinámica], f. Hydrodynamik, f.

[Hidrofana], f. Opal, m., der im Wasser durchsichtig wird.

[Hidrofobia], Wasserscheu, Tollwut, f.

[Hidrófobo], adj. wasserscheu.

[Hidrogala], f. mit Wasser verdünnte Milch, f.

[Hidrógeno], m. Hydrogen, n., Wasserstoff, m.

[Hidrognosia], f. Wasserkunde, f.

[Hidrogogía], f. Wassernivellierkunst, f.

[Hidrografía], f. Hydrographie, Wasserbeschreibung, f.

[Hidrográfico], adj. hydrographisch.

[Hidrógrafo], m. Hydrograph, Wasserbeschreiber, m.

[Hidrología], f. Hydrologie, Wasserlehre, f.

[Hidrológico], adj. hydrologisch.

[Hidromancia], f. Wahrsagerei f. aus dem Wasser.

[Hidromántico], adj. das Wahrsagen aus dem Wasser betreffend; , m. der aus dem Wasser wahrsagt.

[Hidrómetra], m. Wassermeßkundiger, m.

[Hidrometría], f. Wassermeßkunst, f.

[Hidrómetro], m. Wassermesser, m.

[Hidrópata], m. Hydropath, Kaltwasserarzt, m.

[Hidropatía], f. Hydropathie, Kaltwasserheilkunde, f.

[Hidropático], adj. hydropathisch.

[Hidropesía], f. Wassersucht, f. (Path.)

[Hidrópico], adj. wassersüchtig; fig. unersättlich.

[Hidrostática], f. Wasserstandlehre, f.

[Hidrotecnia], f. Wasserbaukunst, f.

[Hidrotórax], f. Brustwassersucht, f. (Path.)

[Hiedra], f. Epheu, m.; – terrestre, Gundermann, m., Donnerrebe, f. (Bot.)

[Hiel], f. Galle; fig. Erbitterung, f., Groll, m.; echar la –, fig. fam. sich ungemein anstrengen; estar hecho de –, fig. fam. aufgebracht, zornig, barsch sein; no tener –, fig. sanftmütig sein, sich nicht leicht erzürnen.

[Hielo], m. Eis; Gefrieren, n.; Frost, m.; Zuckergebäck, n.; fig. Kälte, Abneigung, f.; estar hecho un –, fig. fam. kalt wie Eis sein.

[Hiemal], adj. winterlich.

[Hiena], f. Hyäne, f.

[Hienda], f. Mist, Viehmist, Kot, Dünger, m.

[Hierático], adj. hieratisch, priesterlich.

[Hierba], f. Gras, Kraut, n.; Pflanze, f.; Heu, n.; Fleck m. im Smaragd; – cana, Kreuzwurz, f.; – de cuajo, Labkraut; – de San Juan, Johanniskraut; – de Santa María, Frauenminze, f.; – doncella, Immergrün, Wintergrün, n.; – gigante, Bärenklau, f.; – lombriguera, Wurmfarnkraut; – mora, Nachtschatten, m.; mala –, Unkraut, n.; haber pisado buena ó mala –, fig. fam. guter oder schlechter Laune sein; sentir crecer (nacer) la –, fig. fam. das Gras wachsen hören; en –, adv. noch grün (Saat etc.); fig. zukünftig, in Aussicht; –s, pl. Gift n., das man jemandem beibringt; –s del Señor San Juan, wohlriechende Kräuter pl. am Johannistage; otras –s, und so weiter, und so weiter (scherzhaft).

[Hierbabuena], f. Minze, f. (Bot.)

[Hierofante], m. Hierophant, m.

[Hierosolimitano], adj. aus Jerusalem.

[Hierro], m. Eisen; eingebranntes Zeichen, n.; Eisenspitze f. einer Lanze; fig. Stichwaffe, Hiebwaffe, f.; eisernes Werkzeug, n.; – albo, glühendes Eisen; – blanco, Weißblech, n.; – cabilla, mitteldicke Eisenstangen, fpl.; – carretil, Stangeneisen von 5 Zoll Breite und 1 Zoll Dicke; – cellar, – cuchillero, – arquero, Stangeneisen von 3 Zoll Breite und ½ Zoll Dicke; – colado, – fundido, Gußeisen; – cuadrillo, – cuadrado, vierkantiges Stangeneisen; – de llantas, Stangeneisen von 3 bis 4 Zoll Breite und 1 Zoll Dicke; – dulce, leicht schmiedbares Eisen; – forjado, Schmiedeeisen; – palanquila, vierkantiges Stangeneisen von 2 Zoll Dicke; – redondo, Rundeisen; – tiradero, – tiradillo, Bolzeneisen; – torcho, vierkantiges Stangeneisen von 4 Zoll Dicke; – torchuelo, vierkantiges Stangeneisen von 3 Zoll Dicke; – varilla, Rundeisen; –s, pl. Fesseln, Ketten, fpl.

[Higa], f. Amulett, f.; Gebärde f. der Verachtung; fig. Spott, Hohn, m., Verachtung, f.; dar –s, fig. etwas verachten, verschmähen.

[Higadillo], m. Vogelleber, Fischleber, f.

[Hígado], m. Leber, f.; fig. Mut, m., Tapferkeit, f.; – de antimonio, Spießglasleber (Chem.); – de azufre, Schwefelleber (Chem.); – de marino, Leberfisch, m.; malos –s, pl. fig. bößer Wille; schlechter Charakter, m.; echar los –s por una cosa, fig. fam. unermüdlich streben etwas zu erreichen; hasta los –s, fig. über alle Maßen.

[Higiene], f. Hygieine, Gesundheitslehre, f.

[Higiénico], adj. hygieinisch.

[Higo], m. Feige; Feigwarze, f. (Chir.); – boñigar, helle dicke Feige; – burjasote, valencianische Feige; – burreño, violette, längliche, große Feige; – chumbo, – de pala, – de tuna, indianische Feige, Nopalfrucht, f.; – doñigal, innen hochrote Feige; – paso, – seco, getrocknete Feige; – prieto, violette Feige; – real, Dattel, f.; de –s á brevas, fig. von Zeit zu Zeit; no se me da un –, fig. fam. es liegt mir nichts daran.

[Higrometría], f. Hygrometrie, Feuchtigkeitsmessung, f.

[Higrómetro], m. Hygrometer, Feuchtigkeitsmesser, m.

[Higroscopio], m. Hygroskop, Feuchtigkeitszeiger, m.

[Higuera], f. Feigenbaum, m.; – infernal, Wunderbaum, m.

[Higueral], m. Feigenpflanzung, f.

[Higuerón], m. amerikanischer Feigenbaum, m.

[Hija], f. Tochter, f.; Mädchen, Kind, n.; Nonne, f.; – política, Schwiegertochter.

[Hijastro], m. Stiefsohn, m.; Stiefkind, n.; –a, f. Stieftochter, f.

[Hijo], m. Sohn; Knabe, m.; Kind, n.; fam. Junge, m.; Junges, n. (von Tieren); fig. Eingeborener m. (eines Landes, einer Stadt etc.); Mönch; Abkömmling, Sproß, Sprößling, m.; Werk, Erzeugnis, n., Schöpfung, f., Geisteskind; Schößling, m., Sprosse, f. (Bot.); – de bendición, – legítimo, eheliches Kind; – de confesión, – espiritual, Beichtkind; – de Dios, das göttliche Wort; der Gerechte; – de ganancia, – natural, natürliches Kind; – del agua, erfahrener Seemann, m.; – de la piedra, Findling, m., Findelkind; – de la tierra, Kind von unbekannten Eltern; – del diablo, Teufelskerl, m.; – de leche, Säugling (mit Bezug auf die Amme); – del hombre, des Menschen Sohn, Jesus Christus; – de su madre, uneheliches Kind, Bastard, m.; – de vecino, Ortskind, Stadtkind, Dorfkind; – político, Schwiegersohn; – pródigo, der verlorene Sohn; ¿tenemos – ó –a? fam. stehen unsere Sachen gut oder schlecht? ¡– de Dios! int. ist's möglich! mein Gott! Herrje! (berlinisch.)

[Hijodalgo], m. s. [HIDALGO].

[Hijuela], f. Töchterchen; kleines Mädchen, n.; eingesetzter Streifen m. Zeug; kleine Zwischenmatratze, f.; viereckiger Kelchdeckel m. von Leinwand; kleine Abzugsrinne, f.; Fußsteig, Pfad, Richtweg; Briefbote, Postbote m. auf dem Lande; Erbteilungsschein; Erbteil, Kindesteil; Wägeschein, m. (in Schlachthäusern); Palmsame, m.; Filiale, f., Zweiggeschäft, n.; Zweigbahn, f.

[Hijuelo], m. Söhnchen, n., kleiner Knabe, Junge, m.; Schoßreis, Auge, n. (Bot.)

[Hila], f. Reihe, f.; dünner Darm, m.; Spinnen, n.; Spinnzeit, f.; á la –, adv. in einer Reihe, hintereinander, fam. im Gänsemarsch; –s, pl. Charpie, f. (Chir.)

[Hilacha], f. Ausgefasertes, Ausgezupftes, n.

[Hilachoso], adj. ausgefasert.

[Hilada], f. Reihe; Schicht, Lage f. Steine (Arch.).

[Hiladillo], m. Florettseide, f.; Florettzwirn, m.; Florettband, n.

[Hiladizo], adj. spinnbar.

[Hilado], m. Gespinst, Gesponnenes, n.

[Hilador], m. Spinner, m.; –a, f. Spinnerin, f. (besonders in Seide.)

[Hilandero], m. Spinner, m.; Spinnerei, f.; –a, f. Spinnerin, f.

[Hilar], va. spinnen; fig. anspinnen, einfädeln (Gespräch); – delgado, fig. ausklügeln, austüfteln; – en verde, das Seidenbälglein bei lebendem Wurm abhaspeln; – largo, fig. langsam reden, arbeiten etc.

[Hilaridad], f. Heiterkeit, f.; Lachen, Gelächter, n.

[Hilaza], f. s. HILADO; dicker, ungleicher Zwirn, m.; Zwirn.

[Hilera], f. Reihe, f.; Zieheisen n. der Goldschmiede; Stickzwirn, feiner Zwirn; Glied, n., Rotte, Truppenlinie, f. (Mil.)

[Hilero], m. Flußbett; Rinnsal, n., Wasserrinne, f.

[Hilo], m. Faden, Zwirn, m.; Garn, n.; Draht, m.; Leinenzeug, Linnen, n.; Schneide, Schärfe f. eines Messers etc.; fig. feiner Strahl m. einer Flüssigkeit; Lauf, Zug m. des Wassers, Strömung, f.; Faden der Rede; Folge, Fortsetzung, f.; Verlauf; Zusammenhang, m.; – acarreto, – bramante, – de ensalmar, – de palomar, – de salmar, Bindfaden; – de cajas, in Kisten verschickter Zwirn in Strähnen; – de camello, Kamelgarn; – de cartas, feiner Bindfaden; – de colores, gefärbter Zwirn; – de Crema, cremoneser feiner Zwirn; – de crochet, Häkelgarn; – de monjas, Nonnengarn; – de perlas, Perlenschnur; – de pita, Pitagarn; – de velas, – volatín, Segelgarn; – de la vida, poet. Lebensfaden; – en ovillos, Knäuelgarn; – laso, ungedrehtes Hanfgarn für Schuhmacher; – primo, weißes, feines Steppgarn für Schuhmacher; á –, adv. ununterbrochen; hintereinander; al –, adv. dem Faden nach; cortar el –, fig. unterbrechen; de –, adj. geradeaus, geradezu, in gerader Linie; – á –, allmählich.

[Hilván], m. Heftnaht, f.

[Hilvanar], va. heften, mit weiten Stichen nähen; fig. oberflächlich verrichten, hudeln.

[Himeneo], m. Vermählung, Hochzeit, Heirat; Ehe, f.; Hochzeitsgedicht, n.

[Himenópteros], mpl. Hautflügler, mpl.

[Himno], m. Hymne, f., Lobgesang, Choral, m.; Loblied, n.

[Himplar], vn. schreien, heulen, brüllen (Panther, Unze).

[Hin], m. Wiehern, Gewieher, n.

[Hincadura], f. Hineinstecken, Einschlagen, Eintreiben, n.

[Hincapié], m. Aufstemmen n. des Fußes, um sich zu stützen; hacer –, fig. fam. hartnäckig auf etwas beharren.

[Hincar], va. hineinstecken, hineintreiben, einschlagen, eintreiben.

[Hincón], m. Landepfahl, m.

[Hincha], f. fam. Haß, m., Spinnefeindschaft, f.

[Hinchado], adj. geschwollen; fig. aufgeblasen, eingebildet, eitel; schwülstig (Schreibart).

[Hinchar], va. aufblasen; –se, vr. schwellen, anschwellen, aufschwellen; fig. aufgeblasen, hochmütig, eingebildet, eitel werden; vulg. dickthun.

[Hinchazón], f. Geschwulst, f.; Aufschwellen; Auflaufen, n.; fig. Aufgeblasenheit, f., Dünkel, Hochmut, Stolz, m., Eitelkeit; Schwulst, Schwülstigkeit, f. (im Reden und Schreiben.)

[Hinojal], m. Fenchelfeld, n.

[Hinojo], m. Fenchel, m.; – marino, Meerfenchel; ponerse de –s, niederknieen.

[Hintero], m. Backtrog, m.

[Hipar], vn. den Schlucken, Schluckauf haben; keuchen, japsen (Hunde auf der Jagd); sich abarbeiten, sich plagen; vulg. sich abschinden; wimmern, jammern, winseln; fig. sehnlich begehren, nach etwas schmachten.

[Hipérbaton], m. Wortversetzung, f. (Gram.)

[Hipérbola], f. Kegelschnitt, m. (Math.)

[Hipérbole], f. Hyperbel, Übertreibung, f. (Rhet.)

[Hiperbólico], adj. hyperbolisch, übertrieben.

[Hiperbolizar], vn. in Hyperbeln reden, übertreiben.

[Hiperbóreo], adj. nördlich, nordisch, hyperboreisch.

[Hiperdulía], f. Marienkultus, Mariendienst, m.

[Hipertrofia], f. krankhafte Vergrößerung, f. (Path.)

[Hípico], adj. zum Pferde gehörig, vom Pferde handelnd.

[Hipido], m. Wimmern, Jammern, Winseln, n.

[Hipnología], f. Lehre f. vom Schlaf.

[Hipnótico], adj. hypnotisch.

[Hipnotismo], m. Hypnotismus, m.

[Hipnotista], m. Hypnotiseur, m.

[Hipnotizar], va. hypnotisieren.

[Hipo], m. Schlucken, Schluckauf, m., Aufstoßen, n.; fig. Sehnsucht, Begierde, f.; Groll, m., Erbitterung, f.

[Hipocondría], f. Milzsucht (Path.); Hypochondrie, Schwermut, f.

[Hipocondriaco], hipocóndrico, adj. milzsüchtig (Path.); hypochondrisch, schwermütig; , m. Hypochonder, m.

[Hipocondrio], m. Weiche, f., Weichteil, m. (An.)

[Hipocrás], m. Gewürzwein, Hypokras, m.

[Hipocrático], adj. hippokratisch.

[Hipocresía], f. Heuchelei, Scheinheiligkeit, Gleißnerei, f.

[Hipócrita], adj. heuchlerisch, scheinheilig, gleißnerisch; , m. Heuchler, Scheinheiliger, Gleißner, m.

[Hipódromo], m. Rennbahn, f., Hippodrom, m.

[Hipogastrio], m. Unterleib, m. (An.)

[Hipogeo], m. Totengruft; Grabkapelle, f.

[Hipógrifo], m. Hippogryph, m., Flügelroß, Musenroß, n.

[Hipomoclio], m. Ruhepunkt, Stützpunkt m. eines Hebels, Unterlage, f. (Phys.)

[Hipopótamo], m. Flußpferd, Nilpferd, n.

[Hiposo], adj. mit Schlucken, Schluckauf, Aufstoßen behaftet.

[Hipoteca], f. Hypothek, f.; ¡buena –! iron. eine schöne Bescherung! da pfeife ich drauf!

[Hipotecable], adj. verpfändbar.

[Hipotecar], va. hypothekarisch verpfänden.

[Hipotecario], adj. hypothekarisch; , m. Hypothekengläubiger, m.

[Hipotenusa], f. Hypotenuse, f. (Geom.)

[Hipótesis], f. Hypothese, Voraussetzung, f.

[Hipotético], adj. hypothetisch, vorausgesetzt, angenommen.

[Hipsómetro], m. Höhenmesser, m. (Phys.)

[Hirco], m. wilde Ziege, f. (in den Pyrenäen.)

[Hirma], f. Tuchrand, m.

[Hirsuto], adj. poet. haarig, zottig, borstig, struppig.

[Hirviente], adj. heiß, brühheiß; scharf, beißend von Geschmack.

[Hisca], f. Vogelleim, m.

[Hiscal], m. Spartoseil, n.

[Hisopada], f. Besprengung f. mit Weihwasser.

[Hisopear], va. mit Weihwasser besprengen.

[Hisopillo], m. Tränklappen m. für Kranke; Bergsaturei, f. (Bot.)

[Hisopo], m. Ysop (Bot.); Weihwedel, m.; – húmedo, Wollfett, n.

[Hispalense], adj. sevillanisch, aus Sevilla; , m. Sevillaner, m.

[Hispanismo], m. spanische Spracheigentümlichkeit, f.; spanischer Ausdruck, m.

[Hispano], adj. spanisch; , m. Spanier, m.

[Híspido], adj. rauhhaarig, struppig, borstig.

[Hispir], vn. auflockern, aufschwemmen.

[Histérico], adj. die Gebärmutter betreffend; hysterisch; , m. Hysterie, f. (Path.)

[Histerismo], m. Hysterie, f. (Path.)

[Histología], f. Lehre f. von den organischen Geweben (An.).

[Historia], f. Geschichte; Erzählung, Beschreibung, Schilderung, f.; Roman, m., Novelle, f.; Märchen, n., Fabel, Dichtung, f.; historisches Gemälde, Historienbild, n. (Mal.); fig. Geschichte, Begebenheit, f., Vorkommnis, n.; Zwist, Streit, m.; – sacra, Bibel, heilige Schrift, f.

[Historiado], adj. fig. überladen (mit Schmuck etc.); gut angeordnet (Historienbilder).

[Historiador], m. Geschichtsschreiber; Erzähler, m.

[Historial], adj. geschichtlich, historisch.

[Historiar], va. Geschichte schreiben, geschichtlich beschreiben, behandeln; erzählen; Historienbilder malen.

[Histórico], geschichtlich, historisch.

[Historieta], f. Geschichtchen, n., kleine lustige Erzählung, f.

[Histrión], m. Histrione; iron. Gaukler, Taschenspieler, Seiltänzer, m.

[Hita], f. Stift, m.

[Hito], adj. vereinigt; unmittelbar; fest; , m. Grenzstein, Markstein; Meilenstein; steinerner Wegweiser, m.; Ziel, n.; á –, adv. fest, unbeweglich; dar en el –, das Ziel treffen; fig. das Richtige treffen, erraten; mudar de –, fig. fam. zu anderen Mitteln greifen.

[Hitón], m. großer, viereckiger Nagel m. ohne Kopf.

[Hobachón], adj. träge, faul, lässig, arbeitsscheu.

[Hocicada], f. Stoß, Schlag m. mit der Schnauze, mit dem Rüssel.

[Hocicar], va. s. HOZAR; , vn. in der Erde etc. wühlen mit Schnauze oder Rüssel; fig. fam. auf die Nase fallen; einen Bock schießen.

[Hocico], m. Schnauze, f., Rüssel, m.; Maul n. (eines Menschen) mit aufgeworfenen Lippen; fig. fam. Schnabel, m.; Maulen, Schmollen, n.; meter el – en todo, fig. die Nase in alles stecken; –s, pl. fig. fam. Mund, m.; caer (dar) de –s, fam. auf die Nase fallen.

[Hocicudo], adj. mit großer Schnauze; fig. großmäulig.

[Hocino], m. Hippe, f., Gartenmesser, Rebmesser, n.; schmaler Erdstrich m. zwischen zwei Bergen am Ufer eines Flusses oder Baches; –s, pl. Gärtchen npl. auf solchem Erdstrich; Bergengen, Flußengen, fpl.

[Hogañazo], adv. fam. s. [HOGAÑO].

[Hogaño], adv. dieses Jahr, heuer.

[Hogar], m. Herd, Feuerherd, Küchenherd, m.; Feuerstelle, f.; fig. Haus, n., Wohnung, f., Heim, n.

[Hogaza], f. großes Brot n., das mehr als zwei Pfund wiegt; grobes Brot, Kleienbrot, Schrotbrot.

[Hoguera], f. Scheiterhaufen, m.; Freudenfeuer, n.

[Hoja], f. Blatt, n. (an Pflanzen, in einem Buche, Papier, an Kleidungsstücken, vom Schlachtvieh etc.); dünne Metallplatte, Blechplatte; Klinge f. eines Degens, Messers etc.; Flügel m. einer Thür, eines Fensters; Flur, f., Wechselfeld, n. (Agr.); fig. Degen, m., Schwert, n., Klinge, f.; – berberisca, Messingblech; Flittergold, n.; – de estaño, Stanniol, n., Spiegelfolie, f.; – de Flandes, – de lata, – de Milán, Blech, Eisenblech, Weißblech, n.; – de tocino, Längshälfte f. eines geschlachteten Schweines; Speckseite, f.; doblar la –, fig. abschweifen vom Gesprächsthema; von etwas anderem reden; desdoblar la –, fig. zum Gesprächsthema (zur Sache) zurückkehren; echar la –, ausschlagen (Pflanzen); todo es –, fig. fam. das ist alles leeres Geschwätz, Blech; volver la –, fig. umsatteln; seine Meinung ändern; seinem Versprechen untreu werden; –s, pl. Blätter, pl., Laub, n.; Hammerschlag, m.; –s de acanto, Blattverzierungen, fpl. (Arch.)

[Hojalata], f. Blech, Eisenblech, n.

[Hojalatería], f. Blechschmiede; Klempnerei; Klempnerarbeit, f.

[Hojalatero], m. Blechschmied; Klempner, m.

[Hojaldrado], adj. blätterig, geblättert, blätterteigartig.

[Hojaldrar], va. den Teig blättern; von Blätterteig backen (Pasteten etc.).

[Hojaldre], m./f. Blätterteig, m.; Blätterteigpastete, f.

[Hojaldrista], m. Pastetenbäcker, m.

[Hojarasca], f. Laubwerk; dichtes Laub, Laubdickicht, n.; fig. unnützes Zeug; leeres Geschwätz; fam. Blech, n.

[Hojear], va. durchblättern, nachschlagen (Buch); , vn. zu Blech verarbeitet werden (Metalle).

[Hojoso], hojudo, adj. blätterreich, belaubt, dicht belaubt.

[Hojuela], f. Blättchen, n.; Lahn, m.; Waffel, f.; dünne, äußere Haut f. der Oliven; Oliventrester, m.

[¡Hola!] int. holla! he! heda!

[Holanda], f. Holland; feine holländische Leinwand, f.

[Holandés], adj. holländisch; , m. Holländer, m.; holländische Sprache, f., das Holländische; á la –a, adv. auf holländische Art; kartonniert (Bücher).

[Holandilla], f. gefärbtes Futterleinen, n.; holländischer Tabak, m.

[Holgachón], adj. fam. an ein gutes Leben und wenig Arbeit gewöhnt.

[Holgado], adj. müßig, arbeitslos, unbeschäftigt; weit, bequem; geräumig; fig. sein reichliches Auskommen habend, behäbig, behaglich, gemächlich.

[Holganza], f. Ruhe, Behaglichkeit, f.; Müßiggang, m., Unthätigkeit; Lustbarkeit, Ergötzlichkeit, f., Vergnügen, n.

[Holgar], vn. ausruhen; müßig sein, feiern; ruhen; sich gütlich thun; sich freuen (über etwas: de una cosa); nicht gebraucht, nicht benutzt werden; –se, vr. sich belustigen, sich ergötzen, sich amüsieren.

[Holgazán], adj. müßiggängerisch; , m. Müßiggänger, Tagedieb, m.

[Holgazanear], vn. müßiggehen, faulenzen.

[Holgazanería], f. Müßiggang, m., Faulenzerei, Arbeitsscheu, f.

[Holgorio], m. fam. vergnügter Tag m., den man sich macht.

[Holgura], f. Lustbarkeit, f., Vergnügen, n.; Weite, Breite, f.

[Holocausto], m. Brandopfer, Sühnopfer; Opfer, n.

[Holosérico], adj. ganz von Seide, von reiner Seide.

[Holladura], f. Niedertreten, n.

[Hollar], va. niedertreten, mit Füßen treten; betreten (einen Weg); fig. demütigen, herabsetzen.

[Hollejo], m. dünne Haut f. der Früchte.

[Hollín], m. Ruß; Kienruß, m.

[Holliniento], adj. rußig.

[Hombracho], m. dicker, starker Mann, m.

[Hombrada], f. Mannesthat, mutige That, Ruhmesthat, f.

[Hombre], m. Mensch, Mann, m.; erwachsener Mensch, heiratsfähiger Mann; Ehemann; wackerer Mann; Kerl, Bursche; Lehnsmann; Unterthan, Vasall; Spieler, m. (im L'hombre); – bueno, Steuerpflichtiger m. aus dem Bürger- und Bauernstand; Schiedsrichter, m.; – de armas tomar, Mann, den man zu allem gebrauchen kann; – de bien, – de hecho, rechtlicher, rechtschaffener Mann; – de bigotes, fig. fam. Mann von Charakter; – de buena capa, anständig gekleideter, gebildeter Mann; – de burlas, fig. Spaßvogel; windiger Gesell, m.; – de cabeza, begabter, talentvoller Mann; – de calzas atacadas, fig. steifer Formenmensch; – de campo, Landmann; – de capa y espada, Mann von Rang; – de copete, – de estofa, fig. angesehener, geachteter Mann; – de corazón, hochherziger Mann; – de chapa, fig. verständiger, kluger Mann; – de dos caras, fig. doppelzüngiger Mensch; – de estado, Staatsmann; – de estómago, fig. Mann von Ausdauer; zäher, hartnäckiger Mann; – de fondo, gediegener, hochgelehrter Mann; – de fortuna, Glücksritter, m.; Glückskind, n.; – de guerra, Kriegsmann, Krieger, Soldat, m.; – de mala digestión, fig. widerlicher (widerwärtiger) Mensch; – de mar, Seemann, Matrose, m.; – de mundo, Weltmann; – de nada, fam. Habenichts, m.; – de negocios, Geschäftsmann; – de palabra, Mann von Wort, zuverlässiger Mann; – de pecho, fig. heiterer, aufgeräumter Mann; – de pelo en pecho, fig. fam. Mann, der Haare auf den Zähnen hat; – de pro, – de provecho, zuverlässiger, nützlicher Mann; – de punto, vornehmer Mann; – de puños, fig. fam. hahnebüchener Mann; – lleno, fig. gescheiter Mann; – menudo, fig. Hungerleider, m.; – para poco, armer Tropf, m.; – público, Publizist, Politiker m. in Zeitungen; gran (grande) –, fig. großer Mann; pobre –, armseliger Wicht, m.; no haber – con –, fam. untereinander uneinig sein; no tener –, keinen Beistand, keinen Beschützer haben; ser mucho –, fig. ein ganzer Mann sein; ser muy –, mutig, tapfer sein; ser otro –, sich verändert haben; ser poco –, unfähig sein etwas zu leisten; ¡–! int. sieh' da! ist's möglich! um Gotteswillen!

[Hombrear], vn. den Erwachsenen, den Mann spielen wollen; fig. einem andern an Kenntnissen, Geschicklichkeit etc. gleichen wollen.

[Hombrecillo], m. kleiner Mann, m., Männchen, n.; Hopfen, m.

[Hombrera], f. Schulterstück n. am Harnisch; Achselstück n. am Frauenkleid.

[Hombrillo], m. Achselstück n. am Hemd; Achselband, n., Achselschnur, f.

[Hombro], m. Schulter, Achsel, f.; á –, adv. auf der Schulter; echar al –, fig. auf sich nehmen, die Verantwortung (für etwas) übernehmen; encojer los –s, encojerse de –s, die Achsel zucken.

[Hombruno], adj. fam. männlich (von gewissen Eigenschaften der Frauen).

[Homenaje], m. Huldigungseid, Lehnseid, m.; Lehnspflicht; fig. Unterwerfung, Huldigung, Ehrerbietung, f.

[Homeópata], m. Homöopath, m.

[Homeopatía], f. Homöopathie, f.

[Homeopático], adj. homöopathisch.

[Homérico], adj. homerisch.

[Homicida], adj. mörderisch; , m. Mörder, Totschläger; m.; , f. Mörderin, f.

[Homicidio], m. Mord, m., Mordthat, f., Totschlag, m.

[Homilía], f. Homilie, f.

[Homiliario], m. Homilienbuch, n.

[Hominicaco], m. fam. Feigling, m., Memme, f.

[Homófono], adj. gleichlautend, homophon (Gram.).

[Homogeneidad], f. Gleichartigkeit, f.

[Homogéneo], adj. gleichartig, homogen.

[Homógrafo], adj. gleichgeschrieben (Gram.).

, adj. gleichnamig, gleichliegend (Geom.); gleichbedeutend.

[Homonimia], f. Gleichnamigkeit, f.

[Homónimo], adj. gleichnamig, homonym; , m. Homonym, n. (Gram.)

[Honda], f. Schleuder, f.; Dreggtau, n. (Mar.)

[Hondamente], adv. tief; gründlich.

[Hondarras], fpl. Bodensatz, m., Hefe, f.

[Hondazo], m. Wurf m. mit der Schleuder.

[Hondear], va. loten; löschen, lichten (Mar.).

[Hondero], m. Schleuderer, m.

[Hondillo], m. Sitz, Schritt m. einer Hose.

[Hondo], adj. tief; tiefliegend, niedrig; fig. gründlich; , m. Tiefe, f.

[Hondón], m. Boden m. eines Gefäßes; Schlucht, f., Hohlweg, m.; Loch; Nadelöhr, n.

[Hondonada], f. Vertiefung, Höhlung; Niederung, f.

[Hondura], f. Tiefe, f.; meterse en –s, fig. sich in schwierige Dinge einlassen, die man nicht versteht.

[Honestamente], adv. ehrbar, sittsam, züchtig; bescheiden; höflich.

[Honestar], va. ehren, verehren; beschönigen, bemänteln.

[Honestidad], f. Ehrbarkeit, Sittsamkeit, Züchtigkeit; Keuschheit, Sittenreinheit; Rechtlichkeit, Ehrlichkeit, Rechtschaffenheit; Bescheidenheit, f.

[Honesto], adj. ehrbar, sittsam, züchtig; keusch, schamhaft; anständig; billig; rechtlich, rechtschaffen; bescheiden; höflich.

[Hongo], m. Pilz, Schwamm, Erdschwamm, m.; – yesquero, Baumschwamm, Zunder, m.

[Honor], m. Ehre; Ehrenbezeigung; Auszeichnung, Würde, f.; Ruf, guter Name, m.; Ehrbarkeit, Sittsamkeit; Anerkennung, f., Beifall; Ruhm, m.; hacer – á una letra, einen Wechsel honorieren; –es, pl. Titel, mpl., Würden, fpl., Ehrenämter, npl.

[Honorable], adj. ehrenwert; ehrenhaft; ehrenvoll; rühmlich; –mente, adv. (dasselbe.)

[Honorario], adj. ehrend; Ehren-, Honorar-; , m. Honorar, Gehalt, n., Ehrensold, m.

[Honorífico], adj. ehrbringend, zur Ehre gereichend, ehrend; rühmlich.

[Honra], f. Ehrerbietung, Ehrfurcht; Hochachtung, Hochschätzung, Wertschätzung; Achtung, f., Ansehen, n., Ruf, guter Name, m., Ehre; Ehrenbezeigung; jungfräuliche Ehre, Ehrbarkeit, Sittsamkeit, Keuschheit; Gunstbezeigung, Gunst, Gnade, Gefälligkeit, f.; –s, pl. Leichenfeier, f., Seelengottesdienst, m.

[Honradez], f. Ehrenhaftigkeit, Ehrbarkeit, Rechtschaffenheit, Rechtlichkeit, Redlichkeit, Biederkeit, Anständigkeit, f.

[Honrado], adj. ehrenhaft, ehrbar, tugendhaft; rechtschaffen, rechtlich, redlich, bieder, anständig; geehrt, geachtet, angesehen.

[Honrador], adj. ehrend, verehrend leutselig; , m. Verehrer, m.

[Honramiento], m. Ehrung, Ehrenbezeigung, f.

[Honrar], va. ehren, verehren, Ehre erweisen; hochachten, hochschätzen, wertschätzen, achten; Ehre machen; beehren; rühmen, loben, preisen; leutselig behandeln; honorieren, annehmen, zahlen (Wechsel); –se, vr. sich geehrt fühlen, sich eine Ehre machen (aus etwas).

[Honrilla], f. falsche Scham, f.; falsches Ehrgefühl, n.; por la negra –, aus falscher Scham, aus Furcht, sich in einem schlechten Lichte zu zeigen.

[Honroso], adj. ehrenvoll; ehrbar, würdig; achtbar, anständig.

[Hontanar], m. Quellenort, m., Quellengegend, f.

[Hopa], f. langer, eng anschließender Rock, m.

[Hopalanda], f. lange Schleppe, f.

[Hopear], va. wedeln (mit dem Schwanz, Schweif); fig. herumbummeln.

[Hopo], m. vollhaariger oder dichtwolliger Schwanz, m. (Füchse, Schafe etc.); seguir el –, fig. fam. nachlaufen; sudar el –, fig. fam. Schweiß, Mühe kosten.

[Hora], f. Stunde; Uhr; Zeit, f.; schickliche Zeit; letzte Lebensstunde; Wegstunde; – de la modorra, Morgengrauen, n.; – menguada, unglückliche Zeit, Unzeit; – suprema, Todesstunde; á buena –, adv. zu rechter Zeit, gerade recht, gelegen; á la –, augenblicklich, sogleich; á la – de esta, jetzt; á última –, im letzten Moment; dar –, Ort und Zeit angeben; dar la –, schlagen (Uhr); de – en –, unaufhörlich; en buen(a) –, en – buena, meinetwegen; en – mala, en mal(a) –, in's Henkers Namen; hacer –, sich die Zeit vertreiben (in Erwartung einer Sache); hacerse – de una cosa, Zeit sein zu etwas; , adv. jetzt; ¡mal –! int. zum Teufel! no ver la – de una cosa, fig. fam. etwas gar nicht erwarten können, vor Begierde zappeln; –s, pl. Stundengebetbuch, n.; –s canónicas, Stundengebete, npl.; cuarenta –s, die vierzigstündigen Gebete; por –s, auf Zeit, nach der Zeit (Droschkenfahrt).

[Horaciano], horazisch.

[Horadable], adj. was durchlöchert werden kann, durchlochbar.

[Horadación], f. Durchlöcherung, Durchbohrung, f.

[Horadar], va. durchlöchern, durchbohren, durchstechen.

[Horado], m. Loch n., das durch und durch geht; Höhle, f.

[Horario], adj. stündlich; , m. Stundenzeiger m. der Uhr.

[Horca], f. Galgen, m.; Heugabel, Forke; Stützgabel, f.

[Horcado], adj. galgenförmig; gabelförmig, gegabelt.

[Horcadura], f. oberer Teil m. eines Baumstammes, wo sich die Äste teilen; Gabelung f. der Äste.

[Horcajadas], á –, á horcajadillas, adv. rittlings.

[Horcajadura], f. Sitz, m., Spaltung f. der Schenkel.

[Horcajo], m. hölzernes Kummet, n.; Zusammenfluß m. zweier Ströme oder Bäche; Vereinigungspunkt m. zweier Berge oder Hügel.

[Horcate], m. hölzernes Kummet, Joch, n.

[Horco], m. Schnur f. Zwiebeln oder Knoblauch.

[Horcón], m. Stützgabel, f. (für Obstbäume etc.)

[Horchata], f. Getränk n. aus Mandelmilch mit Melonen- und Kürbiskernen.

[Horchatería], f. Lokal n., wo »Horchata« bereitet oder verkauft wird.

[Horchatero], m. Händler m. mit »Horchata«.

[Horda], f. Horde; Schar, Bande, f.

[Hordiate], m. Gerstentrank, m.

[Horizontal], adj. horizontal, wagerecht; –mente, adv. (dasselbe.)

[Horizonte], m. Horizont, Gesichtskreis, m.

[Horma], f. Form, f., Leisten, m.; Bruchsteinmauer, f.; hallar la – de su zapato, fig. fam. finden was man braucht; seinen Mann finden.

[Hormazo], m. Schlag m. mit einem Leisten; Haufen m. loser Steine.

[Hormero], m. Formenschneider, Leistenmacher, m.

[Hormiga], f. Ameise, f.; Hautjucken, n.

[Hormigón], m. Mörtel, m.; Krankheit f. des Rindviehes; Wurzelkrankheit gewisser Pflanzen (durch Insekten); – hidráulico, hydraulischer Kalk, m.

[Hormigos], mpl. Speise f. von Mandelmilch mit zerstoßenen Haselnüssen; grobe, in der Futterschwinge zurückbleibende Körner, npl.

[Hormigoso], adj. voll Ameisen.

[Hormigueamiento], hormigueo, m. Kribbeln, Jucken; fig. Gekribbel, Gewimmel, n.

[Hormiguear], vn. kribbeln, jucken; fig. wimmeln.

[Hormiguero], adj. kribbelnd, juckend; , m. Ameisenhaufen, m.; fig. Menschengewimmel, n.

[Hormiguillo], m. Hufkrankheit f. der Pferde etc.; Reihe f. Menschen, die sich Gegenstände von Hand zu Hand reichen.

[Hormilla], f. Knopfform, f.

[Hornabeque], m. Hornwerk, n. (Mil.)

[Hornacina], f. Nische f. in einer Mauer.

[Hornacho], m. Grube; Sandgrube, f.

[Hornada], f. Backofenvoll, Ofenvoll, m.

[Hornaguear], va. Steinkohlen graben, schürfen.

[Hornaguera], f. Steinkohle, f.

[Hornaguero], adj. steinkohlenartig, steinkohlenhaltig; weit, geräumig.

[Hornaje], m. Backgeld, m., Bäckerlohn, m.

[Hornaza], f. kleiner Schmelzofen m. für Goldarbeiter etc.

[Hornazo], m. Osterkuchen, m.; Geschenk n. der spanischen Bauern an die Fastenprediger.

[Hornear], vn. Bäckerei treiben.

[Hornecino], adj. unehelich, außerehelich.

[Hornería], f. Bäckerei, Bäckerhandwerk, n.

[Hornero], m. Bäcker, m.

[Hornía], f. Aschenbehälter m. am Herd.

[Hornija], f. Kleinholz n. zum Ofenheizen.

[Hornilla], f. Kochofen, Küchenofen, Bratofen, m.; Nesterloch n. im Taubenschlag.

[Hornillo], m. kleiner Ofen m. zum Kochen, Braten, Backen, Heizen etc.

[Horno], m. Ofen; Backofen; Brennofen, Ziegelofen, Kalkofen; Glasofen; Schmelzofen, m.; – de carbón, Kohlenmeiler, m.; – de poya, Gemeindebackofen; calentarse el –, fig. sich entrüsten, aufgebracht werden.

[Horón], m. großer, runder Korb m. von Spartogras.

[Horóscopo], m. Horoskop, n.

[Horquilla], f. Gabel f., um etwas aufzuhängen oder herabzunehmen; Haarnadel, f.

[Horrendo], adj. entsetzlich, schrecklich, fürchterlich, grausig, gräßlich.

[Hórreo], m. Kornboden, Kornspeicher, m.

[Horrero], m. Aufseher m. eines Kornspeichers.

[Horribilidad], f. Gräßlichkeit, Scheußlichkeit, f.

[Horrible], adj. s. [HORRENDO].

[Horripilación], f. Haarsträuben; Schaudern, n., fig. Gänsehaut, f.

[Horripilar], va. die Haare zu Berge treiben; schaudern machen; –se, vr. sich sträuben, zu Berge stehen (Haare); schaudern; fig. eine Gänsehaut bekommen.

[Horripilativo], adj. haarsträubend; schauderhaft, schauerlich, schaudererregend.

[Horrísono], adj. was schrecklich klingt, tönt, hallt.

[Horro], adj. befreit, freigelassen; frei, ungehindert; unbeladen, leer; kostenfrei, sorgenfrei; ir –, frei ausgehen (im Spiel); sacar –, freihalten; salir –, zechprellen.

[Horror], m. Entsetzen, Grausen, n. Schrecken, Schauder, m.; Entsetzlichkeit, Schrecklichkeit, Gräßlichkeit; Schändlichkeit, Niederträchtigkeit, f.; Abscheu, m.

[Horrorizar], va. Entsetzen, Grausen, Schrecken erregen; mit Schrecken, mit Abscheu erfüllen; –se, vr. sich entsetzen.

[Horroroso], adj. entsetzlich, gräßlich, scheußlich, abscheulich; fam. abstoßend häßlich.

[Horrura], f. Schmutz, Unrat, Auswurf, m.

[Hortaliza], f. Küchenkräuter, grüne Gemüse, npl.

[Hortelana], f. Gärtnerin, f.

[Hortelano], adj. zum Garten gehörig; , m. Gärtner, m.

[Hortense], adj. zum Garten gehörig.

[Hortensia], f. Hortensie, f.

[Hortera], f. hölzerner Suppennapf, m.; , m. in Madrid: Ladendiener, m. (als Spottname.)

[Horticultor], m. Kunstgärtner, m.

[Horticultura], f. Gartenbau, m.; Kunstgärtnerei, f.

[Horuelo], m. Versammlungsplatz m. der Dorfjugend.

[Hosco], adj. dunkelbraun, schwärzlich; düster, finster, mürrisch, brummig.

[Hoscoso], adj. rauh, holperig, uneben.

[Hospedador], m. Wirt, Gastwirt, m.

[Hospedaje], m. Beherbergung, f.; Logis n. und Bedienung; Logisrechnung, Gasthofrechnung, f.

[Hospedar], va. beherbergen, Logis geben; , vn. hospitieren; –se, vr. sich ein Logis nehmen.

[Hospedería], f. Gasträume mpl. in Klöstern; Herberge f. für Ordensleute; Herberge.

[Hospedero], m. Wirt, Hauswirt, m.

[Hospiciano], m. Armenhäusler, m.

[Hospicio], m. Hospiz, n., Herberge f. für arme Reisende und Pilger.

[Hospital], m. Hospital, Spital, Krankenhaus, Siechenhaus; Armenhaus, Spittel, n.; – de la sangre, Verbandplatz, m. (Mil.); – robado, fig. wüst aussehendes Haus, n.

[Hospitalario], adj. gastfrei, gastlich.

[Hospitalero], m. Spitalverwalter, m.

[Hospitalicio], adj. gastfreundschaftlich.

[Hospitalidad], f. Gastlichkeit; Gastfreiheit, Gastfreundschaft; gastliche Aufnahme, f.; Aufenthalt m. im Hospital.

[Hospodar], m. Hospodar, m.

[Hostelero], m. Wirtshausbesitzer, Gastwirt, m.

[Hostería], f. Wirtshaus, Gasthaus, n.

[Hostia], f. Hostie; Oblate, f.

[Hostiario], m. Hostienschachtel, Hostienbüchse, f.

[Hostiero], m. Hostienverfertiger, m.

[Hostigador], adj. züchtigend; , m. Züchtiger, m.

[Hostigamiento], m. Züchtigung; Quälerei, Neckerei, f.

[Hostigar], va. züchtigen, strafen, bestrafen; plagen, quälen, belästigen; zurechtweisen, witzigen; necken, reizen.

[Hostigo], m. Wetterseite f. einer Mauer; Windstoß, Regenguß m., der die Mauer beschädigt.

[Hostil], adj. feindlich, feindselig; feindschaftlich.

[Hostilidad], f. Feindseligkeit, f.; romper las –es, die Feindseligkeiten eröffnen (Mil.).

[Hostilizar], va. Feindseligkeiten verüben.

[Hotentote], m. Hottentott, m.

[Hoy], adv. heute; heutzutage; jetzt; – mismo, noch heute, heute noch; – por –, dermalen, jetzt; antes – que mañana, lieber heute als morgen; de – á mañana, zwischen heute und morgen; von heute auf morgen; demnächst; de – en adelante, von heute an, von nun an, hinfort, künftig.

[Hoya], f. Grube, f.; Grab, n., Gruft, f.

[Hoyada], f. Vertiefung f. des Erdreichs, Erdfall, m.

[Hoyanca], f. fam. Massengrab, n.

[Hoyo], m. Grube, f., ausgegrabenes Loch, Grab, n.; Gruft, f.; Grübchen, n.; Pockennarbe, f.

[Hoyoso], adj. voll Löcher, voll Gruben; pockennarbig.

[Hoyuelo], m. Grübchen n. in der Wange, im Kinn; Grübchenspiel n. der Kinder.

[Hoz], f. Sichel; Bergenge, Schlucht, f.; Bergpaß, m.

[Hozadero], m. Saulache, Schweinewühle, f.

[Hozadura], f. Loch n., das Schweine gewühlt haben.

[Hozar], va. wühlen (Schweine).

[Hucha], f. Truhe, große Kiste; Sparbüchse, f.; erspartes Geld, n., Sparpfennig, m.

[Huchear], vn. rufen, schreien; kreischen; hetzen (Jagd).

[Huebra], f. Tagewerk n. Feldarbeit mit zwei Zugtieren; Paar n. Maultiere nebst Ackerknecht auf Tagesmiete.

[Hueco], adj. hohl; leer; locker; schwammig; weit, bauschig; fig; aufgeblasen, eingebildet, eitel, hohl; , m. Höhlung, Vertiefung, Lücke, Leere, f.; leerer Raum; Zwischenraum, m.; fig. fam. offene Stelle, f., erledigtes Amt, n.

[Huélfago], m. Schweratmigkeit, Kurzatmigkeit f. der Tiere.

[Huelga], f. Feiern (von der Arbeit); Streiken, n., Streik, m., Arbeitseinstellung; Brache f. des Ackers; Vergnügungsort, m.; Lustbarkeit, Belustigung, f.

[Huelgo], m. Atem, m., Atmen, Atemholen, n.; Belustigung, f.; tomar –, atemholen, verschnaufen.

[Huella], f. Fußstapfe, Spur, Fährte, f.; Treten n. mit den Füßen, Fußtritt, m.

[Huello], m. Boden, m., Erdreich, n., worauf man tritt; Gangart, f., Gang, Schritt, Tritt, m.; untere Hufsohle, f.

[Huérfano], adj. verwaist; , m. Waise, f., Waisenknabe, m., Waisenkind, n.; –a, f. Waise, Waisenmädchen, n.

[Huero], adj. unbefruchtet (von einem Ei); fig. leer, gehaltlos; salir –, fig. fam. fehlschlagen, mißlingen.

[Huerta], f. Gemüsegarten, m., Gemüsefeld, n.; meter á uno en la –, fig. fam. jemand anführen, hintergehen.

[Huerto], m. Obstgarten, Küchengarten, m.

[Huesa], f. s. [SEPULTURA].

[Hueso], m. Knochen, m., Bein, n.; Obstkern, Fruchtkern, Kern, Stein m. im Obst; fig. unnützes, wertloses, schlechtes Ding, n.; Mühe, Beschwerde, Last, f.; beschwerliches Amt, n.; Knoten, m., Schwierigkeit, f.; á –, adv. gutgefugt (Mauerwerk); –s, pl. Knochen, pl., Gebein, n.; estar en los –s, fig. nur Haut und Knochen sein.

[Huesoso], adj. knochig.

[Huésped], m. Gast; Fremder; Wirt, Gastwirt, m.; –a, f. weiblicher Gast; Fremde; Wirtin, Gastwirtin, f.; casa de –es, f. Gasthaus, Kosthaus, n., Pension, f.

[Hueste], f. Heer, Kriegsheer, n., Armee f. im Felde.

[Huesudo], adj. sehr knochig.

[Hueva], f. Fischrogen, m.

[Huevar], vn. Eier legen.

[Huevera], f. Eierhändlerin, f.; Eierbecher, m.; Eierschüssel, f.

[Huevero], m. Eierhändler; Eierbecher, m.

[Huevo], m. Ei, n.; – de Juanelo, fig. Arbeit f., die schwer scheint und leicht ist; – huero, Windei; á –, adv. spottbillig, sehr wohlfeil; –s estrellados, pl. Spiegeleier, Setzeier, pl.; –s moles, Naschwerk n. aus Zucker und Eidotter; –s revueltos, Rühreier, pl., Rührei, n.

[Hugonote], adj. hugenottisch; , m. Hugenotte, m.

[Huída], f. Flucht, f.; Durchgehen n. eines Pferdes.

[Huidero], m. Zufluchtsort m. des Wildes.

[Huidizo], adj. flüchtig, fliehend.

[Huidor], adj. flüchtig, fliehend; , m. Flüchtling, m.

[Huir], vn. fliehen; entfliehen, entweichen, davonlaufen; entwischen, entrinnen; schnell vergehen (Zeit); fig. entschwinden, verschwinden; vermeiden, ausweichen, aus dem Wege gehen; ¡á –, que azotan! int. fam. fort von hier, denn es setzt Hiebe! –se, vr. entfliehen, entweichen, davonlaufen; ausreißen, durchgehen; entwischen; fam. sich aus dem Staube machen, verduften; fig. weichen, nachgeben.

[Hule], m. Wachstuch, n., Wachsleinwand, f.

[Hulla], f. beste Steinkohle, f.

[Humanamente], adv. menschlich, in menschenfreundlicher Weise; schwierig, unmöglich.

[Humanar], va. menschlichmachen, bilden, erziehen, veredeln, civilisieren; –se, vr. Mensch werden (biblisch).

[Humanidad], f. Menschheit, menschliche Natur, f.; Menschengeschlecht, n.; Menschlichkeit, Menschenfreundlichkeit, Humanität; Leutseligkeit, Freundlichkeit, Güte, f.; Mitgefühl, Mitleid, n.; menschliche Schwachheit; fam. Wohlbeleibtheit, Korpulenz, f.; –es, pl. Humaniora, Schulwissenschaften, fpl.

[Humanista], m. Schulgelehrter, Humanist, m.

[Humanitario], adj. zum Wohl der Menschheit dienend.

[Humano], adj. menschlich, zur menschlichen Natur gehörig; menschenfreundlich, human; leutselig, freundlich, gütig; mitleidig; fig. menschlich schwach; , m. Mensch, m.

[Humareda], f. Rauchwolke, Dampfwolke, f.

[Humazo], m. dicker Rauch; Qualm, m.; dar –, fig. fam. ausräuchern (mißliebige Person).

[Humear], vn. rauchen, dampfen; dunsten, ausdünsten; fig. noch nicht ganz verraucht sein (Streit etc.).

[Humectación], f. Anfeuchtung, f.

[Humectante], adj. anfeuchtend.

[Humectativo], adj. feuchtmachend, nässend; Feuchtigkeit erzeugend.

[Humedad], f. Feuchtigkeit; Nässe, f.

[Humedal], m. feuchtes Erdreich, n.

[Humedecer], va. anfeuchten, befeuchten; benetzen; nässen; –se, vr. feucht, naß werden.

[Húmedo], adj. feucht, naß.

[Humeral], m. Humerale, n.

[Humero], m. Rauchfang, Schornstein, Schlot, m.

[Húmero], m. Achselbein, n. (An.)

[Humildad], f. Demut; Herablassung; Niedrigkeit, niedrige Abkunft; Erniedrigung, f.; – de garabato, fig. fam. erheuchelte Demut, Gleißnerei, f.

[Humilde], adj. demütig; herablassend; fig. niedrig, von niedriger Herkunft; gering, schlecht; unedel; gemein, alltäglich; –mente, adv. demütig; bescheiden; ergeben(st).

[Humillación], f. Demütigung; tiefe Verbeugung; Kniebeugung; Erniedrigung; Kränkung, f.

[Humilladero], m. Andachtsort, m., Kruzifix, Heiligenbild n. am Wege, kleine Kapelle, f.

[Humillador], adj. demütigend; , m., –a, f. der, die (sich) demütigt.

[Humillante], adj. demütigend; herabsetzend, erniedrigend; entwürdigend.

[Humillar], va. demütigen; erniedrigen; bücken (Körper); beugen (Knie); fig. demütigen, herabsetzen, den Stolz beugen, benehmen; –se, vr. sich demütigen; sich erniedrigen.

[Humillo], m. fig. Eitelkeit, f., Dünkel, Hochmut, m. (auch –s, pl. gebraucht.)

[Humo], m. Rauch; Dunst; Dampf; Ruß, m.; Buchdruckerschwärze, f.; – de (la) pez, Kienruß; Rußschwarz, n. (Mal.); á – de pajas, adv. fig. fam. leichtsinnig, unüberlegt; –s, pl. Feuerstellen; Haushaltungen, fpl.; fig. Eitelkeit, f., Dünkel, Hochmut, m.; vender –s, fig. fam. Wind (vor)machen.

[Humor], m. Feuchtigkeit, Flüssigkeit (im Körper); Gemütsart, Gemütsstimmung, Laune, f.; Humor, m., heitere Laune, Frohsinn, m.; buen –, gute, fröhliche, heitere Laune; mal –, schlechte, üble, mürrische Laune.

[Humorada], f. guter, witziger Einfall, m.

[Humorado], adj. gelaunt; voll Humor; humoristisch.

[Humorosidad], f. Überfluß m. an Säften.

[Humoroso], adj. saftreich.

[Humoso], adj. rauchig, räucherig; rauchend, dampfend; dunstig; fig. ausdünstend.

[Humus], m. Humus, m.

[Hundible], adj. versenkbar.

[Hundimiento], m. Versinken, Sinken, Einsinken, Untersinken, n.; Einsturz, Zusammensturz; Erdsturz, m.

[Hundir], va. versenken; fig. niederdrücken, zu Boden drücken; unterdrücken; verwirren, in Verwirrung bringen, verblüffen; zerstören, umstürzen, einreißen, vernichten; –se, vr. versinken, sinken, untersinken; einstürzen, zusammenstürzen, einfallen (Gebäude); fig. verschwinden, aus den Augen kommen.

[Húngaro], adj. ungarisch; , m. Ungar, m.; ungarische Sprache, f.

[Huno], adj. hunnisch; , m. Hunne, m.

[Hupe], f. Schwamm, Baumschwamm, m.

[Hura], f. Blutgeschwür n. auf dem Kopfe.

[Huracán], m. Orkan, Sturm, m.

[Hurañía], f. Menschenscheu, f.

[Huraño], adj. menschenscheu; ungesellig.

[Hurgar], va. umrühren, hin- und herbewegen; aufstochern (Feuer); fig. aufregen, aufreizen, aufhetzen, aufwiegeln, anstiften.

[Hurgón], m. Schüreisen, n., Ofengabel, f.; fam. Degenstoß, m.

[Hurgonear], va. schüren (Feuer); fam. Degenstöße geben.

[Hurí], f. Huri, f.

[Hurón], m. Frett, Frettchen, n.; fig. fam. Ausspäher, Ausforscher, m.

[Huronear], va. mit einem Frett jagen; fig. fam. ausspüren, ausforschen.

[Huronera], f. Frettchenbau; fig. fam. Schlupfwinkel, m.

[Hurtadillas], á –, adv. verstohlenerweise, heimlich.

[Hurtador], m. Dieb, m., –a, f. Diebin, f.

[Hurtar], va. stehlen, bestehlen, rauben, entwenden; fig. fam. mausen; fig. beim Verkauf an Maß oder Gewicht betrügen; wegspülen, wegschwemmen (Erdreich); ein Plagiat verüben; auf die Seite bringen oder schaffen, verbergen, verstecken; verheimlichen; –se, vr. fig. sich verbergen, sich verstecken; verschwinden, entschlüpfen.

[Hurto], m. Diebstahl, Raub, m., Stehlen, Rauben, Entwenden, n., Entwendung, f.; Plagiat; gestohlenes Gut, n.; á –, adv. verstohlenerweise, heimlich.

[Husar], m. Husar, m.

[Husillo], m. Schraube f. in einer Presse oder Kelter; Ablaufrinne, f.

[Husita], m. Hussit, m.

[Husma], f., andar á la –, fig. fam. nachspüren.

[Husmeador], m. fig. fam. Schnüffler, m., Spürnase, f.

[Husmear], va. aufspüren, wittern (Jagd); fig. nachspüren, fam. ausschnüffeln; , vn. übel zu riechen anfangen.

[Husmeo], m. Witterung f. des Wildes; fig. fam. Ausschnüffeln, n.; übler Geruch, m.

[Huso], m. Spindel, Spille, f.

[Huta], f. Hütte, Jagdhütte, f.

[Hutía], f. Art amerikanischer Ratte, f.

[¡Huy!] int. o weh! au!