P.
[P], f. P, n. der neunzehnte Buchstabe des spanischen Alphabets, pe ausgesprochen.
[Pabellón], m. Zelt, Zeltdach, n.; Betthimmel, Thronhimmel; Pavillon, m., Gartenhaus, n., Laube; Flagge, f. (Mar.); Seitenflügel, m. (Arch.); Gewehrpyramide, f. (Mil.); fig. poet. Schirm, Schutz, m., Obhut, f.
[Pabilo], pábilo, m. Docht, m.
[Pabilón], m. Schnuppe, Lichtschnuppe, f.
[Pablar], vn. fam. plaudern.
[Pablo], ¡guarda –! fam. aufgepaßt!
[Pábulo], m. Nahrung, f.
[Paca], f. Paka; Bündel, n., Pack, m.
[Pacana], f. Pakane, schwarze Walnuß, f.
[Pacato], adj. friedfertig, sanftmütig; ruhig.
[Pacedero], adj. zur Weide tauglich.
[Pacedura], f. Weiden, Hüten n. des Viehes.
[Pacer], vn. weiden, grasen; –, va. abweiden; benagen, anfressen; verzehren.
[Paciencia], f. Geduld; Langmut; Beharrlichkeit, Bedächtigkeit; Langsamkeit; Duldung, unerlaubte Nachsicht, f.
[Paciente], adj. geduldig, duldsam; –, m. Leidender, Kranker, Patient, m.
[Pacienzudo], adj. ungemein geduldig.
[Pacificación], f. Herstellung f. des Friedens; Friedensstiftung; Aussöhnung; Ruhe, f., Friede, m.
[Pacificador], m. Friedensstifter; Versöhner, m.
[Pacificar], va. den Frieden herstellen, Frieden stiften; aussöhnen; –, vn. Frieden schließen; –se, vr. sich aussöhnen, sich versöhnen; fig. sich besänftigen, sich beschwichtigen (Meer, Winde).
[Pacífico], adj. friedlich, friedliebend; friedfertig, sanft, gelassen; ruhig.
[Pacotilla], f. Beilast, f. (Mar.)
[Pactar], va. einen Vertrag schließen.
[Pacto], m. Vertrag, Kontrakt, Pakt, m.
[Pachón], m. Hühnerhund, m.; fam. langsamer, träger Mensch, m.
[Pachorra], f. fam. Phlegma, n., Trägheit, Langsamkeit, f.
[Pachorrudo], adj. sehr phlegmatisch, träge, langsam.
[Padecer], va. leiden, erleiden; dulden, erdulden; ausstehen, ertragen; fühlen, empfinden; sich zu Schulden kommen lassen; fig. heimgesucht werden, ausgesetzt sein; – pública quiebra, Bankerott machen; el –, m. das Leiden.
[Padecimiento], m. Leiden, n.
[Padilla], f. kleine Pfanne, f.; kleiner Backofen m. mit Aschenloch in der Mitte.
[Padrasto], m. Stiefvater, m.; fig. Rabenvater; Hindernis, n.; Nietnagel, m.
[Padrazo], m. fam. allzu nachsichtiger Vater, m.
[Padre], m. Vater, Erzeuger; Stammvater; Gott Vater; Pater, m.; fig. Urheber, Autor, Erfinder; Versorger, Ernährer, väterlicher Beschützer, m.; – adoptivo, Pflegevater; – de almas, Seelsorger, m.; – de familia(s), Hausvater; – de pila, Taufpate, Gevatter, m.; – espiritual, Beichtvater; – nuestro, Vaterunser, n.; – putativo, vermeintlicher Vater; – santo, Papst, m.; –s, pl. Eltern, Voreltern, pl.; santos –s, Erzväter, Patriarchen; Kirchenväter, Kirchenlehrer, mpl.
[Padrear], vn. seinem Vater gleichen, ähneln; Junge zeugen (von männlichen Tieren).
[Padrina], f. Taufzeugin, Patin, f.
[Padrinazgo], m. Patenschaft, Gevatterschaft, f.
[Padrino], m. Taufpate, Taufzeuge; Pate, Gevatter; Trauzeuge; Sekundant, m.; fig. Beschützer, Gönner, m.
[Padrón], m. Einwohnerverzeichnis, Häuserverzeichnis, n.; Liste; Denksäule, f.; Muster, Modell, n.; fig. Schandfleck, m.; fam. allzu nachsichtiger Vater, m.
[¡Paf!] int. paff!
[Paga], f. Zahlung, Bezahlung, f.; Lohn, m., Gehalt, m./n.; Löhnung, f., Sold, m. (Mil.); Genugthuung; Buße, Strafe, Sühne; Vergeltung, Erwiderung, f.; buena –, fig. guter, sicherer Zahler, m.; mala –, fig. schlechter, unsicherer Zahler; en tres –s, (tarde, mal y nunca), in drei Zahlungen (von unsicheren Schuldnern).
[Pagadero], adj. zahlbar, zu zahlen; leicht bezahlbar; –, m. Zahlungsfrist, Zahlungszeit, f., Zahlungstermin; Zahlungsort, m.
[Pagador], m. Zahler, Bezahler; Auszahler; Zahlmeister, m.
[Pagaduría], f. Zahlamt, n., Zahlstelle, f.
[Pagam(i)ento], m. Zahlung, f.
[Paganismo], m. Heidentum, n.
[Pagano], adj. heidnisch; ungläubig; –, m. Heide, Ungläubiger; Landmann, Bauer, m.; fam. Zahler; Steuerzahler, m.
[Pagar], va. zahlen, bezahlen, auszahlen; verzollen, den Zoll entrichten; fig. büßen, abbüßen, sühnen; vergelten, erwidern; – de contado, bar bezahlen; – día adiado, auf den Tag (prompt) zahlen; –se, vr. sich bezahlt machen; eingenommen sein (für etwas); –se por su mano, sich durch Zurückbehaltung einer Summe bezahlt machen; páguese á la orden de ..., für mich an die Ordre von ... (auf Wechseln); estamos pagados, wir sind quitt.
[Pagaré], m. Zahlungsanweisung, f., Zahlungsschein, Schuldschein, m., Verschreibung, f.
[Página], f. Seite, Blattseite, Druckseite, f.
[Paginación], f. Seitenbezeichnung, Seitenbezifferung, f.
[Paginar], va. die Seiten beziffern.
[Pago], m. Zahlung, Bezahlung, f.; Lohn, m., Belohnung, Vergeltung, f.; Bezirk m. von Grundstücken, Weinbergen; dar el –, fig. lohnen; mit Undank lohnen; en –, adv. fig. zum Lohn; –, adj. fam. bezahlt.
[Pagoda], f. Pagode, f.
[Pagote], m. fam. Sündenbock, m.
[Paguro], m. Einsiedlerkrebs, m.
[Paila], f. großer Kessel, m.; Becken, n.
[Painel], m. Paneel, Feld, n., Füllung, f.
[Pairar], vn. beiliegen (Mar.).
[Pairo], m. Beiliegen, n. (Mar.)
[País], m. Land, n.; Gegend; Landschaft, f. (Mal.)
[Paisaje], m. Landschaft, f. (Mal.)
[Paisana], f. Bäuerin; Landsmännin, f.; Bauerntanz, m.
[Paisanaje], m. Landvolk, n.; Landsmannschaft, f.
[Paisano], m. Landsmann; Landmann, Bauer; Civilist, m.
[Paisista], paisajista, m. Landschaftsmaler, Landschafter, m.
[Paja], f. Stroh, n.; Strohhalm, m.; Spreu, f.; fig. gehaltlose Sache, f., Unbrauchbares, n., Ausschuß, m.; buscar la – en el oído á uno, fig. fam. mit jemandem Händel suchen; echar –s, mit Strohhalmen losen; en quítame allá esas –s, fam. im Nu; no pesar una –, fig. unbedeutend sein; por quítame allá esas –s, fig. fam. wegen einer Kleinigkeit; quitar (sacar) la –, fig. fam. den Wein früher kosten als andere; ¡–s! int. nicht weniger! nicht minder!
[Pajada], f. Häcksel n. mit Kleie gekocht.
[Pajar], m. Strohboden, m.
[Pájara], f. Vogelweibchen, n.; Papierdrache, m.
[Pajarear], va. Vögel jagen, fangen; fig. das Pflaster treten.
[Pajarel], m. Stieglitz, m.
[Pajarera], f. Vogelhaus, n., Vogelhecke, f.
[Pajarería], f. Menge f. Vögel.
[Pajarero], adj. fam. lustig, spaßhaft; buntscheckig; –, m. Vogelsteller, Vogelfänger, m.
[Pajarete], m. feinster Sherry, m.
[Pajarico], m. kleiner Vogel, m., Vöglein, n.
[Pajarilla], f. kleiner Vogel, m., Vöglein, n.; Aglei, m., Adlerblume; Milz f. der Schweine; Kornkäfer, m.
[Pajarillo], pajarito, m. kleiner Vogel, m., Vöglein, n.
[Pajarita], f. Papierdrache, m.; – de las nieves, Bachstelze, f.
[Pájaro], m. Vogel, m.; fig. listiger, verschlagener Mensch, m., fam. Schlaukopf, m.; – bobo, Taucher, m.; – carpintero, Specht, m.; – de cuenta, fig. fam. Respektsperson, f.; – del sol, – del Paraíso, Paradiesvogel; – gordo, fig. fam. gewichtiger, reicher Mann, m.; – mosca, Kolibri, m.; – moscón, Fliegenschnäpper, m.; – niño, Fettgans, f., Pinguin, m.; –s, pl. Geflügel, n.
[Pajarota], f. fam., falsche, lügenhafte Nachricht, Zeitungsente, f.
[Pajarraco], m. großer, unbekannter Vogel, m.; fig. fam. durchtriebener Kerl, Schlaukopf, m.
[Pajaza], f. Strohüberbleibsel n. in der Krippe.
[Paje], m. Page, Edelknabe, m.; – de armas, Knappe, m.; – de cámara, Kammerdiener, m.
[Pajear], vn. fam. sich betragen, sich benehmen, sich aufführen.
[Pajecillo], m. Waschtisch, m.; in Andalusien: kleiner Leuchtertisch.
[Pajel], m. Rotbrassen, m.
[Pajera], f. kleine Strohkammer, f.
[Pajero], m. Strohhändler, m.
[Pajilla], f. Cigarette f. in Maisstroh.
[Pajizo], adj. aus Stroh gemacht; mit Stroh gedeckt; strohfarben.
[Pajoso], adj. strohig; strohartig.
[Pajuela], f. Schwefelfaden, m.
[Pala], f. Schaufel, f.; Kornschaufel, Getreideschaufel; Feuerschaufel, Ofenschaufel; Schippe, f.; Ruderschaufel; Racket; Schabemesser n. der Gerber; Oberleder, Vorderblatt n. am Schuh; fig. fam. List, f., Kniff, m.; Geschicklichkeit, f.; corta –, fig. fam. Tölpel, m.; meter la –, fig. überlisten; meter su media –, fig. fam. zur Erreichung einer Absicht mitwirken.
[Palabra], f. Wort, n.; Ausdruck, m.; Sprachvermögen, n., Sprache; Versicherung, Beteuerung, f.; Versprechen, n., Zusage, f.; Gottes Wort, Gottes Sohn, m.; – de Dios, Evangelium, n., heilige Schrift, f.; – de honor, Ehrenwort; – pesada, empfindliches, beleidigendes Wort; – picante, Stichelwort, Stichelei, f.; – preñada, fig. tiefsinniges Wort; santa –, angenehmes Anerbieten; á la primera –, fig. gleich zu Anfang; bajo (sobre) –, adv. auf Wort; fig. nicht fest, nicht sicher; correr la –, die Losung (Parole) ausgeben (Mil.); de –, adv. mündlich; faltar á la –, sein Wort (Versprechen) nicht halten; ¡–! ¡una –! int. auf ein Wort! pedir la –, das Wort erbitten, sich zum Worte melden; remojar la –, fig. fam. Wein trinken; soltar la – á uno, fig. jemanden seines Wortes (Versprechens) entbinden; tratar mal de –, mit Worten beleidigen; volver su – atrás, sein Wort zurücknehmen; –s, pl. Zauberworte, pl.; Textesworte; Redensarten, fpl.; –s de buena crianza, höfliche Worte, Komplimente, npl.; –s fingidas, verschleierte Worte; ahorrar –s, seine Worte sparen; coger las –s, fig. genau aufmerken, aufpassen; gastar –s, fig. seine Worte verschwenden; torcer (mudar) las –s, fig. die Worte verdrehen; vender –s, fig. Spiegelfechtereien treiben.
[Palabrería], f. Schwätzerei, f., Geschwätz, Gerede, n.
[Palabrero], adj. geschwätzig, schwatzhaft; –, m. Schwätzer, m.
[Palabrimujer], m. fam. Mann m. mit weibischer Stimme.
[Palabrita], f. empfindliches, nachdrückliches Wort, n.; –s mansas, fig. fam. Schmeichler m. mit Hintergedanken.
[Palabrota], f. fam. derber Ausdruck, m.
[Palaciego], adj. Palast-, Hof-; höfisch; hofmännisch; –, m. Hofmann, Höfling; fig. Schmeichler, m.
[Palacio], m. Palast, m.; königliches Schloß, n., Residenz, f.; Schloß; echar á – una cosa, fig. fam. sich aus etwas nichts machen; hacer –, etwas Verborgenes zeigen.
[Palacra], palacrana, f. gediegene Goldstufe, f.
[Palada], f. Schaufelvoll, f.
[Paladar], m. Gaumen, m.; fig. Geschmack, m.; Neigung, Lust, f., Sinn m. für etwas; Gefallen, Behagen, n.
[Paladear], va. schmecken, kosten; schlürfen; fig. Neigung einflößen; Lust machen; –se, vr. Lust bekommen.
[Paladeo], m. Kosten; Schlürfen, n.
[Paladial], adj. Gaumen-.
[Paladín], m. Paladin, Held, Kämpe, m.
[Paladino], adj. öffentlich, deutlich, offenbar.
[Paladio], m. Palladium, n. (Chem.).
[Paladión], m. fig. Palladium, n., Schutz, Hort, m.
[Palafrén], m. Zelter, m., Damenpferd, n.; Pferd des Reitknechts.
[Palafrenero], m. Stallknecht, Reitknecht, m.; – mayor, königlicher Oberstallmeister, m.
[Palamallo], m. Mailspiel, n.
[Palamenta], f. Ruderwerk n. eines Schiffes (Mar.).
[Palanca], f. Hebel; Hebebaum, m., Hebestange, f.; Pfahlwerk, n., Palissade, f. (Mil.).
[Palancada], f. Schlag m. mit einer Stange.
[Palangana], f. Waschbecken; Barbierbecken, n.
[Palanganero], m. Gestell n. für das Waschbecken, Waschtisch, m.
[Palanquera], f. Pfahlzaun, m.
[Palanqueta], f. kleiner Hebel, m.
[Palanquín], m. Lastträger; Palankin, indischer Tragsessel, m.
[Palastro], m. Schloßblech; Gußeisen, n.
[Palatina], f. Palatine, f., Frauenpelzkragen, m.
[Palatinado], m. Pfalzgrafenwürde; Pfalzgrafschaft, f.
[Palatino], adj. Gaumen-; Palast-, Schloß-.
[Palazo], m. Schlag m. mit einer Schaufel.
[Palazón], m. Zimmerwerk n. zu einem Bau.
[Palco], m. Schaugerüst, n.; Loge, f., Rangsitz, m. (Theat.); – bajo, – de platea, Parkettloge; – escénico, Bühne, Schaubühne, f.; – principal, erste Rangloge; – segundo, zweite Rangloge.
[Paleador], m. Schaufler, Schaufelarbeiter, m.
[Palenque], m. Einzäunung, f., Staket, n.; gedielter Weg m. zur Bühne.
[Palentino], adj. aus Palencia.
[Paleografía], f. Paläographie, f.
[Paleográfico], adj. paläographisch.
[Paleógrafo], m. Paläograph, m.
[Paleontología], f. Paläontologie, f.
[Palero], m. Schaufelmacher; Schanzgräber; Grubenreiniger, m.
[Palestino], adj. aus Palästina.
[Palestra], f. Kampfplatz, Ringplatz, m.; fig. poet. Ringen, n.; öffentlicher Ort m. für litterarische Disputationen etc.
[Palestrita], m. Ringkämpfer, m.
[Paleta], f. Palette; Feuerschaufel; Maurerkelle, f.; de –, adv. fig. nach Herzenswunsch; en dos –s, fig. fam. im Nu.
[Paletada], f. Kellevoll, f. (Kalk etc.)
[Paletazo], m. Seitenstoß m. des Stieres mit den Hörnern.
[Paletilla], f. Schulterblatt, n. (An.)
[Paleto], m. Damhirsch, m.; fig. Grobian, Flegel, m.
[Paletó], m. Paletot, Überzieher, m.
[Paletón], m. Schlüsselbart, m.
[Paletoque], m. kurzer Mantel, m.
[Palia], f. leinenes Tuch n. für das Korporale beim Messelesen; Vorhang m. vor dem Allerheiligsten; Kelchdeckel, m.
[Paliación], f. Bemäntelung, Beschönigung, f.
[Paliar], va. bemänteln, beschönigen; vertuschen; lindern, mildern, abschwächen (Med.).
[Paliativo], adj. lindernd, mildernd; –, m. Palliativ(-mittel), n.
[Paliatorio], adj. bemäntelnd, beschönigend; vertuschend.
[Palidecer], vn. erblassen, erbleichen.
[Palidez], f. Blässe, bleiche Farbe, f.
[Pálido], adj. blass, bleich; fahl, falb; fig. farblos.
[Palillero], m. Zahnstochermacher, Zahnstocherhändler, m.; Zahnstocherbüchschen, n.
[Palillo], m. Zahnstocher, m.; Strickscheide, f.; Spitzenklöppel; Trommelstock; Paukenschlägel, m.; fig. Gespräch, n., Unterhaltung f. nach Tisch; –s, pl. fig. die ersten Anfangsgründe einer Kunst oder Wissenschaft; fam. Lappalie, f.
[Palinodia], f. Widerruf, m.; cantar la –, widerrufen.
[Palio], m. Pallium, n.; Mantel; Bischofsmantel; Thronhimmel, m.; recibir con –, fig. mit besonderer Auszeichnung empfangen.
[Palique], m. fam. leeres Geschwätz, n.
[Palitoque], palitroque, m. kurzer ungestalter Knüttel, m.
[Paliza], f. Tracht f. Prügel.
[Palizada], f. Palissade, f.; Pfahlwerk, n.
[Palma], f. Palme, f.; Palmenblatt, n., Palmenzweig, m.; flache Hand, f.; fig. Sieg, Triumph, m.; Siegespalme; andar en –s, fig. sehr gesucht und angesehen sein; llevarse la –, fig. den Preis davontragen.
[Palmacristi], m. Ricinusbaum, m.
[Palmada], f. Schlag m. mit der flachen Hand; Ohrfeige, Maulschelle, f.; Händeklatsch, m.
[Palmadilla], f. Palmadillatanz, m.
[Palmar], adj. Palmen-, Palm-; Hand-; Spanne-; fig. klar, offenbar, auf der Hand liegend; –, m. Palmenwald, Palmenhain, m.; Kardätsche f. aus Kratzdisteln; –, vn. fam. sterben.
[Palmario], adj. klar, offenbar, auf der Hand liegend.
[Palmatoria], f. Pritsche, Handklatsche f. der Schullehrer; Handleuchter m. mit Griff.
[Palmeado], adj. palmenförmig; handförmig (Bot.); mit Schwimmhaut versehen.
[Palmear], vn. (in die Hände) klatschen, beklatschen.
[Palmeo], m. Spanne, Handbreit, f.
[Palmera], f. Palme, f.
[Palmero], m. Pilger m. aus dem gelobten Lande; Palmenzüchter, m.
[Palmesano], adj. aus Palma (auf Mallorca).
[Palmeta], f. Pritsche, Handklatsche f. der Schullehrer; Schlag mit der Klatsche; ganar la –, fig. vor den anderen in die Schule kommen; jemandem zuvorkommen.
[Palmetazo], m. Schlag m. mit der Handklatsche; Rutenstreich, m.
[Palmífero], adj. poet. palmenreich.
[Palmípedo], adj. mit Schwimmhäuten; –s, pl. Schwimmvögel, mpl.
[Palmito], m. Zwergpalme, f.; fig. fam. Gesicht, n.; como un –, fig. fam. sehr nett und sauber gekleidet.
[Palmo], m. Spanne, Handbreit, f.
[Palmotear], vn. s. [PALMEAR].
[Palmoteo], m. Händeklatschen; Schlagen n. mit der Handklatsche.
[Palo], m. Pfahl; Knüttel, Prügel; dicker Stock, m.; Holz, Färbeholz; Stück n. verarbeitetes Holz; Knüttelschlag, Stockschlag, m.; Todesstrafe f. am Holz (Henken, Erdrosseln, Pfählen, Kreuzigen etc.); Schandpfahl; Kartenfarbe, f.; Stiel m. am Obst; verlängerter Strich m. gewisser Buchstaben (wie beim d und p); Mast, m. (Mar.); – de áloe, Aloeholz; – del Brasil, Brasilienholz; – de Campeche, Kampescheholz; – de ciego, fig. derber Schlag m. mit einem Knüttel; jede rücksichtslose Beleidigung oder Beschädigung, f.; – de Fernambuco, – de Pernambuco, Fernambukholz; – de planchar, Plättbrett, n.; – de rosa, Rosenholz; – dulce, Süßholz; – granadillo, rotes, geädertes Ebenholz; – nazareno, violettfarbiges, sehr festes Holz aus Cumana; – santo, Guayakholz; á – seco, adv. mit eingezogenen Segeln (Mar.); dar –, fig. fam. nicht nach Wunsch ausfallen; estar del mismo –, fig. sich in der gleichen Lage befinden wie ein anderer; gleichen Schlages sein; no se dan –s de balde, fig. fam. nichts ist umsonst; poner en un –, fig. an den Galgen hängen; ans Kreuz schlagen; an den Pranger stellen.
[Paloma], f. Taube, f.; fig. gutherziger, friedfertiger Mensch, m.; – brava, – silvestre, wilde Taube; – de moño, Helmtaube; – de raza, Brieftaube; – duenda, zahme Taube, Haustaube; – torcaz, Ringeltaube; –s, pl. fig. weißschäumende Wellen, fpl.
[Palomar], m. Taubenschlag, m.
[Palomear], vn. auf die Taubenjagd gehen; Taubenzucht treiben.
[Palomera], f. öde, baumlose, den Winden ausgesetzte Gegend, f.; kleiner Taubenschlag, m.; Taubennest, n.
[Palomería], f. Taubenjagd, f.
[Palomero], m. Taubenzüchter; Taubenliebhaber, m.
[Palomilla], f. Art Schmetterling; Erdrauch, m.; Färberkraut; Rückgrat n. der Pferde; Höhlung f. des Sattels; Schimmel (Pferd): Sattelknopf, m.; Zapfenmutter, f.
[Palomina], f. Taubenmist; Erdrauch, m.; Traubenart, f.
[Palomino], m. junge, wilde Taube, f.; –s, pl. fam. Kotfleck m. im Hemd.
[Palomo], m. Täuberich, m.
[Palor], m. Blässe, f.
[Palotada], f. Stockschlag, m.
[Palote], m. kurzer Stock; Trommelschlägel, m.
[Paloteado], m. Art Bauerntanz, m.; fig. fam. Schlägerei, Rauferei, f.
[Palotear], vn. mit Stöcken aneinander schlagen; fig. einen Wortwechsel über etwas erheben.
[Palpable], adj. fühlbar, greifbar; fig. handgreiflich, einleuchtend.
[Palpamiento], m. Betastung, Befühlung, f.
[Palpar], va. betasten, befühlen, berühren; tasten, tappen, herumtappen; fig. klar einsehen, mit Händen greifen.
[Palpitación], f. Klopfen, Schlagen, Pochen n. des Herzens etc.; Zucken, n., Zuckung, f.
[Palpitar], vn. klopfen, schlagen, pochen, zucken, (Herz etc.); wogen (Busen).
[Palpo], m. Taster, Fühler m. der Insekten etc.
[Palúdico], adj. Sumpf-; fiebre –a, f. Sumpffieber, n.
[Paludoso], adj. sumpfig, morastig.
[Palurdo], adj. plump, bäuerisch, grob.
[Palustre], adj. Sumpf-; –, m. Maurerkelle, f.
[Pallaso], pallazo, m. Hanswurst, m.
[Pallón], m. Goldprobe, f.
[Pamema], f. fam. Lappalie, f.
[Pampa], f. Grasebene, Steppe f. in Südamerika.
[Pámpana], f. Weinblatt; Weinlaub, n.
[Pampanada], f. Saft m. aus Weinranken.
[Pampanaje], m. Haufen m. Weinranken; fig. Flitterstaat, m.
[Pampanilla], f. Indianerschurz, m.
[Pámpano], m. Weinranke, f.
[Pampanoso], adj. voller Ranken, berankt.
[Pampero], m. Bewohner m. der Pampas.
[Pampirolada], f. Brühe f. aus Brot, Knoblauch und Wasser; fig. fam. Albernheit, Dummheit, f.
[Pamplina], f. Entengrieß, Entengrün, n.; Entengrütze, f.; fig. fam. Lappalie, f.
[Pamplonés], adj. aus Pamplona.
[Pamposado], adj. träge, faul.
[Pampringada], f. in Bratenfett getauchte Brotschnitte, f.; fig. fam. Abgeschmacktheit, Ungereimtheit, f.
[Pan], m. Brot, n.; Teig, m.; Brot, Laib, m.; Nahrung, f., Lebensunterhalt, m.; Getreide, n.; Oblate, f.; Metallplättchen, n.; – ázimo, ungesäuertes Brot; – bazo, Schwarzbrot; – bendito, geweihtes Brot; – de azúcar, Zuckerhut, m.; – de cera, Wachstafel, f.; – de especie, Pfefferkuchen, Lebkuchen, m.; – de flor, Feinbrot, Weißbrot, Weizenbrot; – de la boda, fig. Flitterwochen, fpl.; – de leche, Milchbrot; – de munición, Kommißbrot; – de oro, Blattgold, n.; – de plata, Blattsilber, n.; – fermentado, gesäuertes Brot; – malconocido, fig. Undank, m.; – pintado, Hochzeitbrot; – por mitad, Halbpacht, f.; – seco, trocken Brot ohne Zuthat; á – y cuchillo, adv. auf vertrautem Fuße; á – y manteles, freie Wohnung und Kost gebend; – por –, vino por vino, fig. fam. klar und deutlich, ohne Umschweife; – y callejuela, fig. volle Freiheit, f.; –es, pl. Getreide, Korn, n., Brotfrüchte, fpl.; –es de proposición, Schaubrote, pl.
[Pana], f. Plüsch, m.
[Pánace], f. Pastinake, f. (Bot.)
[Panacea], f. Universalmittel, n.
[Panadear], va. Brot zum Verkauf backen.
[Panadeo], m. Brotbacken, n.
[Panadería], f. Bäckerhandwerk, n.; Bäckerei, f.; Bäckerladen, m.
[Panadero], m. Bäcker, m.
[Panadizo], m. Akelei, f., Nagelgeschwür, n.; fig. fam. schwächliche, kränkliche Person, f.
[Panal], m. Honigwabe, f.; Zuckergebäck, n.
[Panarra], m. fam. Einfaltspinsel, Tropf, m.
[Panatela], f. Stangenzwieback, m.
[Panática], f. Brotvorrat, m.
[Pancada], f. in Galicien: Fußtritt, m.; in Indien: Verkauf m. der Waren im großen.
[Pancarpia], f. Blumenkranz, m.
[Pancera], f. Leibstück n. des, Panzers.
[Panchón], m. in Asturien: Schwarzbrot, n.
[Pandear], vn. sich krümmen, sich biegen.
[Pandectas], fpl. Pandekten, pl.
[Pandeo], m. Krümmung, Biegung; Neigung f. gegen die Mitte.
[Panderada], f. Menge f. Schellentrommeln; fig. fam. Albernheit, f.
[Panderazo], m. Schlag m. mit der Schellentrommel.
[Panderete], m. Tamburin, n.
[Panderetear], vn. die Schellentrommel schlagen; nach der Schellentrommel tanzen.
[Pandereteo], m. Schlagen n. der Schellentrommel; Tanz m. nach der Schellentrommel.
[Panderetero], m. Schellentrommelschläger, m.
[Pandero], m. Schellentrommel f.; Tamburin, n.; fig. fam. alberner Schwätzer, m.
[Pandilla], f. Bande, Rotte f. Gesindel, n.
[Pandillero], pandillista, m. Strolch, m.
[Pando], adj. krumm, gekrümmt, gebogen; langsam, gemächlich; fig. bedächtig.
[Pandorga], f. fig. fam. dickes, schwerfälliges Weib, n.
[Panecillo], m. Brötchen; Chokoladegebäck, n.; alles Brötchenförmige.
[Panegírico], adj. lobrednerisch; –, m. Lobrede, f., Lobgedicht, n., Panegyrikus, m.; fig. jedes Lob eines andern.
[Panegirista], m. Lobredner, m.
[Panera], f. Kornboden, m.; Mehlkammer, f.; Brotkorb, m.
[Panero], m. Brotkiepe, f.
[Panetela], f. Brotsuppe; lange, dünne Havanacigarre, f.
[Panetería], f. königliche Hofbäckerei f., die zugleich das Tafelzeug verwahrt.
[Pánfilo], adj. sehr langsam. träge und bedächtig; –, m. sehr langsamer, träger, bedächtiger Mensch, m.; Lichtausblasespiel, n.
[Pangelín], m. Pangelinbaum, m.
[Paniaguado], m. Diener m. in Lohn und Kost; fig. Anhänger; Busenfreund, m.
[Pánico], adj. panisch, ohne Grund erschreckend; –, m. Panik, f., unbegründeter Schrecken, m.
[Paniego], adj. gern und viel Brot essend; zum Getreidebau geeignet; –, m. Kohlensack, m.
[Panificación], f. Brotbereitung, f.
[Panificar], va. Brot bereiten, backen; Weideland in Getreideäcker umwandeln.
[Panilla], f. Ölmaß n. = ¼ Pfund; in Andalusien: Gewürzkramladen, m.
[Panizo], m. Hirse, f.; Mais, m.
[Panoja], f. Hirseähre, f.; Maisbüschel; Ährenbüschel, n.
[Panóptico], m. Panoptikum, n.
[Panorama], m. Panorama, Rundgemälde, n.; ausgedehnte Landschaft, f.
[Panoso], adj. mehlig; haba –a, f. Pferdebohne, f.
[Pantalón], m. Beinkleid, n., Hose, f.
[Pantalla], f. Lichtschirm; Kaminschirm, Ofenschirm, m.
[Pantanal], m. Sumpfland, n., Morast, m.
[Pantano], m. Pfütze, f., Pfuhl, m., Wasserlache, f.; Sumpf; Teich, m.; fig. Schwierigkeit, f., Hindernis, n.; verwickelter Handel, m.
[Pantanoso], adj. sumpfig, morastig; fig. schwierig, verwickelt.
[Panteísmo], m. Pantheismus, m.
[Panteísta], adj. pantheistisch; –, m. Pantheist, m.
[Panteón], m. Pantheon, n.
[Pantera], f. Panther, m.
[Pantógrafo], m. Pantograph, Storchschnabel, m.
[Pantómetro], m. Winkelmesser, m.
[Pantomima], f. Pantomime, f.
[Pantomímico], adj. pantomimisch.
[Pantomimo], m. Pantomime, Gebärdenspieler, m.
[Pantoque], m. Flach n. des Schiffes (Mar.).
[Pantorrilla], f. Wade, f.
[Pantorrillera], f. falsche Wade, f.
[Pantorrilludo], adj. dickwadig.
[Pantuflazo], m. Schlag m. mit dem Pantoffel.
[Pantuflo], m. Pantoffel, m.
[Panza], f. Wanst, Bauch, m.; – al trote, fig. fam. armseliger, hungriger, zudringlicher Schmarotzer, m.; – de burra, – de oveja, fig. fam. (ehemals) Magisterdiplom, Doktordiplom, n.; – en gloria, fig. fam. gelassener, ruhiger Mensch m., den nicht leicht etwas anficht.
[Panzada], f. Stoß m. mit dem Bauch; fam. Übersättigung, f.
[Panzón], m. Dickwanst, Dickbauch, m.
[Panzudo], adj. dickbäuchig.
[Pañal], m. Wickelband, n. Windel, f.; Hemdzipfel, m.; fig. Kindheit, f.; –es, pl. Wickelzeug, n., Windeln, pl.
[Pañalón], m. fig. fam. Hosenmatz, m.
[Pañero], m. Tuchhändler, m.
[Pañete], m. Tuch n. geringer Qualität; dünnes Zeug, n.; –s, pl. Art Unterhose f. der Fischer und Gerber.
[Pañizuelo], m. kleines Tuch; Taschentuch, Schnupftuch; Halstuch, n.
[Paño], m. Tuch; Zeug, n., Stoff, m.; Breite f. eines Zeuges, Blattbreite; Tapete, f.; Stück n. Leinwand, leinener Lappen; Leberfleck, m.; Röte f. in den Augen; Fell n. auf dem Auge; Trübes, Angelaufenes n. auf Gläsern, Spiegeln etc.; Segel, npl. (Mar.); – catorceno, sehr grobes Tuch; – de corte, Wintertapete; – de cuerpo, starkes, dickes Tuch; – de lágrimas, fig. fam. Tröster, Trostspender, m.; – de lampazo, Tapete mit Laubwerk; – de manos, Handtuch; – de mesa, Tischtuch, Tischdecke, f.; – de tumba, Sargtuch, Bahrtuch, Leichentuch; – pardillo, grobes, graues Tuch; al –, adv. hinter dem Vorhang (Theat.); haber – de que cortar, fig. fam. es dazu haben (Überfluß); ser del mismo –, fig. fam. gleichen Schlages sein; –s, pl. Kleidung, f., Kleider, npl.; –s calientes, fig. dringende Bitten und Ermahnungen, fpl.; Verwendung, Fürsprache, f.; Linderungsmittel, npl.; –s menores, Nachtzeug, n.
Pañal, m. Kammer, f. im Schiffsraum (Mar.).
[Pañoleta], f. Halstuch n. für Frauen.
[Pañolón], m. großer Schleier, m.
[Pañosa], f. Tuchmantel, m.
[Pañoso], adj. schlampig, zerlumpt.
[Pañuelo], m. kleines Tuch; Taschentuch, Schnupftuch; Halstuch, n.; – de bolsillo, Taschentuch.
[Papa], m. Papst, m.; in Andalusien: Papa, Vater, m.; –, f. Kartoffel, f.; –s, pl. Brei, Kinderbrei; Mehlbrei, m.; fig. fam. (jede) Speise, Nahrung, f.
[Papá], m. fam. Papa, Vater, m.
[Papada], f. Doppelkinn, n.
[Papadilla], f. Ansatz m. zum Doppelkinn.
[Papado], m. Papstwürde, f.; Papsttum, n.; päpstliche Regierung, f., Pontifikat, n.
[Papafigo], m. Feigendrossel, f.
[Papagaya], f. Papageienweibchen, n.
[Papagayo], m. Papagei; Papageifisch, m.
[Papahigo], m. Ohrenklappe, f.
[Papahuevos], m. fig. fam. s. PAPANATAS.
[Papal], adj. päpstlich, Papst-; zapatos –es, mpl. Überschuhe, mpl.
[Papalina], f. Mütze f. mit Ohrenklappen.
[Papamoscas], m. Fliegenschnäpper, m.; fig. fam. s. [PAPANATAS].
[Papanatas], m. fig. fam. Einfaltspinsel, Gimpel, m.
[Papandujo], adj. fam. überreif, mudicke.
[Papar], va. fam. pappen, essen; fig. übergehen.
[Páparo], m. dummer Bauer, Gaffer, m., fam. Stiesel, m.
[Paparrabias], m/f. fam. Hitzkopf, m.
[Paparrasola], f. Wauwau, m. (Schrecken der Kinder).
[Paparrucha], f. fam. Ungereimtheit, Albernheit, f.
[Papasal], m. ein Kinderspiel; fig. Spielerei, f.
[Papel], n. Papier, n.; Bogen m., Blatt, Stück n. Papier; Zettel, m.; Geschriebenes, Schriftliches; Manuskript; Gedrucktes, n.; Druckschrift; Zeitung, f.; Wertpapier, Dokument; Aktenstück; Beglaubigungsschreiben; Attest, Zeugnis, n.; Schuldschein; Wechsel, m.; Geldanweisung, f., Check, m.; Rolle, f. (Theater und auch fig.); – blanco, Schreibpapier; – común, Conceptpapier; – continuo, Papier ohne Ende (auf Rollen); – de estraza, Packpapier; – del estado, Staatspapier, Staatsschuldschein, m.; – de mano, – de tina, Büttenpapier; – de marca mayor, Großformatpapier; – de marquilla, Mittelformatpapier; – de música, Notenpapier; – florete, feines Schreibpapier; – mojado, fig. unwichtiges Papier; – moneda, Papiergeld, n.; – para cartas, Briefpapier, Postpapier; – pintado, buntes Papier; – secante, Löschpapier, Fließpapier; – sellado, Stempelpapier; – volante, Flugblatt, n.; hacer –, fig. eine Rolle spielen; –es, pl. Papiere, Schriftstücke, Akten; Zeugnisse; Zeitungen, pl.; traer los –es mojados, fig. fam. falsche Nachrichten hinterbringen.
[Papelear], vn. in Papieren, in Akten herumsuchen, herumkramen, herumstöbern.
[Papeleo], m. Herumkramen n. in Papieren.
[Papelera], f. Papierschrank; Schreibtisch, m., Schreibpult, n.; Menge f. beschriebenes Papier.
[Papelería], f. unnützer Papierkram; Papierladen, m., Papierhandlung, f.
[Papelero], m. Papiermacher; Papierhändler, m.
[Papeleta], f. Zettel, m.; Papier n. mit eingewickeltem Trinkgeld.
[Papelillo], m. Papiercigarre, Cigarette, f.
[Papelina], f. Kelchglas, n.; Popeline, f., leichtes, halbseidenes Zeug, n.
[Papelista], m. Geschäftsmann m. in Papieren; Papierfabrikant; Papierhändler; Tapetenankleber, m.
[Papelón], m. Wisch (Papier); Pappdeckel, m.; Papiertüte, f.; fig. fam. eitler Prahler, Aufschneider, m.
[Papelonado], adj. geschuppt (in Wappen).
[Papelonear], vn. fam. sich aufspielen, aufschneiden, prahlen.
[Papelote], papelucho, m. Wisch, m. (Papier).
[Papera], f. Kropf, m.
[Papero], m. Breitopf, m.
[Papiabillo], m. Frettchen, n.
[Papila], f. Papille, f., Wärzchen, n.
[Papilla], f. Brei, Kinderbrei, m.; fig. betrügerische Schmeichelei, f.
[Papillota], f. Haarwickel, m.
[Papiro], m. Papierstaude, f., Papyrus, m.
[Papirote], m. Nasenstüber, m.
[Papismo], m. Papsttum, n.
[Papista], adj. papistisch; –, m. Papist, m.
[Papo], m. Kropf m. der Vögel; hablar de –, fig. fam. anmaßend sprechen, hochtrabend reden; hablar (ponerse) – á –, fig. jemandem seine Meinung frei ins Gesicht sagen.
[Papudo], adj. dickkröpfig (Vögel).
[Papujado], adj. mit stark befiedertem Kropf (Vögel); fig. hervorstehend, wulstig.
[Pápula], f. Hitzblatter, f.
[Paquebot], paquebote, m. Paketboot, n.
[Paquete], m. Paket, Päckchen, n., Pack, m.; Briefpaket; Paketboot, n.; fam. Modenarr, m.
[Paquidermo], adj. dickhäutig; –s, mpl. Dickhäuter, mpl.
[Par], adj. gleich, einerlei, ähnlich; gerade (Zahl); –, m. Paar; Pari, n.; Pair, m.; á la –, adv. nebeneinander; zugleich, gleichzeitig; ebenso; ohne Aufgeld, al pari; al –, gleich, in gleichem Verhältnis; prp. neben, bei; de – en –, adv. sperrangelweit offen (Thüren, Fenster etc.); fig. ohne Hindernis, glatt; ir á la –, halbpart machen (im Spiel oder Handel); sin –, ohnegleichen; á –es, adv. paarweise; echar (jugar) á –es y nones, auf gerade oder ungerade spielen.
[Para], prp. für; zu (zum); um zu; wegen; nach; – con, gegen, im Vergleich mit; – eso, leicht; unnütz, unnötigerweise; – mí, was mich betrifft; – que, damit; – qué, warum, weshalb, weswegen; wozu; estar – hacer una cosa, im Begriff sein (stehen), etwas zu thun; ser – nada, zu nichts taugen.
[Parabién], m. Glückwunsch, m.
[Parábola], f. Parabel, f., Gleichnis, n.
[Parabolano], m. der in Gleichnissen redet.
[Parabólico], adj. parabolisch, in Gleichnissen.
[Paracaídas], m. Fallschirm, m.
[Paracronismo], m. Fehler m. in der Zeitrechnung.
[Parada], f. Aufenthalt, m., Verweilen; Anhalten, n., Stillstand, m.; Ende, Ziel, n.; Haltepunkt, m., Haltestelle, Station, f.; Innehalten, n., Pause, f.; Vorspann, Pferdewechsel, m., Relais, n.; Zug m. Postpferde; Stand m. des Wildes; Wehr, n., Schleuse; Parade, Wachparade, f. (Mil.); Paradeplatz; Spieleinsatz, m.; ¡quince minutos de – y fonda! fünfzehn Minuten Aufenthalt und Erfrischung! (Ruf der Eisenbahnschaffner in Spanien.)
[Paradera], f. Schütze f. eines Mühlwehrs, Setzgarn, n.
[Paradero], m. Haltepunkt, m., Haltestelle, Station, f.; Rastort, Ruhepunkt; Aufenthaltsort; Ankerplatz, m.; fig. Ende, Ziel, n., Grenze, f.
[Paradeta], f. kurzer Aufenthalt, m.
[Paradigma], f. Paradigma, n.
[Paradisíaco], adj. paradiesisch.
[Paradisiero], m. Jäger m. auf dem Anstand; fig. Neuigkeitskrämer, m.
[Parado], adj. müßig, unthätig, unbeschäftigt; träge, schlaff, lässig; bien –, in gutem Stande; brauchbar, tauglich.
[Paradoja], f. Paradoxon, n. Widersinnigkeit, f.
[Paradójico], paradojo, adj. paradox, widersinnig.
[Parador], adj. anhaltend, stillestehend; leicht parierend (von Pferden); hoch einsetzend (Spiel); –, m. Ausspannung, f., Ausspann, m., Wirtshaus, n.; Spieler m., der hoch setzt.
[Parafina], f. Paraffin, n.
[Parafrasear], va. umschreiben.
[Paráfrasis], f. Umschreibung, Paraphrase, f.
[Parafrástico], adj. umschreibend.
[Parágrafo], m. Paragraph, m.
[Paraguas], m. Regenschirm, m.
[Paraguay], m. Paraguaypapagei, m.
[Parahueso], m. Metallbohrer, Draufbohrer, m.
[Paraíso], m. Paradies, n.; Gefilde npl. der Seligen; fig. reizender Ort, m., entzückende Gegend; fam. Galerie f. im Theater.
[Paraje], m. Ort, m., Stelle; Gegend, f.; Zustand, m., Lage, f.
[Paraláctico], adj. parallaktisch (Astr.).
[Paralaje], f. Parallaxe, f. (Astr.)
[Paralelepípedo], m. Parallelepipedon, n. (Geom.)
[Paralelismo], m. Parallelismus, Gleichlauf, m.
[Paralelo], adj. parallel, gleichlaufend; –, m. Parallele; Vergleichung, Gegenüberstellung, f.; Parallelbreitenkreis, m. (Geogr.)
[Paralelógramo], m. Parallelogramm, n. (Geom.)
[Parálisis], f. Lähmung, f. (Path.)
[Paraliticado], adj. gelähmt (Path.).
[Paralítico], adj. lahm, gelähmt; paralytisch (Path.).
[Paralizar], va. lähmen; fig. hindern, hemmen.
[Paralogismo], m. Fehlschluß, Trugschluß, falscher Schluß, m.
[Paramentar], va. ausschmücken, schmücken, verzieren; putzen.
[Paramento], m. Schmuck, Zierat, Putz, m.; Schabracke; Wandfläche, Mauerfläche, f.; –s sacerdotales, pl. Kirchengewänder, Paramente, npl.; Altarschmuck, m.
[Páramo], m. öde, kahle Hochebene; Einöde, f.
[Parangón], m. Vergleichung, f.
[Parangonar], va. vergleichen.
[Paraninfo], m. Brautführer; Überbringer m. einer frohen Botschaft.
[Parapetarse], vr. sich verschanzen (Mil.); fig. sich verwahren.
[Parapeto], m. Brückengeländer, Treppengeländer, n.; Brustwehr, Brüstung, f. (Mil.).
[Parar], va. anhalten, aufhalten; hemmen; vorbeugen; vorbereiten, zubereiten; setzen (im Spiel); mißhandeln, übel zurichten; –, vn. halten, Halt machen, stillstehen; bleiben, verweilen, sich aufhalten; parieren (Pferd); liegen bleiben; hingeraten; abzielen, hinauslaufen (auf etwas); zuvorkommen; sich verwandeln in; – en bien ó en mal, gut oder schlecht ablaufen; – la consideración en una cosa, die Aufmerksamkeit auf etwas richten; sin –, ohne Verzug, augenblicklich, sofort; –se, vr. stehen bleiben, stillstehen; verweilen, sich aufhalten; fig. zögern, zaudern, Anstand nehmen.
[Pararrayo], m. Blitzableiter, m.
[Parásceve], m. Karfreitag, m.
[Parasítico], adj. parasitisch (Med.).
[Parásito], adj. schmarotzerisch; –, m. Schmarotzer, m.
[Parasol], m. Sonnenschirm, m.
[Parca], f. Parze, f.; fig. poet. Tod, m.
[Parce], m. Lobzettel m. des Schülers, der ihn bei späterer Gelegenheit von Strafe befreit.
[Parcela], f. Parzelle, f.
[Parcelar], va. parzellieren.
[Parcial], adj. teilweis, partiell; parteiisch; parteilich; –, m. Parteigänger; Partner, m.
[Parcialidad], f. Parteilichkeit; Partei; Parteiung, f.; Familienverein, m.; freundschaftliche Anhänglichkeit, f.
[Parcidad], f. Sparsamkeit, f.
[Parco], adj. sparsam; mäßig; –, m. s. [PARCE].
[Parchazo], m. fig. fam. Possen, Streich, m.
[Parche], m. Pflaster, Wundpflaster, Heftpflaster; Trommelfell, n.; poet. Trommel, f.; Fleck, m. (besonders in der Malerei); terpentingetränktes Stück Papier n., das geschickte Stierfechter dem Stier auf die Stirn kleben; pegar un –, fig. fam. rupfen, ausbeuten.
[Pardal], adj. ländlich (dunkel) gekleidet; –, m. Leopard; Sperling, m.; fig. fam. verschmitzter Kerl, m.
[Pardear], vn. dunkel erscheinen, dunkel aussehen.
[¡Pardiez!] int. meiner Treu! wahrhaftig!
[Pardillo], adj. bräunlich; –, m. Rotkehlchen, n.
[Pardo], adj. dunkel; braun; grau; düster.
[Pardusco], adj. bräunlich.
[Parear], va. paaren, paarweise zusammenstellen; zusammenfügen, vereinigen.
[Parecer], vn. erscheinen, sichtbar werden, zum Vorschein kommen; sich zeigen; scheinen, dünken, vorkommen; – bien, gefallen; – mal, mißfallen; –se, vr. sich ähnlich sehen, sich ähneln.
Parecer, m. Dafürhalten, n., Meinung, f.; Anschein, m.; Äußere, n.; al –, dem Anschein nach; por el bien –, des äußeren Scheines wegen, anstandshalber.
[Parecido], adj. erschienen; ähnlich; bien ó mal –, gern oder ungern gesehen; –, m. Ähnlichkeit, f.
[Pared], f. Wand; Mauer, f.; darse contra una –, fig. mit dem Kopf gegen die Wand rennen; entre cuatro –es, fig. zwischen seinen vier Pfählen; pegado á la –, fig. beschämt, verwirrt, sprachlos.
[Paredaño], adj. Wand an Wand, benachbart.
[Paredón], m. Trümmerstück, n. einer Mauer.
[Pareja], f. Paar; Tanzpaar, n.; –s, pl. Pasch m. im Würfeln; correr –s, fig. gleichen Schritt halten; gleichkommen, es gleichthun; ähnlich sein.
[Parejo], adj. gleich, ähnlich; por (un) –, adv. auf gleiche Weise.
[Parejura], f. Gleichheit, Ähnlichkeit, f.
[Parella], f. Scheuerlappen, m.
[Parentación], f. Leichenbegängnis, n.
[Parentela], f. Verwandtschaft, f.
[Parentesco], m. Verwandtschaft, f. (auch fig.)
[Paréntesis], m. Parenthese, Einschaltung, f.; entre –, por –, nebenbei bemerkt, beiläufig.
[Pareo], m. Paaren, n.
[Parergón], m. Nebenwerk, n., Verzierung, f.
[Pares y nones], gerade oder ungerade.
[Parhelio], m. Nebensonne, f.
[Paria], m. Paria, m.; fig. Geächteter, m.
[Pariación], f. Gebärzeit f. der Tiere.
[Parida], f. Wöchnerin, f.; Tier n., das erst kürzlich Junge geworfen hat.
[Paridad], f. Gleichheit; Vergleichung, f.
[Paridera], adj. fruchtbar (von Frauen und Tieren); –, f. Ort m., wo Tiere (besonders Schafe) ihre Junge zur Welt bringen; Gebären, Werfen n. der Tiere.
[Pariente], adj. verwandt; fig. sehr ähnlich; –, m. Verwandter, m.; fam. Ehemann, Mann, m.
[Parificar], va. durch ein Gleichnis beweisen.
[Parihuela], f. Tragbahre, f.
[Parir], va. gebären, zur Welt bringen; werfen (Tiere); Eier legen; fig. erzeugen, hervorbringen; klar und treffend darlegen; –, vn. gebären, niederkommen; fig. ans Tageslicht, zum Vorschein kommen; – á medias, fig. fam. die Plage oder Sorge mit jemandem teilen; no –, fig. nicht mehr ergeben (Rechnung); nicht mehr liefern, nicht weiter langen.
[Parisiense], adj. aus Paris; –, m. Pariser, m.
[Parla], f. Plaudern; Schwatzen, n.; Leichtigkeit f. sich auszudrücken; Geschwätzigkeit, f.; Geschwätz, n.
[Parlador], adj. geschwätzig; –, m. Schwätzer, m.; –a, f. Schwätzerin, f., fam. Plaudertasche, f.
[Parlaembalde], m. fig. fam. großer Schwätzer, m.
[Parlamentar], vn. mit einander sprechen, sich unterreden; unterhandeln, parlamentieren.
[Parlamentario], adj. parlamentarisch, Parlaments-; –, m. Parlamentarier, m.; Parlamentsmitglied, n.; Unterhändler, Parlamentär, m. (Mil.)
[Parlamento], m. Parlament, Parlamentsgebäude, n.
[Parlanchín], m. fam. Schwätzer, m.
[Parlante], adj. plauderhaft, geschwätzig.
[Parlar], va. u. vn. plaudern; schwatzen; schnattern; ausplaudern.
[Parlatorio], m. Besprechung, Unterredung, f.; Sprechzimmer, n.
[Parlería], f. Geplauder; Geschwätz, n.; Klatsch, m.
[Parlero], adj. plauderhaft; schwatzhaft, geschwätzig: klatschhaft; zwitschernd; fig. sprechend, ausdrucksvoll (Augen); rieselnd, murmelnd, plätschernd (Quelle, Bach); –, m. Schwätzer, m.
[Parleta], f. fam. Plauderei, f., Plausch, m.
[Parlón], adj. fam. geschwätzig; –, m. Schwätzer, m.
[Parlotear], vn. fam. schwatzen, plappern.
[Parloteo], m. fam. Geschwätz, Geplapper, n.
[Parnaso], m. Parnaß, m.
[Parodia], f. Parodie, f.
[Parodiar], va. parodieren.
[Paródico], adj. parodieartig.
[Parodista], m. der parodiert, Parodist, m.
[Parola], f. fam. Beredsamkeit, f.; Gaplauder, n.
[Pároli], m. Paroli n. im Spiel.
[Parolina], f. fam. Plausch, m.
[Parótida], f. Ohrdrüse; Ohrdrüsengeschwulst, f.
[Paroxismo], m. Paroxismus, m.
[Parpadear], vn. blinzeln.
[Párpado], m. Augenlid, n.
[Parpar], m. Schnattern n. der Gänse.
[Parque], m. Park, m.
[Parra], f. hoch und breit gezogener Weinstock m. in Laubengängen; Honigtopf, m.
[Parrado], adj. breitästig, breitzweigig.
[Párrafo], m. Paragraph, Abschnitt, Absatz, m., Paragraphenzeichen (§) n.; echar –s, fig. fam. dummes Zeug schwatzen.
[Parral], m. Weinlaube, Reblaube, f.; unbeschnittener Weinstock m. voller Schößlinge; großer Honigtopf, m.
[Parranda], f. fam. Lustbarkeit, f.
[Parrar], vn. die Äste, Zweige ausbreiten.
[Parricida], m/f. Vatermörder, m., –in, f., Muttermörder, m., –in, f.
[Parricidio], m. Vatermord, Muttermord, m.
[Parrilla], f. weitbauchiger Krug m. mit engem Halse; –s, pl. Rost, Bratrost, m.
[Parriza], f. wilder Weinstock, m.
[Parro], m. Gans, f.
[Párroco], m. Pfarrer, m.
[Parroquia], f. Pfarrkirche; Pfarre, Pfarrei; Parochie, f.; Kirchspiel, n., Kirchsprengel; Pfarrbezirk, m.; Kundschaft, f.
[Parroquial], adj. zum Kirchspiel gehörig, Pfarr-.
[Parroquialidad], f. Pfarrrecht, n.
[Parroquiano], m. Pfarrkind, n.; Kunde, m.
[Parsi], m. Parsi, persischer Feueranbeter, m.; altpers. Sprache, f.
[Parsimonia], f. Sparsamkeit; Enthaltsamkeit, Mäßigkeit, Zurückhaltung, f.
[Parte], m. Hofpost; Meldung, schriftliche Anzeige, Mitteilung; Depesche, f.; –, f. Teil, m., Stück, n.; Anteil m.; Teil eines Werkes, Buches; Seite, f.; Ort, m., Stelle, Gegend; Zeit, f., Zeitpunkt, m.; Partei, f., Gegner, m.; Gegenpartei; Kontrahent; Teilhaber, Teilnehmer, Gesellschafter, m.; Rolle f. eines Schauspielers; Stimme, f. (Mus.); jedes Wort in einer Zeile; – de por medio, Schauspieler m. für untergeordnete Rollen; á –, adv. beiseite, abseits; für sich; besonders, abgesondert; dar –, melden, anzeigen, mitteilen, berichten; beteiligen; de – á –, adv. von einer Seite bis zur andern, durch und durch; von beiden Seiten, beiderseits, gegenseitig; en alguna –, irgendwo; en ninguna –, nirgends; en –, zum Teil, teilweise; hacer de su –, sein möglichstes thun; ir á la –, teilnehmen an einem Geschäft; llevar la mejor –, die Oberhand behalten; no ser – de la oración, fig. nicht zur Sache gehören; – por –, adv. Punkt für Punkt, ausführlich; por mi –, was mich (an)betrifft; –s, pl. natürliche Anlagen, fpl., Talente, npl.; Geschlechtsteile, mpl.; á –s, adv. teilweise; en todas –s, por todas –s, überall; por –s, punktweise.
[Partear], va. Geburtshülfe leisten, entbinden.
[Partera], f. Hebeamme, Geburtshelferin, f.
[Partería], f. Geburtshülfe, f., Hebeammenberuf, m.
[Partero], m. Geburtshelfer, m.
[Partesana], f. Partisane, f.
[Partible], adj. teilbar.
[Partición], f. Teilung, f.
[Participación], f. Mitteilung; Beteiligung; Teilnahme, f.; Anteil, m.
[Participante], m. Teilhaber, Teilnehmer, m.
[Participar], va. mitteilen, melden, anzeigen; beteiligen; –, vn. teilhaben, teilnehmen.
[Partícipe], adj. teilhaftig; –, m. Teilhaber, Teilnehmer, m.
[Participio], m. Particip(ium), Mittelwort, n.
[Partícula], f. Partikel, f.; – prepositiva, Vorwort, n.
[Particular], adj. besonder, eigen, eigentümlich; Privat-; außerordentlich, ungewöhnlich, seltsam, sonderbar; einzeln; –, m. Privatmann, m., Privatperson, f.; besonderer Punkt, Umstand, Fall, Gegenstand, m.; en –, adv. besonders, insbesondere.
[Particularidad], f. Besonderheit, Eigentümlichkeit, f.; besonderer Umstand, m.; Merkwürdigkeit, f.
[Particularismo], m. Partikularismus, Sondergeist, m.
[Particularizar], va. umständlich erzählen; auszeichnen; –se, vr. sich auszeichnen, sich hervorthun.
[Particularmente], adv. besonders, insbesondere.
[Partida], f. Abreise, Abfahrt, f.; Abgang, Abzug, Abmarsch, m.; Partie, f., Ausflug, m.; kleine Abteilung, f., Trupp, m., Detachement, n., Streifschar; Freischar; Partei, f.; Rechnungsposten; Geldposten, m., Geldsumme; Partie, Quantität, Menge f. Waren etc.; Spielpartie, Spiel, n.; Einsatz m. im Spiel; Eintragung f. ins Kirchenbuch, ins Standesregister; (amtlicher) Schein, m.; fig. Tod, m.; fam. Benehmen, Betragen, n.; Eigenschaft, f.; Streich, m.; – de bautismo, Taufschein; – de casamiento, – de matrimonio, Trauschein; – de campo, Landpartie; – doble, doppelte (italienische) Buchhaltung, Buchführung, f.; – serrana, fig. fam. schlechtes, unehrliches Betragen; echar una – (de), spielen; las siete –s, die sieben Gesetzbücher npl. Alphons des Weisen; andar las siete –s, fig. weit in der Welt herumkommen.
[Partidamente], adv. einzeln, gesondert; besonders.
[Partidario], adj. parteiisch; –, m. Parteigänger; Anhänger; Bezirksarzt, m.
[Partido], m. Partei, f., Anhang, m.; Zunft; Clique, f.; Parteinahme, Begünstigung, f., Schutz; Nutzen, Vorteil, Profit, m.; Übereinkunft, f., Abkommen, n.; Entschluß; Ausweg, m., Auskunftsmittel, n.; Beruf, Stand, m., Laufbahn; Heiratspartie, f.; Bezirk, m.; á –, adv. unter der Bedingung; darse á –, fig. sich (zu etwas) entschließen; tomar –, sich anwerben lassen (Mil.); sich entscheiden, einen Entschluß fassen.
[Partidor], m. Teiler; Austeiler, Verteiler; Spalter, Holzspalter, Holzhauer, m.; Holzaxt, f.; Hydrant, m.
[Partimento], partimiento, m. Teilung, f.
[Partiquino], m., –a, f. Nebenrolle f. in Opern.
[Partir], va. teilen, zerteilen; spalten, zerspalten, entzweihauen; austeilen, verteilen; einteilen; zerbrechen; zerschneiden; abteilen, absondern, sondern, scheiden; dividieren; angreifen; –, vn. (in den meisten Wörterbüchern fälschlich mit den Bedeutungen von »salir«: ausgehen, fortgehen, abreisen) ausgehen (von einer Voraussetzung), ableiten, herleiten, folgern; schließen; aufbrechen, sich auf den Weg machen; ausfallen, sich auslegen (im Fechten); fig. sich entschließen; medio –, mit einer einstelligen Zahl dividieren; – por entero, mit einer mehrzifferigen Zahl dividieren; fig. fam. das Ganze für sich behalten; –se, vr. sich teilen, sich spalten, auseinandergehen (Meinungen etc.).
[Partitivo], adj. teilbar, dividierbar; einen Teil des Ganzen bezeichnend, Teilungs- (Gram.); –, m. Teilungswort, n., Partitiv, m. (Gram.)
[Partitura], f. Partitur, f.; Klavierauszug, m.
[Parto], m. Gebären, n., Geburt, Niederkunft, Entbindung, f.; das neugeborene Kind; Junge(s) n. von einem Tier; fig. Geisteserzeugnis; bevorstehendes wichtiges Ereignis, n.; – revesado, Schwergeburt (auch fig.); venir el – derecho, fig. sich günstig gestalten, glücklich ablaufen.
[Parturiente], adj. gebärend; –, f. Gebärerin, f.
[Párulis], m. Zahngeschwür, n. (Chir.)
[Parva], f. auf der Dreschtenne ausgebreitetes Getreide, n.; fig. Haufen, m., große Menge, f.
[Parvedad], parvidad, f. Kleinheit; Geringfügigkeit; Kleinigkeit, Wenigkeit, f., Wenige(s), n.
[Parvo], adj. klein.
[Párvulo], adj. klein; jung, kindlich; fig. unschuldig, unerfahren, einfältig; niedrig, gering; –, m. Kind, n.
[Pasa], f. Rosine, f.; Wanderzug m. der Vögel; –s, pl. fig. kurze, krause Haare npl. der Neger.
[Pasacalle], m. Straßenmusik, f.
[Pasada], f. Durchgang, m., Überfahrt, f.; Maß n. von fünf Fuß; ausreichender Lebensunterhalt, m.; Spielpartie, f.; fig. Streich, m., der jemandem gespielt wird; dar –, dulden, erlauben, gestatten; durchlassen.
[Pasadera], f. Passierstein m. in einer Pfütze, einem Bache etc.
[Pasadero], adj. mittelmäßig; leidlich, erträglich; vergänglich.
[Pasadillo], m. Stickerei f. auf zwei Seiten.
[Pasadizo], m. schmaler Gang, m.; fig. Übergang.
[Pasado], adj. vergangen; vorig, ehemalig; fig. welk; verschossen; –, m. Vergangenheit, f., Vergangene(s), n.; Ausreißer, Deserteur, m.; –s, pl. Vorfahren, Voreltern, pl.
[Pasador], m. der von einem Orte zum andern befördert; Fährmann; Schleichhändler; Riegel, Schubriegel, m.; Agraffe, Spange, f.; Sieb, n.
[Pasadura], f. Beförderung f. von einem Ort zum andern; Überfahrt, f.
[Pasagonzalo], m. fam. kleiner, unversehens gegebener Schlag, Klaps, m.
[Pasaje], m. Durchgang, m., Durchfahrt; Passage, f.; Durchmarsch, Durchzug, m., Durchreise; Überfahrt, f.; Durchgangszoll, Wegezoll, m., Brückengeld; Fahrgeld, n.; Meerenge; Stelle f. in einem Buche; Übergang, m. (Mus.)
[Pasajero], adj. vorübergehend, vergänglich, flüchtig; wandernd, durchreisend; ave –a, f. Zugvogel, m.; –, m. Vorübergehender; Durchreisender; Reisender, Passagier, m.
[Pasajuego], m. Zurückprallen n. des Balles im Ballspiel.
[Pasamanar], va. Posamentierarbeit verfertigen.
[Pasamanería], f. Posamentierarbeit, f.; Posamentierladen, m.
[Pasamanero], m. Posamentier, m.
[Pasamano], m. Borte, Tresse, f.; Geländer, Treppengeländer, n.
[Pasamiento], m. Verscheiden, n., Hintritt, m.
[Pasante], adj. vorübergehend, vorbeigehend; –, m. Praktikant; Assistent; Repetent, m.; – de pluma, Schreiber m. bei einem Rechtsanwalt.
[Pasapán], m. fam. Kehle, Gurgel, f., Schlund, m.
[Pasapasa], m. Taschenspielerei, f.
[Pasaporte], m. Paß, Reisepaß; Urlaubspaß, m. (Mil.); fig. völlige Freiheit etwas zu thun.
[Pasar], va. von einem Ort zum andern befördern, bringen, tragen; überführen, übersetzen, überfahren; durchqueren, durchschreiten; übersteigen: überschreiten (auch fig.); versetzen, befördern (bei Ämtern, Stellen); überbringen; übersenden; weiter geben (eine Schüssel bei Tisch); heimlich einführen, ausführen (verbotene Waren); übertragen; übertreffen; streichen; hineinstecken; durchstechen, durchbohren; verschlucken; sieben, durchseihen, filtrieren; übergehen, auslassen; hingehen lassen, verzeihen, nachsehen; studieren, lernen; durchgehen, das Gelernte wiederholen; durchlesen, durchblättern; verleben, zubringen, verbringen (Zeit etc.); leiden, erdulden, ausstehen; überstehen, aushalten; begehen; dörren, trocknen; –, vn. durchgehen, durchreisen; vorbeigehen, vorübergehen (auch fig.); vorüberfahren; passieren; gehen, hingehen; ergehen; sein Auskommen haben; leben, bestehen; vergehen, verfließen; verlaufen; übergehen (auch fig.); überdauern, aushalten; gehalten werden (für: por); gelten (auch fig.), wert sein; kursieren; behelfen; geschehen, sich ereignen, vorfallen; widerfahren; passen (im Spiel); – de largo, zu weit gehen; fig. etwas unaufmerksam lesen oder thun; – en blanco, übergehen, auslassen; – muestra, Musterung halten; – por alto, fig. übergehen; übersehen; fam. (jemand) schneiden; – por encima, fig. sich über etwas hinwegsetzen; übergehen, überspringen (im Amt); ¿cómo lo pasa V.? wie geht's Ihnen? –se, vr. zur Gegenpartei übergehen; aufhören, zu Ende gehen; vergessen werden, dem Gedächtnis entfallen; verderben, anfaulen, in Fäulnis geraten; ausgehen, verlöschen; leck sein, rinnen, durchlassen; sich dem Examen unterziehen.
Pasar, m. Lebensunterhalt, m., Auskommen, n.; un buen –, ein hinlängliches Auskommen.
[Pasatiempo], m. Zeitvertreib, m.
[Pasatoro], á –, adv. im Vorbeigehen des Stieres (ihm einen Stich versetzen.).
[Pasavante], m. Passierschein, m. (Mar.)
[Pasavolante], m. unbesonnener Streich, m.
[Pasavoleo], m. Hinüberschlagen n. des Balles über das Ziel.
[Pascua], f. Ostern, pl., Osterfest, n.; fig. jedes große Kirchenfest; estar como una –, fig. heiter und fröhlich sein; hacer –, Fleisch zu essen anfangen (vor Ostern); –s, pl. die Zeit zwischen Weihnachten und Drei Königen; dar las –s, zu den Feiertagen Glück wünschen; ¡santas –s! int. mir ist's recht, ich füge mich, ich bin's zufrieden!
[Pascual], adj. österlich, Oster-.
[Pascuilla], f. erster Sonntag m. nach Ostern.
[Pase], m. Erlaubnisschein; Paß, Reisepaß; Passierschein m. für Waren; Strich m. beim Magnetisieren; Finte f. beim Fechten; Vorbeischießenlassen n. des Stieres.
[Paseador], m. Spaziergänger; Paßgänger, m. (Pferd.)
[Paseante], m. Spaziergänger, m.; – en corte, fig. fam. Müßiggänger, Pflastertreter, Tagedieb, m.
[Pasear], va. spazieren führen; –, vn. spazieren gehen, promenieren, lustwandeln; spazieren fahren, reiten; einherreiten; herumgehen, hin- und hergehen; im Schritt gehen (Reittiere); –se, vr. spazieren gehen, promenieren; fam. bummeln; fig. die Gedanken umherschweifen lassen.
[Paseo], m. Spazierengehen, Promenieren, n.; Spaziergang, m., Promenade, f.; Spazierfahrt, f., Spazierritt, m.; öffentliche Promenade; Gang, Schritt, m.; Gangart, f.; feierlicher Aufzug, Umzug, m.; anda á –, fig. fam. mach', daß du fortkommst, schere dich; dar un –, einen Spaziergang machen.
[Pasera], f. Obstdarre, f.
[Pasero], adj. immer im Schritt gehend (Tiere); –, m. Rosinenverkäufer, m.
[Pasibilidad], f. Empfindungsvermögen, n.
[Pasible], adj. empfindungsfähig.
[Pasicorto], adj. kurze (kleine) Schritte machend.
[Pasilargo], adj. große (lange) Schritte machend.
[Pasillo], m. kleiner Schritt; enger, schmaler Durchgang m. in einem Hause; weiter Stich m. beim Nähen.
[Pasión], f. Leiden, n.; Leiden Christi, Passion, f.; leidender Zustand, m.; Leidenschaft; übermäßige Vorliebe, Neigung; Begierde, f.; starker Hang, m., Passion; Passionspredigt, f.
[Pasionaria], f. Passionsblume, f.
[Pasionario], m. Passionsbuch, n.
[Pasioncilla], f. vorübergehende Vorliebe, Neigung, f.
[Pasionero], m. Priester m., der die Passion singt.
[Pasito], adv. ganz sachte, gemach, ganz leise.
[Pasitrote], m. kurzer Trab, m.
[Pasiva], f. Passivum, n., Leideform, f. (Gram.)
[Pasividad], f. leidender Zustand, m.; Unthätigkeit, f.
[Pasivo], adj. leidend; unthätig; passiv; ausstehend (Gelder); –, m. Passivum, n. (Gram.); Passiva, Schulden, pl.
[Pasmado], adj. erstarrt; betäubt; ohnmächtig; fig. verblüfft, starr; verwundert, erstaunt.
[Pasmar], va. erstarren machen; betäuben, ohnmächtig machen; fig. bestürzt machen, verblüffen; –, vn. erstaunen; –se, erstarren; betäubt, ohnmächtig werden, in Ohnmacht fallen, die Besinnung verlieren; in Krämpfe fallen; fig. verblüfft werden.
[Pasmarota], f. fam. verstellte Krämpfe mpl.; verstellte Ohnmacht, f.; affektiertes Erstaunen, n.
[Pasmo], m. Krampf, m.; Zuckungen, fpl., Nervenzufälle, mpl.; Betäubung, Ohnmacht, f.; fig. Verblüffung, Verwunderung, f., Erstaunen, n.; Schrecken, m.; de –, adv. zum Erstaunen, bewunderungswürdig.
[Pasmoso], fig. bewunderungswürdig, erstaunlich.
[Paso], adj. getrocknet, gedörrt (Früchte).
Paso, m. Schritt; Tritt, m.; Fußtapfe, f.; Gang, m., Gangart, f.; Tanzschritt, Pas; Übergang, Durchgang, Paß, Engpaß, m.; Passage, Durchfahrt, f.; Durchzug, Durchmarsch; Zugang, m.; Treppenstufe; Leitersprosse, f.; Hinaufrücken n. in eine höhere Klasse; Übertritt, Lebensakt; Fortschritt, m.; Durchgangserlaubnis; Stelle f. in einem Buch; merkwürdiges Ereignis, n., denkwürdiger Vorfall; Tod, Hintritt, m.; Heftnaht, f.; –, adv. gemach, sachte; leise; – castellano, starker, weiter Schritt der Pferde etc.; – de carga, Sturmschritt (Mil.); – de comedia, Zwischenhandlung, f. (Theat.); – de garganta, Triller, m. (Mus.); – libre, freier Weg, m.; á buen –, adv. schnell, eilig; á cada –, fortwährend, unaufhörlich; á ese –, ebenso, auf diese Art; alargar el –, fig. schneller gehen; al –, im Vorbeigehen; al – que, fig. nach Maßgabe wie, sowie; á –, im Schritt; á – de buey, fig. sehr langsam; á – largo, mit großen Schritten; fig. schnell, rasch; de –, gelegentlich; oberflächlich; más que de –, fig. eiligst; no dar –, fig. keine Anstalten treffen; ¡–! int. gemach, sachte! Ruhe! – á –, langsam, gemach; – por –, Schritt vor Schritt; fig. langsam; por el – en que estoy, so wahr mir Gott helfe; –s, pl. Schritte, Gänge, pl., Bemühungen fpl.; Lebensweise, f.; große, weite Stiche mpl. im Nähen; á pocos –s, adv. in kurzer Entfernung, dichtbei; fig. mit geringer Mühe; seguir los –s de uno, fig. jemandes Betragen nachahmen.
[Paspié], m. Tanz m. mit Menuettschritten.
[Pasquín], m. Schmähschrift, f.
[Pasquinada], f. beißendes, geflügeltes Witzwort, n.
[Pasquinar], va. mit Schmähschriften bespötteln.
[Passim], adv. hier und da, hin und wieder.
[Pasta], f. Teig, m.; Masse; Pappe, f.; Pappdeckel, m.; – de almendras, Mandelseife, f.; – de chocolate, Kakaoteig aus Amerika zur Chokoladeverarbeitung; – de lujo, Prachteinband, m.; – francesa, Franzband; – italiana, Pergamenteinband; italienische Nudeln, fpl.; buena –, fig. gute ehrliche Haut, f.; media –, Halbfranzband.
[Pastar], va. auf die Weide führen; abweiden; –, vn. weiden, auf die Weide gehen.
[Pastel], m. Pastete, Fleischpastete; Pastellfarbe, f.; Pastellstift, m.; Pastellmalerei, f.; Zwiebelfische, mpl. (Typ.); fig. fam. heimliche Zusammenkunft; kleine, dicke Person, f.
[Pastelería], f. Pastetenbäckerei, f.; Pastetenbackwerk, n.
[Pastelero], m. Pastetenbäcker, m.
[Pastelillo], m. süßes Backwerk n. mit Eingemachtem.
[Pastelón], m. große Pastete, f.
[Pastilla], f. Plätzchen, Kügelchen, n.; – de boca, Zuckerplätzchen; – de olor, Räucherkerzchen, n.; gastar –s de boca, fig. fam. mit süßen Worten viel versprechen und wenig halten.
[Pastinaca], f. Pastinake, f.
[Pasto], m. Weiden, Abweiden, n.; Weide, f., Weideplatz, m.; Futter, n.; Nahrung, f.; fig. Brennstoff, m.; – espiritual, geistige Nahrung; á –, adv. im Überfluß, zum Sattwerden; de –, zum täglichen Gebrauch; vino de –, m. Tischwein, m.
[Pastor], m. Hirt, Viehhirt, Schafhirt; Schäfer; Seelenhirt, Seelsorger, Pastor, m.
[Pastoral], adj. hirtenmäßig; pastormäßig, pastoral; –, f. Hirtengedicht, n.
[Pastorear], va. weiden, auf die Weide führen.
[Pastorela], f. Hirtenlied, n.
[Pastoreo], m. Hirtenleben, n.
[Pastoría], f. Hirtenstand, m.; Hirtenvolk, n., Hirten, mpl.
[Pastoril], adj. Hirten-, Schäfer-.
[Pastosidad], f. Teigigkeit; Weichheit, f.
[Pastoso], adj. teigig, weich; pastos (Mal.).
[Pastura], f. Futter, Viehfutter, n.; Fütterung; Weide, f., Weideplatz, m.
[Pasturaje], m. Gemeindeweide, f.; Weidegeld, n.
[Pata], f. Pfote, Tatze, Klaue, Pranke; Patte, Klappe f. an einer Kleidertasche; – de gallo, fig. Runzel f. im äußeren Augenwinkel; fig. fam. Ungereimtheit, Albernheit; Frechheit, Unverschämtheit, f.; á la – coja, Hinkespiel, n.; á la – llana, adv. schlicht, einfach, ohne Umstände; á –, fam. zu Fuß; –s arriba, fig. fam. verkehrt; –s de perdiz, fig. fam. Rotstrumpf, m.
[Pataco], adj. bäuerisch; –, m. fig. fam. Tölpel, m.
[Patacón], m. Silbermünze f. vom Gewicht einer Unze; fam. spanischer Thaler, m.
[Patada], f. Fußtritt m. eines Tieres; fam. Schritt, m.; Fußtapfe; Fährte, Spur, f.
[Patagón], m. Patagonier, m.
[Patagónico], adj. patagonisch.
[Patagorrillo], m. Gericht n. von gehacktem Schweinegeschlinge.
[Patagua], f. Sumpfpappel, f.
[Patalear], vn. mit den Füßen strampeln, zappeln; auf den Boden stampfen; trippeln, trappeln.
[Pataleo], m. Strampeln, Zappeln, Gestrampel, Gezappel; Stampfen; Trippeln, Trappeln, Getrippel, Getrappel, n.
[Pataleta], f. fam. affektierte Zuckung, Ohnmacht, f.
[Pataletilla], f. alter Trippeltanz, m.
[Patán], m. fam. dummer Bauer, Tölpel; Bauernlümmel, Flegel, m.
[Patanería], f. fam. Tölpelei; Flegelei; Dummheit, Einfältigkeit, f.
[Patarata], f. Possen, fpl., albernes Zeug, n.; Flunkerei; übertriebene Höflichkeit, f., verstelltes Bedauern, n.
[Pataratero], m. Flunkerer, Windbeutel, m.
[Patarra], f. in Andalusien: Schwerfälligkeit, Plumpheit, f.
[Patarráez], m. Pardunen, fpl. (Mar.)
[Patarroso], adj. in Andalusien: schwerfällig.
[Patata], f. Kartoffel, f.
[Patatús], m. fam. leichter Anfall, m., Bedrückung, Beklemmung, f.
[Pateadura], f., pateamiento, m. Fußtritt, m.
[Patear], va. fam. Fußtritte geben, mit den Füßen stoßen, treten; –, vn. trampeln, stampfen; fam. sich ablaufen, sich abrackern; fig. fam. sehr aufgebracht, wütend sein.
[Patena], f. Schaumünze f. als Schmuck; Hostienschüsselchen, n., Kelchdeckel, m.
[Patente], adj. offen; sichtbar; fig. klar, deutlich, offenbar; –, f. Patent, Diplom, n.; – de corso, Kaperbrief, m. (Mar.); – de sanidad, Gesundheitspaß, m. (Mar.)
[Patentizar], va. patentieren, ein Patent erteilen.
[Pateo], m. fam. Getrampel, n.
[Paternal], adj. väterlich.
[Paternidad], f. Vaterschaft, f.
[Paterno], adj. väterlich, Vater-.
[Paternóster], m. Paternoster, Vater unser, n.; fig. fam. dicker, fester Knoten, m.
[Pateta], m. fam. Hinkender; Teufel, m.
[Patético], adj. pathetisch, feierlich, nachdrucksvoll.
[Patiabierto], adj. fam. krummbeinig, säbelbeinig.
[Patiblanco], adj. weißfüßig.
[Patibulario], adj. Galgen-; Schauder-.
[Patíbulo], m. Schafott, n., Galgen, m.; Richtstätte, f.
[Paticojo], adj. fam. hinkend.
[Patiecillo], m. kleiner Hof, m., Höfchen, n.
[Patihendido], adj. spalthufig, zweihufig.
[Patilla], f. Pfötchen; Füßchen, n.; Fingersatz m. auf der Zither; –s, pl. Backenbart, m.; fam. Teufel, m.; leventar á uno de –, fig. fam. jemanden außer sich bringen.
[Patín], m. Höfchen, n.; Sturmvogel; Schlittschuh; Rollschuh, m.
[Pátina], f. Patina, f., Edelrost, m.
[Patinador], m. Schlittschuhläufer; Rollschuhläufer, m.
[Patinar], vn. Schlittschuh laufen; Rollschuh laufen.
[Patinejo], m. ganz kleines, enges Höfchen, n.
[Patio], m. Hof; Hofraum, m.; Parterre, n. (Theat.)
[Patita], f. Pfötchen; Füßchen, n.
[Patitieso], adj. mit eingeschlafenen oder erstarrten Füßen; fig. fam. verdutzt, erstaunt, verwundert; bestürzt; hochmütig einherstolzierend.
[Patituerto], adj. krummbeinig; fig. fam. krumm, schief.
[Patizambo], adj. säbelbeinig, sichelbeinig.
[Pato], m. Ente, f.; pagar el –, fig. fam. etwas ausbaden müssen.
[Patochada], f. Albernheit, Dummheit, f.
[Patojo], adj. watschelnd.
[Patología], f. Pathologie, Krankheitslehre, f.
[Patológico], adj. pathologisch.
[Patón], adj. fam. großpfotig; großfüßig.
[Patraña], f. große Lüge, Aufschneiderei, f.; fam. Puff, Schwindel, m.
[Patrañuela], f. Windbeutelei, f., Flausen, pl.
[Patria], f. Vaterland, n.; Heimat, f., Geburtsort, m.
[Patriarca], m. Patriarch; Erzvater, m.
[Patriarcado], m. Patriarchat, n., Patriarchenwürde, f.
[Patriarcal], adj. patriarchalisch; erzväterlich; –, f. Patriarchalkirche, f.
[Patriciado], m. Patricierstand, m.
[Patricio], adj. patricisch; –, m. Patricier, m.
[Patrimonial], adj. zum väterlichen Erbe gehörig; Patrimonial-; väterlich, elterlich; Heimats-.
[Patrimonialidad], f. Heimatsrecht, n.
[Patrimonio], m. väterliches Erbe, Erbteil; Erbgut, n.; fig. Vermögen, n., Besitzungen, fpl.
[Patrio], adj. vaterländisch; väterlich.
[Patriota], m. Patriot, Vaterlandsfreund, m.
[Patriótico], adj. patriotisch.
[Patriotismo], m. Patriotismus, m., Vaterlandsliebe, f.
[Patrocinador], m. Beschützer; Gönner, m.
[Patrocinar], va. beschützen, schützen; verteidigen; unterstützen; begünstigen, fördern.
[Patrocinio], m. Schutz, Beistand, m., Gunst, Gönnerschaft, f.
[Patrón], m. Beschützer, Schutzherr, Gönner, Patron; Kirchenpatron; Hausherr, Hauswirt, Wirt; Schiffsherr, Schiffspatron; Schutzheiliger, m.; Muster, n., Vorlage, f.; –a, f. Beschützerin, Gönnerin; Hauswirtin, Wirtin; Schutzheilige, f.
[Patronado], adj. Patronats-.
[Patronato], patronazgo, m. Patronatsrecht; Patronat, n.; fromme Stiftung, f.
[Patronear], va. ein Kauffahrteischiff führen, befehligen (Mar.).
[Patronímico], m. Geschlechtsname, m.
[Patrono], m. Beschützer, Gönner; Schutzherr, Patronatsherr, m.
[Patrulla], f. Streifwache, Patrouille, Runde, f. (Mil.)
[Patrullar], vn. patrouillieren, die Runde machen (Mil.).
[Patudo], adj. fam. großpfotig; großfüßig.
[Patulea], f. fam. Pöbelbande, f.
[Patullar], vn. mit den Füßen herumpatschen; fig. fam. sich ablaufen, sich abrackern; plaudern.
[Paúl], m. sumpfige Niederung f. mit Graswuchs.
[Paulatino], adj. gemach, gemächlich; langsam.
[Paulina], f. päpstlicher Bannbrief, m.; fig. fam. gehöriger Verweis, Denkzettel, m.; anonymer Schmähbrief.
[Pauperismo], m. Armenwesen, n.
[Paupérrimo], adj. äußerst arm.
[Pausa], f. Pause, Unterbrechung, f.; Stillstand, m., Ruhe; Langsamkeit, Zögerung; Bedächtigkeit, f.; á –s, adv. in Zwischenräumen, absatzweise.
[Pausado], adj. langsam; bedächtig.
[Pausar], vn. pausieren, innehalten, unterbrechen.
[Pauta], f. Lineal; Linienblatt, n.; fig. Muster, Vorbild, n., Regel, Richtschnur, f.
[Pautar], va. liniieren; fig. vorschreiben.
[Pava], f. Truthenne, Pute, f.; Gebläse n. des Schachtofens; pelar la –, fig. fam. fensterln; ¡andallo –s! int. ei, ei, ei!
[Pavada], f. Herde f. Truthähne.
[Pavana], f. steifer spanischer Tanz, m.
[Pavero], m. Putenhändler, m.
[Pavesa], f. glimmende Asche; Lichtschnuppe, f. Fünkchen, n.; estar hecho una –, fig. fam. nur noch ein Hauch sein; ser una –, fig. fam. sehr nachgiebig und sanftmütig sein.
[Pavía], f. Pfirsich m. mit festem Kern.
[Pávido], adj. poet. zaghaft, furchtsam, schüchtern.
[Pavimento], m. Fußboden, Estrich, m.
[Pavipollo], m. junger Truthahn, Puter, m.
[Pavo], m. Truthahn, Puter, m.; – carbonero, Kohlmeise, f.; – real, Pfau, m.
[Pavón], m. Pfau, m.; Stahlblau, n.
[Pavonada], f. fam. kurzer Spaziergang, Spazierritt; kleiner Ausflug, m., fam. Spritzfahrt, f.; fig. hochtrabendes Wesen, n.
[Pavonado], adj. blau angelaufen (Stahl etc.); –, m. Stahlblau, n.
[Pavonar], va. blau anlaufen lassen (Stahl etc.).
[Pavonazo], m. dunkelrote mineralische Farbe, f. (Mal.)
[Pavonear], vn. sich brüsten, einherstolzieren, zur Schau tragen; –se, vr. sich brüsten, vulg. dickthun.
[Pavor], m. Schrecken, m., Furcht, Angst, f.
[Pavorde], m. Propst m. eines Domkapitels.
[Pavordía], f. Propstei; Propstwürde, f.
[Pavoroso], adj. erschrocken, verzagt; Schrecken erregend, schauderhaft.
[Payasada], f. Hanswurststreich, Harlekinsstreich, m.
[Payaso], m. Hanswurst, Harlekin, Bajazzo, m.
[Payo], adj. bäuerisch, plump, ungeschliffen; –, m. Bauernlümmel, m.
[Paz], f. Friede(n), m.; Ruhe; Eintracht, f., gutes Einvernehmen, n.; Friedensschluß; Friedenskuß, m.; dar la –, umarmen; venir de –, in friedlicher Absicht kommen; ¡–! int. still da! Ruhe!
[Pazguato], adj. einfältig, dumm; –, m. einfältiger Tropf, m.
[Pazpuerca], adj. fam. schmutzig, schweinisch; –, f. fam. schmutziges Weib, n., Schmutzfink, m., Schwein, n.
[Pazote], m. Pfefferkraut, n.
[Pe], f. das spanische p nach seiner Aussprache; de – á pa, adv. fig. fam. umständlich, von Anfang bis zu Ende.
[Peaje], m. Durchgangszoll, m.
[Peajero], m. Zolleinnehmer, m.
[Peal], m. Fuß m. am Strumpf, an der Socke; fig. fam. unnützer Mensch, m.
[Peana], peaña, f. Fußgestell, Piedestal, n.; Fußschemel m. am Altar.
[Peatón], m. Fußgänger; Landbriefträger, m.
[Pebete], m. Räucherkerzchen; Räucherpulver, n.; Zündröhre, f., Zünder m. zu Feuerwerken; fig. fam. Übelriechendes, Stinkendes, n.
[Pebetero], m. Räucherpfanne, f., Räucherfaß, n.
[Pebrada], f. Pfeffersauce, f.
[Pebre], m/f. Pfeffersauce, f.; Pfeffer, m.
[Peca], f. Fleck m. auf der Haut; Sommersprosse, f.
[Pecable], adj. sündhaft.
[Pecado], m. Sünde, f.; Frevel, m.; Vergehen, n.; Unfug; Fehler, m.; fig. fam. Teufel, m.; – capital, – mortal, Todsünde; – de omisión, Unterlassungssünde; – habitual, Gewohnheitssünde; – original, Erbsünde; – venial, erläßliche, verzeihliche Sünde; ¡mal –! int. zum Teufel! de mis –s, fig. fam. allerliebst.
[Pecador], adj. sündig, sündhaft; –, m. Sünder, m.; ¡– de mí! int. fam. daß Gott erbarm'! um Himmels willen! –a, f. Sünderin, f.; fam. öffentliche Dirne, Hure, f.
[Pecaminoso], adj. sündlich.
[Pecante], adj. sündigend; –, m. Sünder, m.
[Pecar], vn. sündigen; freveln; sich vergehen; fehlen, verstoßen (gegen etwas); zu weit gehen, das Maß überschreiten; sich hinreißen lassen.
[Peccata minuta], f. fam. Versehen, n., Irrtum; kleiner Fehler, m.
[Pece], m. Lehm m. zu Wänden; Furchenrain, m.
[Peceño], adj. pechfarbig, pechschwarz.
[Pecera], f. Vase f. für Goldfische.
[Pecezuela], f. Stückchen, n.
[Pecezuelo], m. Füßchen; Fischchen, n.
[Peciento], adj. pechfarbig.
[Peciluengo], adj. langstielig (Obst).
[Pecinal], m. Pfütze, f.
[Pecio], m. Wrack; Strandrecht, n.
[Pecíolo], m. Stiel, Blumenstiel, Obststiel, m.
[Pécora], f. Schaf, n.; buena –, mala –, fig. fam. loser Vogel, m.
[Pecorera], f. Marodieren, n. (Mil.); fig. Ausflug m. zum Vergnügen, fam. Spritzfahrt.
[Pecoso], adj. fleckig im Gesicht, sommersprossig.
[Pectoral], adj. Brust-; für die Brust heilsam; –, m. Bischofskreuz; Brustmittel, n.
[Pecuario], adj. die Viehzucht, Schafzucht betreffend.
[Peculado], m. Kassendiebstahl, m. (Jur.)
[Peculiar], adj. besonder, eigen; persönlich.
[Peculio], m. Sondergut n. eines Unmündigen; fig. eigenes Vermögen, Privatvermögen, n.
[Pecunia], f. fam. Geld, n.; numerata –, bares Geld (Jur.).
[Pecuniario], adj. auf Geld bezüglich, Geld-.
[Pechar], va. Steuern zahlen, entrichten.
[Pechera], f. Brusttuch, Busentuch, n.; Busenstreif; Brusteinsatz m. am Hemd; fam. Busen, m., weibliche Brust, f.
[Pechería], f. Gesamtsteuern, fpl.; Steuerpflichtigkeit, f.
[Pechero], adj. steuerpflichtig; –, m. Steuerpflichtiger, Steuerzahler; Unadeliger, Bürgerlicher, Plebejer, m.; Geifertuch n. der Kinder.
[Pechiblanco], adj. weißbrüstig (Tiere).
[Pechigonga], f. Spiel n. mit neun Karten.
[Pechina], f. Kammmuschel, Jakobsmuschel, f.
[Pechirrojo], adj. rotbrüstig; –, m. Rotkehlchen, n.
[Pechisacado], adj. fig. fam. aufgeblasen, anmaßend.
[Pecho], m. Brust, f.; Busen, m.; fig. Inneres n. des Menschen, Herz, Gemüt, n.; Mut, m., Tapferkeit; Standhaftigkeit; Verschwiegenheit; Stimme (Mus.); Steuer, Abgabe, f.; criar á los –s, säugen, stillen; fig. aufziehen, erziehen; unterrichten; criar á sus –s, fig. fam. beschützen; beistehen, helfen; descubrir su –, fig. sein Herz eröffnen, erschließen; echar el – al agua, fig. etwas kühn unternehmen; echarse á –s una cosa, fig. etwas auf sich nehmen; echarse á –s, fig. sich volltrinken, sich vollsaufen; entre – y espalda, fig. fam. im Magen; tener –, fig. Mut, Geduld haben; tomar á –s una cosa, fig. sich etwas sehr angelegen sein lassen.
[Pechuga], f. Geflügelbrust, f.; fig. fam. Brust.
[Pechugón], m. heftiger Schlag oder Stoß m. gegen die Brust; Fall m. auf die Brust.
[Pechuguera], f. trockener Brusthusten, m. (Path.)
[Pedagogía], f. Pädagogik, Erziehungskunst, f.
[Pedagógico], adj. pädagogisch, erzieherisch.
[Pedagogo], m. Pädagog(e), Erzieher; Schulmeister, m.
[Pedal], m. Pedal, n. (Mus.)
[Pedáneo], adj. Dorf-; alcalde –, m. Dorfschulze, m.; juez –, m. Dorfrichter, m.
[Pedante], adj. pedantisch; –, m. Pedant; Hauslehrer, m.
[Pedantear], vn. sich ein gelehrtes Aussehen geben, den Gelehrten spielen.
[Pedantería], f. Pedanterie, f.
[Pedantesco], adj. pedantisch; philisterhaft.
[Pedantismo], m. Pedantismus, m.
[Pedazo], m. Stück; Bruchstück, n.; Teil, Anteil, m.; Bißchen, n.; Abschnitt, m., Stelle f. aus einem Buch; fam. Fetzen, Lappen, m.; – de pan, fig. das Notwendigste zum Lebensunterhalt; billiger Preis, geringer Betrag, m., Kleinigkeit, f.; á –s, en –s, adv. stückweise; caerse á –s, fig. fam. vor Müdigkeit umfallen; hacerse –s, fig. fam. seine Kleider zerreißen; morirse por –s, fig. fam. vor Liebe vergehen.
[Pedazuelo], m. kleines Stückchen, n.
[Pedernal], m. Kiesel; Feuerstein, m.; fig. steinharte Sache, f.
[Pedestal], m. Fußgestell, Piedestal, n.; fig. Grundlage, f., Fundament, n.
[Pedestre], adj. zu Fuß gehend; fig. gemein, platt.
[Pedicoj], m. Hops, m.
[Pedicular], adj. Läuse-.
[Pedicuro], m. CALLISTA.
[Pedido], m. Bestellung, f. (von Waren); Gesuch, n., Bitte, f.
[Pedidor], m. der zudringlich bittet; unverschämter Bettler, m.
[Pedidura], f. Bitte, f.
[Pedigón], pedigüeño, adj. fam. zudringlich, bettelhaft; –, m. zudringlicher Bettler, m.
[Pediluvio], m. Fußbad, n.
[Pedimento], m. Ansuchen, Gesuch, n. (Jur.); á –, adv. auf Ansuchen.
[Pedir], va. u. vn. bitten, erbitten; begehren, verlangen, fordern; betteln; als Preis fordern (für eine Ware); bestellen, verschreiben (Waren); erfordern, nötig haben; ersuchen; wünschen; sich bewerben, anhalten (um etwas); verklagen; ansprechen, angehen, anliegen; fragen; – cuenta, Rechenschaft abfordern; á – de boca, adv. fig. nach Wunsch, nach Herzenslust; no haber más que –, fig. nichts zu wünschen übrig lassen.
[Pedo], m. vulg. Furz, Pup, m.
[Pedorrera], f. vulg. Gefurze, Gepupe, n.; –s, pl. enge Hosen, fpl.
[Pedorrero], m. vulg. Furzer, Puper, m.
[Pedorreta], f. vulg. Furzgeräusch n. mit dem Munde.
[Pedrada], f. Steinwurf, m.; fig. fam. Stichelei, f.
[Pedrea], f. Steinigen, Werfen n. mit Steinen.
[Pedregal], m. steiniger Ort, m., steinige Gegend, f.
[Pedregoso], adj. steinig; am Stein leidend (Path.).
[Pedrejón], m. großer, einzelner Stein, m.
[Pedreñal], m. Stutzen, m., kurze Büchse, f.
[Pedrera], f. Steinbruch, m.
[Pedrería], f. Edelsteine, mpl. Juwelen, npl.
[Pedrero], m. Steinhauer, Steinmetz; Schleuderer, m.; in Toledo: Findelkind, n.
[Pedrezuela], f. Steinchen, n.
[Pedrisco], m. Steinhagel; heftiger Hagel, Hagelschlag, m.; Menge f. einzelner Steine.
[Pedriza], f. steinige Gegend, f.; Gehege n. von Steinen.
[Pedrojiménez], m. feinster Malagawein, m.
[Pedrusco], m. fam. roher, unbehauener Stein; Felsblock, Marmorblock, m.
[Peer], vn. vulg. furzen, pupen.
[Pega], f. Ankleben, Anleimen, Anpichen; Pichen, Verpichen n. der Fässer; Pech, n.; fam. lustiger Streich, Possen, m.; Tracht f. Prügel, Schläge etc.; saber á la –, fig. fam. die Laster und Fehler der Eltern angenommen oder ererbt haben; ser de la –, fam. vom nämlichen Gelichter, gleichen Schlages sein.
[Pegadillo de mal de madre], m. fig. fam. Mensch m., den man nicht loswerden kann.
[Pegadizo], adj. pechig, klebrig; ansteckend; zudringlich, aufdringlich.
[Pegado], m. Klebepflaster, Pflaster, n.
[Pegadura], f. Ankleben, Anleimen, Anpichen; Annähen, n.
[Pegajoso], adj. klebrig; ansteckend; fig. fam. einschmeichelnd, einnehmend, gewinnend; einträglich (Amt etc.).
[Pegamiento], m. Ankleben, Anleimen, n.
[Pegante], adj. klebend.
[Pegar], va. ankleben, anleimen, anpichen; anheften, annähen; anbinden; anknüpfen; anhängen; an etwas befestigen; mitteilen, übertragen, anstecken (Krankheiten, Laster etc.); werfen, schleudern (gegen etwas); heftig anstoßen; schlagen, prügeln; beibringen, versetzen (Schlag, Stoß etc.); – con uno, fig. fam. mit jemandem anbändeln, Streit anfangen; – fuego, Feuer anlegen, Brand stiften; fig. Zwietracht stiften, Haß, Liebe erregen; –, vn. kleben, hängen bleiben; haften; Wurzel fassen; Feuer fangen; anbrennen (Essen); Eindruck machen; zustatten kommen; ganz nahe sein; anfangen zu wirken; in Schlaf verfallen; –se, vr. bekleben; sich ankleben; kleben, hängen, haften bleiben; sich festsetzen, sich anklammern; fig. sich eindrängen, sich aufdrängen, sich tief einprägen; sich nicht trennen, nicht losreißen können (von etwas); – sela á uno, fam. jemanden anführen, zum besten haben; jemanden anschmieren.
[Pegaseo], adj. den Pegasus betreffend.
[Pegásides], fpl. die Musen, fpl.
[Pegaso], m. Pegasus, m.
[Pegata], f. fam. Anschmiererei, Prellerei, f.
[Pegote], m. Pechpflaster, n.; fig. fam. allzudicke Suppe, f.; zudringlicher Schmarotzer, m.
[Pegotear], vn. fam. uneingeladen zu Tisch kommen, schmarotzen.
[Peguera], f. Pechhütte, f.; Haufen m. Fichtenholz zum Pechsieden.
[Peguero], m. Pechsieder, m.
[Pegujal], m. s. PECULIO; fig. kleines Bauerngut, n.; geringer Viehstand, m.; geringes Vermögen, n.
[Pegujalero], m. Kleingütler; Besitzer m. einer kleinen Herde.
[Pegujón], m. Knäuel n/m. zusammengeklebter Haare oder Wolle.
[Pegunta], f. Theerzeichen n. des Viehs.
[Peguntar], va. das Vieh mit Theer zeichnen.
[Peina], f. feiner Kamm, m.; in Andalusien: Aufsteckkamm.
[Peinada], f. Kämmen, n., Strich m. mit dem Kamm.
[Peinado], adj. fig. geleckt, geschniegelt, weibisch geputzt; allzu gesucht, geziert (Schreibart); –, m. Kopfputz, m., Frisur, f.
[Peinador], m. Haarkräusler, Friseur; Wollkämmer; Pudermantel, m. Barbiertuch, Rasiertuch, n. –a, f. Friseuse, f.
[Peinadura], f. Kämmen, n.; Haare pl., die beim Kämmen ausgehen.
[Peinar], va. kämmen, auskämmen; Haar kräuseln, frisieren; fig. Wolle kämmen; streifen, leicht berühren; einen Abhang abböschen; –se, vr. sich kämmen, sich auskämmen; sich frisieren; no –se para uno, fig. fam. einem Bewerber einen Korb geben.
[Peinazo], m. Querrahmen m. an Thür- oder Fensterflügeln.
[Peine], m. (gewöhnlicher) Kamm, m.; Wollenkamm, Kardätsche, f.; Weberkamm; fig. fam. listiger Mensch, durchtriebener Kerl, m.; – de bolsillo, Taschenkamm; (á) sobre –, adv. fig. oberflächlich, obenhin.
[Peinería], f. Kammmacherwerkstätte, f.; Kammladen, m.
[Peinero], m. Kammmacher; Kammhändler, m.
[Peineta], f. Aufsteckkamm, Damenschmuckkamm, m.
[Peje], m. Fisch, m.; fig. listiger, geriebener Mensch, fam. schlauer Hecht, m.; – araña, Spinnenfisch.
[Pejepalo], m. Stockfisch, m.
[Pejerrey], m. Makrele, f.
[Pejiguera], f. fam. Pech, n., Widerwärtigkeit, f.
[Pelada], f. Schaffell n. ohne Wolle.
[Peladero], m. Brühhaus, n.; Brühkessel, m.
[Peladilla], f. Zuckermandel, verzuckerte Mandel, f.; fig. weißer Bachkiesel, m.
[Peladillo], m. Hartpfirsich, m.; –s, pl. Raufwolle, f.
[Pelado], adj. kahl; nackt, baumlos, abgeholzt; abgeschabt, abgetragen (Tuch).
[Pelador], m. Rupfer; Schäler, Abschäler, m.
[Peladura], f. Abhaaren; Enthaaren; Scheren; Rupfen, Schälen, Abschälen, n.
[Pelafustán], m. fig. fam. Müßiggänger, Taugenichts, m.
[Pelagallos], m. fig. fam. Bummler, Arbeitsloser, m.
[Pelagatos], m. fig. fam. armer Schlucker, m.
[Pelagiano], m. Pelagianer, m. (Sektierer.)
[Pelaire], m. Tuchrauher, Tuchkratzer, m.
[Pelairía], f. Tuchrauhen, n.
[Pelaje], m. Haarfarbe, f., Haarwuchs, m. (bei Tieren); fig. Anzug, m., Kleidung, f.; Beschaffenheit einer Sache.
[Pelambre], m. Behaarung, f., Haare npl. am ganzen Körper oder an einem Teil desselben; ausgerupfte Haare; Gerberhaar, n., Gerberwolle, Raufwolle, f.; Gerberkalk, m.
[Pelambrera], f. Ort m., wo man die Felle schert.
[Pelamesa], f. Rauferei, Schlägerei f., wobei man einander Haare ausreißt; Büschel n. Haare.
[Pelar], va. abhaaren, enthaaren; scheren; ausraufen, ausrupfen; rupfen (auch fig.); schälen, abschälen; schalen; duro de –, fig. fam. schwer auszuführen; –se, vr. sich hären, die Haare verlieren; –se de fino, fig. fam. ungemein verschlagen sein; –selas, fig. etwas sehnlich herbeiwünschen.
[Pelarruecas], f. fig. fam. Spinnweib, n.
[Pelasgo], adj. pelasgisch; –, m. Pelasger, m.
[Pelaza], pelazga, f. fam. Streit, m.
[Peldaño], m. Treppenstufe, Stufe, f.
[Pelea], f. Kampf, m., Gefecht, Treffen, n., Schlacht, f.; Streit, Zank, Wortwechsel, m.; Kampf der Tiere; fig. Kampf gegen die Lüste und Begierden; Ringen, Streben, n., Anstrengung, f.
[Peleador], m. Kämpfer, Streiter; Ringer, m.
[Pelear], vn. kämpfen, fechten, sich schlagen, ein Treffen liefern; streiten, zanken; unter sich kämpfen (Tiere); miteinander kämpfen (Elemente); fig. bekämpfen (Leidenschaften); ankämpfen (gegen etwas); ringen (nach etwas); sich anstrengen, etwas zu erlangen; –se, vr. sich herumprügeln, sich herumbalgen.
[Pelechar], vn. Haare, Federn bekommen; fig. fam. anfangen emporzukommen, wohlhabend zu werden.
[Pelele], m. Strohmann, m., ausgestopfte Puppe, f.; fig. Einfaltspinsel, m.
[Peleona], f. fam. Zank, Streit, Krakeel, m.
[Pelete], m. fig. fam. armer Teufel, m.; en –, adv. splitternackt.
[Peletería], f. Kürschnerei, f. Kürschnerhandwerk, n.; Kürschnerladen, m.; Pelzwerk, Rauchwerk, n.
[Peletero], m. Kürschner, m.
[Peliagudo], adj. lang- und weichhaarig (von Kaninchen, Ziegen etc.); fig. heiklig, kitzlig, verwickelt; verschmitzt.
[Peliblanco], adj. weißhaarig.
[Peliblando], adj. weichhaarig, feinhaarig.
[Pelicano], adj. grauhaarig.
[Pelícano], m. Pelikan, m.
[Pelicorto], adj. kurzhaarig.
[Película], f. Häutchen, n.
[Peliforra], f. fam. Straßendirne, Dirne, f.
[Peligrar], vn. in Gefahr sein, Gefahr laufen.
[Peligro], m. Gefahr, f.; correr –, Gefahr laufen.
[Peligroso], adj. gefährlich, gefahrvoll; fig. händelsüchtig.
[Pelilargo], adj. langhaarig.
[Pelillo], m. Flaum, m., Milchhaar, n.; fig. fam. unbedeutender Anlaß m. zu Streitigkeiten; echar –s á la mar, fig. fam. wieder gute Freunde werden; pararse en –s, fig. fam. sich bei Kleinigkeiten aufhalten, Haarspaltereien treiben.
[Pelilloso], adj. fig. fam. empfindlich, übelnehmerisch.
[Pelinegro], adj. schwarzhaarig.
[Pelirrojo], adj. rothaarig.
[Pelirrubio], adj. blondhaarig.
[Pelitieso], adj. rauhhaarig, strupphaarig.
[Pelitre], m. Bertram, m., Speiwurzel, f.
[Pelitrique], m. fam. Kleinigkeit, f., Flitter m. an Kleidern.
[Pelma], f. fam. s. [PELMAZO].
[Pelmacería], f. fam. Schwerfälligkeit, f.
[Pelmazo], m. zusammengedrückte Masse, f., fester Klumpen, m.; schwere Speise f., die den Magen drückt; fig. schwerfälliger Mensch, fam. Plumpsack, m.
[Pelo], m. Haar, n., Haare, pl., Behaarung, f.; Kopfhaar, Haupthaar; Flaum, m., Flaumfedern, fpl.; Fäserchen, n.; Wolle f. auf dem Tuche; Farbe f. der Tiere; Rohseide, f.; sehr feiner Schnitt m. im Billardspiel; fig. Kleinigkeit, Nichtigkeit, f.; – de aire, fig. leises Lüftchen, n.; – de camello, Kamelhaarzeug, n.; – de cofre, – de Judas, rote Haare, pl.; fig. fam. rothaariger Mensch, Rotkopf, m.; – de la dehesa, fig. fam. bäuerisches Wesen, n.; á –, al –, adv. nach dem Strich des Haares; fig. fam. nach dem Strich, genau, recht; andar al –, fig. fam. sich raufen, sich herumbalgen; como el – de la masa, glatt, eben; rein; cuero al –, Rohhaut, f., ungegerbtes Fell, n.; contra –, adv. gegen den Strich des Haares; fig. zur Unzeit; de medio –, fig. fam. mittelmäßig, unbedeutend; de – en pecho, fig. fam. stark, kräftig; mutig, unerschrocken; echar buen –, fig. fam. anfangen emporzukommen, wohlhabend zu werden; en –, adv. ungesattelt; fig. entblößt; largo como – de huevo (de rata), fig. fam. karg, knickerig; – á –, – por –, adv. ohne Zugabe; – arriba, gegen den Strich des Haares; salir de –, dem natürlichen Wesen einer Person angemessen sein; ser de buen –, iron. bösartig, boshaft sein; –s, pl. fig. Schwierigkeiten, Verwickelungen, fpl.; Hindernisse, npl.; –s y señales, besondere Kennzeichen, Merkmale, npl.; á medios –, adv. fig. fam. angesäuselt.
[Pelón], adj. kahl; fig. fam. arm, dürftig; karg, knauserig; –, m. Kahlkopf, m.; fig. fam. armer Schlucker; Knauser, Knicker, Filz, m.
[Pelonería], f. fam. Armut, Dürftigkeit, Armseligkeit; Kargheit; Knauserei, Knickerei, f.
[Peloponense], adj. aus dem Peloponnes.
[Peloso], adj. haarig, behaart.
[Pelota], f. Ball, Spielball, m.; Ballspiel, n.; Schneeball, m.; Knäuel, n/m.; Kanonenkugel, Flintenkugel, f.; fig. fam. Straßendirne, Gassenhure, f.; – de viento, Ballon, m.; en –, adv. nackt, ausgezogen; dejar en –, fig. fam. gänzlich ausplündern, ausbeuteln, ausziehen; jugar á la – con uno, fig. fam. jemand anführen, nasführen, in den April schicken; rechazar (volver) la –, fig. fam. auftrumpfen.
[Pelotazo], m. Wurf m. mit dem Ball; Kanonenschuß, m.
[Pelote], m. Füllhaar, n. zum Ausstopfen, Polstern etc.
[Pelotear], va. von einer Seite zur andern werfen; eine Rechnung genau prüfen, revidieren; –, vn. mit dem Ball spielen (nicht regelrecht, nur zum Zeitvertreib); mit Schneebällen werfen; fig. streiten, zanken; einen Wortwechsel haben.
[Pelotera], f. fam. Zänkerei, f., Weibergezänk, n.
[Pelotería], f. Haufen m. Bälle; Menge f. Kanonenkugeln; Haufen Füllhaar.
[Pelotero], m. Balldrechsler, m.; der die Bälle den Spielern reicht; fam. Weibergezänk, n.
[Pelotilla], f. kleiner Ball, m.; darse con la –, fig. fam. zechen, übermäßig trinken.
[Pelotón], m. großer Spielball; Klumpen m. Haare; Peloton, n., Zug, m. (Mil.); fig. Rotte, f., Haufen, m.
[Peltre], m. Bleizinn, n.
[Peltrero], m. Zinngießer, m.
[Peluca], f. Perrücke, f.; fig. fam. Perrückenträger; scharfer Verweis, Rüffel, m.
[Peludo], adj. sehr haarig, stark behaart.
[Peluquería], f. Perrückenmacherladen, m.
[Peluquero], m. Perrückenmacher; Friseur, m.
[Peluquín], m. Stutzperrücke, f.
[Pelusa], f. Flaum m. auf Früchten und Pflanzen; Tuchfasern, Fasern; Zasern, fpl.
[Pelvis], f. Becken, n. (An.)
[Pella], f. Klumpen, Ballen, Ball; Knäuel, m.; Metallmasse, f.; abgeschnittener Klumpen Schmalz; fig. fam. Summe f. Geldes (besonders von Schulden oder einer Unterschlagung).
[Pellada], f. Kelle f. voll Kalk, Mörtel etc.; no dar –, an einem angefangenen Bau nicht fortarbeiten; no dar – en una cosa, fig. eine angefangene Arbeit unterbrechen, liegen lassen.
[Pelleja], pelleta, f. (abgezogene) Tierhaut, f., Fell, n.; fam. Straßendirne, f.
[Pellejería], pelletería, f. Kürschnerei, f.; Kürschnerladen, m.; Pelzhandlung, f.; Pelzhandel, m.; Pelzwerk, n., Pelzwaren, fpl.
[Pellejero], pelletero, m. Kürschner, Pelzhändler; Weißgerber, m.
[Pellejina], f. kleines Fell, n.
[Pellejo], m. Haut, f., Fell, n., Schlauch, m.; fig. Trunkenbold, m.; quitar á uno el –, fig. fam. jemandem das Fell über die Ohren ziehen.
[Pelludo], adj. dickhäutig.
[Pellica], f. Bettdecke f. von feinem Pelzwerk; Pelz, m.; kleines gegerbtes Fell, n.
[Pellico], m. Schafpelz; Pelz, m.
[Pelliquero], m. Verfertiger, Verkäufer m. von Pelzbettdecken oder Pelzen.
[Pelliza], f. Pelz, Pelzrock, m., Pelzjacke, f., Pelzmantel, Pelzumhang, m.
[Pellizcar], va. kneifen, kneipen, zwicken; leicht berühren, sanft fassen; ein Bißchen nehmen; fam. stibitzen, mausen.
[Pellizco], m. Kneifen, Kneipen, Zwicken; Bißchen, n., Bissen, m.
[Pena], f. Strafe, Züchtigung; Pein, Qual, f.; Schmerz; Kummer, Gram, m.; Leid, Bedauern, n.; Mühe, Beschwerde, Plage, Arbeit, f.; – capital, Todesstrafe; – de daño, ewige Verdammnis, f.; – del sentido, Höllenpein; – del talión, Strafe der Wiedervergeltung; – pecuniaria, Geldstrafe; valer la –, der Mühe lohnen; –s, pl. Schwungfedern fpl. der Vögel.
[Penable], adj. strafbar; sträflich.
[Penacho], m. Federbusch, Schopf, m., Haube f. der Vögel; Federbusch, Helmstutz, m.; fig. fam. Eitelkeit, f., Stolz, m.
[Penachudo], adj. geschopft, gehaubt (Vögel).
[Penado], adj. peinlich, schmerzlich; leidend; betrübt, bekümmert; mühsam; –, m. Sträfling, Verbrecher, m.
[Penal], adj. Straf-.
[Penalidad], f. Leiden, n.; Kummer, m., Ungemach, n.; Beschwerde, Mühe, Plage; Strafbarkeit; Strafbestimmung, f.
[Penar], va. strafen, bestrafen, züchtigen; –, vn. Schmerz, Pein, Qual leiden; lange in den letzten Zügen liegen; – por una cosa, fig. sich nach etwas sehnen; –se, vr. sich grämen, sich härmen.
[Penates], mpl. Hausgötter, Penaten, mpl.
[Penca], f. Stachelblatt, n.; fig. Staupbesen, m.
[Pencazo], m. Schlag m. mit dem Staupbesen.
[Penco], m. fam. Schindmähre, f.
[Pencudo], adj. stachelblätterig.
[Pendanga], f. fam. Straßendirne, f.
[Pendejo], m. Haar n. an den Schamteilen; fig. fam. feiger Kerl, m.
[Pendencia], f. Streit, Zank, fam. Krakeel, m.; Streitigkeit, Schlägerei, f.
[Pendenciar], va. streiten, zanken, fam. krakeelen.
[Pendenciero], adj. streitsüchtig, zanksüchtig, händelsüchtig.
[Pender], vn. hängen, herabhängen; abhängen; fig. schweben, noch unentschieden sein.
[Pendiente], adj. hängend, herabhängend; abhängig; fig. schwebend, noch unentschieden; –, m/f. Abhang, m.; –, m. Ohrgehänge, n., Ohrring, m.; –, prp. während.
[Pendil], m. Frauenschleier, m.; tomar el –, fig. fam. sich aus dem Staube machen.
[Péndola], f. Pendel, Perpendikel, n/m.; fig. Pendeluhr; Schreibfeder, f.
[Pendolaje], m. Prisenrecht, n. (Mar.)
[Pendolista], m. geschickter (gewandter) Schreiber, Abschreiber, Kopist, m.
[Pendón], m. Panier, Banner, n.; Standarte, Reiterfahne; Kirchenfahne, f.; vulg. langes Reff, n.; – posadero, Wirtshausschild; á – herido, adv. fig. aus Leibeskräften, mit größtem Eifer.
[Péndulo], adj. herabhängend; –, m. Pendel, m/n.
[Pene], m. Penis, m., männliches Glied, n.
[Penetrabilidad], f. Durchdringlichkeit, f.
[Penetrable], adj. durchdringlich; zugänglich; fig. begreiflich, verständlich, faßlich.
[Penetración], f. Durchdringung, f., Durchdringen; Eindringen, n.; fig. Scharfsinn, Scharfblick, m., Scharfsichtigkeit, f.
[Penetrador], adj. scharfsinnig, scharfsichtig; –, m. scharfsinniger Mensch, m.
[Penetral], m. Inneres, Innerstes, n.
[Penetrante], adj. durchdringend, eindringend; tief (Wunde); fig. scharfsinnig; scharf, schneidend (Kälte); schrill (Stimme).
[Penetrar], va. durchdringen; fig. ergründen, durchschauen; einsehen, begreifen, fassen; –, vn. eindringen, hineindringen; fig. schneiden (Kälte, Schmerz); –se, vr. sich tief einprägen.
[Penetrativo], adj. durchdringend, eindringend.
[Penígero], adj. poet. beflügelt.
[Península], f. Halbinsel, f.
[Peninsular], adj. Halbinsel-; –, m. Bewohner m. einer Halbinsel.
[Penisla], f. s. [PENINSULA].
[Penitencia], f. Buße; Reue; Strafe; Büßung, f.; hacer –, fig. kärglich essen; fam. einen Löffel voll Suppe nehmen (bei Einladungen).
[Penitenciado], m. Büßer, Büßender, m.
[Penitencial], adj. Buß-.
[Penitenciar], va. eine Buße oder Strafe auferlegen.
[Penitenciaría], f. Korrektionshaus, n., Besserungsanstalt, f.
[Penitenciario], adj. das Bußgericht, Strafgericht betreffend; –, m. Großpönitentiar, m.
[Penitente], adj. bußfertig; büßend; –, m/f. Büßer, Büßender; Beichtsohn, m.; Büßerin, Büßende; Beichttochter, f.
[Penoso], adj. mühevoll, mühsam, beschwerlich; peinlich, schmerzlich; –, m. fam. Zieraffe, m.
[Pensado], adj. vorbedacht, vorsätzlich; de –, adv. absichtlich, mit Vorbedacht; mit Überlegung.
[Pensador], adj. denkend; –, m. Denker, m.
[Pensamiento], m. Denkkraft, f., Denkvermögen; Denken, n.; Gedanke, m., Idee, f.; Vorhaben, n., Vorsatz; Entwurf, m.; Skizze, f.; Stiefmütterchen, n.; fig. Argwohn, Verdacht, m.; beberle á uno los –s, fig. fam. jemandes Gedanken erraten und sofort ausführen; ni por –, fig. nicht einmal in Gedanken; no pasar por el –, fig. nicht in den Sinn kommen.
[Pensar], va. denken; ausdenken, erdenken, ersinnen; überlegen; beabsichtigen, vorhaben; –, vn. denken; nachdenken, sinnen; meinen, glauben, sich einbilden, dafür halten, vermuten; sin –, adv. unvermutet, unerwartet.
[Pensativo], adj. nachdenkend, nachdenklich, sinnend; in Gedanken.
[Penseque], m. fam. angeborener Fehler des Leichtsinns, der Nachlässigkeit etc.
[Pensil], adj. in der Luft hängend, schwebend; –, m. fig. hängender Garten, Lustgarten, m.
[Pensión], f. Jahrgeld, n., Pension, f., Ruhegehalt, Gnadengehalt, n.; Jahrgeld für Kost und Unterricht; Pachtgeld; Jahresrente f., die auf einem Gute haftet.
[Pensionado], m. der eine Pension bezieht, Pensionierter, Pensionär, m.
[Pensionar], va. pensionieren, in den Ruhestand versetzen; mit einer Abgabe, einer Last belegen.
[Pensionario], m. der eine Pension zu zahlen hat.
[Pensionista], m. Pensionsberechtigter; Pensionär; Schüler m. in Pension; –, f. Pensionärin, Pensionatsschülerin, f.
[Pentágono], m. Fünfeck, n. (Geom.)
[Pentágrama], m. Notensystem, n., Notenlinien, fpl.
[Pentámetro], adj. fünffüßig; –, m. fünffüßiger Vers, m.
[Pentasílabo], adj. fünfsilbig.
[Pentateuco], m. Pentateuch, m., die fünf Bücher Mosis.
[Pentecostés], m. Pfingsten, fpl.; Pfingstfest, n.
[Penúltima], f. vorletzte Silbe f. eines Wortes.
[Penúltimo], adj. vorletzt; –, m. Vorletzter, m.
[Penumbra], f. Halbschatten, m.
[Penuria], f. Mangel, m., Not, f.
[Peña], f. Fels, Felsen, m.; Klippe, f.; – viva, der noch nicht gebrochene Stein; durar por –s, fig. lange halten (Stoffe etc.); ser una –, fig. gefühllos, hart wie Stein sein; ¡–s! int. flieh'! mach' dich fort (aus dem Staube)!
[Peñarse], vr. entfliehen, sich davonmachen.
[Peñascal], m. Felsgebirge, n.
[Peñasco], m. großer Fels, Felsblock, m.; starkes grobes Zeug, n.
[Peñascoso], adj. felsig.
[Peñera], f. in Asturien: feines Sieb, n.
[Péñola], f. Schreibfeder, f.
[Peñón], m. Felsberg, m.
[Peñuela], f. kleiner Fels(en), m.
[Peón], m. Fußgänger; Tagelöhner; Handlanger; Fußsoldat, Infanterist; Kreisel; Bauer m. im Schachspiel; Stein m. im Damenspiel; Bienenstock, m.; – caminero, Wegewärter; – de mano, Handlanger m. bei einem Bau; á –, adv. fam. zu Fuß; á torna –, gegenseitig.
[Peonada], f. Tagewerk n. eines Tagelöhners oder Handlangers; pagar la –, fig. fam. Gleiches mit Gleichem vergelten.
[Peonaje], m. Menge f. Fußgänger; Fußvolk, n. (Mil.); sämtliche Handlanger mpl. bei einem Bau.
[Peonería], f. Tagewerk n. Feldarbeit; Morgen m. Landes.
[Peonía], f. Päonie, Pfingstrose, f.
[Peonza], f. Kreisel m. ohne eiserne Spitze; fig. fam. kleiner, sehr unruhiger Mensch, m., Quecksilbernatur, f.; á –, adv. fam. zu Fuß.
[Peor], adj. u. adv. schlechter, schlimmer, ärger; böser, übler; – que –, dadurch wird die Sache nur noch schlimmer; tanto –, um so schlimmer.
[Peoría], f. Verschlechterung, Verschlimmerung, f.
[Pepinar], m. Gurkenfeld, Gurkenbeet, n.
[Pepino], m. Gurke, f.; no se me da un –, fig. fam. es liegt mir nicht im geringsten daran.
[Pepita], f. Obstkern, Fruchtkern; Pips m. der Hühner; Goldklumpen; Goldsand, m.; no tener – en la lengua, fig. fam. eine geläufige Zunge haben.
[Pepitoria], f. Gericht n. von Geflügelklein, Frikassee, n.; fig. Mischmasch, m., Gemengsel, Durcheinander, n.
[Pepitoso], adj. voller Kerne (Obst); mit dem Pips behaftet (Hühner).
[Pepón], m. Wassermelone, f.
[Pepsina], f. Pepsin, n.
[Pequeñez], f. Kleinheit; Geringheit; Niedrigkeit; Kindheit, f.
[Pequeño], adj. klein, gering, unbedeutend; beschränkt; klein, sehr jung; fig. niedrig, von geringem Stande.
[Pequeñito], pequeñuelo, adj. sehr klein.
[Pequín], m. Pekingseide, f.
[Per], untrennbare Vorsilbe, die Bedeutung des folgenden Wortes verstärkend und den deutschen Vorsilben: durch-, ver-, zer-, zu- etc. entsprechend.
[Pera], f. Birne, f.; fig. Spitzbart, Zwickelbart, m.; bequemes Einkommen, n.; dar para –s, fig. fam. heimzahlen, vergelten (als Strafe); poner las –s á cuatro (á ocho), fig. fam. in die Enge treiben.
[Perada], f. eingemachte Birnen, fpl., Birnmus, n.
[Peral], m. Birnbaum, m.
[Peraleda], f. Birngarten, m.
[Peralejo], m. Weißpappel, m.
[Perantón], m. Mirabelle, f.; fig. fam. lang aufgeschossener Mensch, m.
[Perca], f. Barsch, m.
[Percal], m. Perkal, m.
[Percalina], f. leichter Perkal, m.
[Percance], m. Nebenverdienst, m. (auch –s, pl.); Mißgeschick, n.
[Percatar], vn. denken; überlegen; Sorge tragen.
[Percepción], f. Geldeinnahme; Steuererhebung; Wahrnehmung, Bemerkung; Vorstellung, f., Begriff, m.
[Perceptible], adj. wahrnehmbar, bemerkbar; begreiflich, verständlich, faßlich.
[Percibir], va. einnehmen (Geld); erheben (Steuern); wahrnehmen, bemerken, merken; begreifen, verstehen, fassen.
[Percibo], m. Einnahme, Geldeinnahme, f.
[Percuciente], adj. schlagend, stoßend, verwundend.
[Percudir], va. Glanz und Farbe benehmen, abnutzen.
[Percusión], f. Schlag, Stoß, m.; Erschütterung, f.
[Percutir], va. schlagen, stoßen.
[Percha], f. Stange, f.; Sparren; Kleiderrechen; Leiterbaum; Barsch, m.; estar en –, fig. wohlgeborgen sein, gut aufgehoben sein.
[Perchar], va. Tuche rauhen.
[Perchón], m. stehen gelassener langer Schößling m. am Weinstock.
[Perchonar], vn. beim Beschneiden der Weinstöcke lange Schößlinge stehen lassen.
[Perdedero], m. Gelegenheit f. zum Verlieren.
[Perdedor], m. Verlierer, m.
[Perder], va. verlieren; einbüßen; verspielen; verscherzen; vergeuden, verschleudern; verderben, beschädigen; ruinieren, zu Grunde richten; verfehlen, versäumen, verpassen; tener que –, etwas zu verlieren haben; –, vn. verschießen (Farben beim Waschen); –se, vr. verloren gehen; zu Grunde gehen, verderben; verkommen; untergehen (Schiff); sich verirren; sich verlaufen; fig. sich aus einer Schwierigkeit nicht herauszuhelfen wissen; außer Fassung geraten; stecken bleiben, den Faden verlieren (in der Rede); sich den Lastern ergeben; sich einer Lebensgefahr aussetzen; Schaden leiden an Leib und Seele; sterblich verliebt sein; verschwinden (Gewässer etc.).
[Perdición], f. Verlieren, n.; Verlust, m.; fig. Verderben, n., Untergang, m.; ewige Verdammnis, f.; ausschweifendes Leben, n.
[Pérdida], f. Verlust, m.; Einbuße, f., Abgang; Schaden, Nachteil, m.; á –s y ganancias, adv. auf Gewinn und Verlust, auf Risiko.
[Perdidamente], adv. überaus, heftig; umsonst, vergeblich.
[Perdidizo], adj. absichtlich oder angeblich verloren; hacerse –, absichtlich verlieren (im Spiel).
[Perdido], adj. verloren; verlaufen; mujer –a, f. Gefallene, Prostituierte, f.; – por (una cosa ó persona), fig. fam. ganz vernarrt, ganz verschossen, sterblich verliebt (in etwas oder in eine Person); –, m. Überschuß m. im Druck (Typ.); fig. Verschwender; Taugenichts, m.
[Perdidoso], adj. verlierend; Verlust, Schaden erleidend.
[Perdigar], va. Geflügel ein wenig sengen (zur Konservierung); schmoren, dämpfen; fig. fam. vorbereiten.
[Perdigón], m. männliches Rebhuhn, Feldhuhn; junges Rebhuhn; Schrotkorn, n.; fam. Verlierer m. im Spiel; fig. fam. junger, leichtsinniger Verschwender, m.; –es, pl. Schrot, Vogelschrot, n.
[Perdigonera], f. Schrotbeutel, m.
[Perdiguero], adj. auf die Hühnerjagd abgerichtet; –, m. Hühnerhund; Wildprethändler, m.
[Perdimiento], m. Verlust; Untergang, m.
[Perdiz], f. Rebhuhn, Feldhuhn, n.; – blanca, Schneehuhn; oler á –ces, fam. im Spiel wahrscheinlich verlieren, statt zu gewinnen; –ces en campo raso, fig. etwas schwer zu Erreichendes.
[Perdón], m. Verzeihung, Vergebung, f.; Erlaß, m., Erlassung f. der Schuld etc.; Gnade, Begnadigung, f.; con – (sea dicho), mit Erlaubnis (zu reden); –es, pl. Ablaß, m.
[Perdonable], adj. verzeihlich; entschuldbar.
[Perdonador], m. Verzeiher, m.
[Perdonar], va. verzeihen, vergeben; erlassen (Schuld etc.); begnadigen; verschonen, ausnehmen von; gestatten, erlauben.
[Perdonavidas], m. fig. fam. Bramarbas, Großprahler, m.
[Perdulario], adj. äußerst nachlässig; schlampig.
[Perdurable], adj. ewig, immerwährend; lange dauernd; –, m. starkes Zeug n. aus Amiens.
[Perecear], va. fam. verschieben, verzögern, hinziehen, verschleppen.
[Perecedero], adj. vergänglich; –, m. fam. Dürftigkeit, f., Mangel, m., Not, f., Elend, n.
[Perecer], vn. umkommen, verkommen; enden, vergehen, untergehen; fig. beinahe umkommen, verkommen, zu Grunde gehen; im größten Elend leben; –se, vr. fig. nach etwas schmachten; sterblich verliebt sein; –se de risa, fig. fam. vor Lachen beinahe bersten, platzen.
[Perecimiento], m. Untergang, m.
[Peregrinación], f. Auswanderung; Wallfahrt, Pilgerfahrt; Wanderfahrt, f.; fig. Lebensweg, m., Erdenwallen, n.
[Peregrinaje], m. s. [PEREGRINACIÓN].
[Peregrinamente], adv. noch nicht dagewesen.
[Peregrinar], vn. auswandern; wallfahrten, pilgern; wandern; fig. auf dieser Erde wallen.
[Peregrino], adj. auswandernd; wallfahrtend, pilgernd; wandernd; fig. fremd; selten; seltsam, ungewöhnlich; irdisch, zeitlich; –, m. Wallfahrer, Pilger; Wanderer, m.
[Perejil], m. Petersilie, f.; fig. fam. übertriebener Kopfputz m. der Frauen; –es, pl. besondere Ehrentitel mpl. neben dem Haupttitel.
[Perejila], f. Art Kartenspiel, n.
[Perendeca], f. fam. Hure, f.
[Perendengue], m. Ohrgehänge, n.; Flitter, m.
[Perengano], m. ein Gewisser; –a, f. eine Gewisse.
[Perenne], adj. immerwährend, unaufhörlich; ewig; –mente, adv. ohne Unterlaß, in einem fort.
[Perennidad], f. unaufhörliche Fortdauer, f.
[Perentorio], adj. entscheidend; dringlich.
[Pereza], f. Faulheit; Trägheit; Arbeitsscheu; Lässigkeit; Schlaffheit; Schwerfälligkeit, Langsamkeit; Schwere, Mattigkeit in den Gliedern.
[Perezoso], adj. faul; träge; arbeitsscheu; lässig; schlaff; schwerfällig, langsam; dem das Aufstehen schwer fällt; –, m. fauler, träger Mensch; Langschläfer, m.
[Perfección], f. Vollkommenheit; Vollendung; Vervollkommnung; Beendigung; vorzügliche Eigenschaft f. an einer Person; Schönheit, f. (besonders bei Frauen); á la –, adv. vollkommen, vollendet.
[Perfeccionar], va. vervollkommnen, vollenden; –se, vr. sich vervollkommnen, sich ausbilden.
[Perfectamente], adv. ausgezeichnet.
[Perfectibilidad], f. Vervollkommnungsfähigkeit, f.
[Perfectible], adj. vervollkommnungsfähig.
[Perfectivo], adj. vervollkommnend.
[Perfecto], adj. vollkommen, vollendet; schön; äußerst geschickt, gewandt, bewandert; –, m. Perfektum, n., vollendete vergangene Zeit, f. (Gram.)
[Perfidia], f. Treulosigkeit, Falschheit; Verräterei, f.
[Pérfido], adj. treulos, falsch, untreu; verräterisch; wortbrüchig; trügerisch, hinterlistig; –, m. Treuloser, m.
[Perfil], m. Profil, n., Seitenansicht, f.; äußerer Umriß m. einer Person; Drehung, Richtung f. eines Körpers nach einer Seite; feine, zarte Verzierung, f.; äußerer Rand m. am Schnitt eines Kleides; Zug, Schnörkel m. am Ende eines Buchstabens; medio –, Halbprofil (Mal.); de –, im Profil, von der Seite.
[Perfilado], adj. wohlgebildet, feingezeichnet, schöngeschnitten (Gesichtszüge).
[Perfiladura], f. Profilansicht; Umrißzeichnung, f.
[Perfilar], va. im Profil darstellen; einen Umriß machen, skizzieren; –se, vr. den Körper ganz auf die Seite drehen; fig. fam. sich putzen.
[Perforación], f. Durchlöcherung, Durchbohrung, f., Durchlöchern, Durchbohren, n.
[Perforar], va. durchlöchern, durchbohren.
[Perfumador], m. Parfümeur, m.; Räucherpfanne, f.
[Perfumar], va. parfümieren, wohlriechend machen, räuchern.
[Perfume], m. Parfüm, n., wohlriechende Essenz, f., Räucherwerk, n.; Wohlgeruch, Duft, m.
[Perfumería], f. Parfümerie, f., Parfümladen, m.
[Perfumista], m. Parfümhändler, m.
[Pergaminero], m. Pergamentmacher, m.
[Pergamino], m. Pergament, n.
[Pergeñar], va. fam. geschickt vorbereiten, anordnen, ausführen.
[Pergeño], pergenio, m. fam. Geschicklichkeit, Gewandtheit, f.
[Pericia], f. Kenntnis, Erfahrenheit, Geschicklichkeit, f.
[Pericial], adj. sachverständig.
[Perico], m. kleiner grüner Papagei, m.; – ligero, Faultier, n.; – entre ellas, fam. Schürzenheld, m.
[Pericón], adj. nach allen Seiten hin ziehend (Maultier); –, m. Art großer Fächer, m.
[Pericráneo], m. Hirnschalenhaut, f. (An.)
[Peridoto], m. Chrysolith, m.
[Periferia], f. Peripherie, f., Umkreis, m.
[Perifollo], m. Kerbel, m.; –s, pl. fig. fam. übertriebener oder geschmackloser Frauenputz m. in Schleifen, Bändern etc.
[Perifrasear], va. umschreiben.
[Perífrasis], perífrasi, f. Periphrase, Umschreibung, f.
[Perifrástico], adj. umschreibend.
[Perigallo], m. herabhängende Haut f. unter dem Kinn; fig. fam. lange hagere Person, Hopfenstange, f.
[Perigeo], m. Erdnähe, f.
[Perihelio], m. Sonnennähe, f.
[Perilustre], adj. hochberühmt.
[Perilla], f. kleine Birne; knopfartige Verzierung, f.; Stockknopf; Sattelknopf, m.; de –(s), adv. fig. fam. eben recht, passend, gelegen.
[Perillán], m. fam. Gauner, m.
[Perillo], m. Makrone, f.
[Perímetro], m. Umfang, m.
[Perínclito], adj. groß, heroisch; ausgezeichnet.
[Perinola], f. Drehwürfelspiel, n.; fig. fam. kleines lebhaftes Persönchen, n.
[Periódico], adj. periodisch; calentura –a, f. Wechselfieber, n.; –, m. Zeitschrift; Zeitung, f.
[Periodismo], m. Journalistik, f.
[Periodista], m. Mitarbeiter, Herausgeber m. einer Zeitschrift; Journalist, Zeitungsschreiber, m.
[Periodístico], adj. Zeitungs-.
[Período], m. Periode, f., Zeitabschnitt, Zeitraum; Umlauf, m., Umlaufszeit, f. (Astr.); Redesatz, Teil m. einer Rede (Gram.).
[Periostio], m. Knochenhaut, f. (An.)
[Peripatético], adj. peripatetisch; –, m. Peripatetiker, m.; fig. fam. Sonderling, überspannter Mensch (Kopf), m.
[Peripecia], f. Lösung f. des Knotens im Drama; fig. Glückswechsel, Umschwung, m.
[Períptero], adj. rings von Säulen umgeben.
[Peripuesto], adj. geputzt, nett angezogen.
[Periquete], m. kürzester Zeitraum, m.; en un –, adv. fam. im Nu.
[Periquillo], m. Zuckerwerk, n.
[Periquito], m. kleiner grüner Papagei, m.; – entre ellas, fam. Schürzenheld, m.
[Peristilo], m. Peristyl, Säulengang, Säulenhalle, f.
[Perito], adj. kundig, sachverständig, erfahren, bewandert; –, m. Sachverständiger, Expert, m.
[Peritoneo], m. Bauchfell, n. (An.)
[Peritonitis], f. Bauchfellentzündung, f.
[Perjudicador], adj. schädigend; –, m. Schädiger, m.
[Perjudicar], va. schädigen, schaden, benachteiligen.
[Perjudicial], adj. schädlich, nachteilig.
[Perjuicio], m. Schade(n), Nachteil, m.; Benachteiligung, Beeinträchtigung, f.; sin – de, unbeschadet, vorbehaltlich; mit dem Vorbehalt daß ...
[Perjurar], vn. falsch schwören, einen Meineid schwören; hoch und teuer schwören, sich verschwören und verfluchen; –se, vr. falsch schwören, einen Meineid schwören.
[Perjurio], m. Meineid, Falscheid, m.
[Perjuro], adj. meineidig; –, m. Meineidiger; Meineid, m.
[Perla], f. Perle, f.; fig. ausgezeichnete wertvolle Sache, f., Perle; Perlschrift, f. (Typ.); de –s, adv. vollkommen, vortrefflich.
[Perlático], adj. gliederlahm, gichtbrüchig.
[Perlería], f. Menge f. Perlen.
[Perlesía], f. Lähmung, f.
[Perlino], adj. perlfarbig.
[Perlongar], vn. längs der Küste fahren, segeln (mar.).
[Permanecer], vn. fortdauern, immer währen, beharren; bleiben, verbleiben; dableiben, verweilen, sich aufhalten.
[Permanencia], f., Fortdauer, fortwährende Dauer; Stetigkeit, Beharrlichkeit, f.; Bleiben, Dableiben, Verweilen, n.
[Permanente], adj. fortdauernd, immerwährend, fortwährend; bleibend; permanent; –mente, adv. ununterbrochen.
[Permeable], adj. durchdringlich, durchlässig.
[Permisible], adj. was zu erlauben, zu gestatten ist, zulässig.
[Permisión], f. Erlaubnis, Genehmigung, f.
[Permisivo], adj. erlaubend, gestattend.
[Permiso], m. Erlaubnis, Genehmigung, f., Erlaubnisschein; Urlaub, m.
[Permistión], f. Gemisch, n., Mischung, f. (Chem.)
[Permitidero], adj. s. [PERMISIBLE].
[Permitidor], adj. erlaubend, gestattend; –, m. der erlaubt, Erlaubnis erteilt.
[Permitir], va. erlauben, gestatten, genehmigen; zulassen, dulden; einräumen, zugeben.
[Permuta], f. Tausch, Umtausch; Pfründentausch m.
[Permutable], adj. vertauschbar.
[Permutación], f. Tausch, Umtausch, m., Vertauschung, f.
[Permutar], va. vertauschen, umtauschen; umstellen, versetzen.
[Pernada], f. Stoß m. mit dem Bein, mit dem Fuße; Luftsprung, Bocksprung, m.
[Perneador], adj. kräftig in den Beinen, tüchtig im Laufen.
[Pernear], vn. strampeln, zappeln; fig. fam. sich die Beine, (die Hacken) ablaufen, um etwas zu besorgen; ungeduldig werden, sich erzürnen; in Andalusien: Schweine zum Verkauf auf den Markt treiben.
[Perneo], m. in Andalusien: Schweinemarkt, m.
[Perneta], f. kleines Bein, Beinchen, n.; en –s, adv. nacktbeinig, barfuß.
[Perniabierto], adj. mit ausgespreizten Beinen.
[Pernicioso], adj. sehr schädlich, sehr nachteilig; verderblich.
[Pernil], m. Hinterkeule, f. eines Tieres, Schinken, m.
[Pernio], m. Thürband, Fensterband, n.
[Perniquebrar], va. die Beine zerbrechen; –se, vr. (sich) das Bein brechen.
[Pernituerto], adj. krummbeinig, schiefbeinig.
[Perno], m. großer Nagel m. mit rundem Kopf; Haspe, f.; Bolzen, m.
[Pernoctar], vn. nächtigen, übernachten.
[Pero], conj. aber; jedoch; –, m. Birnapfelbaum; Birnapfel; Fehler, Defekt, m.; Ausrede, f.
[Perogrullada], f. fam. allgemein bekannte Wahrheit oder Sache, f.
[Perojiménez], f. feine Traubenart f. von goldgelber Farbe; Wein m. aus diesen Trauben.
[Perol], m. Einmachkessel, m.
[Peroné], m. Wadenbein, Schienbein, n. (An.)
[Peroración], f. Rede, Anrede, f.; Schluß m. einer Rede.
[Perorar], vn. eine Rede halten; fam. hochtrabend reden, sprechen; fig. inständig bitten.
[Perorata], f. langweilige Rede, f.
[Peróxido], m. Hyperoxyd, n. (Chem.)
[Perpendicular], adj. senkrecht, lotrecht.
[Perpendículo], m. Perpendikel, Pendel, n/m.
[Perpetración], f. Verübung f. eines Verbrechens.
[Perpetrador], m. Verüber m. eines Verbrechens.
[Perpetrar], va. ein Verbrechen verüben, begehen.
[Perpetua], f. Schraube f. ohne Ende; Rainblume, f.
[Perpetuación], f. Fortdauer, f., Fortbestehen, n.; Fortpflanzung, f.
[Perpetuamente], adv. immerwährend, unaufhörlich; stets.
[Perpetuán], m. starkes Wollenzeug, n.
[Perpetuar], va. fortdauern machen; dauernd machen; verewigen; fortpflanzen; –se, vr. sich verewigen; sich fortpflanzen.
[Perpetuidad], f. immerwährende Dauer, f.; fig. Fortdauer, lange Dauer.
[Perpetuo], adj. immerwährend, fortwährend, unaufhörlich, ewig.
[Perpiano], m. Streckstein, Tragestein, m. (Arch.)
[Perplejidad], f. Bestürzung, Verwirrung, Ratlosigkeit, Verlegenheit, f.
[Perplejo], adj. bestürzt, perplex, verwirrt, ratlos, verlegen; unschlüssig.
[Perpunte], m. Wams n. beim Fechten.
[Perquirir], va. sorgfältig suchen, eifrig nachspüren.
[Perra], f. Hündin, f.; fig. fam. Rausch, Spitz, m.; soltar la –, fig. fam. sich einer Sache zu früh rühmen.
[Perrada], f. Meute, Menge f. Hunde; fig. fam. hundsföttischer Streich, m., Niederträchtigkeit, Gemeinheit, f.
[Perramente], adv. fig. fam. hundsföttisch, niederträchtig, erbärmlich, gemein.
[Perrengue], m. fam. jähzorniger Mensch, Hitzkopf, m.; fig. fam. Neger, m.
[Perrera], f. Hundestall, m.; fig. Hundearbeit, f.; fam. schlechter Zahler, m.; Schindmähre, f.
[Perrería], f. Haufen m. Hunde, Meute, f.; fig. Bande f. Gesindel.
[Perrero], m. Hundevogt m. in den spanischen Kirchen; Hundewärter; Hundeliebhaber, m.
[Perrezno], m. junger Hund, m.
[Perrillo], m. Hündchen, n.; Mops; Hahn m. am Schießgewehr; – de falda, Schoßhündchen; – de todas bodas, fig. fam. der überall gern mit dabei ist, Hans in allen Gassen.
[Perro], m. Hund, m.; fig. Schimpfwort (früher besonders für Mauren und Juden); Starrkopf, m.; Betrügerei, f.; – casero, Haushund, Hofhund; – cobrador, abgerichteter Hund, der apportiert; – de aguas, Pudel, m.; – de ajeo, – de engarro, Hühnerhund; – de ayuda, Fanghund, auf den Mann abgerichteter Hund; – de ganado, Schäferhund; – de monte, Jagdhund; – de muestra, Vorstehhund; – dogo, Dogge, f.; – faldero, Schoßhund; – galgo, Windhund; – gozque, kleiner Haushund; – inglés, – lobo, Spitz, m.; – marino, Haifisch, m.; – ventor, Spürhund; – zarcero, Dachshund; un – chico, fig. ein Fünfcentimostück, n. (4 Pfennige); como –s y gatos, fig. fam. wie Hunde und Katzen, spinnefeind; dar – á uno, fig. fam. jemand lange warten (zappeln) lassen; darse á –s, fig. fam. außer sich geraten; echar á –s una cosa, fig. fam. etwas vergeuden, schlecht anwenden.
[Perruna], f. Hundekuchen, m.
[Perruno], adj. hündisch.
[Persa], adj. persisch; –, m. Perser, m.
[Persecución], f. Verfolgung, f.; fig. ewiges Zusetzen, Drängen, n.
[Perseguidor], adj. verfolgend; –, m. Verfolger, m.; fig. Plagegeist, m.
[Perseguimiento], m. s. [PERSECUCIÓN].
[Perseguir], va. verfolgen; fig. zusetzen, drängen, überlaufen, zudringlich bitten.
[Perseo], m. Perseus, m. (Astr.)
[Perseverancia], f. Beharrlichkeit, Standhaftigkeit, Ausdauer, f.
[Perseverante], adj. beharrlich, standhaft, ausdauernd.
[Perseverar], vn. beharren, verharren, ausharren, standhaft bleiben; ausdauern; dauern, fortdauern; bleiben, verbleiben.
[Persiana], f. geblümtes Seidenzeug, n.; Sommerladen, m.; Perserin, f.
[Persiano], adj. persisch; –, m. Perser, m.
[Pérsico], adj. persisch; –, m. Pfirsichbaum; Pfirsich, m.
[Persignar], va. unterzeichnen, unterschreiben, zeichnen; –se, vr. sich bekreuz(ig)en; fig. fam. Handgeld lösen (einnehmen).
[Persistencia], f. Beharrlichkeit, Hartnäckigkeit, f.
[Persistente], adj. auf etwas bestehend, hartnäckig; ausdauernd.
[Persistir], vn. auf etwas bestehen; beharren, verharren; fortdauern.
[Persona], f. Person; Persönlichkeit, f.; de – á –, adv. mit jemandem allein, unter vier Augen; en –, por su –, persönlich; afectar de –, fig. fam. sich aufspielen.
[Personado], m. Pfründe f. in einer Stiftskirche und die damit verknüpfte Würde, f.
[Personaje], m. Standesperson; Figur; Rolle, f. (Theater.)
[Personal], adj. persönlich; –, m. Personal, n.
[Personalidad], f. Persönlichkeit; persönliche Eigenschaft; Anzüglichkeit, f.; Charakter m. als juridische Person.
[Personalizar], va. persönliche Anspielungen machen, persönlich werden; persönlich gebrauchen (Gram.).
[Personarse], vr. persönlich erscheinen.
[Personería], f. Anwaltschaft, f.
[Personero], m. Anwalt, Rechtsanwalt, Sachwalter, m.
[Personificación], f. Personifizierung, Verkörperung, f.
[Personificar], va. personifizieren, verkörpern; vertreten; –se, vr. anzüglich, persönlich werden.
[Personilla], f. Persönchen, n.; kleine, unansehnliche Person, f.
[Perspectiva], f. Perspektive; Fernansicht; Fernsicht, Aussicht, f. (auch fig.); trügerischer Anschein, m.
[Perspectivo], adj. perspektivisch; –, m. Lehrer m. der Perspective.
[Perspicacia], perspicacidad, f. Scharfsichtigkeit, f.; fig. Scharfsinn, Scharfblick, m.
[Perspicaz], adj. scharfsichtig; fig. scharfsinnig.
[Perspicuidad], f. Klarheit, Durchsichtigkeit, f.; fig. Klarheit, Deutlichkeit, Verständlichkeit, f.
[Perspicuo], adj. hell, klar, durchsichtig; fig. klar, deutlich, verständlich.
[Persuadidor], m. der überredet, überzeugt.
[Persuadir], va. überreden; überzeugen; bereden, fam. beschwatzen; –se, vr. sich überzeugen.
[Persuasible], adj. wovon man sich überzeugen kann.
[Persuasión], f. Überredung, f., Zureden, n.; Überzeugung, f.; Beweis, m.
[Persuasiva], f. Überredungsgabe, f.
[Persuasivo], adj. überredend; überzeugend.
[Persuasor], m. s. [PERSUADIDOR].
[Pertenecer], vn. gehören, angehören; zustehen, zukommen, gebühren; betreffen, angehen.
[Perteneciente], adj. zugehörig; gebührend; betreffend.
[Pertenencia], f. Eigentumsrecht, n., Zuständigkeit, f., Eigentum; Zubehör, n.
[Pértica], f. Längenmaß = 10 Fuß.
[Pértiga], f. lange Stange, f.
[Pértigo], m. Wagendeichsel, f.
[Pertiguería], f. Domküsterei, f.
[Pertiguero], m. Domküster, m.
[Pertinacia], f. Hartnäckigkeit, Halsstarrigkeit, f.
[Pertinaz], adj. hartnäckig, halsstarrig; fig. beharrlich.
[Pertinencia], f. Zugehörigkeit, f.; Zubehör, n.
[Pertinente], adj. zugehörig, angehörig; schicklich, passend.
[Pertrechar], va. in Verteidigungszustand setzen, ausrüsten (Mil.); fig. herrichten.
[Pertrechos], mpl. Kriegsbedarf, Mundvorrat m. für eine Festung etc. (Mil.); fig. Gerät, n., Gerätschaften, fpl.
[Perturbable], adj. was gestört, in Unordnung gebracht werden kann.
[Perturbación], f. Störung, Verwirrung, Unruhe, f.
[Perturbador], adj. störend; –, m. Störer, Ruhestörer, Friedensstörer, Unruhestifter, Störenfried, m.
[Perturbar], va. stören, in Unordnung bringen, verwirren; beunruhigen; bestürzt machen, erschrecken, aus der Fassung bringen; –se, vr. aus der Fassung kommen, geraten.
[Peruano], adj. peruanisch; –, m. Peruaner, m.
[Peruétano], m. Holzbirnbaum, m.; Holzbirne, f.; fig. hervorragende spitze Sache, f.
[Perulero], adj. peruanisch; –, m. Peruaner; in Peru reich gewordener Mann, m.; Thongefäß n. mit schmalem Boden, weitem Bauch und engem Halse.
[Peruviano], s. [PERUANO].
[Perversidad], f. Verkehrtheit; Verderbtheit, Lasterhaftigkeit, Sittenverderbnis, f.
[Perversión], f. Verderbung; Verderbtheit, Sittenverderbnis, f.
[Perverso], adj. verderbt, lasterhaft; –, m. lasterhafter Mensch; Gottloser, m.
[Pervertidor], m. Sittenverderber, Verführer, m.
[Pervertir], va. verkehren, verdrehen, in Unordnung bringen; verderben, verführen.
[Pervigilio], m. Schlaflosigkeit, f.
[Pesa], f. Gewicht, Gewichtsstück, n.; Uhrgewicht; – dineral, Münzgewicht.
[Pesada], f. die auf einmal gewogene Menge, f.
[Pesadamente], adv. schwerfällig; langsam.
[Pesadez], f. Schwere, f., Gewicht, n.; fig. Schwerfälligkeit, Langsamkeit; Trägheit; Plumpheit; Fettleibigkeit; Lästigkeit; Aufdringlichkeit; Beschwerde, Last, Plage, f.
[Pesadilla], f. Beklemmung, Beängstigung f. im Schlaf; Alp, m., Alpdrücken, n.
[Pesado], adj. schwer, gewichtig; fig. schwerfällig, langsam; fettleibig, feist; tief (vom Schlaf); mit Dünsten überladen; lästig, beschwerlich; aufdringlich; langweilig, unangenehm; hart, unerträglich.
[Pesador], m. Wäger, Abwäger; Wagemeister, m.
[Pesadumbre], f. Schwere, f., Gewicht, n.; fig. Verdruß, m., Verdrießlichkeit, Unannehmlichkeit, f.
[Pésame], m. Beileidsbezeugung, f., Beileid, n.
[Pesante], adj. gewichtig; wichtig; –, m. Viertelquentchen, n.
[Pesantez], f. Schwere, f., Gewicht, n.
[Pesar], va. wiegen, wägen, abwägen; erwägen, in Erwägung ziehen; –, vn. wiegen, schwer sein; wichtig sein; Eindruck machen; leid thun, dauern; reuen; mal que me pese, ich mag wollen oder nicht; –, m. Gram, Kummer; Verdruß, m.; Bedauern, n.; Reue, f.; á – de, prp. trotz, ungeachtet.
[Pesaroso], adj. bedauerlich, betrübend, traurig; reuig; verdrießlich, unangenehm.
[Pesca], f. Fischerei, f., Fischfang; Fang, m.; ¡brava, buena, linda –! fig. fam. ein sauberer Hecht.
[Pescada], f. Kabeljau, Stockfisch; jeder gesalzene oder gedörrte Fisch, m.
[Pescadería], f. Fischmarkt, m., Fischhandlung, f.
[Pescadero], m. Fischhändler, m.
[Pescadilla], f. kleiner Stockfisch, m.
[Pescado], m. Fisch; Stockfisch, m.
[Pescador], m. Fischer, m.
[Pescante], m. Kutschersitz, Bock, m.; Versenkungsmaschinerie, f. (Theat.)
[Pescar], va. fischen, Fische fangen; fig. fam. fassen, erwischen, ertappen; wegfischen, wegnehmen; aufgabeln.
[Pescozón], m., pescozada, f. Genickschlag, Genickstoß, m.
[Pescozudo], adj. dickhalsig; dicknackig.
[Pescuezo], m. Hals, Busen, m.; Genick, n. Nacken, m.; fig. Hochmut, m.; andar al –, fig. fam. handgemein werden.
[Pesebre], m. Krippe, f.
[Pesebrera], f. Reihe f. Krippen in einem Stall.
[Pesebrón], m. Kutschboden, m.
[Peseta], f. Peseta, f. (spanische Silbermünze = 4 Realen); – columnaria, amerikanische Peseta (= 5 Realen); vomitar la –, fig. fam. sich erbrechen, sich übergeben.
[Pésete], m. Fluch, m., Verwünschung, f.
[¡Pesia!] ¡– tal! int. ei daß doch! sapperlot!
[Pesiar], vn. fluchen, wettern.
[Pesillo], m. kleine Wage; Goldwage, f.
[Pésimamente], adv. äußerst schlecht.
[Pesimismo], m. Pessimismus, m., Schwarzseherei, f.
[Pesimista], m. Pessimist, Schwarzseher, m.
[Pésimo], adj. äußerst schlecht, schlimm, böse.
[Peso], m. Schwere, f., Gewicht, n.; Last, f.; Peso, spanischer Thaler, m.; Wage, Wagschale, f.; fig. Wichtigkeit, f.; Nachdruck, m. Beschwerde, Last, Plage, f.; – duro, – fuerte, Fünfpesetastück, n.; – en limpio, Nettogewicht; – en sucio, Bruttogewicht; – específico, spezifisches Gewicht; – real, Stadtwage, f.; – romano, Schnellwage; á – de dinero, oro, plata, adv. fig. sehr teuer, sehr kostbar; buen –, Gutgewicht im Handel; de –, vollwichtig; en –, in der Luft schwebend; ganz, gänzlich; fig. zweifelhaft; llevar en – una cosa, fig. etwas auf sich nehmen, übernehmen; no valer á – de oveja, fig. fam. keinen Pfifferling wert sein; tomar á –, mit der Hand wägen; fig. prüfen, näher untersuchen.
[Pespuntador], m. Stepper, m.
[Pespuntar], va. steppen.
[Pespunte], m. Steppen, n., Stepparbeit, Stepperei; Steppnaht, f.; Steppstich, m.; medio –, halbe Steppnaht, f.
[Pesquera], f. Fischereirevier, n.
[Pesquería], f. Fischerei, f., Fischfang, m.
[Pesquis], m. in Andalusien: Geist, Witz, m.
[Pesquisa], f. Nachforschung, Untersuchung, f.
[Pesquisar], va. nachforschen, untersuchen.
[Pesquisidor], m. der nachforscht, untersucht; Untersuchungsrichter, m.
[Pestaña], f. Wimper, Augenwimper, f.; Vorstoß, Stoß, m. an Kleidern, Franse, Borte, f.; Umschlag m. an der genähten Leinwand, Leiste, f.; Sahlende, Zettelende, n.; –s, pl. Haare npl. der Pflanzen.
[Pestañear], vn. mit den Wimpern zucken, blinzeln; no –, sin –, fig. kein Auge verwenden; ohne die Wimpern zu zucken.
[Pestañeo], m. Wimpernzucken, Blinzeln, n.
[Pestañoso], adj. langwimperig.
[Peste], f. Pest, Seuche, f.; Gestank, m.; fig. sehr schlimme oder schädliche Sache; Lasterhaftigkeit, Sittenverderbnis, f.; Scheltwort, Schmähwort, Drohwort, n.; großer Überfluß m. von etwas; echar –s, fig. schimpfen, schelten, schmähen.
[Pestífero], adj. Pest erzeugend; ansteckend; höchst verderblich; verpestend, stinkend.
[Pestilencia], f. Pestilenz, f.
[Pestilencial], adj. pestilenzialisch.
[Pestilencioso], adj. pestartig; verpestet.
[Pestillo], m. Riegel; Schloßriegel, m.; echar el –, zuriegeln.
[Pestiño], m. Art Zuckergebäck, n.
[Pestorejo], m. Genick, n., Nacken, m.
[Pestorejón, pestorejazo], m. Genickschlag, Nackenschlag, m.
[Pesuña], f. Klaue, f., Spalthuf, m.
[Pesuño], m. einzelne Klaue, f., Spalt m. des Hufes.
[Petaca], f. Lederkoffer, m.; Tabaksbüchse, f., Tabaksbeutel, m. – para cigarros, Cigarrentasche, f.
[Pétalo], m. Blumenblatt, n. (Bot.)
[Petar], va. fam. gefallen.
[Petardear], va. mit Petarden sprengen (Mil.); fig. betrügen, begaunern, prellen.
[Petardero], m. Feuerwerker, m. (Mil.); fig. Betrüger, Gauner, Preller, m.
[Petardista], m/f. Betrüger, m., –in, f., Gauner, m., –in, f., Preller, m., –in, f.
[Petardo], m. Petarde, Sprengbüchse, f.; Frosch, m. (Mil.); fig. Betrügerei, Gaunerei, Prellerei, f.
[Petate], m. Schlafmatte f. der Indianer; Bettsack m. der Seeleute; fam. Gepäck n. der Seereisenden; fig. fam. listiger Betrüger, Gauner; Taugenichts, m.; liar el –, fig. fam. Mücken greifen (von Sterbenden), im Sterben liegen.
[Petequias], fpl. Fieberflecken, mpl. (Path.)
[Petera], f. fam. Streit, m., Zänkerei, f.; Trotz, Eigensinn m. der Kinder.
[Peteretes], mpl. fam. Leckereien, fpl., Naschwerk, n.
[Peticano(n)], m. Kleinkanon, n. (Typ.)
[Petición], f. Bitte, f., Gesuch, n.; Bittschrift, Eingabe; Klageschrift, f.
[Peticionario], adj. Bitt-; –, m. Bittsteller, m.
[Petillo], m. dreieckiger Brustlatz, m.; dreieckiges Halsgeschmeide, n.
[Petimetre], m. Stutzer, Modenarr, m.; –a, f. Modepuppe, Modenärrin, f.
[Petitoria], f. s. [PETICIÓN].
[Petitorio], adj. bittend, bittlich; –, m. fam. wiederholte, zudringliche Bitte, f.
[Peto], m. Brustharnisch; Brustlatz, m.
[Pétreo], adj. steinig.
[Petrificación], f. Versteinerung, f.
[Petrificar], va. versteinern.
[Petrífico], adj. versteinernd.
[Petróleo], m. Petroleum, Steinöl, Erdöl, n.
[Petroso], adj. steinig.
[Petrus in cunctis], m. fam. Alleswisser, m.
[Petulancia], f. Unverschämtheit, Frechheit, f.
[Petulante], adj. unverschämt, frech.
[Pez], m. Fisch; Flußfisch, m., fig. Haufen m. Getreide auf der Tenne; fig. fam. mühsam Errungenes, n.; – austral, der südliche Fisch (Astr.); – espada, Schwertfisch; picar el –, fig. fam. anbeißen, ins Netz, in die Falle gehen; im Spiel gewinnen.
Pez, f. Pech, n.; dar la –, fig. fam. auf die Neige, zu Ende gehen; – con –, adv. ganz leer.
[Pezón], m. Blattstiel, Fruchtstiel, Stengel, m.; Brustwarze, Zitze, f.; fig. Erdspitze, Landspitze, f.
[Pezonera], f. Lünse, f., Achsnagel, m.
[Pezpalo], m. Stockfisch, m.
[Pezpita], f., pezpítalo, m. Bachstelze, f.
[Piache], adv. tarde –, zu spät.
[Pïada], f. Piepen n. der jungen Vögel; fig. fam. angewöhnter, nachgeahmter Ausdruck, m.
[Pïador], adj. piepend; –, m. Pieper, m.
[Piadoso], adj. gütig, liebreich; mitleidig, barmherzig; mildthätig; bemitleidenswert, erbarmungswürdig; fromm.
[Piafar], vn. sich bäumen (Pferde).
[Pian, piano], adv. fam. nach und nach, allmählich, gemach, langsam.
[Pianista], m. Klavierfabrikant; Klavierspieler, Pianist, m.; –, f. Klavierspielerin, Pianistin, f.
[Piano], pianoforte, m. Klavier, Piano, Pianoforte, n.
[Piante], adj. piepend; no queda – ni mamante, fam. kein lebendes Wesen ist übrig geblieben.
[Piar], vn. piepen (Vögel); fig. fam. sehnlich verlangen, rufen; vulg. trinken, einen hinter die Binde gießen.
[Piara], f. Herde f. Schweine, Maultiere etc.
[Piarcón], m. vulg. Säufer, m.
[Pica], f. Pike, f., Spieß; Heißhunger m. nach ungewöhnlichen Dingen; á – seca, adv. fig. mit Mühe und Arbeit und ohne Nutzen und Auszeichnung; pasar por las –s, fig. viel Plage und Mühseligkeiten ausstehen; poder pasar por las –s de Flandes, fig. die strengste Kritik bestehen können, tadellos sein.
[Picacho], m. Bergspitze, Felsspitze, f.
[Picada], f. Stich, m.
[Picadero], m. Reitbahn, f.
[Picadillo], m. Gericht n. von Hackfleisch; estar (venir) de –, fig. fam. voll übler Laune auf die Gelegenheit warten, um seinem Unmut Luft zu machen.
[Picado], adj. gestochen; angestochen, angefressen; blatternarbig; durch Stiche gezeichnet; fig. gereizt, ärgerlich, aufgebracht; gekränkt; –, m. Gericht n. von Hackfleisch.
[Picador], m. Bereiter; Pikador, berittener Stierfechter; Hackklotz m. in der Küche.
[Picadura], f. Stechen, Picken, n.; Stich, m.; Ausschneiden, Auszacken, n.; klein geschnittener Tabak, m.
[Picajoso], adj. empfindlich, reizbar.
[Picamaderos], m. Specht, m.
[Picante], adj. scharf, beißend, brennend, pikant, prickelnd; fig. beißend, anzüglich; –, m. scharfer, beißender Geschmack, m.; fig. Bissigkeit, Anzüglichkeit, f.
[Picaño], adj. spitzbübisch, unverschämt; –, m. Riester, Flickfleck m. am Schuh; unverschämter Tagedieb, m.
[Picapedrero], m. Steinmetz, m.
[Picapleitos], m. fam. Prozeßkrämer, m.
[Picaporte], m. Thürklinke, Klinke, f.; Drücker, m.
[Picapuerco], m. Wiedehopf, m.
[Picar], va. stechen; den Stier mit der Pike stechen (Pikador); anstechen, anpicken, anfressen (Insekten, Vögel); picken, aufpicken (Vögel); kleinhacken (Fleisch); beißen, brennen, prickeln; spornen, die Sporen geben; tüpfeln (Stickmuster); auf der Flucht verfolgen, nachsetzen (Mil.); kappen (Mar.); fig. antreiben, anspornen; reizen, aufreizen, ärgern, aufbringen; kränken; verdrießlich machen; –, vn. stechen, brennen, sehr heiß scheinen (Sonne); scharf, schnell reiten; seinen Gang beschleunigen; jucken, stechen (Ausschlag etc.); nippen, kosten, naschen; anbeißen (Fische beim Angeln); fig. mehr Lust bekommen zu etwas; hoch zu stehen kommen, sehr teuer sein; – más alto, – muy alto, fig. nach Höherem streben; eine allzu hohe Meinung von sich erregen wollen; –se, vr. schadhaft werden; verderben; angehen, anfaulen; einen Stich bekommen; fig. sich beleidigt fühlen, etwas übel nehmen; die Geduld verlieren, aufgebracht werden; sich aufspielen; sich etwas einbilden.
[Picaraza], f. Elster, f.
[Picardear], vn. Schurkenstreiche, Spitzbübereien verüben; begaunern; überlisten; sich unanständig, unzüchtig betragen; Mutwillen treiben.
[Picardía], f. Schurkenstreich, Schurkerei, Spitzbüberei; Niederträchtigkeit, f., nichtswürdiger Streich, m.; Betrügerei, Gaunerei; Falschheit, Arglist; Unanständigkeit, Unzüchtigkeit; f.; mutwilliger, loser Streich, m.; Gaunerbande, f.; –s, Anzüglichkeiten, fpl.
[Picardihuela], f. Schelmerei, f.
[Picaresca], f. Gaunerbande; Gaunerei, Spitzbüberei, f.; Gaunerleben, n.
[Picaresco], adj. gaunerhaft, spitzbübisch; possenhaft, spaßhaft.
[Pícaro], adj. schurkisch, spitzbübisch; niederträchtig, nichtswürdig; arglistig, verschmitzt; fig. boshaft, heimtückisch; spaßhaft, spaßig, kurzweilig; mutwillig; –, m. Schurke, Spitzbube; Halunke, Gauner; Strolch, Herumtreiber, Tagedieb; Schelm, Possenreißer, m. (Theat.)
[Picarote], m. großer Schurke, Erzhalunke, m.
[Picatoste], m. in Öl oder Butter geröstete Brotschnitte, f.
[Picaza], f. Elster, f.
[Picazo], m. Pikenstich, m.; junge Elster, f.
[Picazón], m. Jucken, Prickeln, n.; fig. Verdruß, m.
[Pícea], f. Pechtanne, Pechfichte, f.
[Píceo], adj. pechartig.
[Picio], más feo que –, fig. fam. grundhäßlich.
[Pico], m. Schnabel, m.; Spitze; Spitzhaue, f.; Pik, hoher spitzer Berg; Überschuß m. einer runden Summe; kleiner Rest, m.; auf den Philippinen: Gewicht = 63,262 Kil.; fig. fam. Mund, m., Schnabel; Beredsamkeit, f., gutes Mundwerk, n.; – de oro, fig. ausgezeichneter Redner, m.; de –, adv. fig. fam. mit dem Mund (aber nicht mit der That); ¡calla el –! fam. halt' den Mund! tener mucho –, fig. fam. ein großer Schwätzer sein.
[Picón], m. Possen, m.; kleine Kohlen fpl. zum Kohlenbecken.
[Piconero], m. Verfertiger und Verkäufer m. von kleinen Kohlen für Kohlenbecken.
[Picor], m. brennender Geschmack, m.
[Picoso], adj. pockennarbig.
[Picota], f. Schandpfahl, m.; fig. Spitze f. eines Berges.
[Picotada], f., picotazo, m. Stoß m. mit dem Schnabel.
[Picote], m. rauhes Zeug n. aus Ziegenhaar; Glanzseide, f.
[Picoteado], adj. mit Schnäbeln versehen.
[Picotear], va. picken (Vögel); –, vn. fig. den Kopf auf- und abwärts bewegen (Pferde); fig. fam. schwatzen, klatschen; –se, vr. fig. fam. mit einander keifen.
[Picotería], f. fam. Klatschsucht, f.
[Picotero], adj. geschwätzig, schwatzhaft; –, m. alberner Schwätzer, m., fam. Klatschmaul, n.
[Picotillo], m. geringere Glanzseide, f.
[Picotín], m. Viertel n. vom Cuartal (s. dieses Wort).
[Pictórico], adj. malerisch.
[Picudilla], f. Strandläufer, m. (Vogel.)
[Picudillo], adj. aceituna –a, f. Spitzolive, f.
[Picudo], adj. mit einem Schnabel versehen; spitz, spitzig; mit großer Schnauze; fig. fam. geschwätzig, schwatzhaft; –, m. Hornfisch, m.
[Pichel], m. Deckelkrug, m., Kanne, f.
[Pichelero], m. Krugmacher, Kannenmacher, m.
[Pichola], f. in Galicien: Weinmaß, n. (etwas mehr als ein Cuartillo.)
[Pichón], m. junge Haustaube, f.
[Pichona], f. fam. Sirene, f., reizendes verführerisches Weib, n.
[Pidón], adj. fam. zudringlich bettelnd.
[Pie], m. Fuß, m.; unterster Teil m. eines Dinges; Basis, Unterlage, f.; Untersatz; Vorschuh; Fuß, Schuh m. als Längenmaß; Versfuß, Vers; Baumstamm, Pflanzenstengel, m.; unteres Ende n. an einem Stück Tuch; Zettel m., Kette f. bei Geweben; Grundfarbe, f.; Satz, Bodensatz, m., Hefe, f.; Ende n. eines Buches, Briefes; Grundlage, f., erster Anfang; Grund, Anlaß, m., Veranlassung, Gelegenheit, f.; Stichwort, n. (Theat); – de altar, Nebeneinkünfte fpl. einer Pfarre; – de amigo, alles was zur Stütze oder Befestigung einer Sache dient; – de banco, fig. fam. albernes Geschwätz, dummes Zeug, n.; – de cabalgar, – de montar, der linke Fuß des Reiters; – de cabra, Hebebock, m.; – de imprenta, Angabe f. des Druckorts und Verlegers eines Buches; – de león, Löwenfuß (Bot.); – quebrado, kurzer, viersilbiger Vers; á –, adv. zu Fuß; á – enjuto, trockenen Fußes; fig. ohne Gefahr; ohne Mühe und Arbeit; á – firme, stehenden Fußes; fig. fest, standhaft; á – llano, zu ebener Erde; fig. leicht, bequem; á – quedo, ruhigen Fußes; fig. ohne Mühe und Arbeit; al –, neben, bei; am Schlusse, unten, hinten; ungefähr; al – de fábrica, zum Fabrikpreise; al – de la letra, buchstäblich; con buen –, fig. mit Glück, mit Erfolg; dar con el –, fig. verächtlich behandeln; dar el – á uno, jemandem als Stütze dienen; dar –, fig. Gelegenheit bieten; de á –, Fußvolk, n., Infanterie, f.; echar – á tierra, absteigen, aussteigen; en buen –, fig. in gutem Zustande, in Ordnung; en –, nicht mehr bettlägerig, wiederhergestellt; fig. fest, standhaft; en – de guerra, auf dem Kriegsfuß; ir por –, zu Fuß gehen; perder –, keinen Grund finden (im Wasser); fig. nicht mehr wissen, was man sagen soll; – adelante, vorwärts; – atrás, rückwärts; tomar –, fig. festen Fuß fassen; buenos –s, muchos –s, schnelle Füße; nacer de –s, fig. fam. unter einem glücklichen Stern zur Welt kommen; sacar con los –s adelante, fig. fam. zu Grabe tragen; siete –s de tierra, fig. Grab, n.; á los –s, de V., fig. Ihr gehorsamster Diener (Höflichkeitsformel).
[Piecezuela], f. Stückchen, kleines Stück, n.
[Piecezuelo], m. Füßchen, n., kleiner Fuß, m.
[Piedad], f. Frömmigkeit; Pietät, kindliche Liebe und Verehrung, f.; Mitleid, Mitgefühl, Erbarmen, n.; Pietas, f. (Bildwerk); monte de –, Pfandhaus, Leihhaus, n.
[Piedra], f. Stein, m.; Blasenstein; grober Hagel; Ort m., wo die Findelkinder hingelegt werden; Spielmarke, f.; fig. Härte, f.; – alumbre, Alaun, m.; – afiladora, – aguzadera, – amoladera, Schleifstein; – angular, Eckstein; fig. Fundament, n.; – arenisca, Sandstein; – de cal, Kalkstein; – de chispa, – de lumbre, Feuerstein; – de escándalo, fig. Stein des Anstoßes; – de pipas, – loca, Meerschaum, m.; – de toque, Probierstein; fig. Prüfstein; – fina, – preciosa, Edelstein; – falsa, falscher Edelstein; – infernal, Höllenstein; – litográfica, Stein zum Lithographieren; – mármol, Marmor, m.; – pómez, Bimsstein; – seca, Bruchstein; á – y lodo, adv. fig. fest verschlossen; casa de –, in Toledo: Findelhaus, n.; ¡échese una – en la manga! fig. fassen Sie sich an Ihre eigene Nase! hasta las –s, fig. alle ohne Ausnahme; tirar –s, fig. fam. verrückt sein, den Verstand verloren haben.
[Piedrezuela], f. Steinchen, n. kleiner Stein.
[Piel], f. Haut, f.; Fell; gegerbtes Fell; Leder, n.; – de Rusia, Juchtenleder; – en pelambre, Fell mit den Haaren; – sin curtir, ungegerbtes Fell; dar la –, fig. fam. das Leben lassen; ser de la – del diablo, fig. fam. ein Teufelskerl sein.
[Piélago], m. Meer, n., hohe See, f.
[Pienso], m. Tagesration f. eines Pferdes etc.; ni por –, adv. auf keinen Fall, keineswegs.
[Pierna], f. Bein, n.; Keule, f., Schlegel; Schenkel, m.; – de nuez, Viertel n. einer Nuß; como – de nuez, fig. fam. nicht wie sich's gehört; meter, poner –s al caballo, dem Pferde die Schenkel geben.
[Pernitendido], adj. mit ausgestreckten Beinen.
[Pieza], f. Stück, n., Teil m. eines Ganzen, Abschnitt, m.; Geldstück, Münze, f.; Stück Hausgerät; Stück Tuch, Zeug, Band; Zimmer, Gemach, n., Wohnraum, m.; Theaterstück; Musikstück, Musiknummer, Piece, f.; Kunstwerk, Kunsterzeugnis, n.; Stein, m. (Damenspiel), Schachfigur, f.; Fleck, m.; Stück Landes, Feld, n.; Stück Weges, Strecke, f.; Zeitraum, m.; Aktenstück, Dokument, n., Urkunde, f.; – de artillería, Geschütz, n., Kanone, f.; – de autos, Aktenheft, n.; – de examen, Prüfungsarbeit, f.; Meisterstück; fig. Meisterwerk, n.; – de recibo, Empfangszimmer; buena, gentil, linda –, iron. schlimmer Kunde, m.; quedarse en una –, fig. fam. wie versteinert da stehen; tocar –, fig. von einer Sache reden; eine Sache aufs Tapet bringen.
[Piezgo], m. fig. Schlauch, Weinschlauch, m.
[Pífano], m. Querpfeife, Pickelflöte, f.; Querpfeifer, m.
[Pifia], f. Kicks m. im Billardspiel; fig. fam. Hieb m. ins Blaue.
[Pifiar], va. einen Kicks machen (im Billardspiel).
[Pigmento], m. Pigment, n.
[Pigmeo], adj. zwerghaft, zwergartig; –, m. Zwerg, Knirps, m.
[Pignoración], f. Verpfändung, f.
[Pignorar], va. verpfänden.
[Pigre], adj. faul, träge, lässig, nachlässig.
[Pigricia], f. Faulheit, Trägheit, Nachlässigkeit, f.
[Pihuela], f. fig. Hindernis, n.; –s, pl. fig. Fußschellen, fpl.
[Pila], f. Trog, Wassertrog, Brunnentrog, m.; Weihbecken, n.; Taufstein, m.; Brückenpfeiler; Haufen; jährlicher Wollertrag m. eines Schafzüchters; fig. Pfarrei, f., Kirchspiel, n.; nombre de –, m. Taufname, m.; sacar de –, tener en la –, aus der Taufe heben, Patenstelle vertreten.
[Pilada], f. eingerührter Mörtel; Haufen, m.
[Pilar], m. Pfeiler; Pfosten; Wegweiser, Meilenstein, m.; steinernes Brunnenbecken, n.
[Pilastra], f. Pilaster, Wandpfeiler, m.
[Pilastrón], m. großer Pilaster, m.
[Píldora], f. Pille, f.; fig. fam. bittere Pille, unangenehme Nachricht, f., Verdruß, m.
[Píleo], m. Kardinalshut, m.
[Pileta], f. kleiner Trog, m.; kleines Weihbecken n. im Hause.
[Pilón], m. großes steinernes Brunnenbecken, n.; Zuckerhut, m.; Gewicht n. an einer Schnellwage; beber del –, fig. fam. Stadtklatsch herumtragen.
[Pilonero], adj. fig. fam. Stadtklatsch betreffend.
[Pilongo], adj. mager, hager, dürr, ausgemergelt; geröstet (Kastanien).
[Piloso], adj. behaart, haarig.
[Pilotaje], m. Steuermannskunst, f.; Lotsengeld (Mar.); Pfahlwerk, n.
[Pilote], m. Rostpfahl, Grundpfahl, m.
[Pilotín], m. Steuermannsaspirant; Unterlotse, m. (Mar.)
[Piloto], m. Steuermann, m.; – de altura, Hochseesteuermann; de puerto, Hafenlotse, m.; – práctico, Küstenlotse, Lotse, m.
[Piltraca], piltrafa, f. Stück n. mageres, unappetitliches Fleisch; –s, pl. Speisereste, mpl.
[Pillada], f. fam. Schurkerei, f., Schurkenstreich, m.
[Pillador], m. Plünderer; Räuber, m.
[Pillar], va. plündern, ausplündern; rauben; ergreifen, packen; nehmen, wegnehmen.
[Pillear], va. fam. Schurkereien verüben; sich wie ein Schurke benehmen.
[Pillería], f. fam. Halunkenbande, f.; Schurkenstreich, m.
[Pillo], adj. fam. schurkisch, schurkenhaft; listig, verschlagen; –, m. fam. Schurke, Halunke, m.
[Pimental], m. Pfefferpflanzung, f.
[Pimentero], Pfeiferstrauch, m.; Pfefferbüchse, f.
[Pimentón], m. gemahlener Pfeffer, m.
[Pimienta], m. (roter) Pfeffer, m.; Pfefferernte, f.; – blanca, weißer Pfeffer; – de Chile, – de Tabasco, Paradieskörner, Guineakörner, npl.; – larga, langer Pfeffer; Cayennepfeffer; – negra, schwarzer Pfeffer; tener mucha –, fig. fam. gepfeffert, sehr teuer sein.
[Pimiento], m. Pfefferbaum, Pfefferstrauch, m.; – de las Indias, indischer, (spanischer) Pfeffer, m.
[Pimpinela], f. Pimpinelle, f. (Bot.)
[Pimpollar], m. junges Laub- und Nadelholz, n.
[Pimpollecer], vn. sprossen, knospen, Schößlinge treiben.
[Pimpollo], m. Schößling, Sproß, m.; Knospe, Rosenknospe, f.; fig. fam. hübscher junger Mann, m.
[Pimpolludo], adj. voller Schößlinge.
[Pina], f. hoher, spitzer Grenzstein, m.; Radfelge, Felge, f.
[Pinacoteca], f. Pinakothek, Gemäldegalerie, f.
[Pináculo], m. Zinne, f., Giebel, m.; fig. Gipfel, m.
[Pinar], m. Fichtenwald, Kiefernwald; Pinienwald, m.
[Pinariego], adj. von Fichten, Fichten-.
[Pinastro], m. wilde Fichte, Pinie, f.
[Pinaza], f. Pinasse, f. (Mar.)
[Pincarrascal], m. Schwarzfichtenwald, m.
[Pincarrasco], m. Schwarzfichte, f.
[Pincel], m. Pinsel, m.; fig. Malweise, f.; Maler, m.; Malerei, f.
[Pincelada], f. Pinselstrich, m.
[Pincelar], va. malen.
[Pincelero], m. Pinselmacher; Bürstenbinder, m.
[Pincerna], m/f. Mundschenk, m., –in, f.
[Pinciano], adj. aus Valladolid.
[Pinchadura], f. Stich, m.
[Pinchar], va. stechen, fam. piken.
[Pinchauvas], m. fig. fam. Marktdieb; Lump, m.
[Pinchazo], m. Stich, m., Stichwunde, f., Riß, m.
[Pinche], m. Laufbursche, Küchenjunge, m.
[Pincho], m. jedes Stichwerkzeug; Stecher m. der Zollbeamten.
[Pindonga], f. fam. Straßenläuferin, f.
[Pindonguear], vn. fam. müßig durch die Straßen laufen, Pflaster treten.
[Pineda], f. Fichtenwald, Kiefernwald, m.; buntgewebter Gürtel, m.
[Pingajo], m. fam. herabhängender Fetzen, m.
[Pinganello], m. Eiszapfen, m.
[Pinganitos], en –, adv. fam. auf dem Höhepunkt angelangt, auf der Höhe, auf dem Gipfel.
[Pingo], m. fam. herabhängender Fetzen, m.; –s, pl. fam. Flitterkleider, npl.
[Pingorotudo], adj. fam. spitz hervorragend.
[Pingüe], adj. fett, dick; fig. reichlich; fruchtbar, ergiebig; –, m. Pinkschiff, n. (Mar.)
[Pingüedinoso], adj. fettig.
[Pinguosidad], f. Fettigkeit, f.
[Pinífero], adj. poet. fichtenreich.
[Pinjante], m. Berlocke, f.
[Pino], m. Fichte, Kiefer, Föhre; Pinie, f.; – albar, Weimutskiefer; – alerce, Lärchenbaum, m.; – doncel, Zwergkiefer; –s, pl. fam. erste Schritte mpl. der kleinen Kinder und Rekonvalescenten.
Pino, adj. abschüssig, steil; á –, adv. im vollen Schwunge (Glocken); en –, gerade, aufrecht.
[Pinocha], f. Fichtennadel, Kiefernnadel, f.
[Pínole], m. Vanillepulver n. zur Chokolade.
[Pinoso], adj. fichtenreich, kiefernreich.
[Pinta], f. Narbe, f.; Mal, n.; Flecken; Tropfen, m.; Pinte, f.; fig. äußerer Anschein, m.; –s, pl. Art Kartenspiel; Fleckfieber, n.; no quitar –, fig. fam. zum Verwechseln ähnlich sein; sacar por la –, fig. fam. an einem Merkmal erkennen.
[Pintada], f. Perlhuhn, n.
[Pintadera], f. Brotstempel, m.
[Pintado], adj. bunt, vielfarbig; gesprenkelt; fig. geschickt, klug, erfahren; tüchtig.
[Pintamonas], m. fig. fam. Farbenkleckser, m.
[Pintar], va. malen; abbilden, darstellen; anstreichen; fig. schildern, beschreiben; übertreiben; –, vn. sich färben, anfangen rot zu werden; fig. anfangen (sich) zu zeigen; –se, vr. sich schminken.
[Pintarrajo], m. fam. Kleckserei, Sudelei, f.
[Pintiparado], adj. vollkommen (täuschend) ähnlich.
[Pintiparar], va. fam. vergleichen.
[Pinto], estar entre – y Valdemoro, fig. fam. angetrunken, beduselt sein.
[Pintojo], adj. pockennarbig; gefleckt.
[Pintón], adj. sich färbend (Trauben, Früchte).
[Pintor], m. Maler, m.; fig. Schilderer, m.; – de brocha gorda, Stubenmaler, Schildermaler; fig. schlechter Maler, Sudler, m.
[Pintora], f. Malerin, f.
[Pintoresco], adj. malerisch, pittoresk.
[Pintorrear], va. fam. klecksen, schmieren, sudeln.
[Pintura], f. Malerei, Malerkunst, f.; Gemälde, Bild, n.; fig. Schilderung, Beschreibung, Darstellung, f.; – á la aguada, Aquarellmalerei; – á la chamberga, Bemalung f.; Wandmalerei; – al encausto, – cerífica, Wachsmalerei; – al fresco, Freskomalerei; – al óleo, Ölmalerei; – al temple, Temperamalerei; – bordada, gesticktes Gemälde; – de aguazo, Leinwandmalerei; – de miniatura, Miniaturmalerei; – de pastel, Pastellmalerei; – de porcelana, Porzellanmalerei; – embutida, Mosaikmalerei; – férrea, Damascierung, f.; – figulina, Malerei auf Thongefäßen; – tejida, Tapetenmalerei, Teppichmalerei; – vítrea Glasmalerei.
[Pinturero], adj. fam. stutzerhaft, affektiert.
[Pinzas], fpl. Pincette, kleine Zange f.
[Pinzón], m. Fink, m.
[Piña], f. Fichtenzapfen, Pinienapfel; Tannenzapfen, m.; Ananas, f.; – de ciprés, Cypressenapfel.
[Piñata], f. Topf, Kochtopf, m.
[Piñón], m. Pinienkern, Piniensamen; Reitesel m. der Maultiertreiber; kleines Rädchen n. in einem Getriebe; Nuß f. im Flintenschloß; comer los –es, fig. fam. in der Christnacht die übliche Mahlzeit halten.
[Piñonata], f. Mandelgebäck, n.
[Piñonate], m. Zuckerpaste f. mit Pinienkernen.
[Piñonear], va. knacken (Gewehrhahn beim Spannen); schnalzen (Rebhuhn); fig. fam. anfangen die Kinderschuhe auszutreten; joc. in vorgerücktem Alter noch Liebeleien treiben.
[Piñoneo], m. Knacken; Schnalzen, n.; fig. fam. Eintritt m. in das Jünglingsalter; joc. Johannistrieb, m.
[Piñuela], f. Art Seidenstoff; Cypressenapfel, m.
[Pio], adj. fromm, gottesfürchtig, religiös; mitleidig, barmherzig; sanft, gütig, mild; scheckig, gescheckt; –, m. Piepen, Gepiepe, n.; fam. sehnliches Verlangen, n.
[Piocha], f. Zitternadel f. am Kopfputz; künstliche Blume f. aus Vogelfedern.
[Piojento], adj. lausig, verlaust.
[Piojería], f. Menge f. Läuse; fig. fam. Lauserei; Knickerei; Lumperei, f.; Läusenest; Elend, n., äußerste Armut, f.
[Piojillo], m. Vogellaus, f.
[Piojo], m. Laus; Läusekrankheit, f.; – pegadizo, Filzlaus; fig. fam. lästiger, zudringlicher Mensch, m., Klette, f.
[Piojoso], adj. lausig, verlaust; fig. knickerig, lumpig; armselig, erbärmlich.
[Piojuelo], m. kleine Laus; Blattlaus, f.
[Pipa], f. Pipe, f., Faß, n.; Weinpipe, Ölpipe; Pfeife, Tabakspfeife, f.; tomar –, fig. fam. sich davonmachen.
[Pipar], vn. Pfeife rauchen.
[Pipería], f. Menge f. Fässer; Wasserfässer, npl. (Mar.)
[Pipián], m. amerikanisches Fleischgericht, n.
[Pipiar], vn. piepen.
[Pipiolo], m. fam. Anfänger, Neuling, m.
[Pipirijaina], f. fam. wandernde Schauspielergesellschaft, f.
[Pipiripao], m. fam. prächtiges Gastmahl, n.
[Pipiritaña], f. Halmpfeife f. der Kinder.
[Pipo], m. Baumläufer, Grauspecht, m.
[Pipote], m. Fäßchen, n.
[Pique], m. Groll, m., Erbitterung, f.; Zwist, m., Uneinigkeit; Sechziger m. im Pikettspiel; Meeresgrund, m.; á –, adv. nahe daran; in Gefahr; steil, senkrecht abfallend (Küste); echar á –, in den Grund bohren (Mar.); fig. zu Grunde richten; irse á –, untergehen (Schiff).
[Piqué], m. Piqué, m. (Stoff.)
[Piquera], f. Flugloch n. am Bienenstock; Zapfenloch am Faß.
[Piquería], f. Pikenierschar, f.
[Piquero], m. Pikenier, Pikenträger, m.
[Piqueta], f. Pickel, m. Spitzhaue, f.
[Piquete], m. kleiner Stich, m., leichte Stichwunde, f.; kleines Loch n. am Kleid; Absteckpfahl, m.; Pikett, n. (Mil.)
[Pira], f. Scheiterhaufen, m.
[Piragua], f. Piroge, f., Baumkahn m. der Wilden.
[Piramidal], adj. pyramidenförmig.
[Pirámide], f. Pyramide, f.
[Pirata], m. Seeräuber, Pirat, m.; fig. Raubgeselle; unbarmherziger Wucherer, m.
[Piratear], vn. Seeräuberei treiben.
[Piratería], f. Seeräuberei, f., Seeraub, m.; fig. Raub, m., Erpressung, f.
[Pirático], adj. seeräuberisch.
[Pirenaico], pirinio, adj. pyrenäisch.
[Piretologia], f. Fieberlehre, f. (Path.)
[Pírico], adj. das Feuer betreffend, Feuer-.
[Pirita], f. Schwefelkies; Feuerstein, m.; – cobriza, Kupferkies; – de hierro, Eisenkies.
[Piritoso], adj. schwefelkieshaltig, eisenkieshaltig.
[Piróforo], m. Pyrophor, Luftzünder, Selbstzünder, m.
[Piromancia], f. Wahrsagerei f. aus dem Feuer oder aus der Flamme.
[Pirómetro], m. Hitzemesser, m.
[Piropear], vn. fam. Schmeicheleien sagen.
[Piropo], m. böhmischer Granat, Karfunkel, m.; fam. Schmeichelei, f.
[Piróscafo], m. Dampfschiff, n.
[Pirotecnia], f. Feuerwerkskunst, f.
[Pirotécnico], adj. pyrotechnisch; –, m. Pyrotechniker; Feuerwerker, m.
[Pirrónico], adj. skeptisch, zweifelsüchtig; –, m. Skeptiker, Zweifler, m.
[Pirueta], f. Pirouette, f.
[Piruétano], m. Holzbirnbaum, m.
[Pisa], f. Treten; Betreten, n.; fam. Fußtritt, m.
[Pisada], f. Auftreten, n., Tritt, m.; Fußstapfe, f.; Fußtritt, m.
[Pisador], m. der etwas mit Füßen tritt; Keltertreter, m.
[Pisadura], f. s. [PISADA].
[Pisar], va. (mit Füßen) treten; betreten; einstampfen, einrammen; pressen, keltern; treten (Vögel); anstoßen, berühren, streifen, nahe sein; in die Saiten greifen; fig. mit Füßen treten, verächtlich behandeln; –, vn. übereinander liegen (Stockwerke).
[Pisauvas], m. Keltertreter, m.
[Pisaverde], m. fam. Stutzer, Zieraffe, m.
[Piscator], m. Wetterprophet, m. (Kalender.)
[Piscatorio], adj. Fischer-, Fischerei-,
[Piscicultura], f. Fischzucht, f.
[Piscina], f. Fischteich, Teich, Weiher; Taufwasserbehälter, m.; – probática, Teich Bethesda.
[Piscis], m. Fische mpl. im Tierkreis (Astr.).
[Piscolabis], m. fam. kleiner Imbiß, m., kleine Erfrischung, f.
[Piso], m. Treten, n.; Boden, Fußboden, Estrich, m.; Stockwerk, n., Stock, m., Geschoß, n.; Bodenfläche, f.; Pflaster n.; Hausmiete, Miete, f.; – bajo, Erdgeschoß; – principal, erster Stock.
[Pisón], m. Ramme, Handramme, f.; á –, adv. festgestampft.
[Pisotear], va. mit Füßen treten, niedertreten, zertreten.
[Pisoteo], m. Niedertreten, Zertreten, n.
[Pisotón], m. derber Tritt m. auf den Fuß eines andern.
[Pista], f. Spur, Fährte, f.
[Pistachero], m. Pistazienbaum, m.
[Pistacho], m. Pistazie, f.
[Pistadero], m. Obstpresse, f.
[Pistar], va. zerquetschen, zerstampfen, zerstoßen.
[Pistero], m. Krankenlöffel, m.
[Pistilo], m. Pistill, Staubgefäß, n. (Bot.)
[Pisto], m. Kraftbrühe f. von Geflügel für Kranke; Gericht n. von Tomaten mit Pfeffer und Zwiebeln etc.; á –s, adv. fig. fam. nach und nach, löffelweise; spärlich.
[Pistola], f. Pistole, f.
[Pistolazo], m. Pistolenschuß, m.
[Pistolera], f. Pistolenhalfter, f.
[Pistolete], m. Terzerol, n.
[Pistón], m. Pumpenschwengel, m.; Zündhütchen; Piston, n.
[Pistraje], pistraque, m. fam. ekelhafte Brühe, f.; widerliches Getränk, n.
[Pistura], f. Zerquetschen, Zerstampfen, n.
[Pita], f. Pita, Agave, f.; Pitahanf, m.; Pitageflecht; Pitagarn, n.
[Pitada], f. Pfiff, m., Pfeifen, n.; dar una –, fig. fam. aus dem Häuschen geraten.
[Pitagórico], adj. pythagoräisch.
[Pitancería], f. Speiseverteilungsstelle; Speiseverteilung, f.
[Pitancero], m. Speiseverteiler; Speisemeister, m.
[Pitanza], f. tägliche Speiseverteilung, tägliche Löhnung; Beköstigung, Tageskost, f.; fam. Lohn, m., Bezahlung, f.
[Pitar], va. pfeifen; bezahlen; Tagesportionen verteilen, tägliche Löhnung auszahlen.
[Pítico], pitio, adj. pythisch.
[Pitillo], m. Cigarette, f.
[Pitío], m. Pfiff, m.; Piepen n. der Vögel.
[Pitirrojo], m. Rotkehlchen, n.
[Pito], m. kleine, schrill tönende Pfeife, f.; Pfeifer, m.; wanzenähnliches Insekt, n. (in Amerika); no tocar –, fig. fam. unbeteiligt sein; no valer un –, fig. fam. keinen Pfifferling wert sein.
[Pitoflero], m. fam. schlechter Musiker, m.
[Pitón], m. Hörnchen n. des jungen Tieres; Tülle, f.; fig. kleine hervorragende Spitze; Sprosse, Knospe, f.
[Pitonisa], f. Wahrsagerin; Zauberin, Hexe, f.
[Pitorra], f. Schnepfe, f.
[Pitpit], m. Pitpit, m. (Vogel.)
[Pituita], f. Schleim, Nasenschleim, m.
[Pituitario], adj. Schleim absondernd.
[Pituitoso], adj. schleimig, verschleimt.
[Píxide], f. Hostiengefäß, n.
[Pizarra], f. Schiefer, m.
[Pizarral], m. Schieferbruch, m.
[Pizarreño], adj. schieferartig; schieferfarbig.
[Pizarrero], m. Schieferdecker, m.
[Pizarroso], adj. schieferreich.
[Pizca], f. fam. Bißchen, ganz kleines Stückchen, Krümchen, n.
[Pizcar], va. fam. kneifen, kneipen, zwicken.
[Pizmiento], adj. fischfarbig.
[Pizpereta], adj. fam. lebhaft, geistreich (von Frauen).
[Pizpita], f., pizpitillo, m. Bachstelze, f.
[Placa], f. altspanische Scheidemünze, f.; Ordenszeichen, n.
[Placabilidad], f. Versöhnlichkeit, f.
[Placable], adj. versöhnlich.
[Pláceme], m. Glückwunsch, m., Gratulation, f.
[Placenta], f. Mutterkuchen, m., Nachgeburt, f. (Anat.)
[Placentero], adj. gefällig, angenehm; lustig, fröhlich, vergnügt.
[Placer], vn. gefallen, behagen, angenehm, lieb, recht sein; que me place, mir ist's recht.
Placer, m. Gefallen, Behagen, n.; Freude, f., Vergnügen, Ergötzen; Belieben, n.; Lustbarkeit; Untiefe, Sandbank, f.; in Amerika: Perlenfischerei, f.; á –, adv. ganz nach Belieben, nach Gefallen, nach Herzenslust.
[Placera], f. Marktfrau, f., Marktweib, n., Hökerin, f.
[Placero], adj. zum öffentlichen Platz, zum Marktplatz gehörig, Platz-, Markt-; fig. müßig auf öffentlichen Plätzen; –, m. Markthändler, Höker, m.; fig. Müßiggänger m. auf öffentlichen Plätzen.
[Placeta], placetuela, f. Plätzchen, n., kleiner Platz, m.
[Placibilidad], f. Annehmlichkeit, f.
[Placible], adj. gefällig, angenehm.
[Placidez], f. Seelenruhe, Gelassenheit; Sanftmut, f.
[Plácido], adj. ruhig, gelassen; sanft.
[Placiente], adj. gefällig, angenehm; vergnügt, zufrieden.
[Plafón], m. Plafond, m. (Arch.)
[Plaga], f. Landplage, Plage, f.; körperliches Leiden, n., Krankheit, f.; Unglück, Ungemach, Mißgeschick, n., Widerwärtigkeit; Beschwerde; Heimsuchung, f.; Erdstrich, Himmelsstrich; Windstrich, Kompaßstrich, m. (Mar.)
[Plagar], va. heimsuchen.
[Plagiar], va. ein Plagiat begehen, litterarischen Diebstahl verüben, abschreiben.
[Plagiario], adj. plagiatorisch; –, m. Plagiator, litterarischer Dieb, Abschreiber, m.
[Plagio], m. Plagiat, n., litterarischer Diebstahl, m.
[Plan], m. Plan, Grundriß; Entwurf, m.; Vorhaben, n.; Tabelle, tabellarische Übersicht; Fläche, Grundfläche, f.; Flach n. des Schiffes (Mar.).
[Plana], f. Seite, Blattseite; Schreibaufgabe f. der Schulkinder; Maurerkelle; Ebene, Fläche, f.; – mayor, Regimentsstab, m.
[Planada], f. Ebene, flache Gegend, f.
[Plancha], f. dünne Metallplatte, f., Blech; Plätteisen, Bügeleisen, n.
[Planchado], m. Plätten, Bügeln, n.; Plättwäsche, f.
[Planchadora], f. Plätterin, f.
[Planchar], va. plätten, bügeln.
[Planchear], va. mit Metallplatten belegen, plattieren.
[Plancheta], f. Messtisch, m.; echárselas de –, fam. aufschneiden.
[Planchuela], f. Metallplättchen, n.
[Planeta], f. Planet, Wandelstern, m.
[Planetario], adj. zu den Planeten gehörig, Planeten-.
[Planetícola], m. Planetenbewohner, m.
[Planisferio], m. Planiglob, m.
[Plano], adj. flach, eben, platt; glatt; –, m. ebene Fläche; Oberfläche, f.; Plan, Grundriß, m.; – inclinado, schiefe Ebene, f.; caer de –, der Länge nach hinfallen; de –, adv. fig. gänzlich; gerade heraus; levantar un –, einen Plan aufnehmen (zeichnen).
[Planta], f. Pflanze, f., Gewächs, n.; Pflänzling, Setzling, m.; Baumpflanzung, Baumschule; Fußsohle, Sohle, f.; Plan, Entwurf; Grundriß, m.; ¡buena –! fam. (eine) schöne Bescherung! de –, adv. von Grund aus; echar –s, fig. fam. aufschneiden, prahlen.
[Plantación], f. Pflanzung, Anpflanzung, f.
[Plantador], m. Pflanzer, m.
[Plantaje], in. Pflanzung, Plantage, f.
[Plantar], va. pflanzen, anpflanzen; fig. aufpflanzen, aufrichten; aufstellen; aufschlagen; begründen, befestigen; fam. geben, versetzen, auswischen (Schläge etc.); stehen lassen, sitzen lassen, im Stich lassen; verblüffen; –se, vr. fig. fam. sich hinpflanzen; nicht von der Stelle wollen (störrige Tiere).
[Plantario], m. Versetzbeet, n.
[Plantamiento], m. Planen, Entwerfen, n.
[Plantear], va. planen, entwerfen; fig. begründen; einrichten; einführen.
[Plantel], m. Pflanzschule, Baumschule, f.; fig. Bildungsanstalt, f.
[Plantificación], f. Anlegung, Gründung, Errichtung; Anlage, Einrichtung, f.
[Plantificar], va. anlegen, errichten; einrichten, einführen; fig. fam. geben, versetzen, auswischen (Schläge etc.).
[Plantilla], f. Pflänzchen, n.; Brandsohle; Leinwandsohle f. eines zerrissenen Strumpfes; Schablone, f.; verjüngter Grundriß; Lehrplan, m., Programm, n.
[Plantillar], va. besohlen.
[Plantío], adj. bepflanzt, angepflanzt, bepflanzbar; –, m. Pflanzen, Anpflanzen, n.; Anpflanzung, Baumpflanzung, f.
[Plantista], m. Obergärtner, m.; fam. Eisenfresser, m.
[Plantón], m. Setzling, m., Setzreis, n.; Strafschildwache, f.; Thorwächter, Wächter, m.
[Planudo], adj. flach, von geringem Tiefgang (Mar.).
[Plañidera], f. Klageweib n. bei Leichenbegängnissen.
[Plañidero], adj. weinerlich, kläglich.
[Plañido], m. Wehklagen, Jammern, n.
[Plañir], va. beweinen; –, vn. weinen, jammern, wehklagen.
[Plaqué], m. plattierte Arbeit, f.
[Plaquear], va. plattieren.
[Plasma], m. Serum, Blutwasser, n.
[Plasmador], m. Bildner, Schöpfer, m.
[Plasmar], va. bilden, formen, gestalten.
[Plasta], f. weiche Masse, f., Teig, Thon, m.; fig. fam. wirres (buntes) Durcheinander, n.
[Plaste], m. Gips m. mit Leimwasser eingerührt.
[Plastecer], va. vergipsen.
[Plastecido], m. Vergipsen, n.
[Plástica], f. Plastik, Bildnerei, f.
[Plasticidad], f. Bildsamkeit, f.
[Plástico], adj. plastisch, bildnerisch; bildsam, formbar, gestaltbar.
[Plata], f. Silber; n.; fig. Silbergeld, n.; – nativa, gediegenes Rohsilber; como una –, fig. fam. schmuck und sauber; en –, adv. fig. fam. kurz, ohne Umschweife.
[Plataforma], f. Plattform, f.; Reiter, m., erhöhte Bastion, f. (Mil.)
[Platanar], m. Platanenpflanzung, f.
[Plátano], m. Platane, f.
[Plateado], adj. silberfarben; versilbert.
[Plateador], m. Versilberer, m.
[Plateadura], f. Versilberung, f.
[Platear], va. versilbern.
[Plateresco], adj. geschnörkelt.
[Platería], f. Silberschmiedekunst; Silberschmiedewerkstatt, f.; Silberladen, m.
[Platero], m. Silberarbeiter, Silberschmied; Juwelier, m.; – de oro, Goldschmied, m.
[Plática], f. Unterredung, Besprechung, f., Gespräch, n.; Predigt, f.; de – en –, adv. fig. von einem Wort zum ändern.
[Platicar], va. besprechen, verhandeln; –, vn. sich unterreden.
[Platija], f. Scholle, f. (Fisch)
[Platillo], m. Gericht n. von Fleisch und Gemüse; Beischüssel, f., Extragericht; Wagschale, f.; fig. Gegenstand m. der Afterrede.
[Platina], f. Platina, f., Platin; Ausschießbrett, n. (Typ.)
[Platino], m. Platina, f., Platin, n.
[Plato], m. Schüssel, f., Teller, m.; Gericht n. Speisen; tägliches Essen, n., Tageskost, f.; – compuesto, Gericht mit Beilagen; – de segunda mesa, fig. fam. Notbehelf, m.; – sopero, Suppenschüssel; – trinchero, Vorlegeschüssel; comer en un mismo –, fig. fam. sehr vertraut (intim) mit einander sein; entre dos –s, fig. mit großem Aufwand; hacer el –, fig. fam. beköstigen, unterhalten; hacer –, servieren, bei Tisch vorlegen; no haber quebrado un –, fig. fam. kein Wässerchen getrübt haben; poner en –, fig. Anlaß geben, Gelegenheit bieten.
[Platónico], adj. platonisch.
[Plausibilidad], f. Wahrscheinlichkeit, Glaubwürdigkeit, f.
[Plausible], adj. annehmbar, wahrscheinlich, glaubwürdig; löblich, lobenswert.
[Playa], f. Küste, f., Strand, m., Ufer, n.
[Playazo], m. ausgedehnte Küste, f.
[Playeras], fpl. andalusisches Volkslied, n.
[Playero], m. Fischhändler m. von der Küste.
[Plaza], f. Platz; Marktplatz, Markt, m.; Festung, f.; Platz, Raum, Ort, m.; Stadt, Handelsstadt, f.; – de armas, Waffenplatz; – de toros, Cirkus m. für Stiergefechte; – mayor, Hauptplatz; Marktplatz; caballero en –, Stierfechter m. zu Pferde; atacar bien la –, fig. fam. tüchtig einhauen (beim Essen); hacer –, verkaufen, um damit aufzuräumen; pasar –, fig. gehalten werden für ...; ¡–! int. Platz (gemacht)! aus dem Wege!
[Plazo], m. Frist, bestimmte Zeit, f.; á corto –, auf kurze Sicht (Wechsel).
[Plazuela], f. Plätzchen, n., kleiner Platz, m.
[Ple], m. Werfen n. des Balles an die Wand.
[Pleamar], f. Flut, f. (Mar.)
[Plebano], m. Dorfpfarrer, m.
[Plebe], f. Pöbel, m.
[Plebeyo], adj. pöbelhaft, gemein; plebejisch; –, m. Plebejer, m.
[Plebezuela], f. Gesindel, n.
[Plebiscito], m. Plebiscit, n., Volksabstimmung, f.
[Pleca], f. Linie, f., Strich, m. (Typ.)
[Plectro], m. Stift, Kiel m. zum Zitherspiel etc.
[Plegable], adj. was gefaltet, zusammengelegt werden kann.
[Plegadera], f. Falzbein, n.
[Plegadizo], adj. leicht zu falten, zusammenzulegen.
[Plegado], adj. gefaltet; –, m. Falten, Zusammenlegen, n.
[Plegador], m. der faltet, zusammenlegt; Falzer, m.; Falzbein, n.; Almosensammler m. für eine fromme Brüderschaft oder für ein Kloster.
[Plegadura], f. Falten, Zusammenlegen; Falzen, n.; Falte, f.
[Plegar], va. falten, zusammenlegen; falzen; rollen, aufwickeln; –se, vr. Falten bekommen; fig. sich fügen, nachgeben.
[Plegaria], f. flehentliche Bitte, f.; Glockenzeichen n. mittags zum Gebet; in Toledo: Diener m. eines Domherrn.
[Pleita], f. Spartogeflecht, Strohgeflecht n. zur weiteren Verarbeitung.
[Pleiteador], m. Prozeßsüchtiger, m.
[Pleitear], va. prozessieren, Prozeß führen.
[Pleitista], m. streitsüchtiger Mensch; Prozeßsüchtiger, m.
[Pleito], m. Prozeß, Rechtsstreit, Rechtshandel, m., gerichtliche Klage, f.; Kampf; Streit, Zank, Zwist, m.; Prozeßakten, fpl.; – civil, Civilprozeß; – criminal, Strafprozeß; – de acreedores, Konkursverfahren, n.; – de cédula, Prozeß, der vor zwei Kammern kommt; ¿hablaba V. de mi –? iron. bekümmern Sie sich um Ihre eigenen Angelegenheiten; poner á –, fig. bestreiten, streitig machen; salir con el –, den Prozeß gewinnen; tener mal –, fig. unrecht haben; ver el –, die Sache untersuchen.
[Plenamente], adv. völlig, vollständig, ganz.
[Plenariamente], adv. in aller Form (Jur.).
[Plenario], adj. voll, vollständig.
[Plenilunio], m. Vollmond, m.
[Plenipotencia], f. unbeschränkte Vollmacht, f.
[Plenipotenciario], adj. bevollmächtigt; –, m. bevollmächtigter Gesandter, m.
[Plenitud], f. Vollheit, f., volles Maß, n.; Fülle, f.
[Pleno], adj. voll.
[Pleonasmo], m. Pleonasmus, m. (Gram.)
[Pleonástico], adj. pleonastisch (Gram.).
[Plepa], f. fam. gebrechliche Person, f.; Taugenichts, m.
[Plétora], f. Vollblütigkeit, f.
[Pletórico], adj. vollblütig.
[Pleura], f. Rippenfell, n.
[Pleuresía], f. Rippenfellentzündung, f.; Seitenstechen, n.
[Pleurético], adj. an der Rippenfellentzündung leidend.
[Pleuritis], f. s. [PLEURESÍA].
[Pleurodinia], f. Seitenstechen, n.
[Plexímetro], m. Klopfer, m. (Chir.)
[Plexo], m. Geflecht, n. (An.)
[Pléyadas], pleyades, fpl. Plejaden, fpl., Siebengestirn, n. (Astr.)
[Plica], f. verschlossenes, versiegeltes Schriftstück, Testament n., das zu bestimmter Zeit zu eröffnen ist; Weichselzopf, m. (Path.)
[Pliego], m. gefaltetes Papier, n.; Bogen m. Papier; Lieferungsanerbieten; verschlossenes (versiegeltes) Schreiben, n., Brief; Stoß m. Papiere oder Schriftstücke in einem Umschlage.
[Pliegue], m. Falte; künstliche Falte, Fältelung, f.
[Plieguecillo], m. Fältchen, n.
[Plinto], m. Plinte, Säulenplatte, f.
[Plomada], f. Reißblei; Reißlot, n., Reißschnur, f.; Senkblei; Bleigewicht n. an Netzen.
[Plomar], va. plombieren.
[Plomazón], m. Vergolderkissen, n.
[Plombagina], f. Graphit, m.
[Plomería], f. Bleiarbeit; Verbleiung; Bleibedachung; Bleihütte; Bleihandlung, f.
[Plomero], m. Bleiarbeiter, Bleigießer; Bleidecker; Bleihändler, m.
[Plomizo], adj. bleihaltig; bleifarbig; bleiartig, bleiähnlich.
[Plomo], m. Blei; Bleigewicht, n.; fig. Kugel, f.; lästiger Mensch, m.; – corto, arsenikhaltiges Bleierz, n.; – plata, silberhaltiges Bleierz; – pobre, Bleierz, das wenig Silber enthält; á –, adv. senkrecht, lotrecht; caer á –, fig. der ganzen Länge nach hinfallen.
[Plomoso], adj. bleihaltig.
[Pluma], f. Feder, f., Vogelfeder; Posenfeder; Schreibfeder; Schmuckfeder, Hutfeder; fig. Bleifeder; Schreibart, f.; Schriftsteller, m.; Schriftstellerei, f.; fam. Furz, m.; á vuela –, adv. fig. sehr schnell, flink, einer plötzlichen Eingebung folgend; echar buena –, fig. auf einen grünen Zweig kommen.
[Plumada], f. Federstrich, Federzug, m.
[Plumado], adj. gefiedert, befiedert.
[Plumaje], m. Gefieder n.; Federbusch; Federschmuck m. auf dem Hut.
[Plumajería], f. reicher Federschmuck, m.
[Plumajero], m. Schmuckfedernarbeiter; Schmuckfedernhändler, m.
[Plumario], m. Federschmücker, m.
[Plumazo], m. Federbett, Plumeau, n.
[Plumazón], m. reicher Federschmuck, m.; Gefieder, n.
[Plúmbeo], adj. bleiern.
[Plumeado], m. Schraffierung, f. (Mal.)
[Plumear], va. schraffieren (Mal.).
[Plúmeo], adj. gefiedert, befiedert.
[Plumería], f. Gefieder, n., reicher Federschmuck, m.
[Plumero], m. Federbesen, Abstäuber, m.; Federschachtel, f.
[Plumífero], adj. poet. gefiedert.
[Plumista], m. Mann m. von der Feder; öffentlicher Schreiber, Rechtskonsulent; Schmuckfedernhändler, m.
[Plumón], m. Flaum, m., Flaumfeder, Daune, f.; Daunenbett, n.
[Plumoso], adj. federig, mit Federn bedeckt.
[Plural], adj. in der Mehrzahl; –, m. Plural, m., Mehrzahl, Mehrheit, f.
[Pluralidad], f. Mehrheit, Vielheit; Menge, f.
[Pluralizar], va. im Plural gebrauchen.
[Pluscuamperfecto], m. Plusquamperfektum, n., längst vergangene Zeit, f. (Gram.)
[Plus minusve], adv. mehr oder weniger.
[Plus ultra], adv. noch weiter.
[Plúteo], m. Bücherfach, Fach n. in einem Schrank.
[Pluvial], adj. Regen-; capa –, f. Regenmantel, m.
[Pluvímetro], m. Regenmesser, m.
[Pluvioso], adj. regnerisch; –, m. Regenmonat, m.
[Pobeda], f. Pappelwald, m.
[Población], f. Bevölkerung, Einwohnerschaft; Stadt, f., Ort, m., Ortschaft, f., Flecken, m.
[Poblacho], m. Pöbel, m.
[Poblado], adj. bevölkert, volkreich; bewohnt; mit Bäumen bepflanzt; –, m. Wohnort, m., Stadt, f., Ort, Flecken, m.
[Poblador], m. Ansiedler, Begründer m. einer Kolonie.
[Poblar], va. anlegen, erbauen (Stadt etc.); besiedeln; bevölkern; bepflanzen (mit Bäumen); –se, vr. ausschlagen, Blätter bekommen, sich belauben.
[Poblezuelo], m. kleine Ortschaft, f.
[Pobo], m. Weißpappel, f.
[Pobre], adj. arm; armselig; ärmlich, dürftig; fig. unglücklich; einfältig; –, m. Armer; Bettler, m.; – vergonzante, verschämter Armer; – y soberbio, Bettelstolzer, m.; ¡– de mí! int. ach ich Ärmster! ich Unglücklicher! wehe mir!
[Pobrecillo], pobrecito, m. armer Schlucker, fam. armer Teufel, m.
[Pobrería], pobretería, f. Bettelvolk, n.; Armut, Not, f., Elend, n.
[Pobrero], m. Armenpfleger, Almosenier, m.
[Pobreta], f. armes Ding, n.; fam. Lustdirne, f.
[Pobrete], adj. ärmlich, armselig; unglücklich; –, m. fam. armer Schlucker, armer Teufel, m.
[Pobretón], adj. sehr arm; –, m. armer Bettler, m.
[Pobreza], f. Armut, Dürftigkeit; Not, f., Mangel, m.; – no es vileza, Armut schändet nicht.
[Pocero], m. Brunnenmacher, m.
[Pocilga], f. Schweinestall, m.; fig. fam. stinkiger, ekelhafter Ort, m.
[Pocillo], m. in Andalusien: Chokoladentasse, f.
[Pócima], f. Absud; Arzneitrank, m.
[Poción], f. Trank, Arzneitrank, m.
[Poco], adj. wenig; klein; gering; –, m. Wenig, Bißchen, n., Wenigkeit, Kleinigkeit, f.; –, adv. wenig; schwach; langsam; á –, bald, nächstens, in kurzer Zeit; en –, nahe daran; – á –, nach und nach, allmählich; langsam; – después, bald darauf; – más ó menos, ungefähr, circa; por –, beinahe, es fehlte wenig; ¡qué –! keineswegs!
[Póculo], m. Becher, m.
[Pocho], adj. entfärbt, verblaßt, verschossen.
[Poda], f. Beschneiden n. der Bäume, Reben.
[Podadera], f. Hippe, f., Gartenmesser, n.
[Podador], m. der Bäume, Reben beschneidet.
[Podagra], f. Podagra, n., Fußgicht, f.
[Podar], va. beschneiden (Bäume, Reben).
[Podazón], f. Zeit f. des Beschneidens der Bäume, Reben.
[Podenco], m. Dachshund, m.
[Poder], va. können, die Macht, die Fähigkeit haben, vermögen; –, vn. dürfen; sein können, möglich sein; á más no –, adv. mit äußerster Kraftanstrengung; hasta más no –, über alle Maßen; no – más, nicht anders, nicht weiter können; no – menos, nicht umhin können; – á uno, fam. es mit jemandem aufnehmen können.
Poder, m. Macht, Gewalt, Herrschaft, f.; Können, n., Fähigkeit; Kriegsmacht; Vollmacht, Vollmachtsurkunde; Befugnis, f.; Vermögen, n., Besitz, m.; – ejecutivo, ausübende Gewalt; – esmerado, höchste, unumschränkte Macht; – legislativo, gesetzgebende Macht; – real, königliche Macht; á – de, prp. kraft, vermöge; firmar por –, per Prokura zeichnen; hacer un –, fig. fam. ein übriges thun; ¡– de Dios! int. potztausend! –es, pl. Vollmacht, Bevollmächtigung, f.
[Poderdante], m. Vollmachtgeber, m.
[Poderhabiente], m. Bevollmächtigter, m.
[Poderío], m. Macht, Gewalt, f.; Vermögen, n., Reichtum, m.; Herrschaft, f.
[Poderoso], adj. mächtig, gewaltig, vielvermögend; reich; vornehm; herrlich; kräftig, wirksam (Arznei); –, m. Mächtiger; Reicher, m.
[Podio], m. Podium, n., Sockel, m.
[Podón], m. starke Hippe, f.
[Podre], m/f. Eiter, m.
[Podrecer], vn., –se, vr. faulen, verfaulen, modern, vermodern, verwesen, in Fäulnis übergehen.
[Podrecimiento], m. Verfaulen, n.
[Podredumbre], f. Fäulnis, f., Moder; Eiter, m.; fig. heimlicher Gram, Kummer, m.
[Podredura], podrición, f. Fäulnis, Verwesung, f.
[Podrigorio], m. fam. Siecher, kränkelnder Mensch, m.
[Poema], m. Gedicht; poetisches Werk, n., Dichtung, f.
[Poesía], f. Dichtung, Poesie; Dichtkunst, f.; Gedicht, n.
[Poeta], m. Dichter, Poet, m.
[Poetastro], m. Dichterling, Poetaster, m.
[Poética], f. Dichtkunst, Poetik, Verskunst, f.
[Poético], adj. dichterisch, poetisch.
[Poetisa], f. Dichterin, f.
[Poetizar], vn. dichten, Verse machen; –, va. in ein poetisches Gewand kleiden.
[Poíno], m. Faßlager n. im Keller.
[Polaco], adj. polnisch; –, m. Pole, m.; polnische Sprache, f.
[Polacra], f. Polacker, m. (zweimastiges Mittelmeerschiff.)
[Polaina], f. Gamasche, f.
[Polar], adj. polar, Polar-.
[Polarización], f. polarische Berechnung f. der Lichtstrahlen.
[Polarizar], va. polarisieren.
[Polca], f. Polka, f.
[Polcar], vn. die Polka tanzen.
[Polea], f. Blockrolle, Winde, f., Kloben, m.
[Poleadas], fpl. Mehlbrei, m.
[Poleame], m. Blockwerk n. eines Schiffes.
[Polémica], f. Kriegskunst, f.; Federkrieg, m., Polemik, f.
[Polémico], adj. polemisch, Streit-.
[Polemista], m. Polemiker, m.
[Polemonio], m. Sperrkraut, n.
[Polen], m. Samenstaub, m. (Bot.)
[Polenta], f. Polenta, f., dicker Maismehlbrei, m.
[Poleo], m. Polei, m. (Bot.); fam. prahlerisches, geziertes Wesen, n.; kalter, rauher Wind, m.
[Poliarquía], f. Vielherrschaft, f.
[Poliárquico], adj. poliarchisch.
[Pólice], m. Daumen, m.
[Policía], f. Polizei; Polizeiverwaltung; Höflichkeit, Artigkeit; Reinlichkeit, Nettigkeit; Zierlichkeit, f.; – judicial, Sicherheitspolizei; – urbana, städtische Polizei.
[Policitación], f. Gelübde, Gelöbnis, n.
[Polícromo], adj. vielfarbig, bunt; –, m. Polychrom, n.
[Poligamia], f. Polygamie, Vielehe; Vielweiberei, Vielmännerei, f.
[Polígamo], adj. polygamisch; in Vielweiberei oder Vielmännerei lebend; –, m. Mann m., der mehrere Frauen hat.
[Poliglota], f. vielsprachige Bibel, f.
[Poligloto], adj. vielsprachig.
[Poligonal], adj. auf ein Vieleck bezüglich; vieleckig.
[Polígono], adj. vieleckig, vielseitig; –, m. Vieleck, Polygon, n.
[Poligrafía], f. Geheimschreibekunst; Entzifferungskunst, f.
[Poligráfico], adj. polygraphisch.
[Polígrafo], m. Geheimschreiber; Entzifferer; Vielschreiber, m.
[Polilla], f. Motte, Kleidermotte, f.; fig. alles was unmerklich zerstört.
[Polímito], adj. buntgewebt.
[Polipero], m. Polypennest, Polypengehäuse, n.
[Pólipo], m. Polyp, m.
[Polisílabo], adj. vielsilbig; –, m. vielsilbiges Wort, n. (Gram.)
[Politécnico], adj. polytechnisch; –, m. Polytechniker, m.
[Politeísmo], m. Vielgötterei, f.
[Politeísta], m. der sich zur Vielgötterei bekennt.
[Política], f. Politik, Staatskunst, Staatswissenschaft; Höflichkeit, f.; gesittetes Betragen, n.
[Político], adj. politisch, Staats-; staatsklug; höflich, artig; weltklug, gerieben, schlau; angeheiratet; hermano –, m. Schwager, m. (cuñado); madre –a, f. Schwiegermutter, f. (suegra); padre –, m. Schwiegervater, m. (suegro); –, m. Politiker, Staatsmann, m.
[Politicón], adj. äußerst höflich, artig.
[Politiquear], vn. fam. politisieren, kannegießern.
[Póliza], f. kleine Geldanweisung; Schuldverschreibung, f., Schuldschein; Zollschein, Zollzettel, m.; Einlaßkarte; Police; Schmähschrift, f.; – de cargo, Seefrachtbrief, m., Konnossement, n. (Mar.); – de seguro, Versicherungspolice, f.
[Polizón], m. Herumtreiber; blinder Passagier, m.
[Polizonte], m. Polizeispion, Spitzel, m.
[Polo], m. Pol, Drehpunkt, Angelpunkt; Erdpol, m.; Frondienst m. auf den Philippinen; andalusischer Tanz, m.; fig. Hauptpunkt, Stützpunkt, m.; – antártico, – austral, Südpol; – ártico, – boreal, Nordpol; de – á –, adv. fig. in ungeheurer Entfernung von einander.
[Polonesa], f. Polonaise, f.; Damenumhang m. mit Pelzbesatz.
[Poltrón], adj. träge, faul, arbeitsscheu; silla –a, f. Armsessel, Lehnstuhl, m.; –, m. Faulenzer, m.
[Poltronería], f. Trägheit, Faulheit, Arbeitsscheu, f.
[Poltronizarse], vr. faulenzen.
[Polución], f. Selbstbefleckung, f.; Samenerguß, m.
[Poluto], adj. befleckt, verunreinigt.
[Pólux], m. Pollux, m.
[Polvareda], f. Staubwolke, f.
[Polvificar], va. fam. pulvern, zu Pulver stoßen.
[Polvo], m. Staub, m.; Prise, f. (Schnupftabak etc.); – de batata, Kartoffelmehl, n.; – de la madre Celestina, fig. fam. geheimer Kniff m. bei Ausführung einer Sache; – de tierra, Pferdeschweif, m.; limpio de – y paja, fig. fam. ohne Mühe und Arbeit gegeben oder empfangen; matar el –, sprengen, besprengen; sacudir el – á uno, fig. fam. jemand tüchtig durchprügeln; jemandem einen scharfen Verweis geben; –s, pl. Puder, m.; –s de cartas, Streusand, m.
[Pólvora], f. Pulver, Schießpulver; Feuerwerk, n.; fig. Heftigkeit, f., Ungestüm, n.; Lebhaftigkeit, f., Feuer, Temperament, n.; – de algodón, Schießbaumwolle, f.; – de cañon, Geschützpulver; – de mina, Sprengpulver; – fulminante, Knallpulver; – sorda, fig. heimtückischer Mensch, Duckmäuser, m.; ser una –, fig. fam. ein Brausekopf sein.
[Polvoreamiento], m. Bestreuen n. mit Staub oder Pulver; Pudern, Einpudern, Bepudern, n.
[Polvorear], va. mit Staub oder Pulver bestreuen; pudern, einpudern.
[Polvoriento], adj. staubig, bestaubt.
[Polvorín], m. Zündpulver; Pulverhorn; Pulvermagazin, n.
[Polla], f. junge Henne, f., junges Huhn, n.; fig. fam. hübsches junges Mädchen, n.; – de agua, Wasserhuhn, n.
[Pollada], f. Brut f. junger Hühner.
[Pollancón], m. halbwüchsiges Huhn, n.; fig. fam. starker, hochaufgeschossener Bursche, m.
[Pollastro], m. halbwüchsiges Huhn, n.; fig. fam. verschlagener Mensch, m.
[Pollazón], f. Brüten, Ausbrüten, n.; Brut f. junger Hühner.
[Pollera], f. Hühnerwärterin, f.; Hühnerhof; Hühnerkorb; Laufkorb m. für kleine Kinder.
[Pollería], f. Geflügelmarkt, m., Geflügelhandlung, f.
[Pollero], m. Geflügelhändler, m.
[Pollinarmente], adv. auf einem Esel reitend.
[Pollinejo], m. Eselsfüllen, n.
[Pollino], m. Esel, m.; fig. Dummkopf, m.
[Pollita], f. fig. fam. kleines Mädchen; Töchterchen, n.
[Pollito], m. fig. fam. kleiner Knabe, m.; Söhnchen, n.
[Pollo], m. junger Vogel, m., junges Huhn, Küchlein, n.; fig. fam. Knäbchen, Bürschchen, n.; verschlagener Mensch, Schlaukopf, m.
[Polluelo], m. junges Hühnchen, n.
[Poma], f. Apfel, m.; Räucherkügelchen; Riechkügelchen; Riechbüchschen, n.
[Pomada], f. Pomade, f.
[Pomar], m., pomarada, f. Obstgarten, Apfelgarten, m.
[Pomerano], adj. pommer(i)sch; –, m. Pommer, m.
[Pómez], f. Bimsstein, m.
[Pomífero], adj. poet. äpfeltragend.
[Pomo], m. Obst, n.; Apfel, m.; Riechbüchschen, n.; Degenknopf, m.
[Pompa], f. Pomp, m., Gepränge, n., Prachtaufwand, Prunk; feierlicher Umzug, m.; Wasserblase, f.; Bausch m. der Frauenkleider beim Niedersitzen; Rad n. des Pfauen; Schiffspumpe, f. (Mar.); hacer –, fig. das Laubwerk üppig ausbreiten; sich breit niedersetzen (Frauen); mit etwas prunken.
[Pompearse], pomponearse, vr. fam. prunkvoll auftreten; sich brüsten.
[Pompeyano], adj. pompejanisch; –, m. Pompejaner, m.
[Pomposo], adj. pomphaft, prunkhaft; prächtig; bauschig; fig. hochtrabend, schwülstig; (Sprache, Stil).
[Pómulo], m. Backenknochen, m.
[Poncí], poncil, m. große Citrone f. mit dicker Schale.
[Ponchada], f. Punschbowle, f.
[Ponche], m. Punsch, m.
[Ponchera], f. Punschterrine, f.
[Poncho], adj. schlaff, träge; –, m. Poncho, m. (mantelartiger Überwurf mit einem Loch zum Durchstecken des Kopfes.)
[Ponderable], adj. wägbar; erwägenswert, überlegungswert.
[Ponderación], f. Erwägung, Überlegung; Übertreibung, f.; Abwägen, n.
[Ponderador], m. Übertreiber; Lobhudler, m.; der abwägt, erwägt, prüft.
[Ponderal], adj. zum Gewicht gehörig.
[Ponderar], va. wägen, abwägen; erwägen, überlegen; übertreiben.
[Ponderativo], adj. übertreibend.
[Ponderoso], adj. schwer, gewichtig; fig. umsichtig, bedächtig.
[Ponedero], adj. was man legen kann; Eier legend; –, m. Brutnest, n.; Eierlegestelle f. der Hühner.
[Ponedor], adj. legend; –, m. Bieter, m.
[Ponente], m. Berichterstatter, Referent, m. (Jur.)
[Poner], va. stellen, legen, setzen; aufstellen; aufsetzen; anlegen, anziehen; herrichten, zurichten; annehmen, rechnen; voraussetzen; setzen (im Spiel); wetten; bieten (auf etwas); in die Lage (ver-) setzen, veranlassen; nötigen; verursachen, machen; anheimstellen; Eier legen; anwenden, gebrauchen, hinzufügen, anhängen; anbringen; bringen; übel zurichten; – á, (mit folgendem Infinitiv), anfangen zu ...; – bien á uno, fig. jemand in guten Ruf bringen; jemand versorgen; – colorado á uno, fig. jemand beschämen; – de (por) ..., fig. hinstellen als ..., behandeln wie ...; – en disputa, bestreiten; – en duda, bezweifeln, in Zweifel ziehen; – mal á uno, jemandem einen schlechten Dienst erweisen; – por delante, Hindernisse in den Weg legen; –se, vr. sich legen; sich widmen; sich widersetzen; sich kleiden, sich anziehen; sich beschmutzen; übel zugerichtet werden; untergehen (Sonne); gelangen, erreichen; werden; –se á (mit folgendem Infinitiv), sich anschicken, beginnen zu ...; –se bien, fig. vorwärts kommen, es zu etwas bringen; –se de rodillas, niederknieen; –se tan alto, fig. übelnehmen, fam. verschnupft werden.
[Pongo], m. großer Affe, m.; in Amerika: indianischer Diener; gefährlicher Engpaß, m.
[Ponientada], f. stetiger Westwind, m.
[Poniente], m. Westen, Abend; Westwind, m.
[Ponimiento], m. Stellen, Legen, Setzen, n.
[Ponleví], m. hoher Absatz m. an Frauenschuhen; á la –, mit hohen Absätzen.
[Pontazgo], m. Brückenzoll, m., Brückengeld, n.
[Pontear], va. eine Brücke bauen (schlagen).
[Pontezuela], f. kleine Brücke, f.
[Póntico], adj. pontisch.
[Pontificado], m. Pontifikat, päpstliche Würde, päpstliche (oder bischöfliche) Regierungsdauer, f.
[Pontifical], adj. päpstlich; bischöflich, erzbischöflich; –, m. Pontefikale, n.; de –, adv. fig. fam. in Gala.
[Pontificar], vn. fam. bischöfliche Verrichtungen ausüben; die päpstliche Würde bekleiden.
[Pontífice], m. Pontifex; Bischof, Erzbischof; Papst, m.
[Pontificio], adj. bischöflich, erzbischöflich; päpstlich.
[Pontín], m. Handelsschiff n. auf den Philippinen.
[Ponto], m. poet. Meer, n.
[Pontón], m. Brückenschiff, n., Ponton; Bagger, m. – flotante, Schiffbrücke, f.
[Pontonero], m. Pontonier, m. (Mil.)
[Ponzoña], f. Gift, n.; fig. schädliche Lehre, f.
[Ponzoñoso], adj. giftig; fig. schädlich.
[Popa], f. Hinterteil m. des Schiffes, Achterschiff, n.; (Mar.) de – á proa, adv. fig. ganz, vollständig.
[Popar], va. geringschätzend, verächtlich behandeln; streicheln, liebkosen; fig. schmeicheln.
[Popote], m. in Mexiko: Besenstroh, n.
[Populación], f. Bevölkerung, f.
[Populachería], f. leicht erworbene Volkstümlichkeit, f.
[Populachero], adj. den Pöbel betreffend; um des Pöbels Gunst buhlend.
[Populacho], m. Pöbel, m.
[Popular], adj. Volks-; volkstümlich, populär; –, m. Mann m. aus dem Volke.
[Popularidad], f. Volkstümlichkeit, Popularität, f.
[Populoso], adj. bevölkert, volkreich.
[Poquedad], f. Wenigkeit, geringe Menge; Geringfügigkeit; Feigheit, Zaghaftigkeit, f., Kleinmut, m.
[Poquito], adj. sehr wenig; schwach, schwächlich; á –, adv. nach und nach, allmählich; á –s, in kleinen Dosen; de –, fam. zaghaft; ungeschickt.
[Por], prp. durch, von, für, wegen, um, aus, auf, zu, in, nach, über; –, conj. um zu; noch zu, noch nicht; weil, da; als, für; –, adv. so sehr (viel) auch; so vielmal; so viel von; – allá, dorthin; – aquí, hierher; – bien, gern, gutwillig; – cierto, gewiß, sicherlich, wahrhaftig; ich erinnere mich genau; – consiguiente, folglich; – decírselo, um es ihm zu sagen; – dicha, - fortuna, glücklicherweise, zum Glück; – donde, woher, warum, weswegen; – eso, deswegen, daher, darum; – fin, – último, endlich, zuletzt; – lo demás, übrigens; – mal, ungern; – mí, was mich betrifft, meinetwegen; – ningún caso, in keinem Fall; – pasatiempo, zum Zeitvertreib; – poco, beinahe, fast; – qué, warum, weshalb; – rico que sea, so reich er auch sein mag; – si acaso, wenn etwa, im Fall daß; – ventura, vielleicht; – la mañana, morgens; – la tarde, abends; – la noche, nachts; dos – tres son seis, zweimal drei ist sechs; tres – ciento, drei vom Hundert, (3%); ir –, holen; suchen; ir á Madrid – Paris, über Paris nach Madrid reisen; mandar –, holen lassen; venir –, abholen; sí, – cierto, iron. ja wohl, ganz gewiß.
[Porcachón], porcallón, m. fam. großes Schwein, n.
[Porcelana], f. Porzellan, n.; bläulich weiße Farbe, f.
[Porcino], adj. schweinern, Schweine-; –, m. Ferkel, Schweinchen, n.
[Porción], f. Teil; Anteil, m.; Portion, f.; fig. Menge; Anzahl, f.
[Porcionista], m/f. Teilhaber, m., –in, f.; Kostgänger, m., –in, f.
[Porcipelo], m. fam. Schweinsborste, f.
[Porcuno], adj. schweinern, Schweine-; schweinisch.
[Porche], m. Vorhalle, f., Portikus, m.
[Pordiosear], vn. von Haus zu Haus betteln; fig. erbetteln.
[Pordioseo], m., pordiosería, f. Betteln, n., Bettelei, f.
[Pordiosero], adj. bettelnd; –, m. Bettler, m.
[Porfía], f. Streit, Zwist, Wortwechsel, m.; Hartnäckigkeit; Beharrlichkeit; Zudringlichkeit, f.; á –, adv. um die Wette.
[Porfiado], adj. hartnäckig, starrköpfig, halsstarrig; streitsüchtig, rechthaberisch.
[Porfiador], m. halsstarriger, streitsüchtiger Mensch, m.
[Porfiar], va. hartnäckig behaupten; unaufhörlich bitten, anliegen; –, vn. streiten; beharren, beharrlich sein; hartnäckig sein; zudringlich sein.
[Pórfido], m. Porphyr, m.
[Pormenor], m. einzelner Umstand, m., Einzelheit, f.
[Poro], m. Pore, f.
[Porosidad], f. Porosität, Schwammartigkeit, f.
[Poroso], adj. porös, löcherig, schwammartig.
[Porque], conj. weil, da; damit.
[Por qué], adv. warum, weshalb.
[Porqué], m. fam. Ursache, f., Grund, m.; Menge, f.
[Porquera], f. Sauloch, n., Saubucht,
[Porquería], f. fam. Schweinerei, Unreinlichkeit, f.; Schmutz, m.; Gemeinheit, Unflätigkeit; Grobheit; Lumperei, Kleinigkeit, Lapperei, f.
[Porqueriza], f. Schweinestall, m.
[Porquerizo], porquero, m. Schweinehirt, Sauhirt, m.
[Porquerón], m. fam. Büttel, Häscher, Scherge, m.
[Porquezuelo], m. Ferkel, Schweinchen, n. (auch fig.)
[Porra], f. Keule, f., Knüttel, m.; fig. fam. Anmaßung, f., Dünkel; lästiger, aufdringlicher Mensch, m.; hacer –, fig. fam. stehenbleiben, nicht von der Stelle kommen.
[Porráceo], adj. lauchfarbig.
[Porrada], f. Keulenschlag; Faustschlag, Schlag, Stoß, Puff, m.; fig. Albernheit, f.
[Porrazo], m. Keulenschlag; Schlag, m.; fig. Stoß m. von einem Falle.
[Porrear], vn. lasten; fam. belästigen, zur Last fallen.
[Porrería], f. fam. Tölpelei; Schwerfälligkeit, f.
[Porreta], f. Blatt n. von Lauch etc.; en –, adv. fam. splitternackt.
[Porrilla], f. kleiner Nagelhammer, m.
[Porrillo], á –, adv. im Überfluß.
[Porrina], f. junge, grüne Saat, f.
[Porrino], m. junger Pflanzlauch, m.
[Porro], adj. fig. fam. schwerfällig, tölpelhaft.
[Porrón], m. dickbauchiger Wasserkrug, m.; Art Weinkaraffe f. mit langem dünnen Hals zum Trinken; fig. fam. Tölpel, Schafskopf, m.; –, adj. schwerfällig, plump; tölpelhaft.
[Porrudo], m. in Murcia: Schäferstab, m.
[Porta], f. Stückpforte, f. (Mar.)
[Portabandera], f. Fahnenbandelier m. mit Schuh (Mil.).
[Portacarabina], f. Karabinerhalfter, Pistolenhalfter, m. (Mil.)
[Portacartas], m. Briefsack, Briefbeutel, m.
[Portada], f. Fassade, f.; fig. Vorderseite, Frontseite, f.; Titelblatt, n., Buchtitel, m.
[Portador], m. Überbringer; Träger, m.; Speisebrett, n.; – de una letra, Inhaber m. eines Wechsels.
[Portaestandarte], m. Standartenträger, m. (Mil.)
[Portafusil], m. Gewehrriemen, m.
[Portal], m. Portal, n., Vorhalle, f.; Thorweg; Bogengang, m., Bogenhalle, Stadtlaube, f.; Säulengang, m.; Stadtthor, n.
[Portaleña], f. Schießscharte, f. (Mil.); Holz n. zu Thüren.
[Portalero], m. Thorschreiber, m.
[Portamanteo], m. Mantelsack, m.
[Portamonedas], m. Portemonnaie, n.
[Portante], m. Paßgang m. der Pferde; tomar el –, fig. weggehen, abreisen.
[Portantillo], m. Trippeln n. der Tiere.
[Portanuevas], m/f. Neuigkeitsbringer, m., –in, f.
[Portanveces], m. in Aragonien: Stellvertreter, m.
[Portañola], f. Schießscharte, f. (Mar.)
[Portañuela], f. Streif m. am Hosenlatz.
[Portapaz], m/f. Pacem, n., Meßplatte, f.
[Portapliegos], m. große Brieftasche f. am Gurt.
[Portar], (va. veralt.: tragen, bringen); –se, vr. sich betragen, sich benehmen, sich aufführen; sich anständig aufführen; sich freigebig benehmen.
[Portátil], adj. tragbar.
[Portaventanero], m. Tischler m. für Thüren und Fenster.
[Portazgar], va. Wegzoll erheben.
[Portazgo], m. Wegzoll, m.
[Portazguero], m. Wegzolleinnehmer, m.
[Portazo], m. heftiges Zuschlagen n. der Thür.
[Porte], m. Porto; Frachtgeld, n., Fuhrlohn, m.; Betragen, n., Aufführung, f.; äußerer Anstand, m., Haltung; vornehme Abkunft; Tragfähigkeit f. eines Schiffes.
[Porteador], m. Frachtführer; Güterschaffner, m.
[Portear], va. trachten, fortschaffen, transportieren, spedieren, versenden (Waren); –, vn. auf- und zuschlagen (Thüren, Fenster); –se, vr. wandern, ziehen (Zugvögel).
[Portento], m. Wunder, n.
[Portentoso], adj. wunderbar; seltsam, erstaunlich.
[Porteo], m. Warentransport, m., Fracht, f.
[Portería], f. Hauptthor, n.; Hauptthür, f., Haupteingang, m.; Amt n. eines Thürhüters, Portiers, Pförtners; Portierloge, f.; sämtliche Stückpforten fpl. eines Schiffes (Mar.).
[Portero], m. Thürhüter, Portier, Pförtner, m.; – de estrados, Kanzleidiener, m.; – de golpe, zweiter Schließer m. in einem Gefängnis; – de vara, Gerichtsdiener, m.
[Portezuela], f. kleine Thür, Pforte; Wagenthür; Klappe f. an einer Rocktasche.
[Portezuelo], m. kleiner Hafen, m.
[Pórtico], m. Portikus, Säulengang, m.
[Portillo], m. Spalte, f., Riß, m.; Pförtchen; Nebenthor, n. einer Stadt; enger Weg m. zwischen zwei Anhöhen.
[Portón], m. zweite Hausthür, Doppelthür, f.
[Portorriqueño], adj. aus Portoriko.
[Portugués], adj. portugiesisch; –, m. Portugiese, m.; portugiesische Sprache, f.
[Portulano], m. Atlas m. von Hafenplänen.
[Porvenir], m. Zukunft, f.
[¡Porvida!] int. bei Gott!
[Pos], untrennbare Vorsilbe: hinter-, nach-; en –, adv. hinterher.
[Posa], f. Totengeläute; Verweilen n. der Geistlichkeit bei einem Leichenbegängnis, um das Respons zu singen; –s, pl. Hinterbacken, fpl.
[Posada], f. Wohnhaus, n., Wohnung, f; Wirtshaus, Gasthaus, n., Gasthof, Ausspann, m., Ausspannung, f.; Reisebesteck, n.
[Posadera], f. Wirtin, Gastwirtin, f.; –s, pl. Hinterbacken, fpl.
[Posadero], m. Wirt, Gastwirt, m.; runder geflochtener Stuhl m. ohne Lehne; Hinterer, m., Gesäß, n.
[Posar], vn. einkehren, absteigen, logieren; ausruhen, rasten, sich (nieder)setzen; –, va. eine Last ablegen, um zu rasten; –se, vr. sich ausruhen, sich hinsetzen; sich setzen (Flüssigkeiten).
[Poscomunión], f. Gebet n. während der Messe nach der Kommunion.
[Posdata], postdata, f. Nachschrift, f., Postskriptum, n.
[Poseedor], m. Besitzer, Eigentümer, Inhaber, m.
[Poseer], va. besitzen, haben; fig. vollkommen innehaben, gründlich verstehen, beherrschen (Sprachen etc.); –se, vr. sich beherrschen, sich bemeistern.
[Poseído], adj. fig. besessen; –, m. Besessener, m.; Erbgut, n.
[Posesión], f. Besitz, m.; Besitzung, f., Besitztum, Gut, n.; Besessenheit, f.; dar –, in den Besitz setzen; tomar –, Besitz ergreifen.
[Posesional], adj. den Besitz betreffend, Besitz-.
[Posesionar], va. in den Besitz setzen.
[Posesionero], m. Herdenbesitzer, m. mit eigenen Weiden.
[Posesivo], adj. besitzanzeigend; –, m. Possessivum, besitzanzeigendes Fürwort, n. (Gram.)
[Poseso], adj. besessen.
[Posesor], m. Besitzer, m.
[Posesorio], adj. Besitz-.
[Poseyente], adj. besitzend.
[Posfecha], f. späteres Datum n. als das wirkliche.
[Posibilidad], f. Möglichkeit, f.; Vermögen, n.; hacer su –, sein möglichstes thun.
[Posibilitar], va. möglich machen, ermöglichen.
[Posible], adj. möglich; thunlich; hacer (todo) lo –, sein möglichstes (alles mögliche) thun; –s, mpl. Einkünfte, fpl., Mittel, npl.; Mittel und Wege, pl.
[Posición], f. Lage, Stellung, f.; gesellschaftliche Stellung, Position; Voraussetzung, f.; Zustand; strategischer Punkt, m., Position, f. (Mil.)
[Positivismo], m. Positivismus, m.
[Positivo], adj. positiv, sicher, gewiß, zuverlässig; wirklich; –, m. Positiv, m. (Gram.)
[Pósito], m. Getreidemagazin, Kornhaus, n.
[Positura], f. Lage, Stellung, f.; Zustand, m.
[Posma], f. fam. Schwerfälligkeit, Langsamkeit, Trägheit, f.; Phlegma, n.; fig. fam. schwerfällige, langsame Person, Schlafmütze, f.
[Poso], m. Bodensatz, m.; Hefe, Neige, f.
[Posón], m. runder geflochtener Stuhl m. ohne Lehne.
[Pospelo, á –], adv. wider den Strich; fig. zur unrechten Zeit, zur Unzeit; am unrechten Ort.
[Pospierna], f. Lende, f., Schenkel m. eines Tieres.
[Posponer], va. nachstellen, nachsetzen; zurückstellen; fig. hintenanstellen, zurücksetzen.
[Pospuesto], adj. nachgestellt; fig. hintenangestellt, zurückgesetzt.
[Posta], f. Post, f.; Postamt, n.; Poststation, f.; Rehposten, Posten, m.; –, m. Postknecht, m.; Stafette, f.; á –, adv. fam. absichtlich, vorsätzlich; por la –, mit der Post, per Post; fig. fam. in größter Eile.
[Postal], adj. postalisch, Post-.
[Poste], m. Pfosten, Pfeiler, m.; fig. Strafestehen n. in der Schule; dar –, fig. hinhalten; llevar –, fig. fam. vergeblich erwarten; oler el –, fig. fam. Lunte riechen.
[Postema], f. Geschwür, n.; fig. lästiger Mensch, m.
[Postergación], f. Zurückstellung; Zurücksetzung, f.
[Postergar], va. zurückstellen; zurücksetzen, übergehen.
[Posteridad], f. Nachkommenschaft; Nachwelt, f.
[Posterior], adj. nachherig, später, hinter; darauffolgend; –, prp. nach.
[Posterioridad], f. Spätersein, n.
[Posteta], f. Lage f. Bogen zum Einbinden; Lage Packpapier.
[Postigo], m. Hinterthür; Blendthür; einflügelige Thür, f.; Thürflügel, Fensterflügel, Fensterladen, m.; Pförtchen, n.
[Postila], f. Randglosse, f.
[Postilador], m. der Randglossen macht.
[Postilla], f. Schorf m. auf Wunden.
[Postillón], m. Postillon, m.
[Postilloso], adj. schorfig.
[Postizo], adj. falsch, unecht, nachgemacht, untergeschoben; –, m. falsches Haar, n.
[Postmeridiano], adj. nachmittägig.
[Postor], m. Bieter, Steigerer, m.; mayor (mejor) –, Meistbietender, m.
[Postparto], m. zweite Niederkunft f. einer Frau.
[Postración], f. Fußfall, Kniefall, m.
[Postrador], m. Knieschemel, Betschemel, m.
[Postrar], va. niederwerfen; einreißen, umstürzen; beugen, demütigen; schwächen, entkräften; –se, vr. sich auf die Knie werfen, einen Fußfall thun.
[Postre], adj. letzt; á la –, adv. zuletzt, endlich; –s, mpl. Nachtisch, m.
[Postremo], adj. letzter.
[Postrero], adj. letzter; letzterer; –, m. Letzter, m.
[Postrimería], f. die letzten Lebensjahre, npl.
[Postrimero], adj. letzter.
[Postulación], f. Bitte, f., Gesuch, n.; Ernennung, f.
[Postulado], m. Postulat, n.
[Postular], va. nachsuchen, sich bewerben um.
[Póstumo], adj. nachgeboren; nachgelassen.
[Postura], f. Stellung, Haltung, Positur; Lebensmitteltaxe, f.; Gebot, Angebot n. bei Versteigerungen; verabredete Bedingung; f.; Einsatz m. einer Wette; Ei; Eierlegen, n.; Setzling, m., Setzreis, n.; hacer –, bieten (bei Versteigerungen).
[Potable], adj. trinkbar.
[Potaje], m. Suppe, f.; Gemüse, n.; fig. Mischmasch, m.
[Potajería], f. Suppengemüse, n., Suppenkräuter, npl.; Gemüsekammer, Speisekammer, f.
[Potajero], m. Gemüsehändler, Gemüsekrämer, m.
[Potar], va. Maße und Gewichte abgleichen; trinken.
[Potasa], f. Pottasche, f.
[Potasio], m. Kalium, n. (Chem.)
[Pote], m. Topf; Blumentopf, m.; Aichmaß; Fleischgericht n. mit eingekochtem Gemüse; á –, adv. fam. im Überfluß.
[Potencia], f. Macht, Gewalt, Herrschaft; Kraft, f.; Vermögen; Zeugungsvermögen, n.; Möglichkeit; weltliche Macht, f., Staat, m., Reich, n.; Potenz, f. (Math.); –s, pl. Seelenkräfte, pl.
[Potencial], adj. vermögend.
[Potentado], m. Potentat, unumschränkter Herrscher, m.
[Potente], adj. mächtig; vielvermögend; zeugungsfähig; fam. übermäßig groß.
[Poterna], f. Poterne, f. (Mil.)
[Potestad], f. Herrschaft, Macht, Gewalt, Befugnis; Potenz, f. (Math.)
[Potetería], f. in Andalusien: Speichelleckerei, f.
[Potetero], adj. in Andalusien: speichelleckerisch; –, m. Speichellecker, m.
[Potingue], m. fam. Arzneitrank, m.
[Potísimo], adj. hauptsächlichst, vorzüglichst.
[Potista], m. fam. tüchtiger Trinker, Zecher, Säufer, m.
[Potra], f. Stutenfüllen, n.; Bruch, m. (Path.)
[Potrada], f. Fohlenherde, f.
[Potranca], f. Stutenfüllen n. unter drei Jahren.
[Potrero], m. Fohlenhirt, m.; Fohlenweide, f.; Brucharzt, m.
[Potrilla], m. fig. fam. alter Geck, m.
[Potro], m. Fohlen, Füllen, n.; Folterbank, f.; fig. Plage, Marter, Qual, Pein, f.
[Potroso], adj. mit einem Bruch behaftet; fam. glücklich.
[Poyal], m. gestreifte Decke f. auf der Steinbank vor dem Hause.
[Poyata], f. Wandschrank, Geschirrschrank, m.
[Poyo], m. Steinbank f. vor dem Hause; Sitzungsgebühr f. für den Richter.
[Poza], f. Pfütze, f.; lamer la –, fig. fam. jemandem sein Geld ablocken, ihn rupfen.
[Pozal], m. Brunneneimer, Schöpfeimer, m.; Kufe, f., Zuber, m.
[Pozanco], m. Lache f. eines zurückgetretenen Flusses.
[Pozo], m. Brunnen, Ziehbrunnen, m.; Brunnenloch, n.; Grube, f.; tiefe Stelle f. eines Flusses; Schacht m. eines Bergwerks; fig. Fundgrube, f.; Abgrund, m.; – artesiano, artesischer Brunnen; – de nieve, Eiskeller, m., Eisgrube, f.
[Pozuelo], m. kleiner Brunnen, m.; Kufe, f., Zuber, m.
[Práctica], f. Ausübung, Praxis; Fertigkeit; Erfahrung, f.; Gebrauch, m., Herkommen, n., Gewohnheit, f.; Verfahren, n., Methode; Übung, f.
[Practicable], adj. ausführbar.
[Practicante], m. Praktikant; angehender Arzt, Unterarzt, m.
[Practicar], va. ausüben, treiben, betreiben; praktizieren; gewöhnlich thun, machen, verrichten; sich üben, sich ausbilden.
[Práctico], adj. praktisch; erfahren, geübt, bewandert; kundig; –, m. Praktikus, Sachverständiger, m.
[Practicón], m. fam. alter Praktikus, m.
[Pradeño], praderoso, adj. Wiesen-.
[Pradería], pradera, f. Wiesenland, n., Wiesengrund; Grasplatz, m., Aue, f.
[Prado], m. Wiese, f., Anger, m., Aue; Weide; öffentliche Anlage, Stadtpromenade, f.
[Pragmática], f. Gesetz, n., Verordnung, f.
[Pragmático], adj. pragmatisch.
[Prasio], m. Chrysopras, m.
[Prasma], m. dunkelgrüner Achat, m.
[Pravedad], f. Verderbtheit, Verkehrtheit, f.
[Pravo], adj. verderbt, verkehrt, böse.
[Pre], m. Sold, m. Löhnung, f. (Mil.); –, untrennbare Vorsilbe: vor-, voraus-, vorher-.
[Preámbulo], m. Vorrede, Einleitung, f., Vorwort, n.; Umschweif, m.
[Prebenda], f. (geistliche) Pfründe, f.; Stipendium, n.; fig. Sinekure, f.
[Prebendado], m. Pfründner, m.
[Prebendar], va. eine Pfründe verleihen.
[Prebostal], adj. einem Propst unterstehend.
[Prebostazgo], m. Propstwürde, f.
[Preboste], m. Propst; Generalprofos, m. (Mil.)
[Precario], adj. unsicher, ungewiß, schwankend, prekär.
[Precaución], f. Vorsicht, Vorsichtsmaßregel, Vorkehrung, Vorbeugung, f.
[Precaucionarse], vr. sich vorsehen.
[Precautelar], va. Vorsichtsmaßregeln ergreifen.
[Precaver], va. vorbeugen, zuvorkommen, verhüten; –se, vr. sich hüten, sich vorsehen.
[Precavido], adj. vorsichtig.
[Precedencia], f. Vorhergehen, n.; Vorrang, m.
[Precedente], adj. vorhergehend, vorig; –, m. Vorgang, Präcedenzfall, m.
[Preceder], va. vorgehen, vorhergehen, vorangehen; fig. den Vorrang, den Vortritt haben.
[Preceptista], m/f. Lehrer, m., –in, f.
[Preceptivo], adj. vorschriftlich.
[Precepto], m. Gebot, n., Befehl, m.; Vorschrift; Lehre, Regel, f.; – negativo, Verbot, n.
[Preceptor], m. Lehrer, Lehrmeister; Schullehrer, m.
[Preceptuar], va. verordnen.
[Preces], fpl. Kirchengebet; Gesuch, Bittgesuch, n.
[Preciado], adj. geschätzt, hochgeschätzt; ruhmredig, prahlerisch, eitel.
[Preciar], va. schätzen; –se, vr. sich rühmen, prahlen.
[Precinta], f. Lederbeschlag m. an Koffern etc.
[Precinto], m. Zollverschluß, m.
[Precio], m. Preis; Wert m.; fig. Ansehen, n.; – corriente, Preisverzeichnis, n., Preiscourant, m.; – medio, Durchschnittspreis; abrir –, das erste Angebot machen; poner en –, den Preis ausmachen, handeln, behandeln; poner –, schätzen, taxieren, den Preis bestimmen; tener en –, wertschätzen.
[Preciosidad], f. Kostbarkeit, f.
[Precioso], adj. kostbar; wertvoll; herrlich, vortrefflich; witzig, köstlich; fam. reizend.
[Precipicio], m. Abgrund; Absturz, Sturz, m.; fig. Verderben, n.
[Precipitación], f. Übereilung, Überstürzung, f.
[Precipitado], adj. übereilt, voreilig, vorschnell, überstürzt; hastig; –, m. Niederschlag, m.
[Precipitar], va. hinabstürzen, stürzen; übereilen, überstürzen; fig. ins Verderben stürzen; –se, vr. sich hinabstürzen, sich stürzen; sich übereilen.
[Precípite], adj. in Gefahr zu stürzen.
[Precipitoso], adj. abschüssig; fig. übereilt, voreilig.
[Precipuo], adj. vorzüglich, hauptsächlich.
[Precisamente], adv. bestimmt, genau; ganz richtig; eben das; notwendigerweise.
[Precisar], va. nötigen, zwingen; genau angeben.
[Precisión], f. Nötigung, f., Zwang, m., Notwendigkeit; Verpflichtung; Bestimmtheit, Genauigkeit, Pünktlichkeit; Gedrängtheit, Kürze, f. des Ausdrucks.
[Preciso], adj. nötig, notwendig, erforderlich; bestimmt, genau, pünktlich; klar, deutlich; ausdrücklich; abstrakt.
[Precitado], adj. vorerwähnt.
[Precito], adj. verworfen, verdammt; –, m. Verworfener, Verdammter, m.
[Preclaro], adj. berühmt; herrlich, vortrefflich.
[Precocidad], f. Frühreife. f.
[Precognición], f. vorherige, frühere Kenntnis, f.
[Preconización], f. Lobpreisung, f.
[Preconizar], va. lobpreisen, rühmen; präkonisieren.
[Preconocer], va. vorauserkennen, voraussehen.
[Precoz], adj. frühreif (auch fig.).
[Precursor], m. Vorläufer, Vorgänger; Vorbote, m.
[Predecesor], m. Vorgänger, m.
[Predecir], va. vorhersagen, prophezeien.
[Predefinir], va. die Zukunft vorherbestimmen; festsetzen, anberaumen.
[Predestinación], f. Vorherbestimmung; Gnadenwahl, f.
[Predestinado], adj. auserwählt, auserkoren; –, m. Auserwählter, Auserkorener, m.
[Predestinar], va. vorherbestimmen; auserwählen.
[Predeterminación], f. Vorherbestimmung, f.
[Predeterminar], va. vorherbestimmen.
[Prédica], f. Predigt, f.
[Predicable], adj. worüber gepredigt werden kann.
[Predicación], f. Predigen, n.; Predigt, f.
[Predicadera], f. Kanzel, f.; Predigtstuhl, m.; –s, pl. Predigergabe, f.
[Predicado], m. Prädikat, n.
[Predicador], m. Prediger; Kanzelredner, m.
[Predicamento], m. Begriffsfach, n., Kategorie; Achtung, f.
[Predicante], m. protestantischer Prediger, m.
[Predicar], va. predigen; übermäßig loben; fig. fam. abkanzeln, die Leviten lesen; vermahnen.
[Predicción], f. Vorhersagung, Prophezeiung, f.
[Predicho], adj. vorhergesagt, prophezeit.
[Predilección], f. Vorliebe, f.
[Predilecto], adj. vor anderen geliebt, besonders geliebt.
[Predio], m. Gut, Erbgut, Grundstück, n.; – rústico, Feldgut; – urbano, Wohngebäude, n., Grundstück.
[Predisponer], va. im voraus verfügen.
[Predisposición], f. vorläufige Verfügung; Anlage, f.
[Predominación], f. Vorherrschen; Übergewicht, n.
[Predominante], adj. vorherrschend; überwiegend.
[Predominar], vn. vorherrschen; überwiegen; fig. überragen.
[Predominio], m. Oberherrschaft; Übermacht, f.; Übergewicht, n.
[Preeminencia], f. Vorrang, m., Vorrecht, n., Vorzug, m.
[Preeminente], adj. vorzüglich, erhaben; vor anderen den Vorrang habend.
[Preexcelso], adj. sehr erhaben; ganz ausgezeichnet.
[Preexistencia], f. früheres Dasein; Vorleben, n.
[Preexistir], vn. vorher, früher dasein, bestehen.
[Prefacio], m. Vorrede, f.; Eingang m. der Messe.
[Prefecto], m. Präfekt; Vorsteher, m.
[Prefectura], f. Präfektur; Präfektenstelle, f.
[Preferencia], f. Vorzug, m., Vorliebe,
[Preferible], adj. vorzuziehen; wünschenswerter.
[Preferir], va. vorziehen, den Vorzug geben, bevorzugen; übertreffen, überragen.
[Prefijar], va. vorher bestimmen, festsetzen; anberaumen.
[Prefijo], adj. anberaumt; –, m. Präfix, n. (Gram.)
[Prefinición], f. Anberaumung, Festsetzung, f.
[Prefinir], va. anberaumen, festsetzen.
[Pregón], m. öffentlicher Ausruf, m.
[Pregonar], va. öffentlich ausrufen; fig. ausplaudern; jemandes Lob ausposaunen.
[Pregonero], m. Ausrufer, m.
[Pregunta], f. Frage, f.
[Preguntador], m. Frager, m.
[Preguntar], va. fragen, befragen.
[Preguntón], m. unbescheidener, lästiger Frager, m.
[Prehistórico], adj. vorgeschichtlich.
[Prejudicial], adj. präjudiziell.
[Prejuicio], m. Präjudiz, n.
[Prejuzgar], va. im voraus aburteilen.
[Prelacía], f. Prälatenwürde, f.
[Prelación], f. Vorzug; Vorrang, m.
[Prelada], f. Äbtissin, f.
[Prelado], m. Prälat; Abt, m.
[Preliminar], adj. vorläufig; –es, mpl. Vorverhandlungen, Präliminarien, pl.
[Prelucir], vn. vorleuchten, voranleuchten.
[Preludiar], va. vorspielen, präludieren (Mus.).
[Preludio], m. Vorspiel, Präludium, n. (Mus.)
[Prelusión], f. Einleitung f. zu einer Rede.
[Prematuro], adj. frühreif, frühzeitig; verfrüht.
[Premeditación], f. Vorbedacht, m., vorhergegangene Überlegung, f.
[Premeditar], va. vorher bedenken, überlegen.
[Premiar], va. belohnen, einen Preis erteilen.
[Premio], m. Belohnung, f., Preis, m.; Dreingabe, f.; Aufgeld, n.
[Premioso], adj. eng, knapp, gepreßt, drückend; beschwerlich, lästig; fig. schwerfällig (Sprache, Stil).
[Premisa], f. Prämisse, f.; fig. Merkmal, Kennzeichen, n.
[Premiso], adj. vorausgeschickt, vorausgesetzt.
[Premonstratense], adj. Prämonstratenser-.
[Premorir], vn. eher, früher sterben als ein anderer (Jur.).
[Premura], f. Bedrängnis, f.; Zwang, m.
[Prenda], f. Pfand, Unterpfand; Gerät, Hausgerät, Kleidungsstück, n.; fig. Liebespfand, Freundschaftspfand; Liebchen, Schätzchen, n.; vorzügliche Eigenschaft, f.; hacer –, als Unterpfand zurückbehalten; –s, pl. Pfänderspiel, n.; en –s, adv. verpfändet; meter –s, fig. sich in etwas einlassen.
[Prendador], m. Pfandnehmer, Pfandleiher, m.
[Prendamiento], m. Pfändung; Verpfändung, f.
[Prendar], va. pfänden, als Unterpfand geben; fig. für sich einnehmen, für sich gewinnen; –se, vr. liebgewinnen; sich verlieben.
[Prendedero], m. Heftel, m., Spange, f.; Kleideraufschürzer m. der Bäuerinnen.
[Prender], va. (er)greifen, packen; fangen; festnehmen, verhaften, gefangennehmen; feststecken; –, vn. Wurzel fassen (schlagen); Feuer fangen; hängenbleiben; –se, vr. sich fangen; sich putzen (Frauen).
[Prendería], f. Trödlerbude, f.
[Prendero], m. Trödler, m.
[Prendido], m. Frauen(kopf)putz, m.; abgestecktes Stickmuster, n.
[Prendimiento], m. Verhaftung, Gefangennahme, f.
[Prenoción], f. Vorkenntnis, f.
[Prenombre], m. Vorname, m.
[Prensa], f. Presse; Buchdruckerpresse, f.; fig. Tagespresse; dar á la –, in Druck geben, drucken lassen; meter en – á uno, fig. jemanden drängen etwas zu thun.
[Prensado], m. Glätte, f., Glanz, m., Appretur, f.
[Prensador], m. Tuchpresser, Appreteur, m.
[Prensadura], f. Pressen, Appretieren, n.
[Prensista], m. Drucker, Buchdrucker, m.
[Prenunciar], va. vorherverkündigen.
[Prenuncio], m. Vorbedeutung, Ahnung, f.
[Preñado], adj. schwanger, geschwängert; trächtig; fig. voll von etwas; dunkel; –, m. Schwangerschaft; Trächtigkeit, f.
[Preñez], f. Schwangerschaft; Trächtigkeit, f.; fig. Ungewißheit; Dunkelheit, Verworrenheit, f.
[Preocupación], f. vorgefaßte Meinung, f., Vorurteil, n.; Befangenheit, f.
[Preocupar], va. vorher einnehmen, Vorurteile beibringen; –se, vr. im voraus eingenommen sein, ein Vorurteil haben.
[Preordinación], f. Vorherbestimmung, f. (Theol.)
[Preordinar], va. vorherbestimmen (Theol.).
[Preparación], f. Vorbereitung; Zubereitung, f.
[Preparar], va. vorbereiten; zubereiten, bereiten, zurichten; –se, vr. sich vorbereiten; sich gefaßt machen (auf etwas).
[Preparativo], adj. vorbereitend; –, m. Präparativ, n.
[Preparatorio], adj. vorbereitend.
[Preponderancia], f. Übergewicht, n.; fig. Übermacht, f.
[Preponderar], vn. mehr wiegen; fig. überwiegen, überwiegend sein; vorherrschen.
[Preponer], va. vorsetzen; vorziehen, den Vorzug geben.
[Preposición], f. Vorwort, Verhältniswort, n., Präposition, f. (Gram.)
[Prepositivo], adj. auf das Vorwort bezüglich, vorwörtlich (Gram.).
[Prepósito], m. Vorgesetzter, Vorsteher, Vorsitzender, m.
[Preposteración], f. Umkehrung, Verkehrtheit, Unordnung, f.
[Prepósteramente], adv. zur Unzeit.
[Preposterar], va. die Ordnung umkehren, verkehrt machen, alles auf den Kopf stellen.
[Prepóstero], adj. verkehrt, ordnungswidrig; unzeitig.
[Prepotencia], f. Übermacht, f., Übergewicht, n.
[Prepotente], adj. übermächtig, großmächtig, vorherrschend.
[Prepucio], m. Vorhaut, f. (An.)
[Prerrogativa], f. Vorrecht, Prärogativ, n.
[Presa], f. Ergreifen, Fangen, n., Fang, m.; Wegnahme; Beute; Prise, f. (Mar.); Wehr, Mühlwehr, n.; Wasserfang, m., Sammelbecken, n.; kleiner Imbiß, m., fam. Häppchen, n.; hacer –, (er)greifen, fangen, packen.
[Presada], f. lauchgrüne Farbe, f.
[Presagiar], va. vorher anzeigen, verkünden, vorbedeuten; vorhersagen, prophezeien; ahnen.
[Presagio], m. Vorbedeutung, f., Vorzeichen, Anzeichen, n.; Ahnung; Vermutung, f.
[Presagioso], adj. vorbedeutend; ahnungsvoll.
[Présago], adj. vorbedeutend.
[Presbicia], f. Weitsichtigkeit, f.
[Présbite], adj. weitsichtig.
[Presbiterado], m. Priesterstand, m., Priestertum, n.
[Presbiteral], adj. priesterlich.
[Presbiteriano], m. Presbyterianer, m.
[Presbiterio], m. Altarplatz, m.; Presbyterium, n.
[Presbítero], m. Meßpriester, Priester, m.
[Presciencia], f. Vorherwissen, n.
[Prescindir], vn. abstrahieren, von etwas absehen.
[Prescribir], va. vorschreiben, bestimmen; verjähren (Jur.).
[Prescripción], f. Vorschrift, Bestimmung; Verjährung, f. (Jur.)
[Prescriptible], adj. verjährbar.
[Presea], f. Kleinod, Juwel, n.
[Presencia], f. Gegenwart, Anwesenheit; Gestalt, Haltung, f., Aussehen, n.; fig. Vergegenwärtigung, f.; – de ánimo, Geistesgegenwart; – de Dios, Allgegenwart Gottes.
[Presencial], adj. persönlich.
[Presenciar], va. beiwohnen, gegenwärtig, zugegen, anwesend sein; sich einfinden.
[Presentación], f. Präsentation; Vorstellung; Vorzeigung, Vorlegung; Überreichung, Darreichung, f.; Vorschlag m. zu einem Amte; Einführung, f.; Mariä Opferung, f.
[Presentador], m. Vorstellender, m.
[Presentalla], f. Votivbild, n.
[Presentáneamente], adv. augenblicklich, sofort.
[Presentar], va. präsentieren; vorstellen; vorzeigen, vorlegen; überreichen, darreichen; anbieten; schenken; vorschlagen (zu einem Amt); einführen (in ein Haus etc.); –se, vr. vor Gericht erscheinen; sich (jemandem) stellen.
[Presente], adj. gegenwärtig, anwesend; jetzig; –, m. Gegenwart, Jetztzeit, f.; Präsens, n. (Gram.); Gegenwärtiger, Anwesender, m.; Geschenk, Präsent, n.; al –, de –, adv. gegenwärtig, jetzt; por el –, por la –, por lo –, für jetzt, im Moment.
[Presentimiento], m. Vorgefühl, n., Ahnung, f.
[Presentir], va. vorempfinden, ein Vorgefühl haben, ahnen.
[Preservación], f. Bewahrung, Behütung, Beschützung, f.
[Preservador], m. Bewahrer, Behüter, m.
[Preservar], va. bewahren, behüten, beschützen; –se, vr. sich hüten, sich verwahren.
[Preservativo], adj. schützend, verwahrend; –, m. Schutzmittel, Präservativ, n.
[Presidencia], f. Vorsitz, m., Präsidium, n.; Präsidentschaft; Präsidentenwürde, f.
[Presidenta], f. Vorsitzende, Präsidentin, f.
[Presidente], m. Vorsitzender, Präsident, Präses, m.
[Presidiar], va. mit Besatzung versehen.
[Presidiario], m. Festungssträfling, m.
[Presidio], m. Besatzung, Garnison, f.; Garnisonsort; Ort, m., Festung f. für Sträflinge; Gesamtheit f. der Sträflinge; Sträflingsarbeit, f.; fig. Hülfe, f., Beistand, m.
[Presidir], va. präsidieren, den Vorsitz führen; vorstehen, die Aufsicht haben.
[Presilla], f. Hutschnur, f.; Knopflochbesatz, m.
[Presión], f. Druck, m.
[Preso], adj. gefangen, verhaftet; –, m. Gefangener, Verhafteter, m.; – por mil y quinientos, fig. fam. mitgefangen, mitgehangen; es koste was es wolle.
[Prestación], f. Leistung, f. (Jur.)
[Prestadizo], adj. leihbar.
[Prestado], de –, adv. auf kurze Zeit.
[Prestador], m. Darleiher, m.
[Prestamente], adv. rasch, schnell, flink.
[Prestamista], m. Geldverleiher, m.
[Préstamo], m. Darlehen, n.
[Prestar], va. leihen, darleihen, borgen; verleihen, verborgen; geben, gewähren; leisten (Hülfe, Eid); –, vn. helfen, nützen, dienlich sein; –se, vr. sich erbieten; sich fügen; sich bequemen, nachgeben.
[Preste], m. Priester m., der das Hochamt hält.
[Presteza], f. Schnelligkeit, Geschwindigkeit, f.
[Prestidigitador], m. Taschenspieler, m.
[Prestigiador], m. Gaukler, m.
[Prestigio], m. Blendwerk, n.; Gaukelei, f.; Ruf, Nimbus, m.
[Presto], adj. schnell, geschwind, rasch, flink; –, adv. bald; de –, schleunig.
[Presumible], adj. vermutlich, mutmaßlich.
[Presumido], adj. anmaßend, eingebildet.
[Presumir], va. vermuten, mutmaßen; –, vn. sich anmaßen, sich herausnehmen; sich einbilden.
[Presunción], f. Vermutung, Mutmaßung; Anmaßung, f., Dünkel; Verdacht, m.
[Presuntamente], adv. mutmaßlich.
[Presuntivo], adj. vermutlich.
[Presuntuosidad], f. Dünkel, m.
[Presuntuoso], adj. eingebildet, dünkelhaft; anmaßend, vermessen.
[Presuponer], va. voraussetzen, annehmen; veranschlagen.
[Presuposición], f. Voraussetzung, f.
[Presupuesto], adj. vorausgesetzt, angenommen; –, m. Vorwand, Scheingrund, m., Ausflucht; Voraussetzung, Annahme, f.; Kostenanschlag, m.
[Presura], f. Bedrückung, Bedrängnis, Beklemmung, Beängstigung; Eilfertigkeit, Schnelligkeit, Geschwindigkeit, f.; Eifer, Drang, m.
[Presuroso], adj. eilfertig; schnell, geschwind.
[Pretal], m. Brustriemen m. am Sattel.
[Pretender], va. beanspruchen, Anspruch machen auf, verlangen, begehren, fordern; werben, sich bewerben um; streben, trachten; behaupten.
[Pretendiente], m. der Ansprüche auf etwas macht; Bewerber; Prätendent, m.
[Pretensión], f. Anspruch, m., Forderung; Bewerbung; Anmaßung, f.
[Pretensor], m. Bewerber, m.; –a, f. Bewerberin, f.
[Preterir], va. übergehen (im Testament etc.).
[Pretérito], adj. vergangen; –, m. vergangene Zeit, f. (Gram.)
[Pretextar], va. vorgeben, vorschützen.
[Pretexto], m. Vorwand, m.; Ausflucht; Vorspiegelung, f.
[Pretil], m. Geländer, n., Brüstung, f.
[Pretina], f. Gurt; Bund, m.
[Pretinero], m. Gürtler, m.
[Pretor], m. Prätor, m.
[Pretorio], adj. prätorianisch; –, m. Prätorium, n.
[Pretura], f. Prätorwürde, f.
[Prevalecer], vn. die Oberhand, den Vorzug haben; überwiegen, vorwiegen; sich behaupten; Wurzel fassen; fig. wachsen, gedeihen.
[Prevaleciente], adj. überwiegend, vorwiegend.
[Prevalerse], vr. sich zu nutze machen, benützen, sich bedienen.
[Prevaricación], f. Pflichtvergessenheit, Pflichtverletzung, Amtsuntreue, f.; Leichtsinn, m., Nachlässigkeit, f.
[Prevaricador], m. Pflichtvergessener; Verführer, m.
[Prevaricar], vn. pflichtvergessen, pflichtwidrig handeln, die Pflicht verletzen; im Amt untreu sein; leichtsinnig, nachlässig sein.
[Prevaricato], m. Treulosigkeit f. eines Sachwalters; Amtsuntreue, f.
[Prevención], f. Vorbereitung; Vorkehrung, Vorsichtsmaßregel; Vorbeugung, Verhütung, f.; Vorrat, Mundvorrat, m.; Voreingenommenheit, vorgefaßte Meinung, f., Vorurteil; Vorgreifen n. eines Richters (Jur.); Polizeiwache, f.; á –, de –, adv. im Falle daß; um vorzubeugen.
[Prevenido], adj. vorbereitet, gefaßt, bereit; versehen; voll; vorsichtig; gewarnt, benachrichtigt; voreingenommen; vorbemerkt.
[Prevenir], va. vorbereiten; vorbeugen, verhüten; vermeiden, verhindern; warnen, benachrichtigen; voreingenommen machen, Vorurteile erwecken; –, vn. zuvorkommen; zustoßen, unvermutet widerfahren; vorgreifen (Jur.); –se, vr. sich vorbereiten, sich anschicken; sich vorsehen.
[Preventivo], adj. vorbeugend, verhütend; vorgreifend (Jur.).
[Prever], vorhergehen.
[Previo], adj. vorhergehend, vorgängig; vorläufig.
[Previsión], f. Vorhersehung, Voraussehung, f.
[Previsor], adj. vorhersehend, voraussehend.
[Previsto], adj. vorhergesehen, vorausgesehen.
[Prez], m/f. Preis, Ruhm, m., Ehre, f.
[Prieto], adj. schwärzlich; eng, knapp; fig. knauserig, karg.
[Prima], f. Prima, f., erstes Stundengebet; Quinte, f. (Mus.); Cousine, Base; erste Tonsur; Prämie; Versicherungsprämie, f.; Reugeld n. bei rückgängig gemachten Verträgen; erste Nachtwache, f. (Mil.)
[Primacía], f. erste Stelle, f., Vorrang, Vorzug, m.; Primat, n.
[Primada], f. fam. Täuschung, f., Betrug, m.
[Primado], m. erste Stelle, f., Vorrang, Vorzug; Primas, m.; Primat, n.
[Primal], adj. jährig (Schafe etc.); –, m. Seidenschnur, Seidenlitze, f.
[Primariamente], adv. erstens.
[Primario], adj. vornehmster, erster; –, m. Oberlehrer, m.
[Primavera], f. Frühling, m., Frühjahr, n., poet. Lenz, m.; Primel, Schlüsselblume, f.; geblümtes Zeug, n.; fig. alles Bunte, Farbenschöne.
[Primazgo], m. Vetterschaft, f.; Primat, n.
[Primearse], vr. fam. sich als Vettern behandeln.
[Primera], f. Primspiel, n.; Primawechsel, m.
[Primeramente], adv. erstens, zuerst, zuallererst.
[Primerizo], adj. erstmalig; –, m. Erstling; Anfänger, Neuling, m.
[Primero], adj. erster; vorderster; vornehmster, vorzüglichster; früherer, ehemaliger; –, adv. zuerst; vorher; eher, lieber; de –, anfangs, zu Anfang.
[Primicerio], adj. erster, oberster; –, m. Kantor, m.
[Primicia], f. Erstlingsfrucht, f.; –s, pl. fig. Anfänge; erste Erfolge, mpl.
[Primicial], adj. Erstlings-.
[Primichón], m. zusammengedrehte Strähne f. bunter Stickseide.
[Primigenio], adj. erstgeboren; ursprünglich.
[Primilla], f. Verzeihung f. des ersten Fehlers.
[Primitivo], adj. ursprünglich, uranfänglich; Ur-, Stamm-, Wurzel-.
[Primo], adj. erster; vorzüglichster, vortrefflichster; –, m. Vetter, Cousin; Vettertitel, m. (den der König von Spanien den Granden giebt); fam. Neger; Gimpel, m.; – hermano, Geschwisterkind, n.; – segundo, Geschwisterkindeskind.
[Primogénito], erstgeboren, ältest; –, m. Erstgeborener, m.
[Primogenitura], f. Erstgeburt, f.; Erstgeburtsrecht, n.
[Primor], m. Geschicklichkeit, Meisterschaft; Vortrefflichkeit; Künstlichkeit, Kunst; Schönheit; vortreffliche Sache, f., Meisterstück, n.
[Primordial], adj. ursprünglich.
[Primorear], vn. sich als ein sehr geschickter Künstler, als ein Meister, als ein Virtuos zeigen (besonders in der Musik).
[Primoroso], adj. vorzüglich, vollendet; wunderschön, allerliebst, überaus zierlich, köstlich; meisterhaft, künstlerisch; künstlich, geschickt; sinnreich.
[Princesa], f. Fürstin; Prinzessin, f.
[Principado], m. Fürstentitel, m., Fürstenwürde, f.; Fürstentum, n.; Vorrang, m.
[Principal], adj. erster, Haupt-; vornehmster, vorzüglichster; hauptsächlich, wesentlich; piso –, m. erster Stock, m.; valor –, m. Kapitalwert, m.; –, m. Prinzipal, Chef, Vorgesetzter, m.; erster Stock; Kapital, n.; Hauptwache, f.; lo –, die Hauptsache, f.
[Principalidad], f. erster Rang, vornehmer Stand, m.
[Principalmente], adv. hauptsächlich, vorzüglich.
[Príncipe], (adj. s. edición –), m. Erster, Vornehmster, Vorzüglichster, Ausgezeichneter, Höchster; Kronprinz; Monarch, Landesherr; Fürst, Prinz; großer, vornehmer Herr, m.; – de Asturias, Kronprinz von Spanien.
[Principela], f. Kamelott, m.
[Principianta], f. Anfängerin; Schülerin, f.; Lehrmädchen, n.
[Principiante], m. Anfänger, Neuling; Schüler; Lehrling, m.
[Principiar], va. anfangen, beginnen.
[Principio], m. Anfang, Beginn; Ursprung, Grund; Urstoff, Grundstoff; Grundsatz, m., Prinzip, n.; Grundursache, f.; Hauptgericht, n. (einer Mahlzeit); en –, adv. im Prinzip, in der Hauptsache; tener –, tomar –, traer –, entspringen, seinen Ursprung nehmen; –s, pl. Anfangsgründe, mpl., Grundregeln, fpl.; Grundsätze, pl.; al –, á –s, á los –s, zu Anfang, im Anfang, anfangs, anfänglich.
[Principote], m. fam. Vornehmthuer, m.
[Pringada], f. in Fett getunkte Brotschnitte, f.
[Pringar], va. in Fett tauchen (tunken), schmieren, mit Fett bestreichen; beschmieren, besudeln; fig. fam. teilhaben an einem Geschäft; einen Schandfleck anhängen; – en todo, fig. fam. die Hand überall mit im Spiele haben; –se, fig. fam. sich schmieren lassen.
[Pringón], adj. fam. schmierig, schmutzig, besudelt; –, m. Beschmutzen n. mit Fett; Fettfleck, m.
[Pringoso], adj. fettig, schmierig.
[Pringue], m/f. Bratenfett; Fett, n.; fig. Schmiere, f., Schmutz, m.
[Prior], m. Prior; Vorsteher, m.
[Priora], f. Priorin, f.
[Priorato], priorazgo, m. Priorat, n.
[Prioridad], f. Frühersein, Vorhergehen, n., Priorität, f.; Vorrang, Vorzug, m.
[Prioste], m. Majordomus, Verwalter m. einer Brüderschaft.
[Prisa], f. Eile, Eilfertigkeit, f.; Gedränge, n.; Zulauf, m.; Anhäufung f. von Arbeit (bei Schneidern etc.); Gefecht, Scharmützel, n.; andar de –, eilen, Eile haben; dar –, beeilen; beschleunigen; antreiben, arg zusetzen; darse –, sich beeilen; estar de –, eilig, dringend sein, drängen; á toda –, in größter Eile, schnellstens; de –, schnell, rasch, flink.
[Prisión], f. Verhaftung, Gefangennehmung; Gefangenschaft, Haft, f., Arrest, m.; Gefängnis, n., Kerker, m.; fig. Band n. der Liebe, der Freundschaft; –es, pl. Fesseln, Handschellen, fpl.
[Prisionero], m. Gefangener, m.; fig. Sklave m. einer Leidenschaft.
[Prisma], m. Prisma, n.
[Prismático], adj. prismatisch.
[Priste], m. Sägefisch, m.
[Prístino], adj. vormalig.
[Privación], f. Beraubung, Entziehung; Entbehrung; Amtsentsetzung, f.
[Privada], f. Abtritt, Abort; Haufen m. Schmutz oder Kot.
[Privadero], m. Abtrittsräumer, Grubenräumer, m.
[Privado], adj. vertraulich; geheim; persönlich; privat; –, m. Günstling, Vertrauter, m.
[Privanza], f. Gunst, Vertrauensstellung, f. (bei Fürsten etc.)
[Privar], va. berauben, entziehen; des Amtes entsetzen; verbieten; betäuben; –, vn. in Gunst stehen; etwas gelten; –se, vr. sich etwas versagen, sich einer Sache enthalten.
[Privativo], adj. beraubend, entziehend; eigen.
[Privilegiar], va. ein Vorrecht erteilen, privilegieren.
[Privilegio], m. Vorrecht, Privileg, n., Gerechtsame, f.; – convencional, vertragsmäßiges Vorrecht; – del fuero, Ausnahmegerichtsstand m. der Geistlichen.
[Pro], m/f. Nutzen, Vorteil, m.; ¡buena –! int. wohl bekomm's! Prosit! en –, adv. zu Gunsten.
[Proa], f. Bug, Vorderteil m. des Schiffes; poner la – á una cosa, fig. das Augenmerk auf etwas richten; poner la – á una persona, fig. jemand aufs Korn nehmen.
[Probabilidad], f. Wahrscheinlichkeit, f.
[Probable], adj. wahrscheinlich.
[Probación], f. s. PRUEBA; Probezeit f. in Klöstern.
[Probado], adj. erprobt, bewährt.
[Probador], m. der probiert, probt, kostet.
[Probadura], f. Proben, Kosten, n.; Probe, f., Versuch, m.
[Probanza], f. Beweis, m. (Jur.)
[Probar], va. prüfen; probieren, versuchen; anprobieren; proben, erproben; kosten; beweisen, darthun; erfahren; – á, versuchen zu; –, vn. ausfallen, einen Erfolg haben; passen, sich schicken; bekommen, zusagen.
[Probatorio], adj. zur Prüfung, zum Beweis dienend.
[Probatura], f. fam. Probe, f., Versuch, m.
[Probidad], f. Redlichkeit, Rechtschaffenheit, f.
[Problema], m. Problem, n., Aufgabe, f.
[Problemático], adj. problematisch, zweifelhaft, ungewiß; rätselhaft.
[Probo], adj. redlich, rechtschaffen.
[Procacidad], f. Frechheit, Unverschämtheit, f.
[Procaz], adj. frech, unverschämt.
[Procedencia], f. Herkunft, f., Ursprung; Herkunftsort, m.
[Procedente], adj. herkommend, abstammend; herkömmlich, passend, schicklich.
[Proceder], vn. aufeinander folgen; herrühren, herstammen, herkommen; hervorgehen, entstehen, entspringen; sich betragen, sich benehmen, sich aufführen; schreiten, vorgehen zu, zu Werke gehen; thun, handeln, verfahren; fortschreiten, fortfahren; zu verstehen sein, anwendbar sein (von, auf jemand); ausgehen (vom heiligen Geist); – contra uno, gerichtlich vorgehen gegen jemand.
Proceder, m. Betragen, Benehmen, n., Aufführung, f.; Verfahren, n., Handlungsweise, f.
[Procedimiento], m. Verfahren, n. Prozedur, f. (Jur.)
[Procela], f. poet. Sturm, m.
[Proceloso], adj. stürmisch.
[Prócer], adj. hoch, erhaben; –, m. hoher, vornehmer Herr, m.
[Procerato], m. vornehmer Stand, m.
[Proceridad], f. Höhe, Erhabenheit; Kraft, Üppigkeit, f.
[Procesal], adj. prozessualisch, Prozeß-.
[Procesar], va. Prozeß führen; in Anklagestand versetzen.
[Procesión], f. feierlicher Aufzug, Umzug, m., Prozession; Kirchfahrt, Betfahrt, f., Bittgang, m.
[Proceso], m. Prozeß, Rechtsstreit, Rechtshandel, m.; Rechtsverfahren, n.; Verlauf m. der Zeit; Fortschritt, m.
[Proclama], f. öffentliche Bekanntmachung, f.
[Proclamación], f. Ausrufung, Bekanntmachung; Proklamation, f.; Beifall, m., Zujauchzen, n.
[Proclamar], va. ausrufen, öffentlich bekanntmachen; proklamieren; Beifall spenden, zujauchzen.
[Proclive], adj. geneigt zu etwas (besonders zum Bösen).
[Proclividad], f. Hinneigung; Geneigtheit, f. (besonders zum Bösen.)
[Procomún], m. Gemeinnützigkeit, f.
[Procónsul], m. Prokonsul, m.
[Proconsulado], m. Prokonsulat, n.
[Procreación], f. Zeugung, Erzeugung, Fortpflanzung, f.
[Procrear], va. zeugen, erzeugen, fortpflanzen.
[Procura], f. Vollmacht, Prokura, f.
[Procuración], f. Geschäftsführung; Vollmacht, Prokura, f.
[Procurador], m. Geschäftsträger, Bevollmächtigter; Rechtsanwalt, Anwalt, m.
[Procuraduría], f. Amt, Bureau n. eines Rechtsanwalts.
[Procurar], va. verschaffen; besorgen, veranlassen; Rechtsgeschäfte betreiben (Jur.).
[Procurrente], m. große Landzunge, längliche Halbinsel, f.
[Prodición], f. Verrat, m., Verräterei, f.
[Prodigalidad], f. Verschwendung, f.; Überfluß, m.
[Prodigar], va. verschwenden, vergeuden; verschwenderisch austeilen.
[Prodigio], m. Wunder; Wunderwerk, n.
[Prodigioso], adj. wunderbar; bewunderungswürdig.
[Pródigo], adj. verschwenderisch; sehr freigebig; –, m. Verschwender, m.
[Producción], f. Erzeugung, f.; Erzeugnis, n.
[Producente], adj. erzeugend, hervorbringend.
[Producible], adj. erzeugbar.
[Producir], va. erzeugen, hervorbringen; schaffen; (er)bringen, ergeben, tragen (Früchte); einbringen, eintragen, abwerfen (Nutzen); beibringen, vorzeigen, vorlegen (Beweise etc.); anführen, citieren; fig. verschaffen, bewirken, veranlassen; –se, vr. sich zeigen, erscheinen, zum Vorschein kommen; sich äußern.
[Productivo], adj. produktiv; einträglich, ergiebig.
[Producto], m. Erzeugnis, Produkt, n.; Ertrag, Erlös, m.; Ergebnis, n.
[Proejar], vn. gegen den Wind oder Strom rudern, segeln, steuern (Mar.).
[Proemio], m. Vorrede, f.
[Proeza], f. Heldenthat, f.
[Profanación], f. Entheiligung, Entweihung, f.
[Profanador], m. Entheiliger, Entweiher, m.
[Profanar], va. entheiligen, entweihen; entehren, herab würdigen.
[Profano], adj. unheilig, ungeweiht; profan, weltlich; uneingeweiht (in Geheimnisse etc.); –, Uneingeweihter, Laie, m.
[Profecía], f. Prophezeiung, Weissagung; Wahrsagung, f.
[Proferir], va. hervorbringen, aussprechen.
[Profesar], va. ausüben, betreiben; lehren; öffentlich bekennen; das Klostergelübde ablegen; üben, hegen.
[Profesión], f. Profession, f., Beruf, m., Handwerk, n.; Ablegung f. des Klostergelübdes; öffentliches Bekenntnis, n.; hacer – de, prahlen mit.
[Profesional], adj. berufsmäßig, beruflich, Berufs-.
[Profeso], adj. das Kloster- oder Ordensgelübde abgelegt.
[Profesor], m. Professor, m.
[Profesorado], m. Professur, f.
[Profeta], m. Prophet, Seher, m.; fig. Wahrsager, m.
[Profético], adj. prophetisch.
[Profetisa], f. Prophetin, Seherin, f.
[Profetizar], va. prophezeien, weissagen; fig. wahrsagen.
[Proficiente], adj. Nutzen ziehend, profitierend.
[Prófugo], adj. flüchtig; –, m. Flüchtling, Fahnenflüchtiger, m.
[Profundar], va. s. [PROFUNDIZAR].
[Profundidad], f. Tiefe, f., Abgrund, m.
[Profundizar], va. vertiefen; fig. ergründen.
[Profundo], adj. tief; fig. dicht, undurchdringlich; dick; schwer; unergründlich; –, m. Tiefe, f.; poet. Meer, n.; Hölle, f.
[Profusión], f. Überfluß, m.; Verschwendung, f.
[Profuso], adj. überflüssig, reichlich; verschwenderisch.
[Progenie], f. Geschlecht, n., Stamm, m., Sippschaft, f.
[Progenitor], m. Vorfahr; Vater, Erzeuger, m.
[Progenitura], f. s. PROGENIE; Erstgeburt, f.; Erstgeburtsrecht, n.
[Progne], f. poet. Schwalbe, f.
[Programa], m. Programm, n.; Plan, m.
[Progresar], va. Fortschritte machen.
[Progresión], f. Fortschreiten, n.; Progression, f.
[Progresista], adj. Fortschritts-; –, m. Fortschrittsmann, Fortschrittler, m.
[Progresivo], adj. fortschreitend.
[Progreso], m. Fortschritt, m.
[Prohibición], f. Verbot, n., Untersagung, f.
[Prohibir], va. verbieten, untersagen, verwehren; sperren (Mar.)
[Prohibitivo], prohibitorio, adj. verbietend.
[Prohijación], f., prohijamiento, m. Annahme f. an Kindesstatt, Adoption, f.
[Prohijar], va. an Kindes statt annehmen, adoptieren.
[Prohombre], m. Obermeister m. einer Innung; Gemeindevorsteher m.
[Prójimo], m. Nächster, m.
[Prole], f. Nachkommenschaft, f.
[Proletario], adj. besitzlos; fig. pöbelhaft, gemein; –, m. Proletarier, m.
[Prolífico], adj. fruchtbar, zeugungsfähig.
[Prolijidad], f. Weitschweifigkeit; peinliche Sorgfalt, Genauigkeit; Zudringlichkeit, Lästigkeit, f.
[Prolijo], adj. weitschweifig; umständlich; äußerst sorgfältig, peinlich genau; zudringlich, lästig, langweilig.
[Prólogo], m. Prolog, m.; Vorrede, Einleitung, f.
[Prologuista], m. Prologschreiber, m.
[Prolongación], f., prolongamiento, m. Verlängerung, f.; Aufschub, m., Prolongation, f.
[Prolongado], adj. verlängert; ausgedehnt; aufgeschoben, prolongiert; länglich, mehr lang als breit.
[Prolongar], va. verlängern; in die Länge ziehen; ausdehnen; aufschieben, prolongieren.
[Proloquio], m. Denkspruch, m.
[Promediar], va. halbieren; vermitteln; –, vn. bis zur Mitte gelangen.
[Promedio], m. Hälfte, Mitte, f.
[Promesa], f. Versprechen, n., Zusage, Verheißung, f.; Gelübde, n.; Treffer m. in der Lotterie.
[Prometedor], m. Versprecher, m.
[Prometer], va. versprechen, zusagen, verheißen; geloben; –, vn. Anlagen zeigen (Kinder etc.); –se, vr. sich versprechen, sich Hoffnung machen; sich geloben; sich verloben, sich die Ehe versprechen.
[Prometida], f. Braut, Verlobte; Zukünftige, f.
[Prometido], m. Bräutigam, Verlobter; Zukünftiger, m.; Versprechen, n.; Hinterlegungssumme f. bei Versteigerungen.
[Prometimiento], m. Versprechen, n.
[Prominencia], f. Hervorragung, f., Hervorstehen, n.
[Prominente], adj. hervorragend, hervorstehend.
[Promiscuar], va. durcheinander, untereinander mischen.
[Promiscuo], adj. durcheinander, untereinander gemischt; zweideutig, doppelsinnig.
[Promisorio], adj. ein Versprechen enthaltend.
[Promoción], f. Beförderung, Promotion, f.
[Promontorio], m. Vorgebirge, n.
[Promotor], m. Beförderer, m.; – fiscal, Staatsanwalt, m.
[Promover], va. befördern, fördern; im Amt befördern, in eine höhere Stelle versetzen, zu einer höheren Würde erheben.
[Promulgación], f. öffentliche, feierliche Bekanntmachung, f.
[Promulgar], va. öffentlich, feierlich bekanntmachen, kundthun, verkündigen; bekanntmachen, veröffentlichen.
[Prono], adj. allzusehr geneigt zu etwas.
[Pronombre], m. Fürwort, Pronomen, n. (Gram.)
[Pronominal], adj. fürwörtlich (Gram.).
[Pronosticación], f. Vorhersagung, f.
[Pronosticador], m. Vorhersager, Wahrsager, m.
[Pronosticar], va. vorhersagen, prophezeien.
[Pronóstico], m. Vorhersagung; Vorbedeutung, f., Vorzeichen, Anzeichen, Prognostikon; n.; Vermutung, Prognose, f. (Med.)
[Prontitud], f. Schnelligkeit, Geschwindigkeit, Raschheit; Behendigkeit; Lebhaftigkeit; Geistesgegenwart, f.
[Pronto], adj. schnell, geschwind, rasch, flink; schleunig; behend; bereit, fertig; schlagfertig; pünktlich; –, m. fam. plötzlicher Einfall, m.; al –, sogleich, unverzüglich; de –, übereilt, überhastet; por el –, vor der Hand, einstweilen.
[Prontuario], m. Handbuch, n.
[Prónuba], f. poet. Brautführerin, f.
[Pronunciación], f. Aussprechen, n.; Aussprache; Vortragsweise, f.
[Pronunciador], m. Aussprecher, m.
[Pronunciamiento], m. Aufstand, m., Schilderhebung; Urteilsverkündigung, f., Urteilsspruch, m. (Jur.)
[Pronunciar], va. aussprechen; verkündigen, sprechen (Urteil).
[Propagación], f. Fortpflanzung, f.; Ausbreitung, Verbreitung, f.
[Propagador], m. Fortpflanzer, m.; fig. Ausbreiter, Verbreiter, m.
[Propaganda], f. Bekehrungsgesellschaft f. in Rom; Gesellschaft zur Verbreitung von Lehren und Meinungen, Propaganda, Verbreitung f. von Lehren und Meinungen.
[Propagar], va. fortpflanzen, vermehren; fig. ausbreiten, verbreiten.
[Propagativo], adj. fortpflanzungsfähig.
[Propalar], va. ruchbar machen, aussprengen, öffentlich verbreiten.
[Propartida], f. Zeit f. unmittelbar vor dem Tode.
[Propasar], va., –se, vr. zu weit gehen, sich herausnehmen, sich erdreisten.
[Propender], vn. überhängen, sich auf eine Seite neigen.
[Propensión], f. Hang, m., Neigung, f.
[Propenso], adj. geneigt, zugethan.
[Propiamente], adv. im eigentlichen Sinne.
[Propiciación], f. gottgefällige Handlung, f.; Sühnopfer, n.
[Propiciador], m. Versöhner, m.
[Propiciar], va. versöhnen, günstig, geneigt machen.
[Propiciatorio], adj. versöhnend; –, m. Gnadenstuhl; Deckel m. der Bundeslade; Betschemel, m.
[Propicio], adj. günstig, geneigt, gnädig.
[Propiedad], f. Eigentumsrecht; Eigentum, Besitztum, n., Besitz, m.; Eigentümlichkeit, Eigenheit, Eigenschaft, f.; fig. Ähnlichkeit; genaue Übereinstimmung, Gleichförmigkeit, f.; angewöhnter Hang, m.
[Propienda], f. Leinwandstreifen m. am Stickrahmenfalz.
[Propietario], m. Eigentümer, Besitzer, Inhaber; Grundbesitzer, Hausbesitzer, Gutsbesitzer, m.
[Propíleo], m. Vorhalle f. eines Tempels; Säulenhalle.
[Propina], f. Trinkgeld, n.
[Propinación], f. Zutrinken, n.
[Propinar], va. zutrinken.
[Propincuidad], f. Nähe; nahe Verwandtschaft, f.
[Propincuo], adj. nahe; nahe verwandt.
[Propio], adj. eigen (zu)gehörig, zuständig; eigentümlich; angemessen, passend, schicklich; tauglich, geeignet, fähig, imstande; natürlich; persönlich; selbst; nombre –, m. Eigenname, m., –, m. Eigenschaft, f.; Expreßbote, m.; Gemeindegrundstück, n.
[Propóleos], m. Bienenharz, Stopfwachs, Beth, n.
[Proponedor], proponente, m. Antragssteller, m.
[Proponer], va. beantragen; vorschlagen, in Vorschlag bringen; antragen, anbieten; vorlegen; vorbringen, vortragen, äußern; –se, vr. sich vornehmen, sich vorsetzen.
[Proporción], f. Verhältnis; Ebenmaß, Gleichmaß, n., Proportion; schickliche, passende Gelegenheit; Konjunktur, f.; á –, adv. im Verhältnis; gemäß, nach Maßgabe.
[Proporcionado], adj. im richtigen Verhältnis, proportioniert, ebenmäßig, verhältnismäßig, regelmäßig; angemessen, passend, schicklich; geeignet.
[Proporcional], adj. verhältnismäßig, in gleichem Verhältnis stehend.
[Proporcionalidad], f. Verhältnismäßigkeit, f.
[Proporcionar], va. in ein (richtiges) Verhältnis bringen, setzen; einrichten; anpassen; bemessen; befähigen; –se, vr. seine Handlungen einrichten (nach etwas).
[Proposición], f. Antrag; Vorschlag; Satz, Redesatz; Lehrsatz (Math.); Hauptsatz, m., Thema, n.; barajar una –, einen Antrag oder Vorschlag verwerfen.
[Propósito], m. Vorsatz, m., Absicht, f., Vorhaben, n.; Zweck, m., Ziel, n.; Anlaß; Gegenstand, Stoff, m.; á –, adv. passend, gelegen, angemessen; schicklich; de –, vorsätzlich, absichtlich; fuera de –, ungelegen, zur unrechten Zeit; unpassend, ungehörig.
[Propuesta], f. Vorschlag, m.; Angebot, Anerbieten, n.; Vorschlag zu einem Amt; Vorstellung, f. (gegen etwas.)
[Propugnáculo], m. Grenzfestung, Vormauer, f.; fig. Schutzwehr, f., Bollwerk, n.
[Propulsor], m. Propeller, m. (Mech.)
[Prorrata], f. verhältnismäßiger Anteil, m., Rate, f.
[Prorratear], va. nach dem Verhältnis verteilen.
[Prorrateo], m. verhältnismäßige Verteilung, f.
[Prorrogable], adj. aufschiebbar; stundbar.
[Prorrogación], f. Verlängerung, Verschiebung, Vertagung; Frist, Stundung, f., Aufschub, m.
[Prorrogar], va. verlängern, verschieben, vertagen; fristen, stunden; fig. abschaffen, aufheben.
[Prorrumpir], va. hervorbrechen; fig. ausbrechen.
[Prosa], f. Prosa, ungebundene Rede, f.; fig. gehaltloses Geschwätz, n.
[Prosador], m. Prosaiker, m.; fig. fam. boshafter Schwätzer, m.
[Prosaico], adj. prosaisch; fig. poesielos, nüchtern, alltäglich.
[Prosaísmo], m. Poesielosigkeit, f.; fig. Alltäglichkeit, f.
[Prosapia], f. s. [PROGENIE].
[Proscenio], m. Proscenium, n., Vorbühne, f.
[Proscribir], va. verbannen; ehemals: ächten, in die Acht erklären; fig. abschaffen.
[Proscripción], f. Verbannung, f.; ehemals: Ächtung, Achtserklärung, Acht, f.; fig. Abschaffung, f.
[Proscri(p)to], m. Verbannter, m.; ehemals: Geächteter, m.
[Prosecución], f., proseguimiento, m. Fortsetzung, Fortführung, f.; Verfolg, m.
[Proseguible], adj. fortsetzbar, fortführbar.
[Proseguir], va. fortsetzen, fortführen; verfolgen; –, vn. fortfahren; fortdauern; folgen; weitergehen.
[Proselitismo], m. Bekehrungseifer, m.
[Prosélito], m. Neubekehrter, Proselyt, m.
[Prosista], m. Prosaiker, Prosaschreiber, m.
[Prosita], f. Aufsatz, Abschnitt m. in Prosa.
[Prosodia], f. Prosodie, Tonmessung, Silbenmessung, f. (Gram.)
[Prosódico], adj. prosodisch (Gram.).
[Prosopopeya], f. Personendichtung, f.; fam. Aufgeblasenheit, f., Dünkel, m.
[Prospecto], m. Prospekt(us), m., buchhändlerische Ankündigung f. eines Werkes.
[Prosperar], va. Gedeihen geben; fördern; –, vn. gedeihen, emporkommen; fam. gut gehen.
[Prosperidad], f. Glück, Gedeihen, Wohlergehen, n.; Wohlfahrt, f., Wohlstand, m.; Emporkommen, n.
[Próspero], adj. günstig, erwünscht; glücklich; gedeihlich; blühend.
[Prosternarse], vr. sich auf die Kniee werfen, einen Fußfall thun.
[Prostitución], f. gewerbsmäßige Unzucht, Prostitution, f.; fig. Schändung, Entehrung, Schande; Entwürdigung, f.
[Prostituir], va. zur Unzucht verleiten, der Schande Preis geben; fig. schänden, entehren; entwürdigen; –se, vr. sich der Unzucht, der Schande ergeben, sich preisgeben; fig. sich entehren; sich entwürdigen.
[Prostituta], f. Lustdirne, Hure, Prostituierte, f.
[Protagonista], m/f. Hauptperson f. eines Stückes, Held, m., Heldin, f.
[Protección], f. Schutz, m., Obhut; Gunst, Begünstigung; Gönnerschaft; Protektion, f.
[Proteccionista], adj. schutzzöllnerisch; –, m. Schutzzöllner, m.
[Protector], adj. beschützend; –, m. Beschützer, Gönner, Protektor, m.; –a, f. Beschützerin, Gönnerin, f.
[Protectorado], m. Protektorat, n.
[Protectriz], f. Beschützerin, Gönnerin, f.
[Proteger], va. beschützen; begünstigen.
[Protegido], m. Schützling, Günstling, m.
[Protervia], protervidad, f. Unverschämtheit, Frechheit, f.; Trotz, m.
[Protervo], adj. unverschämt, frech; trotzig.
[Protesta], f. Beteuerung, feierliche Versicherung; Zusicherung, f.; Protest, m., Verwahrung, Einsprache, f., Einspruch, Widerspruch, m.; Drohung, f.; – de mar, Verklarung, f., Seeprotest. (Mar.)
[Protestación], f. s. PROTESTA; – de la fe, öffentliche Ablegung f. des Glaubensbekenntnises; Glaubensbekenntnis, n.
[Protestante], adj. protestantisch; –, m. Protestant, m.
[Protestantismo], m. Protestantismus, m.
[Protestar], va., beteuern, feierlich versichern; protestieren, sich verwahren, Verwahrung einlegen, Einsprache, Widerspruch erheben; anfechten, streitig machen; androhen; öffentlich bekennen (eine Religion); – una letra, einen Wechsel protestieren.
[Protestativo], adj. protestierend.
[Protesto], m. s. PROTESTA; Wechselprotest, m., Abweisung f. eines Wechsels; – falta de pago, Protest mangels Zahlung.
[Proto], Vorsilbe mit der Bedeutung: erster, Ober-.
[Protocolar], va. protokollieren.
[Protocolo], m. Protokoll, n.
[Protomártir], m. der erste Märtyrer (St. Stephanus).
[Prototipo], m. Urbild, Prototyp, n.; fig. Muster, Vorbild, n.
[Protuberancia], f. Hervorragung, Erhöhung, Wulst, f. (An.)
[Provecto], adj. vorgerückt im Alter, in einer Wissenschaft; reif; bejahrt, alt.
[Provecho], m. Nutzen, Vorteil, Profit, Gewinn; Verdienst; Fortschritt, m.; ¡buen –! fam. wohl bekomm's! de –, nützlich, vorteilhaft; förderlich; –s, pl. Nebeneinnahmen, Nebeneinkünfte, fpl.
[Provechoso], adj. nützlich, vorteilhaft; dienlich, zuträglich; einträglich.
[Proveedor], m. Lieferant; Proviantmeister, m.
[Proveeduría], f. Proviantmagazin, Proviantamt; Amt n. eines Lieferanten, eines Proviantmeisters.
[Proveer], va. versehen, versorgen; anschaffen, verschaffen; liefern; anordnen, verfügen, bestimmen; vergeben, verleihen, besetzen (Ämter, Würden); ausfertigen (Jur.); –se, vr. sich versehen, sich versorgen; seine Notdurft verrichten.
[Proveído], m. richterlicher Beschluß, m.
[Proveimiento], m. Versorgung f. mit Lebensmitteln; Vorrat, m.
[Provena], f. Senkrebe, f., Fechser, Senker, m.
[Proveniente], adj. herkommend, herrührend.
[Provenir], vn. herkommen, herrühren.
[Provento], m. Ertrag, m.; Einkommen, n.
[Provenzal], adj. provenzalisch; –, m. Provenzale, m.; provenzalische Sprache, f.
[Proverbiador], m. Sprichwörtersammlung, f.
[Proverbial], adj. sprichwörtlich.
[Proverbio], m. Sprichwort, Proverb, n.; –s, pl. Sprüche pl. Salomos.
[Proverbista], m/f. der, die gern Sprichwörter gebraucht.
[Providencia], f. Vorsicht; Vorsorge; Vorkehrung, Maßregel; (göttliche) Vorsehung, f.; fig. Gott, m.
[Providencial], adj. die Vorsicht betreffend; von der Vorsehung bestimmt.
[Providenciar], va. Vorsorge, Maßregeln treffen.
[Providente], adj. vorsichtig; klug.
[Próvido], adj. vorsichtig, sorgsam, auf alles bedacht; günstig, geneigt, gnädig.
[Provincia], f. Provinz, f.
[Provincial], adj. provinzlich, provinziell; –, m. Ordensprovinzial, m.
[Provincialismo], m. Provinzialismus, m.; provinzielle Eigentümlichkeit, f.
[Provinciano], adj. aus der Provinz, vom Lande; –, m. Provinzler, Provinziale; Baske, m.
[Provisión], f. Vorrat, m., Lebensmittel, npl.; Provision; Bemühungsgebühr; Verfügung, f.
[Provisional], adj. vorläufig, einstweilig.
[Proviso], al –, adv. augenblicklich.
[Provisor], m. Lieferant; Klosterschaffner, Majordomus; Generalvikar, m.
[Provisoría], f. Generalvikariat, n.; Vorratskammer f. in Klöstern.
[Provisto], adj. versehen, versorgt.
[Provocación], f. Herausforderung, f.
[Provocador], adj. herausfordernd; –, m. Herausforderer, m.
[Provocar], va. herausfordern; reizen, aufreizen; anreizen, bewegen.
[Provocativo], adj. herausfordernd; aufreizend.
[Próximamente], adv. nächstens; neulich; ungefähr.
[Proximidad], f. Nähe; nahe Verwandtschaft, f.
[Próximo], adj. nahe; nahe bevorstehend, unmittelbar; verwandt; de –, adv. nächstens, demnächst.
[Proyección], f. Projektion, f.; Aufriss, m.; Schleudern, Werfen, n., Wurf, m.
[Proyectar], va. planen, entwerfen, projektieren; beschliessen; projizieren, perspektivisch zeichnen; schleudern, werfen.
[Proyectil], m. Wurfgeschoß, Projektil, n.
[Proyectista], m. Plänemacher, Projektenmacher, m.
[Proyecto], adj. perspektivisch gezeichnet; –, m. Plan, Entwurf, Anschlag, m.; Projekt; Vorhaben, n.
[Prudencia], f. Klugheit; Einsicht, Umsicht; Vorsicht, f.
[Prudencial], adj. der Klugheit gemäß; beiläufig.
[Prudente], adj. klug, verständig, umsichtig; vorsichtig.
[Prueba], f. Probe, f.; Beweis; Versuch, m., Prüfung, f.; Pröbchen, n.; Korrekturbogen, Fahnenabzug, m. (Typ.); – negativa, Negativ, n. (Photogr.); – positiva, Positiv, n. (Photogr.); á –, adv. ganz nach Vorschrift, vorschriftsmäßig; probemäßig; á – de agua, wasserdicht; á – de bomba, bombenfest; á – y estése, man schreite zum Beweis (Jur.); de –, erprobt, bewährt; stichhaltig; –s, pl. Adelsprobe, Ahnenprobe.
[Pruna], f. Pflaume, f.
[Pruno], m. Pflaumenbaum, m.
[Prurito], m. Jucken, Hautjucken, n.; fig. Begierde, f. Kitzel, m.
[Prusiano], adj. preußisch; –, m. Preuße, m.
[Pseudo], adj. Pseudo-, Falsch-.
[Psicología], f. Psychologie, Seelenlehre, f.
[Psicológico], adj. psychologisch.
[Psicólogo], m. Psycholog, m.
[Púa], f. spitzer Stift, m., Spitze, f.; Dorn, Stachel; Zahn m. am Kamm, an einer Hechel etc.; Pfropfreis, n.; fig. Kummer, m., Herzeleid, n.; fig. fam. verschmitzte Person, f.
[Puado], m. Zahnreihe f. an einem Kamm.
[Puar], va. auszahnen.
[Púber], púbero, adj. mannbar.
[Pubertad], f. Mannbarkeit.
[Pubescer], vn. mannbar werden.
[Publicación], f. Veröffentlichung, Bekanntmachung, Publikation, f.
[Publicador], m. Veröffentlicher, Bekanntmacher; Herausgeber, m.
[Públicamente], adv. öffentlich.
[Publicar], va. veröffentlichen, bekanntmachen, publizieren; offenbaren (Geheimnis); herausgeben (Buch).
[Publicidad], f. Öffentlichkeit, f.
[Publicista], m. Staatsrechtslehrer; Publizist, m.
[Público], adj. öffentlich; allgemein bekannt, offenkundig; allgemein; gemein; en –, öffentlich; –, m. Publikum, n.; dar al –, herausgeben (Buch).
[Puchada], f. Breiumschlag, m.
[Puchera], f. Fleischgericht n. mit Gemüse.
[Puchero], m. Kochtopf, m.; Fleischgericht n. mit Gemüse; Alltagskost, f.; fig. fam. weinerliche Miene, f.; – de enfermo, Krankenkost.
[Puches], m. f/pl. Mehlbrei, m., Mehlsuppe, f.
[Pudendo], adj. schamerregend; häßlich; partes –as, fpl. männliches Glied, n.
[Pudibundo], adj. s. [PUDOROSO].
[Pudicicia], f. Ehrbahrkeit, Sittsamkeit, Züchtigkeit, Keuschheit, f.
[Púdico], adj. ehrbar, sittsam, züchtig, keusch.
[Pudiente], adj. mächtig; reich, vermögend.
[Pudor], m. Schamhaftigkeit, Scham, Züchtigkeit; Sittsamkeit, Bescheidenheit, f.
[Pudoroso], adj. schamhaft, verschämt.
[Pudrición], f. Fäulnis, f.
[Pudrir], va. faul machen; –, vn. faulen, verfaulen; gestorben sein, im Grabe liegen.
[Pueble], m. Knappschaft, f.
[Pueblo], m. Ort, m., Ortschaft, f.; Dorf, n., Flecken, m., Stadt, f.; Volk, gemeines Volk, n.; Einwohnerschaft, Bevölkerung, f.
[Puente], m/f. Brücke, f.; Verdeck, Deck, n.; Steg m. an Saiteninstrumenten; – de los asnos, fig. fam. Eselsbrücke; – levadizo, Zugbrücke; calar el –, die Brücke niederlassen.
[Puentecilla], f. Geigensteg, m.
[Puentezuela], f. kleine Brücke, f.
[Puerca], f. Sau, f., Mutterschwein, n.; Kellerassel, f.; Ziegenpeter, m.; fig. fam. schmutziges Weib, n., Schwein, Sau; grobes Weib.
[Puerco], m. Schwein, n.; fig. fam. schweinischer Mensch, m., Schwein; grober Flegel, m.; –, adj. schweinisch, säuisch; fig. schmutzig, grob.
[Puericia], f. Knabenalter, f.
[Pueril], adj. knabenhaft; kindlich, kindisch.
[Puerilidad], f. Kinderei, f.; fig. Lapperei, f.
[Puérpera], f. Wöchnerin, f.
[Puerperio], m. Wochenbett, Kindbett, n.
[Puerquezuelo], m. Schweinchen, Ferkel(chen), n.
[Puerro], m. Porree, m.
[Puerta], f. Thür, Pforte, f.; Thor, n.; Eingang, Ausgang; Thorzoll, Stadtzoll, m.; fig. Zugang, Zutritt, m.; – cochera, Thorweg, m.; – trasera, Hinterthür (auch fig.); de – en –, von Haus zu Haus; fig. bettelnd; estar á la –, llamar á la –, fig. nahe bevorstehen; por –s, fig. bettelarm; tomar la –, ausgehen; volver la –, (die Thür) schliessen, zumachen.
[Puertaventana], f. Fensterladen, m.
[Puertezuela], f. kleine Thür, f.; Schalter, m.
[Puerto], m. Hafen; Paß, Bergpaß, Engpaß, m.; fig. Zufluchtsort, m.; – de Arrebata Capas, fig. Ort m., der allen Winden ausgesetzt ist; – de arrribada, Nothafen; – de depósito, Niederlagshafen; – franco, Freihafen; – habilitado, Stapelhafen, Zollhafen; – seco, Grenzzollstätte, f.
[Pues], conj. weil, da; aber, doch; denn; nur; –, adv. also, folglich, demnach, mithin; nun, nunmehr; zwar; ferner; wieso, warum nicht; führwahr; ¡– bien! ¡– que! wohlan! nun denn! weil; ¿– qué? wieso? warum? ¿y –? und nun? und warum nicht?
[Puesta], f. Satz, Einsatz m. im Spiel; Sonnenuntergang, m.; á –(s) del sol, bei Sonnenuntergang.
[Puesto], adj. gelegen, liegend; bien –, gut angezogen; – que, conj. obgleich, obschon; weil, da; –, m. Platz, Raum; Ort, m., Stelle, f.; Kramladen, m., Bude, f.; Amt, n., Stelle, Ehrenstelle; Anstand (Jagd); Posten, m. (Mil.); Gestüt; Lager, n. (Mil.); fig. Zustand, m., Lage, Beschaffenheit, f.
[¡Puf!] int. pfui! (bei üblem Geruch.)
[Pugilato], m. Faustkampf, m.; Boxen, n.
[Pugna], f. Kampf; Streit, m.
[Pugnacidad], f. Kampflust; Streitsucht, f.
[Pugnante], adj. kämpfend; entgegengesetzt, widrig, feindlich.
[Pugnar], vn. kämpfen; streiten; sich eifrig bemühen (um etwas); anliegen (jemandem).
[Puja], f. Übergebot, n. (bei Versteigerungen.)
[Pujador], m. der mehr bietet, überbietet (bei Versteigerungen).
[Pujamiento], m. Vollblütigkeit, f.
[Pujante], adj. gewaltig, mächtig; kräftig, stark.
[Pujanza], f. große Kraft, Stärke, Gewalt, Macht, f.
[Pujar], va. überbieten (bei Versteigerungen); vordrängen; –, vn. stocken (im Reden oder Handeln).
[Pujo], m. Stuhlzwang; Harnzwang, m.; fig. heftiger Drang m. zu weinen oder zu lachen; brennendes Verlangen, n., heftiger Trieb, m.; – de sangre, Blutfluß, m.; a –s, adv. fig. fam. nach und nach; mit Mühe.
[Pulcritud], f. Schmuckheit, Nettigkeit, Sauberkeit, f.
[Pulcro], adj. schmuck, nett, adrett, sauber; schön gekleidet.
[Pulchinela], m. Policinello, Hanswurst, m.
[Pulga], f. Floh, m.; echar á uno la – detrás de la oreja, fig. fam. jemandem einen Floh ins Ohr setzen; tener malas –s, fig. fam. sehr empfindlich sein, keinen Spaß verstehen; tener –s, fig. überaus lebhaft und unruhig sein, Quecksilber im Leibe haben.
[Pulgada], f. Zoll, m. (Maß.)
[Pulgar], m. Daumen, m.
[Pulgarada], f. Stoß, Druck m. mit dem Daumen; Prise, f.
[Pulgón], m. Erdfloh, m.
[Pulgoso], adj. voll Flöhe.
[Pulguera], f. Flohnest, n.
[Pulguillas], m. fig. fam. empfindlicher, reizbarer Mensch, m.
[Pulicán], m. Zahnzange, f.
[Pulidez], f. Nettigkeit, Zierlichkeit, Schmuckheit, Hübschheit, f.
[Pulido], adj. nett, zierlich, schmuck, hübsch.
[Pulidor], m. der glättet, poliert, verfeinert, ausschmückt; Polierstahl, m.
[Pulimentar], va. glätten, polieren.
[Pulimento], m. Glätten, Polieren, n.; Glätte, f., Glanz, m., Politur, f.
[Pulir], va. glätten, Glanz geben, polieren; schleifen (Edelsteine); die letzte Vollendung geben, ausfeilen, nachfeilen; schmücken, putzen, ausschmücken, verschönern; fig. verfeinern, abschleifen; –se, vr. sich schmücken, sich putzen; sich verfeinern, sich feine, höfliche Umgangsformen aneignen.
[Pulmón], m. Lunge, f.
[Pulmonar], adj. Lungen-.
[Pulmonía], f. Lungenentzündung, f.
[Pulmoníaco], adj. lungenkrank.
[Pulpa], f. Fleisch n. ohne Knochen und Sehnen; Fleisch der Früchte; Mark n. des Rohres.
[Pulpejo], m. fleischiger Teil, m. (besonders einiger Glieder); Fingerspitze, f.
[Pulpería], f. in Amerika: Kramladen, m.
[Pulpero], m. in Amerika: Krämer, m.
[Pulpeta], f. Fleischschnitte, f.; Hackfleisch, Schabfleisch, n.
[Púlpito], m. Kanzel, f., Predigtstuhl, m.
[Pulpo], m. achtarmiger Polyp, m., Seespinne, f.
[Pulposo], adj. fleischig (ohne Knochen).
[Pulque], m. Pulque, f. (Getränk.)
[Pulsación], f. Pulsieren, n.; Pulsschlag, m.
[Pulsada], f. Pulsschlag, m.
[Pulsar], va. anschlagen (Glocke); den Puls fühlen; fig. auf den Zahn fühlen; –, vn. pulsieren, schlagen, klopfen, pochen (Puls, Herz).
[Pulsativo], adj. pulsierend, schlagend, klopfend.
[Pulsera], f. weingetränkte Pulsbinde, f.; Armband, n.
[Pulso], m. Puls, m.; Kraft f. im Handgelenk; fig. Behutsamkeit, Sorgfalt, f.; á –, adv. aus freier Hand, bloß mit der Hand; de –, fig. klug, vernünftig; sacar á –, eine Tasse Chokolade schlürfen; fig. fam. etwas durch Anstrengung und Ausdauer erringen.
[Pulular], vn. keimen, sprossen, ausschlagen; entspringen; überhandnehmen; fig. wimmeln.
[Pulverizable], adj. pulverisierbar.
[Pulverización], f. Pulverisierung, f.
[Pulverizar], va. pulverisieren.
[Pulverulento], adj. pulverförmig; staubig, staubähnlich.
[Pulla], f. Zote; Stichelei, Stichelrede, f.; witziger Einfall, m., Witzwort, n.; Baumadler, m.
[Pullista], m/f. Witzbold, m.
[¡Pum!] int. bum! puff!
[Puma], m. Puma, m.
[Puncha], f. Dorn, Stachel, m.
[Pundonor], m. Ehrenpunkt, m., Ehrensache, f.; Ehrgefühl, n.
[Pundonoroso], adj. voll Ehrgefühl; kitzlich (in Ehrensachen).
[Pungimiento], m. Stechen, n., Stich, m.
[Pungir], va. stechen; fig. anreizen, aufstacheln.
[Pungitivo], adj. stechend; fig. anreizend, aufstachelnd.
[Punible], adj. strafbar.
[Punición], f. Strafe, f.
[Punidor], m. Strafer, Bestrafer, m.
[Punir], va. strafen, bestrafen.
[Punitivo], adj. strafend, bestrafend.
[Punta], f. Spitze; Ecke, f., Winkel; Zacken, m., Zacke; Zinke, f.; Horn n. des Stiers; Landspitze, f., Kap; Ende, n.; Wipfel, Gipfel; prickelnder Geschmack; Ahle, f. (Typ.); auf Cuba: kleines Tabaksblatt n. der feinsten Qualität; fig. Stich, m., Ader, Anlage, Neigung, f.; – de diamante, Diamant m. der Glaser; – de París, Drahtstift, m.; á – de lanza, fig. mit aller (größter) Strenge; á torna –, fig. fam. gegenseitig; doblar la –, das Kap umschiffen (Mar.); estar de – con uno, fig. fam. mit jemandem auf gespanntem Fuße stehen; hacer –, fig. sich zuerst auf den Weg machen; der Meinung anderer entschieden widersprechen; sich vor anderen vorteilhaft auszeichnen; ser de –, fig. hervorragen, vorteilhaft abstechen; –s, pl. genähte Spitzen, fpl.; –s y collar de ..., fig. fam. Anlagen, Neigungen fpl. zu ...
[Puntación], f. Punktieren; Bezeichnen n. mit Punkten.
[Puntada], f. Stich m. mit der Nähnadel; fig. beiläufige Erinnerung, f.
[Puntal], m. Stützbalken, m., Steife; Landspitze, f.; fig. Stütze, Grundlage, f.
[Puntapié], m. Fußtritt, m.
[Puntar], va. punktieren, mit Punkten versehen; beim Choral die Noten über den Text setzen (Mus.).
[Punteado], m. Punktieren, n.
[Puntear], va. spielen (Zither etc.); punktieren (Mal., Bildh.); Stiche machen, nähen, heften; –, vn. lavieren (Mar.).
[Puntel], m. eiserne Röhre f. der Glasbläser.
[Puntera], f. Kappe f. am Schuh oder Stiefel; angestrickte Strumpfspitze, f.; fam. Fußtritt, m.
[Puntería], f. Visierlinie f.; Visier, Korn; Zielen, Richten, n.
[Puntero], adj. gut zielend; –, m. Stäbchen n., um den Kindern die Buchstaben zu zeigen; Griffel, Stift, m.
[Puntiagudo], adj. zugespitzt.
[Puntilla], f. Spitzenkante, f.; Zeichenstift m. der Tischler; Genickstoß m., den der Stierfechter dem Stier versetzt; –s, pl. Fußspitzen; de –s, ad v. auf den Fußspitzen, auf den Zehen.
[Puntillazo], m. fam. Fußtritt, m.
[Puntillero], m. Stierfechter m., der dem Stier den Genickstoß versetzt.
[Puntillo], m. Kleinigkeit f., um die man sich streitet; Spitzfindigkeit, f.; Notenpunkt.
[Puntillón], m. fam. Fußtritt, m.
[Puntilloso], adj. leicht reizbar, sehr empfindlich; spitzfindig.
[Punto], m. Punkt, m.; Visier, Korn, n.; Stich m. beim Nähen; Masche f. beim Stricken; Stich beim Schuhmaß; Ort, m., Stelle, f.; Droschkenhalteplatz, m.; Stich, Punkt beim Spiel; Pünktchen, ein Nichts, n.; Zeitpunkt, Moment, Augenblick; günstiger Moment, m., gute Gelegenheit, f.; Universitätsferien; Gerichtsferien; Ferien, pl.; Abschnitt; Gegenstand, m., Thema, n.; Umstand; Streitsatz, m., Streitfrage; Hauptsache, f.; Zweck, m.; Absicht, f.; Ziel, n.; Stand, m., Lage f. einer Angelegenheit; Ehrenpunkt, m., Ehrensache, f.; J-Punkt; Schlußpunkt; Musiknote, f.; – céntrico, Mittelpunkt; Hauptzweck; – de cadeneta, Kettenstich; – de (la) vista, Gesichtspunkt, Standpunkt; – de partida, fig. Ausgangspunkt; – final, Schlußpunkt; – interrogante, Fragezeichen, n.; – y coma, Semikolon, n.; –s suspensivos, Folgepunkte, pl. (...); dos –s, Kolon, n.; á buen –, adv. rechtzeitig, gelegen; al –, augenblicklich, sogleich; á – fijo, zur bestimmten (festgesetzten) Zeit; aquí finca el –, fig. hier liegt der Hase im Pfeffer; de todo –, ganz, vollständig; echar el –, bestimmen, wo sich das Schiff befindet (Mar.); en –, genau, gerade; estar á –, estar en –, nahe daran sein; por – general, im allgemeinen; – en boca, still davon; – por –, fig. auf das sorgfältigste, genaueste.
[Puntoso], adj. spitzig; empfindlich; kleinlich formell.
[Puntuación], f. Interpunktion, f.
[Puntual], adj. pünktlich; genau.
[Puntualidad], f. Pünktlichkeit; Genauigkeit, f.
[Puntuar], va. interpunktieren.
[Puntuoso], adj. s. [PUNTOSO].
[Puntura], f. Stich, m.
[Punzada], f. Stichwunde, f.; fig. Stich, m.
[Punzador], adj. stechend.
[Punzar], va. stechen; fig. Schmerz verursachen.
[Punzón], m. Pfriem, m.; Punze, f.; Stempel, Grabstichel, m.
[Punzonería], f. Punzen fpl. einer Schriftgießerei.
[Puñada], f. Faustschlag, m.
[Puñado], m. Handvoll, f. (auch fig.); á –s, adv. fig. reichlich; kärglich; ¡gran –! ¡qué –! fam. das ist was Rechtes!
[Puñal], m. Dolch, m.
[Puñalada], f. Dolchstoß, Dolchstich, m.; fig. Stich m. ins Herz; ¿es – de pícaro? fig. fam. läßt sich das so schnell abmachen?
[Puñalero], m. Verfertiger, Verkäufer m. von Dolchen.
[Puñetazo], m. Faustschlag, m.
[Puñete], m. Dolchstoß, m.; Armband, n.
[Puño], m. Faust; Handvoll; Priese f. am Hemdärmel; Handkrause; Manschette, f.; Degengriff, Dolchgriff; Stockknopf, m.; fig. Winzigkeit; Knappheit, Beschränktheit, f.; á – cerrado, mit geballter Faust; de propio –, eigenhändig; meter en un –, fig. fam. ins Bockshorn jagen; ser como un –, fig. fam. knauserig, karg sein; ein Knirps sein; –s, pl. fig. fam. Kraft, Stärke, f., Mut, m.; hombre de –s, m. starker, tapferer Mann, m.; apretar los –s, fig. fam. sich alle mögliche Mühe geben; por sus –s, fig. fam. von seiner Hände Arbeit, aus eigener Kraft.
[Pupa], f. Schorf, Grind, m. (besonders am Munde.)
[Pupila], f. Pupille, f. Augapfel, m.; Mündel, n., Minderjährige, f.
[Pupilaje], m. Unmündigkeit, Minderjährigkeit, f.; Kosthaus, Pensionat n. für Schüler und Studenten; Kostgeld, n.
[Pupilar], adj. Mündel-; minderjährig.
[Pupilero], m. Kostgeber, Pensionatsvorsteher m. für Schüler etc.
[Pupilo], m. Mündel, n., Minderjähriger; Pensionär, Kostgänger, m.
[Pupitre], m. Pult, Schreibpult, n.
[Puposo], adj. schorfig, grindig.
[Puramente], adv. rein, unvermischt; nur, bloß, lediglich; unbedingt, bedingungslos; ohne Ausnahme.
[Puré], m. durchgeschlagene Gemüsesuppe, f.
[Pureza], f. Reinheit, Lauterkeit; Unverdorbenheit; Unbeflecktheit, Keuschheit; Redlichkeit, Rechtschaffenheit, f.; fig. Makellosigkeit; Reinheit f. der Sprache, des Stils.
[Purga], f. Abführungsmittel, n.
[Purgación], f. Reinigung; Abführung, f.; – vulgar, Wasserprobe, Feuerprobe, f.
[Purgador], adj. reinigend; abführend.
[Purgamiento], m. Reinigung, f.
[Purgante], adj. abführend.
[Purgar], va. reinigen; läutern; büßen, sühnen; die Strafe des Fegefeuers erleiden; abführen, purgieren; –, vn. abfließen; –se, vr. sich reinigen, sich rechtfertigen; zum Abführen einnehmen.
[Purgativo], adj. reinigend; abführend.
[Purgatorio], m. Fegefeuer, n.; fig. Ort m. der Qual.
[Puridad], f., en –, adv. klar und deutlich, ohne Umschweife.
[Purificación], f. Reinigung, Läuterung, f.; Mariä Reinigung, Lichtmeß, f.
[Purificadero], adj. reinigend.
[Purificador], adj. reinigend; –, m. Reiniger, m.; Kelchtuch, n.
[Purificar], va. reinigen, läutern; –se, vr. sich reinigen.
[Purificatorio], adj. reinigend, läuternd.
[Purísima], f. die unbefleckte Jungfrau Maria.
[Purismo], m. Sprachreinheit; Sprachreinigungssucht, f.
[Purista], m. der eine Sprache rein spricht und schreibt; übertriebener Sprachreiniger, m.
[Puritanismo], m. Puritanertum, n.
[Puritano], adj. puritanisch; –, m. Puritaner, m.
[Puro], adj. rein, lauter, unvermischt; hell, klar, ungetrübt; unverdorben; unbefleckt, keusch; redlich, rechtschaffen; fig. makellos; bloß, allein, nichts als, nur; –, m. Havannacigarre, f.; á –, prp. kraft, vermöge; de –, adv. aus lauter, vor lauter.
[Púrpura], f. Purpur, m.; Purpurfarbe, f.; Purpurgewand, n.; Kaiserwürde, Königswürde, Kardinalswürde, f.; fig. poet. Blut, n.
[Purpurado], m. Kardinal, m.
[Purpurar], va. purpurrot färben; in Purpur kleiden.
[Purpurear], vn. purpurfarbig werden; purpurn schimmern.
[Purpúreo], adj. purpurfarbig, purpurn, purpurrot.
[Purpurina], f. Purpurfirnis, m.
[Purrela], f. Tresterwein, Nachwein, m.
[Purriela], f. fam. Schund, m.
[Purulento], adj. eiterig, eiternd.
[Pus], m. Eiter, m.
[Pusilánime], adj. kleinmütig, zaghaft, verzagt; –, m. zaghafter Mensch, m.
[Pusilanimidad], f. Kleinmut, m., Zaghaftigkeit, Verzagtheit, f.
[Pústula], f. Pustel, f., Eiterbläschen, n.
[Pustuloso], adj. voller Eiterbläschen.
[Puta], f. Hure, öffentliche Dirne, Prostituierte, f.
[Putaísmo], putanismo, m. Hurenleben, n.; Hurerei, Prostitution, f.; Hurenhaus, n.
[Putañear], putear, vn. fam. huren, Hurerei treiben, den Huren nachlaufen.
[Putañero], putero, m. fam. Hurer, Hurenjäger, Hurenbock, m.
[Putativo], adj. vermeintlich.
[Putería], f. Hurerei; Hurenwirtschaft, f.; Hurenhaus, n.; fig. buhlerische, verführerische Gebärden, fpl.
[Putesco], adj. fam. hurerisch, hurenmäßig.
[Puto], m. Schandknabe, m.
[Putrefacción], f. Fäulnis; Verwesung, f.
[Putrefactivo], adj. Fäulnis verursachend.
[Putrefacto], adj. verfault; vermodert; verwest.
[Putridez], f. Fäulnis, f.
[Pútrido], adj. faul, faulig, in Fäulnis übergegangen.
[Putuela], f. kleine Hure, f.
[Puya], f. Spitze f. an der Pike des Pikadors, am Stecken des Viehtreibers.
[Puyazo], m. Pikenstich m. des Pikadors.
[Puzol], m., puzolana, f. Puzzolaerde, f.