S.
[S], f. S, n. der zweiundzwanzigste Buchstabe des spanischen Alphabets, ese genannt und stets schärfer als das deutsche s ausgesprochen, besonders zwischen zwei Vokalen.
[Sábado], m. Sonnabend, Samstag; Sabbath m. der Juden.
[Sabalera], f. Eisenrost m. in Öfen.
[Sábalo], m. Alse, f. (Fisch.)
[Sábana], f. Betttuch, Laken, n.; – santa, das heilige Schweißtuch.
[Sabana], f. Savanne, amerikanische Steppe, f.
[Sabandija], f. Gewürm, kriechendes Tier, n.
[Sabanear], va. die Savannen durchstreifen.
[Sabanero], m. Savannenbewohner; Savannendurchstreifer, m.
[Sabanilla], f. kleines Stück n. Leinwand; Schnupftuch, Taschentuch; Handtuch; Meßtuch, n.; in Navarra: Stück n. Schleierleinwand zum Kopfputz der Frauen.
[Sabañón], m. Frostbeule, f.
[Sabático], adj. Sabbath-.
[Sabatina], f. Sonnabendsgottesdienst, m.; Schulübung f. am Sonnabend.
[Sabatino], adj. was am Sonnabend geschieht.
[Sabedor], adj. wissend, unterrichtet.
[Sabeísmo], m. Sabäismus, m.
[Sabélico], adj. sabinisch, samnitisch.
[Sabeo], adj. sabäisch; –, m. Sabäer, m.
[Saber], m. Wissen, n.
Saber, va. wissen; verstehen; können, vermögen; erfahren; –, vn. Kenntnisse besitzen; erfahren, klug sein; geschickt sein, etwas verstehen; schlau, verschmitzt sein; schmecken (nach etwas), einen bestimmten Geschmack haben; á –, es á –, nämlich; no – uno de sí, fig. nicht wissen, wo einem der Kopf steht; – á todo, fig. fam. alles vermögen (Geld); – cuántas son cinco, fig. fam. wissen, was sich geziemt, was sich schickt; ya se sabe, das versteht sich von selbst.
[Sabiamente], adv. weislich, klüglich.
[Sabicú], m. Art Akazie f. auf Kuba.
[Sabidillo], adj. gelehrt sein wollend.
[Sabido], adj. vielwissend; kenntnisreich; gelehrt; klug; bekannt.
[Sabiduría], f. Weisheit; Klugheit; Gelehrsamkeit, f.; Wissen, n., Kenntnisse, fpl.; Bewußtsein, n.; Nachricht, Kunde, f.
[Sabiendas], á –, adv. wissentlich.
[Sabiente], adj. wissend.
[Sabihondez], f. fam. Scheingelehrsamkeit, f.
[Sabihondo], adj. fam. scheingelehrt, halbwissend.
[Sabina], f. Sevenbaum, m.
[Sabino], adj. sabinisch; halb weiß, halb braun (Pferde.)
[Sabio], adj. weise, klug; gelehrt; unterrichtet; monos, –s, mpl. s. Mono –, m. Weiser; Gelehrter, m.
[Sablazo], m. Säbelhieb, m.; Säbelwunde, f.
[Sable], m. Säbel, m.; Schwarz n. in Wappen.
[Sablón], m. grober Sand, Kies, m.
[Saboneta], f. Savonettuhr, f.
[Sabor], m. Geschmack, m.; Schaumkette f. am Stangengebiß; á –, adv. nach Belieben, nach Wunsch.
[Saboreamiento], m. Schmackhaftmachen, n.
[Saborear], va. schmackhaft machen; –se, vr. sich laben; fig. Geschmack finden (an etwas).
[Saboyano], adj. savoyisch; –, m. Savoyarde, m.
[Sabroso], adj. schmackhaft, wohlschmeckend; fig. angenehm, ergötzlich; fam. versalzen.
[Sabucal], m. Holunderpflanzung, f.
[Sabuco], m. Holunder, m.
[Sabueso], m. Spürhund, Leithund, m.
[Sábulo], m. grober Sand, Kies, m.
[Sabuloso], adj. sandig; sandhaltig.
[Saca], f. Ausfuhr, Warenausfuhr, f., Export; Ausfuhrzoll, m.; gerichtliche Abschrift, f.; großer Frachtsack, m.; Entnahme, Tratte, f., gezogener Wechsel, m.; estar de –, verkäuflich, feil sein; fig. fam. heiratsfähig, zu haben sein (Mädchen).
[Sacabala], f. Kugelzange, f. (Chir.); –s, m. Kugelzieher, m.
[Sacabocados], m. Durchschlag, m., Locheisen, n.; fig. wirksames, erfolgreiches Mittel, n.
[Sacabotas], m. Stiefelknecht, m.
[Sacabuche], m. Posaune; Handpumpe, f.
[Sacacorchos], m. Korkzieher, Pfropfenzieher, m.
[Sacada], f. abgelöster Gebietsteil, m.
[Sacadineros], m. fam. Flitterkram, m.
[Sacador], m. Versender m. ins Ausland, Exporteur; Trassant, Wechselzieher, m.
[Sacadura], f. schräger Zuschnitt m. eines Kleides.
[Sacaliña], f. spitzer Pfeil, m.; fig. Prellerei, f.
[Sacamanchas], m. Fleckenreiniger, m.
[Sacamantas], m. fig. fam. Steuereintreiber, m.
[Sacamiento], m. Herausziehen, Herausnehmen, n.
[Sacamuelas], sacamolero, m. Zahnauszieher, Zahnarzt, Dentist, m.; Zahnzange, f.
[Sacanete], m. Art Kartenspiel, n. (ähnlich wie Landsknecht.)
[Sacapotras], m. fig. fam. ungeschickter Wundarzt, m.
[Sacar], va. herausziehen, ausziehen; herausnehmen; herausholen; herauslangen; herausreißen, ausreißen; abziehen, ablassen; ausgraben; auspressen; heraushelfen (aus bedrängter Lage); herausstrecken; herauslocken, ablocken, fam. ausholen; herausbringen, ausfindig machen, ermitteln, erforschen, entdecken; ans Licht ziehen; zeigen, sehen lassen; entreißen, wegnehmen, abnehmen; entfernen, beseitigen; ausnehmen (von einer Regel); ausführen, exportieren (Waren); beziehen, hernehmen, kaufen; folgern, schließen; ziehen (das Los), durch Abstimmung (er)wählen; nachahmen, nachmachen, nachbilden; abschreiben; Auszüge machen (aus einem Buch), fig. schöpfen; erfinden, schaffen, machen; hervorbringen, bringen; im Spiel gewinnen; Wäsche spülen; benehmen, bringen um; esa pasión te saca de ti, diese Leidenschaft bringt dich um den Verstand; – á bailar, zum Tanz auffordern; fig. fam. längst Vergessenes hervorkramen; – copia, Abschrift nehmen; – en claro, deutlich auseinandersetzen; – en limpio, fig. ins Reine bringen, klar stellen; den reinen Überschuß nach Abzug der Kosten etc. berechnen; – fuego, Feuer (an)machen; – la espada, den Degen ziehen; – una letra contra alguno, einen Wechsel auf jemand ziehen.
[Sacarino], adj. zuckerhaltig.
[Sacaroideo], adj. zuckerähnlich.
[Sacasillas], ni. fam. Theaterdiener, m.; fig. unbedeutender Mensch, m.
[Sacatapón], m. Korkzieher, Pfropfenzieher, m.
[Sacatrapos], m. Kugelzieher, Krätzer, m.
[Sacerdocio], m. Priestertum, Priesteramt, n., Priesterstand, m.; Priesterwürde; Priesterweihe, f.
[Sacerdotal], adj. priesterlich, Priester-.
[Sacerdote], m. Priester, m.
[Saciable], adj. was gesättigt werden kann.
[Saciar], va. sättigen; fig. befriedigen.
[Saciedad], f. Sättigung, Sattheit, f.
[Sacio], adj. satt, gesättigt.
[Saco], m. Sack, m.; Schnappsack, Ranzen; Kittel m. von grobem Tuch; Bußkleid, n., Bußsack; fig. jede Sache f., die viele andere enthält; Plünderung, f.; – de noche, Nachtsack.
[Sacra], f. Gebettäfelchen n. am Altar.
[Sacramental], adj. sakramentlich.
[Sacramentar], va. die Sakramente reichen.
[Sacramento], m. Sakrament, n.; administrar –s, die Sakramente reichen.
[Sacratísimo], adj. hochheilig.
[Sacre], m. Sakerfalke, Würgfalke, m.
[Sacrificadero], m. Opferstätte, f.
[Sacrificador], m. Opferpriester, m.
[Sacrificar], va. opfern, zum Opfer bringen; weihen, widmen; fig. aufopfern; einer Gefahr, einer Unannehmlichkeit aussetzen; –se, vr. sich Gott widmen, weihen; fig. sich aufopfern, sich hingeben.
[Sacrificio], m. Opfer, n., Opferung, f.; Meßopfer; fig. Aufopferung; gefährliche Operation, f. (Chir.); – del altar, Meßopfer.
[Sacrilegio], m. Entheiligung, Entweihung, Schändung, Kirchenschändung; Gotteslästerung, f.
[Sacrílego], adj. kirchenschänderisch; gotteslästerlich.
[Sacrismoche], sacrismocho, m. fam. Mensch m., der sich schwarz kleidet wie ein Küster, aber schmutzig und zerlumpt aussieht.
[Sacristán], m. Küster, Sakristan, Messner, m.; – de amén, fig. fam. Jasager, m.; ser un bravo (un gran) –, fig. fam. sehr verschlagen und auf seinen Vorteil bedacht sein.
[Sacristana], f. Küsterin, Frau f. des Küsters; Messnerin f. in Nonnenklöstern.
[Sacristanía], f. Küsteramt, n.; Domküsterei, f.
[Sacristía], f. Sakristei, f.; Küsteramt, n.
[Sacro], adj. heilig, geheiligt; hueso –, m. Heiligenkreuzbein, n. (An.)
[Sacrosanto], adj. hochheilig, unantastbar, unverletzlich.
[Sacudida], f. Erschütterung, f.; Stoß, m.; fig. barsche Antwort, f.; Rüffel, Verweis, m.; de –, adv. infolge.
[Sacudido], adj. barsch, mürrisch, unleidlich; dreist, keck.
[Sacudidor], m. der schüttelt, ausklopft; Werkzeug n. zum Ausklopfen.
[Sacudidura], f. Ausschütteln, Ausklopfen, n.
[Sacudimiento], m. Schütteln, Ausschütteln, Abschütteln; Ausklopfen, n.; barsche Antwort, schroffe Abweisung, f.; verächtliches, wegwerfendes Benehmen, n.
[Sacudir], va. schütteln, ausschütteln, abschütteln; ausklopfen; durchprügeln; von sich stoßen, schroff abweisen; –se, vr. sich schütteln; (jemand) abtrumpfen, barsch abfertigen; rasch abwehren.
[Sachadura], f. Jäten, Ausjäten, n.
[Sachar], va. jäten, ausjäten.
[Sacho], m. Jäthacke, f.
[Saduceo], m. Sadducäer, m.
[Saeta], f. Pfeil; Uhrzeiger, m.; Magnetnadel, f.; fig. Gedenkspruch, m.; echar –s, fig. fam. sticheln.
[Saetazo], m. Pfeilschuß, m.; Pfeilwunde, f.
[Saetera], f. Schießscharte f. für Bogenschützen; fig. Fensterchen n. auf einer Wendeltreppe etc.
[Saetero], adj. auf Pfeile bezüglich; Pfeil-; –, m. Pfeilschütze, Bogenschütze, m.
[Saetía], f. Pink, f., Pinkschiff, n. (Mar.); Schießscharte f. für Bogenschützen.
[Saetilla], f. kleiner Pfeil; Uhrzeiger, m.; fig. Gedenkspruch, m.
[Saetín], m. Mühlgerinne, n.; kleiner Holzstift, Schuhzwecke, f.; Halbatlas, m. (Stoff); – de lana, Wolldamast, m.
[Saetón], m. großer Pfeil; langer spitzer Bolzen, m.
[Sáfico], adj. sapphisch.
[Safío], m. in Andalusien: Meeraal, m.
[Saga], f. Zauberin, Hexe; nordische Saga, f.
[Sagacidad], f. Scharfsinn, m., Scharfsinnigkeit, f.; Spürsinn; Instinkt, m.
[Sagatí], m. Sagatis, Glanzsersche, f.
[Sagaz], adj. scharfsinnig, scharfsichtig; schlau; mit guter Spürnase (Hunde etc.).
[Sagita], f. Ordinate, Pfeilhöhe, f. (Geom.)
[Sagital], adj. pfeilähnlich.
[Sagitaria], f. Pfeilkraut, n.
[Sagitario], m. Pfeilschütze, Bogenschütze; Schütze m. im Tierkreis (Astr.).
[Sagrado], adj. heilig, geheiligt; fig. ehrwürdig; –a Escritura, f. die heilige Schrift, f.
[Sagrario], m. Reliquienschrein, m.; Sakramentshäuschen, n.
[Sagú], m. Sago, m.; Sagopalme, f.
[Saguntino], adj. aus Sagunt.
[Sahornarse], vr. sich wund reiben.
[Sahorno], m. Wundreiben, n.
[Sahumado], adj. fig. in verbessertem Zustande.
[Sahumadura], f. Räuchern, Durchräuchern, n., Durchräucherung, f.; Räucherwerk, n.
[Sahumar], va. räuchern, durchräuchern.
[Sahumerio], sahumo, m. s. SAHUMADURA; Weihrauch, m.
[Saín], m. Fett; Schmalz, Schweineschmalz, n.; Schmer; Thran, Fischthran, m.; Fett am Kleide.
[Sainar], va. mästen.
[Sainete], m. Würze, Brühe, f.; Zwischenspiel, Nachspiel n. mit Gesang und Tanz; fig. Leckerbissen; Wohlgeschmack, m., Schmackhaftigkeit, f.; Reiz, Liebreiz, m.; Annehmlichkeit, f.; Zierat, m., Verzierung f. an Kleidern.
[Sajadura], f. Einschnitt m. ins Fleisch; Schröpfen, n.
[Sajar], va. Einschnitte ins Fleisch machen; schröpfen.
[Sajón], adj. sächsisch, aus Sachsen; –, m. Sachse, m.
[Sal], f. Salz, n.; fig. Witz, Geist, m.; – amoníaca, Ammoniaksalz; – blanca, – común, Kochsalz; – de acederas, kleesaures Salz; – de compás, schwefelsaures Salz; – de la Higuera, Bittersalz; – de plomo, Bleizucker, m.; – gema, – piedra, Steinsalz; – marina, Seesalz; – neutra, Neutralsalz; – prunela, Prunellensalz; – tártaro, gereinigter, krystallisierter Weinstein, m.; con su – y pimienta, fig. fam. gepfeffert und gesalzen, boshaft; mit großen Kosten, mit vieler Mühe; echar en –, fig. fam. zurückhalten, zögern; estar hecho de –, fig. sehr graziös sein; gut aufgelegt sein.
[Sala], f. Saal, m.; Empfangszimmer; Gastzimmer, n.; Sitzungssaal; Gerichtshof, m.; Kammer f. eines Gerichts; – del crimen, Strafkammer (Jur.); – de mil y quinientos, ehemals: höchste Berufungsinstanz, f. (Jur.); hacer –, Sitzung halten.
[Salacidad], f. Geilheit, Wollüstigkeit, f.
[Saladamente], adv. mit Geist und Witz; in graziöser Weise.
[Saladar], m. Salzlache, f., Salzfeld, n.
[Saladero], m. Pökelplatz, m., Pökelhaus, n.
[Saladillo], m. frisch eingesalzenes (gepökeltes) junges Schweinefleisch, n.
[Salado], adj. gesalzen; salzig; salzreich, salzhaltig; fig. geistreich, witzig; graziös.
[Salador], m. Einsalzer, Pökler, m.; Pökelhaus, n.
[Saladura], f. Einsalzen, Pökeln, n.
[Salamandra], salamanquesa, f. Salamander, Molch, m.
[Salar], va. einsalzen, (ein)pökeln; salzen; versalzen.
[Salariar], va. salarieren, besolden.
[Salario], m. Lohn, Arbeitslohn, Sold, m., Besoldung, f.; Gehalt, Salär, n.
[Salaz], adj. geil, wollüstig.
[Salazón], f. Zeit f. zum Einsalzen; Einsalzen, Pökeln; Eingesalzenes, Salzfleisch, Pökelfleisch, n.; gesalzene (gepökelte) Fische mpl.
[Salbadera], f. Streubüchse, Sandbüchse, f.
[Salce], m. Weide, f., Weidenbaum, m.
[Salceda], f. salcedo, m. Weidengehölz, Weidengebüsch, n.
[Salchicha], f. Wurst, Bratwurst; sehr lange Faschine, f. (Mil.)
[Salchichería], f. Wurstladen, m., Wurstbude, f.
[Salchichero], m. Wurstmacher, m.
[Salchichón], m. Schlackwurst; große Faschine, f. (Mil.)
[Saldar], va. saldieren, die Rechnung abschließen, ausgleichen.
[Saldo], m. Saldo, n., Rechnungsabschluß; Rechnungsüberschuß; Kassenüberschuß, m.
[Salegar], m. Salzlecke f. für das Vieh.
[Salep], m. Salepwurzel, f.
[Salera], f. Salzstein m. für die Salzlecke.
[Salero], m. Salzfaß, n., Salznapf, Salzbehälter, m.; Salzniederlage, f.; fig. fam. Grazie f. mit Geist und Witz gepaart; liebenswürdige Keckheit, Feschheit, f.; ¡ole –! int. fam. ei, wie schön, wie fesch, wie pikant! tener mucho –, sehr graziös und witzig (pikant) sein.
[Saleroso], adj. fig. fam. graziös und witzig, fesch, pikant.
[Saleta], f. kleiner Saal, m.; Vorzimmer, n.; Berufungsinstanz, f. (Jur.)
[Salicaria], f. Weiderich, m. (Bot.)
[Salicíneo], adj. weidenartig (Bot.).
[Salicino], m. Salizin, n. (Chem.)
[Sálico], adj. salisch; ley –a, f. salisches Gesetz, n.
[Salicor], m. Salzkraut, Sodakraut, n.
[Salida], f. Ausgehen, n., Ausgang; Austritt, m., Ausfahrt; Abreise, Abfahrt, f., Abgang, m.; Absegeln, n. (Mar.); Ausgang aus einem Ort, einem Hause etc.; Hervortreten, Heraustreten, n., Vorsprung, m.; Austreten n. eines Flusses; Ausfall m. aus einer Festung (Mil.); Absatz m. einer Ware; Ausfuhr, f.; erstes Auftreten n. eines Schauspielers, Debüt, n.; Ausgabe f. im Rechnungswesen; fig. Ausflucht, Ausrede, f.; Auskunftsmittel, n.; Ausweg; Ausschlag, Erfolg; Ausgang, Verlauf, Schluß, Abschluß, m.
[Salidizo], m. Vorsprung m. an einem Gebäude (Arch.).
[Salido], adj. (her)vorspringend, hervortretend, hervorstehend, hervorragend; brünstig, läufig.
[Saliente], adj. (her)vorspringend, hervortretend, hervorstehend; guten Absatz habend, gut (ab)gehend; –, m. Osten, m.; –, f. das Vorspringende, Hervorragende; Vorsprung, m.
[Salina], f. Saline, f., Salzwerk, n., Salzsiederei, f.
[Salinero], m. Salzsieder; Salzhändler, m.
[Salino], adj. salzig, salzhaltig.
[Salir], vn. ausgehen, hinausgehen; abreisen, abfahren; abgehen, sich entfernen; absegeln (Mar.); entrinnen, entgehen, sich heraushelfen; sich befreien (von einer Sorge); sich losmachen (von einer Verbindlichkeit); losgehen (Schuß); hervorkommen, erscheinen, aufgehen (Sonne); (hervor)sprossen, wachsen; herausgehen, verschwinden (Flecke aus Kleidern); vorspringen, hervortreten, hervorragen; sich hervorthun, sich auszeichnen, werden; hervorgehen, sich ergeben, erfolgen; hinauslaufen; entstehen, entspringen; herkommen; abstammen; abschließen, erledigen; ausspielen; (ab)gehen, Absatz finden (Waren); herauskommen, erscheinen (Bücher, Zeitungen); einen Ausfall machen (Mil.); herausplatzen (mit etwas); eintreten, sich ereignen; zu stehen kommen, kosten; endigen, aufhören, zu Ende gehen; gelingen, geraten; sich gleichen, ähnlich sehen; abweichen (von der Regel etc.); hervorgehen, gewählt werden; herauskommen (in der Lotterie); münden; –, va. ausführen; absetzen, verkaufen; salga lo que saliere, es komme, was da wolle; – á una cosa, fig. für etwas einstehen; – con una cosa, etwas erlangen, erreichen; – de juicio, den Verstand verlieren; – por uno, für jemand gut stehen, bürgen; –se, vr. austreten (Flüsse); auslaufen (Flüssigkeiten); abweichen; –se allá, sich fast gleichen; –se con una cosa, etwas durchsetzen; –se con la suya, seine Meinung durchsetzen.
[Salitrado], adj. mit Salpeter versetzt.
[Salitral], adj. salpeterhaltig; –, m. Salpetergrube, f.
[Salitre], m. Salpeter, m.
[Salitrería], f. Salpetersiederei, f.
[Salitrero], m. Salpetersieder; Salpeterhändler, m.
[Salitroso], adj. salpeterhaltig.
[Saliva], f. Speichel, m., Spucke, f.; tragar –, fig. fam. seinen Unwillen verbeißen; nicht mit der Sprache herauswollen.
[Salivación], f. Speichelfluß, m.
[Salival], adj. Speichel-.
[Salivar], vn. Speichel auswerfen, spucken.
[Salivera], f. Schaum m. an der Gebißkette der Pferde.
[Salivoso], adj. viel Speichel auswerfend, viel spuckend.
[Salma], f. Tonne, Tonnenlast, f.
[Salmatino], adj. aus Salamanca.
[Salmear], vn. Psalmen singen.
[Salmerón], adj. trigo –, m. großkörniger Berberweizen, m.
[Salmista], m. Psalmist, Psalmendichter; König David; Psalmenvorsänger, m.
[Salmo], m. Psalm, m.
[Salmodia], f. Psalter, m.; Singen n. der Psalmen; fig. fam. Litanei, Plärrerei, f., Geplärre, n.
[Salmodiar], vn. s. [SALMEAR].
[Salmón], m. Lachs, Salm, m.
[Salmonado], adj. lachsartig; trucha –a, f. Lachsforelle, f.
[Salmonete], m. Rotbart, m., Meerbarbe, f.
[Salmorejo], m. pikante Sauce f. von Essig, Pfeffer und Salz zur Zubereitung von Kaninchen.
[Salmuera], f. Salzlake; Salzbrühe, f.
[Salmuerarse], vr. von zu häufigem Salzgenuß krank werden (Vieh).
[Salobral], adj. salzhaltig (Erde); –, m. salzhaltiges Erdreich, n.
[Salobre], adj. salzig, nach Salz schmeckend.
[Salobreño], adj. salzhaltig; aus Salobreña.
[Saloma], f. einstimmiger Gesang m. der Matrosen beim Ziehen des Taues (Mar.).
[Salomar], vn. einstimmig singen (Matrosen beim Ziehen des Taues) (Mar.).
[Salomónico], adj. salomonisch.
[Salón], m. großer Saal, Salon, m.; Pökelfleisch, n.
[Salpicadura], f. Bespritzen, n.; Spritzfleck, m.
[Salpicar], va. bespritzen; verunreinigen, beflecken; fig. von einem Gegenstand auf den andern überspringen.
[Salpicón], m. Gericht n. von gehacktem Fleisch mit Pfeffer, Salz, Essig und Zwiebeln; Beefsteak n. à la tartare; jede in kleine Stücke zerschnittene Sache, f.; Spritzfleck, m.
[Salpimentar], va. mit Salz und Pfeffer bestreuen, einmachen.
[Salpimienta], f. Gemisch n. von Salz und Pfeffer.
[Salpresar], va. einsalzen, einpökeln.
[Salpreso], adj. eingesalzen, eingepökelt.
[Salpullido], m. Pusteln, fpl., Pickel, mpl.
[Salpullirse], vr. Pusteln, Pickel bekommen.
[Salsa], f. Sauce, Brühe, Tunke, f.; fig. Würze, f., Prickelndes, n.; Reiz, m.; – blanca, weißer Beiguß, m.; – de San Bernardo, fig. fam. Eßlust, f., Appetit, m.
[Salsedumbre], f. Salzigkeit, f.
[Salsera], f. Saucennapf, m.
[Salserilla], f. Saucennapf, m.; Farbennäpfchen, n.
[Salsifí], m. Bocksbart, Ziegenbart, m. (Bot.)
[Salsoláceo], adj. salzkrautartig.
[Saltabanco], m. Marktschreier; Taschenspieler, Gaukler, m.; fig. fam. Schreihals, m.
[Saltabardales], m. fig. fam. junger Springinsfeld, Sausewind, m.
[Saltabarrancos], m. fig. fam. unruhiger, zwecklos hin- und herlaufender Mensch, m.
[Saltación], f. Springen, Hüpfen, n.; Sprung, m.; Tanzen, n., Tanz, m.
[Saltacharquillos], m. fig. fam. junger Mensch m., der auf den Fußspitzen einhertänzelt.
[Saltadero], m. Springplatz; Springbrunnen, m.
[Saltador], adj. springend; –, m. Springer; Seiltänzer, m.
[Saltambarca], f. auf der Schulter offener Bauernkittel, m.
[Saltamontes], m. Heuschrecke, f.
[Saltante], adj. springend.
[Saltaojos], m. Pfingstrose, Päonie, f.
[Saltaparedes], m. fig. fam. Springinsfeld, m.
[Saltar], vn. springen; hüpfen; herabspringen; abspringen; herausspringen; hervorbrechen, herausdringen; zerspringen, springen; hervorspringen; umspringen (Wind); fig. in die Augen springen, auffallen; auffahren, bös werden; einfallen, plötzlich in den Sinn kommen; außer dem Zusammenhang und zur Unzeit reden; –, va. überspringen; hinüberspringen; bespringen (Tiere); übergehen; überschlagen; salta tú y damela tú, Pfänderspiel n. der Kinder.
[Saltarelo], m. Saltarello, alter spanischer Tanz, m.
[Saltarén], m. Tanzweise, f., Tanzstück, n.
[Saltarín], adj. tanzend; –, m. Tänzer, m.; fig. unruhiger, unbesonnener Bursche, m.
[Saltatriz], f. Tänzerin, f. (von Beruf); Seiltänzerin, f.
[Saltatumbas], m. fig. fam. Leichenpriester, m.
[Salteador], m. Straßenräuber, m.
[Salteadora], f. Straßenräuberweib, n.
[Salteamiento], m. Straßenraub, m.
[Saltear], va. Straßenraub treiben; räuberisch anfallen, überfallen; berauben; wegnehmen; unvollendet lassen, zu einer andern Sache übergehen; wegschnappen; fig. überraschen.
[Salteo], m. Straßenraub, m.
[Salterio], m. Psalter, m., die Psalmen Davids; Choralbuch n., das nur die Psalmen enthält; Rosenkranz, m.
[Saltero], adj. wild.
[Saltimbanco], saltimbanqui, m. fam. s. [SALTABANCO].
[Salto], m. Sprung, Satz; übersprungener Raum; steiler Abhang; Absturz, m.; fig. Überspringen, n.; Abschweifung, f.; – de agua, Wassergefälle, n.; – del corazón, Herzklopfen, Herzpochen, n.; – de mata, Flucht f. vor der Strafe; – mortal, Todessprung; á – de mata, behutsam fliehend; á –s, überspringend, von einer Sache zur andern überspringend; por –, fig. sprungweise.
[Saltón], adj. springend, hüpfend; ojos –es, mpl. Glotzaugen, npl.; –, m. Heuschrecke, f.
[Salubérrimo], adj. äußerst heilsam.
[Salubre], adj. heilsam; zuträglich; gesund.
[Salubridad], f. Heilsamkeit, f.
[Salud], f. Gesundheit, f.; Gesundheitszustand, m., Befinden; Wohl, n., Wohlfahrt, f.; Heil, Seelenheil, n., Seligkeit, f.; beber á la – de uno, auf jemandes Gesundheit trinken; vender (verter) –, fig. fam. von Gesundheit strotzen; en sana –, bei völliger Gesundheit; fig. in unversehrtem, vollkommen gutem Zustande; ¡–! int. fam. seien Sie gegrüßt! ¿como está de –? wie befinden Sie sich? ¿como va su –? wie geht's mit Ihrer Gesundheit? –es, pl. Grüße, mpl.; Geschenke npl. an die Stierfechter.
[Saludable], adj. heilsam, zuträglich, ersprießlich.
[Saludador], m. Grüßender, m.; der Kranke bespricht, durch Anhauchen zu heilen sucht.
[Saludar], va. grüßen; begrüßen; als Kaiser oder König ausrufen; besprechen (Kranke); salutieren (Mil., Mar.).
[Saludo], m. Gruß, m., Begrüßung, f.; Salut, m. (Mil., Mar.)
[Salumbre], f. Salzblüte, f., Salzblumen, fpl.
[Salutación], f. Gruß, m., Begrüßung, f.; Eingang m. einer Predigt; – angélica, Engelgruß, englischer Gruß.
[Salutífero], adj. heilsam, zuträglich.
[Salva], f. Salve, Gewehrsalve, Geschützsalve, Lage, f. (Mil., Mar.); Unschuldsprobe, f.; feierliches Gelöbnis, n., Schwur; Kredenzteller, m.; hacer la –, einen Toast ausbringen; aufmuntern zur Heiterkeit; um Erlaubnis bitten zu reden; eine Salve abgeben.
[Salvación], f. Rettung, Errettung; Erlösung, Erlangung f. der ewigen Seligkeit; Seligkeit, f., Seelenheil, n.
[Salvado], m. Kleie, f.
[Salvador], adj. rettend, erlösend; –, m. Retter, Erretter; Erlöser, Heiland, Christus, m.
[Salvaguardia], f. Schutzwache, Bedeckung, f., Geleit, n.; Schutzbrief, m.
[Salvaje], adj. wild; wild wachsend; fig. roh, ungesittet; –, m. Wilder, m.; fig. roher, ungebildeter, plumper, unwissender Mensch, m.
[Salvajería], f. Roheit, plumpe, tölpelhafte Rede oder Handlung, f.
[Salvajez], f. Wildheit, Unbändigkeit; Roheit, f.
[Salvajina], f. Wild, wildes Tier, Wildpret; Pelzwerk n. wilder Tiere.
[Salvajino], adj. wild.
[Salvamente], adv. sicher, gefahrlos.
[Salvamento], salvamiento, m. Rettung, Errettung; Bergung (Mar.); Erlösung, Seligkeit, f.; Seelenheil, n.; sicherer Zufluchtsort; Rettungshafen, m.
[Salvante], adj. rettend, errettend; erlösend; –, adv. unversehrt, unbeschadet, ausgenommen; vorbehaltlich.
[Salvar], va. retten, erretten; bergen (Mar.); erlösen, selig machen; meiden, vermeiden, ausweichen (einer Gefahr etc.); besteigen, ersteigen; überspringen (einen Graben); vorkosten; die Unschuld vor Gericht beweisen; –se, vr. selig werden, die ewige Seligkeit erlangen.
[Salvavidas], m. Rettungsapparat m. für Schiffbrüchige (Mar.).
[Salve], f. Salve n. Regina; ¡–! int. sei gegrüßt!
[Salvedad], f. Sicherheit f. vor Strafe etc.; sicheres Geleit, n.
[Salvia], f. Salbei, m/f.
[Salvilla], f. Kredenzteller, m.
[Salvo], adj. unverletzt, unbeschädigt, unversehrt, wohlbehalten; heil; sicher, gesichert; selig; –, adv. ausgenommen; vorbehaltlich, unbeschadet; á –, unbeschadet; á su –, nach Belieben; ohne Gefahr; en –, in Sicherheit, außer Gefahr; salir á –, glücklich ausfallen.
[Salvoconducto], m. Schutzbrief, Geleitsbrief, m.; sicheres Geleit, n.; fig. Sicherung, Deckung, f.
[Salvohonor], m. fam. Hinterer, m., Gesäß, n.
[Sámago], m. Fäule f. im Holz.
[Samán], m. amerikanische Ceder, f.
[Samaritana], f. Samariterin, f.
[Samaritano], m. Samariter, m.
[Sambenitar], va. verleumden; übel beleumunden.
[Sambenito], m. Sanbenito, m., Ketzermäntelchen, n.; fig. Schandfleck, m.
[Samblaje], m. Kunsttischlerarbeit, f.
[Sambumbia], f. auf Kuba: gegorenes Getränk n. aus Wasser, Honigzucker, etc.
[Sampsuco], m. Majoran, m.
[San], adj. (Abkürzung von santo) heilig (nur vor den Namen von Heiligen); ¡por vida de –es! int. bei allen Heiligen!
[Sanable], adj. heilbar.
[Sanador], adj. heilend; –, m. Heiler, m.
[Sanalotodo], m. Allheilmittel, n. (auch fig.)
[Sanamente], adv. gesund; fig. aufrichtig, ohne Falsch.
[Sanar], va. heilen, gesundmachen; –, vn. gesund werden, genesen.
[Sanativo], adj. heilsam, heilkräftig.
[Sanción], f. Erteilung f. der Gesetzeskraft, Bestätigung; Genehmigung, f.
[Sancionar], va. Gesetzeskraft geben, bestätigen, sanktionieren; gutheißen, genehmigen.
[Sancochar], va. Fleisch ankochen, halb kochen.
[Sancocho], m. in Ecuador: Frühstücksgericht, n.
[Sanctórum], m. auf den Philippinen: Kirchensteuer f. der sechzehnjährigen mündigen, und achtzehnjährigen unmündigen Indianer.
[Sanctus], m. Sanctus, n. (Teil der Messe nach der Einleitung.)
[Sancha], ¡pecadora de –! quería, y no tenía blanca, fig. fam. er möchte wohl, aber er kann nicht!
[Sanchete], m. altspanische Silbermünze = 1 Sueldo.
[Sancho], allá va – con su rocín, fig. fam. sie sind die Unzertrennlichen (Freunde).
[Sandalía], f. Sandale, f.
[Sandalino], adj. sandelholzfarbig.
[Sándalo], m. Sandelholzbaum, m.; Sandelholz, n.; Hirschpolei, m. (Bot.)
[Sandáraca], f. Sandarach; roter Schwefelarsenik, m.
[Sandez], f. Narrheit, Thorheit; Albernheit, f.
[Sandía], f. Wassermelone, f.
[Sandiar], m. Wassermelonenfeld, n.
[Sandio], adj. närrisch, thöricht, albern, einfältig.
[Sandunga], f. fam. Grazie, Anmut, f., Liebreiz, m.
[Sandunguero], adj. fam. graziös, anmutig.
[Saneado], adj. schuldenfrei, lastenfrei; flüssig.
[Saneamiento], m. Gewährleistung; Schadloshaltung, f.
[Sanear], va. Gewähr leisten, verbürgen; ersetzen; schadlos halten; sanieren.
[Sanfrancia], f. fam. Streit, Zwist, m., Mißhelligkeit, f.
[Sangradera], f. Lanzette; Aderlaßschüssel, f.; fig. Abzugsgraben, m.
[Sangrador], m. Aderlasser; Ablaß, m.; Zapfenloch, n.
[Sangradura], f. Aderlassen, n.; innere Biegung f. des Armes; Ablaß, Abzugsgraben, m.
[Sangrar], va. (zur) Ader lassen; ablassen (Flüssigkeiten); einrücken, einziehen (Typ.); –, vn. bluten; –se, vr. (sich) zur Ader lassen.
[Sangraza], f. wässeriges, verdorbenes Blut, n.
[Sangre], f. Blut, n.; fig. Geblüt, Geschlecht, n., Abkunft; Verwandtschaft; Wunde, f.; fam. Gut und Blut, Hab' und Gut, n.; – de drago, Drachenblut; – de espaldas, Hämorrhoidalblut (Path.); – de narices, Nasenbluten, n.; – fría, Kaltblütigkeit, f.; á – fría, mit kaltem Blute, kaltblütig; mit Überlegung; á – y fuego, mit Feuer und Schwert; ohne Erbarmen; mit aller Gewalt; beber la – á uno, fig. jemand tödlich hassen; hacer –, verwunden; ser de la – azul, fig. blaublütig (von altem Adel) sein; tomar la –, den ersten Verband anlegen (Chir.).
[Sangría], f. Aderlaß, m., Aderlassen, n.; fig. allmähliche Entziehung f. einer Sache, fam. Schröpfen; Einrücken n. der Zeilen (Typ.); Art Limonade f. mit Rotwein.
[Sangriento], adj. blutend, blutig; blutrot; blutrünstig; blutgierig, blutdürstig; grausam.
[Sanguaza], f. wässeriges, verdorbenes Blut, n.; fig. Saft m. der Reben, Früchte, Pflanzen.
[Sangüeño], m. Hartriegel, m. (Bot.)
[Sangüesa], f. Himbeere, f.
[Sangüeso], m. Himbeerstrauch, m.
[Sanguífero], adj. Blut enthaltend.
[Sanguificación], f. Blutbildung, f.
[Sanguificar], va. in Blut verwandeln.
[Sanguijuela], f. Blutegel, m.; fig. fam. Blutsauger, Bedrücker, m.; Blutsaugerin, f.
[Sanguina], f. fam. Monatsregel f. der Frauen.
[Sanguinaria], f. Blutstein, m.
[Sanguinario], adj. blutgierig, blutdürstig; grausam, mörderisch.
[Sanguíneo], adj. vollblütig, blutreich; sanguinisch; blutrot; zum Blut gehörig.
[Sanguino], adj. vollblütig; sanguinisch; –, m. Kornelkirschbaum, m.
[Sanguinolento], adj. blutend, blutig; blutrot.
[Sanguinoso], adj. blutartig; fig. blutdürstig.
[Sangüis], m. das Blut Christi als Wein im Abendmahl.
[Sanguisorba], f. Art Pimpinelle, f. (Bot.)
[Sanícula], f. Sanikel, Saunikel, m. (Bot.)
[Sanidad], f. Gesundheit, f.; gesunder Zustand, m.; en –, gesund.
[Sanitario], adj. die Gesundheit betreffend, gesundheitlich, Gesundheits-.
[Sanjuán], m. unbearbeitetes Kastanienholz, n., 4½ Ellen lang, 5 Zoll Durchmesser.
[Sanjuanero], adj. um Johanni reifend (Früchte).
[Sanjuanista], m. Johanniterritter, m.
[Sanluqueño], adj. aus Sanlucar.
[Sanmigueleño], adj. um Michaelis reifend (Früchte).
[Sano], adj. gesund; heil; heilsam, zuträglich; sicher, gefahrlos; unverletzt, unversehrt, unbeschädigt, ganz, in gutem Zustande; fehlerlos; fig. wahr, richtig; aufrichtig, redlich; – y salvo, gesund und frisch; außer Gefahr; –, m. gesunder Mensch, m.
[Sánscrito], m. Sanskrit, n.
[Santa], f. Heilige, f.
[Santabárbara], f. Pulverkammer, f. (Mar.)
[Santanderiense], santanderino, adj. aus Santander.
[Santasantórum], m. das Allerheiligste im jüdischen Tempel, die Bundeslade; fig. das Allerheiligste.
[Santelmo], m. Sankt Elmsfeuer, n. (Mar.)
[Santero], m. Heiligtumswächter; Bilderdiener, m.
[Santiago], Sankt Jakob (der Schutzpatron Spaniens); ¡–! Kriegsgeschrei n. der Spanier gegen die Mauren; –, m. Angriff m. in der Schlacht; Leinwand f. von Santiago de Compostela.
[Santiagueño], adj. um Jakobi reifend (Früchte).
[Santiagués], adj. aus Santiago de Compostela.
[Santiaguista], m. Sankt-Jakobsritter, m.
[Santiamén], m. fam. sehr kurze Zeit, f., Augenblick, Nu, m.
[Santidad], f. Heiligkeit, f.; Titel m. des Papstes.
[Santificación], f. Heiligung; Heiligmachung; Heilighaltung, f.
[Santificador], adj. heiligmachend; –, m. Heiligmacher, m.
[Santificante], adj. heiligend.
[Santificar], va. heiligen, heiligmachen; Gott weihen; heiligen, segnen, lobpreisen; heiligen, heilig halten, feiern (Sonn- und Festtage); fig. rechtfertigen.
[Santiguada], f. Bekreuzigen, n.; ¡para mi –! ¡por mi –! auf Treu und Glauben!
[Santiguadera], f. Kreuzmachen n. über Kranke, um diese zu besprechen.
[Santiguador], m. Besprecher m. von Kranken, Quacksalber, m.
[Santiguar], va. bekreuzigen; über Kranke das Kreuz machen und sie besprechen; fig. fam. in Wort oder That mißhandeln; –se, vr. sich bekreuzigen; fig. fam. sich vor jemandem bekreuzigen.
[Santimonia], f. Heiligkeit, f.
[Santiscario], m., de mi –, nach meinem Belieben.
[Santísimo], adj. heiligster; hochheilig; – padre, m. heiliger Vater, m. (vom Papst); –, m. geweihte Hostie, f.
[Santo], adj. heilig; gottselig, fromm; verehrungswürdig (im religiösen Sinne); heilsam, wohlthätig, zuträglich; nützlich; unantastbar, unverletzlich; fam. einfältig, schwachköpfig; –a Iglesia, f. katholische Kirche, f.; –, m. Heiliger, m.; Heiligenbild, n.; – de Pajares, fig. fam. Scheinheiliger, m.; – titular, Schutzheiliger; á – tapado, heimlich, in der Stille; dar el –, den Namen eines Heiligen als Losung ausgeben (Mil.); encomendarse á buen –, fig. wie durch ein Wunder einer großen Gefahr entronnen sein; jugar con uno al – mocarro, fig. fam. jemanden zum besten haben; jemanden betrügen, hintergehen; – y bueno, vortrefflich, ganz damit einverstanden.
[Santón], m. fig. fam. Scheinheiliger, m.
[Santoral], m. Heiligenlegende, f.
[Santuario], m. Heiligtum, n.; Kirche, Kapelle, f.; fig. geweihte Stätte, f.
[Santurrón], m. Frömmler, Betbruder, m.; fam. Duckmäuser, m.
[Santurronería], f. Frömmelei, f.; fam. Duckmäuserei, f.
[Saña], f. Wut, Raserei, f.
[Sañudo], sañoso, adj. wütend, rasend; grimmig.
[Sápido], adj. schmackhaft, würzig.
[Sapiente], adj. weise.
[Sapillo], m. Geschwulst f. unter der Zunge oder an den Mundwinkeln.
[Sapo], m. Kröte, f.; pisar el –, fig. fam. spät aufstehen.
[Saponáceo], adj. seifenartig.
[Saponaria], f. Seifenkraut, n.
[Saponificación], f. Verseifung, Seifenbildung, f.
[Saponificar], va. verseifen.
[Saporífero], adj. Geschmack habend.
[Saque], m. im Ballspiel: Ausschlagen n. des Balles.
[Saqueador], m. Plünderer, m.
[Saqueamiento], m. s. [SAQUEO].
[Saquear], va. plündern, ausplündern; fig. rauben, berauben, wegnehmen.
[Saqueo], m. Plünderung, f.
[Saquera], f. Packnadel, f.
[Saquería], f. Sacknäherei, f.; Säcke, mpl.
[Saquilada], f. nahezu voller Sack m. Mahlkorn.
[Saraguete], m. fam. Familienball, m.
[Sarampión], m. Masern, Röteln, pl. (Path.)
[Sarao], m. großer Ball, m., Ballfest, n.
[Sarcasmo], m. Sarkasmus, beißender, höhnender Spott, m.
[Sarcástico], adj. sarkastisch, beißend spöttisch.
[Sarcocele], m. Hodenverhärtung, f.
[Sarcocola], f. Sarkokollagummi, n.
[Sarcófago], m. Sarkophag, Steinsarg, m.; Grab, n.
[Sarcótico], adj. den Nachwuchs des Fleisches befördernd (Chir.).
[Sarda], f. Makrele, f.
[Sardanés], adj. aus der Cerdaña (in Katalonien).
Sardesco, adj. fig. fam. schroff, abstoßend; mürrisch, verdrießlich.
[Sardina], f. Sardine, Sardelle; Sprotte, f.; echar otra –, fig. fam. sich unvermutet einfinden in einer Gesellschaft; estar como – en banasta, fig. fam. sich kaum rühren können wegen der Enge des Raumes oder wegen Gedränges.
[Sardinero], m. Sardinenhändler, Sardellenhändler, m.
[Sardineta], f. Käseabschnitzel n. beim Abrunden des Käse; –s, pl. Schnüre fpl. an den Ärmeln der Uniform (Mil.).
[Sardo], adj. sardinisch; –, m. Sardinier, m.
[Sardón], m. in Leon: verkrüppeltes Eichengebüsch, n.
[Sardonia], f. Gifthahnenfuß, m.
[Sardónica], sardónice, m. Sardonix, m.
[Sardónico], adj. sardonisch; risa –a, f. sardonisches Lachen, n.
[Sarga], f. Sarsche, f. (Zeug); gemalte Tapete; Weide, f. (Baum.)
[Sargal], m. Weidengebüsch, n.
[Sargatilla], f. Weidenstrauch, m.
[Sargazo], m. Sargasso, Seetang, m.
[Sargenta], f. Laienschwester f. vom St. Jakobsorden; Frau f. eines Sergeanten.
[Sargentear], va. die Stelle eines Sergeanten bekleiden; Soldaten in den Waffen üben; fig. befehligen; fig. fam. sich anmaßen.
[Sargentería], f. Sergeantendienst, m.
[Sargentía], f. Sergeantenstelle, f., Sergeantenrang, m.
[Sargento], m. Sergeant, m.; – mayor de la plaza, Platzmajor, m.; primer –, Feldwebel, m.
[Sármata], sarmático, adj. sarmatisch.
[Sarmentar], va. das abgeschnittene Rebholz auflesen.
[Sarmentoso], adj. rebenartig.
[Sarmiento], m. Rebe, Weinrebe, Ranke, f.; – barbado, Fechser, m.
[Sarna], f. Krätze; Räude, f.; – perruna, kleine, trockene Krätze; ser más vieja que la –, fig. fam. uralt sein.
[Sarnoso], adj. krätzig; räudig.
[Sarpullido], m. Ausschlag, m., Hitzblatter, f.; fig. Flohstich, m.
[Sarpullir], vn. stechen (Flöhe); –se, vr. Ausschlag, Hitzblattern bekommen.
[Sarracénico], adj. sarazenisch.
[Sarraceno], sarracín, m. Sarazene, m.
[Sarracina], f. verwirrtes Gefecht, n.; blutige Schlägerei, Rauferei, f.
[Sarria], f. Netzkorb m. zum Fortschaffen des Strohes.
[Sarrillo], m. Röcheln, Todesröcheln, n.
[Sarrio], m. Steinbock, m.
[Sarro], m. verhärteter Ansatz m. in Töpfen und Kochgeschirren; Weinstein m. an den Zähnen; Belag m. der Zunge.
[Sarroso], adj. mit verhärtetem Ansatz bedeckt; belegt (Zunge).
[Sarta], f. Schnur f. aneinander gereihter Dinge; fig. Reihe, f.
[Sartén], f. Pfanne, f.
[Sartenada], f. Pfannevoll, f.
[Sartenazo], m. fig. fam. heftiger Schlag, m.
[Sartorio], adj. músculo –, m. Schneidermuskel, m. (An.)
[Sasafrás], m. Sassafras, m. (Bot.)
[Sastra], f. Schneidersfrau; Schneiderin, f.
[Sastre], m. Schneider, Kleidermacher, m.; corto –, fig. fam. beschränkter Kopf, m.; ser buen –, fig. fam. in seinem Fach geschickt sein.
[Sastrería], f. Schneiderhandwerk, n., Schneiderei; Schneiderwerkstätte; Schneiderarbeit, f.
[Sastresa], f. in Aragonien: Schneidersfrau; Schneiderin, f.
[Satán], Satanás, m. Satan, Teufel, m.
[Satánico], adj. satanisch, teuflisch; fig. äußerst nichtswürdig, boshaft.
[Satélite], m. Trabant, Nebenplanet, m.; fam. Scherge, Büttel, Häscher, m.; fig. beständiger Begleiter, Satellit, m.
[Satinar], va. satinieren, das Papier glätten.
[Sátira], f. Satire; Spottschrift, Spottrede, f., Spottgedicht, n.; Spötterei, f.; fam. lebhaftes, witziges, spottsüchtiges Frauenzimmer, n.
[Satírico], adj. satirisch, spöttisch; spottsüchtig.
[Satirio], m. Wasserratte, f.
[Satirizar], va. Satiren schreiben; verspotten, bespötteln; –, vn. spotten, spötteln.
[Sátiro], m. Satyr, m.
[Satisfacción], f. Genugthuung; Befriedigung, Zufriedenstellung; Zufriedenheit, f.; Ersatz, m., Vergütung; Zahlung, Bezahlung; Vergeltung; Buße, Sühne; Selbstgenügsamkeit, f., Eigendünkel, m.; Vertrauen, Zutrauen, n.; Zuversicht, f.; á –, zur Zufriedenheit; nach Wunsch, nach Herzenslust; tomar –, sich Genugthuung verschaffen.
[Satisfacer], va. Genugthuung geben; befriedigen, zufriedenstellen; ersetzen, vergüten; zahlen, bezahlen; vergelten; büßen, sühnen; genügen, genugthun, befriedigen; sättigen, stillen (Hunger, Durst); Auskunft geben, beantworten; entsprechen; besänftigen; –se, vr. sich Genugthuung verschaffen, Vergeltung üben; sich rächen; sich bezahlt machen; sich überzeugen; sich beruhigen.
[Satisfaciente], adj. Genugthuung gebend; befriedigend, zufriedenstellend.
[Satisfactorio], adj. genugthuend; befriedigend; genügend.
[Satisfecho], adj. befriedigt, zufrieden; von sich eingenommen, dünkelhaft.
[Sativo], adj. was gesät, gepflanzt wird.
[Sato], m. Saatfeld, n.
[Sátrapa], m. Satrap, m.; fig. fam. listiger, durchtriebener Mensch, m.
[Saturación], f. Sättigung, f. (Chem.)
[Saturar], va. sättigen (Chem.).
[Saturnal], adj. saturnisch.
[Saturnales], fpl. Saturnalien, pl.
[Saturnino], adj. finster, mürrisch; bleifarben (Chem.).
[Saturno], m. Saturn, m.; Blei, n. (Chem.)
[Sauce], m. Weide, f., Weidenbaum, m.; – blanco, Silberweide; – cabruno, Salweide, Korbweide; – de Babilonia, – llorón, Trauerweide.
[Saúco], m. Holunder, m.
[Sauquillo], m. Zwergholunder, Attich, m.
[Sausería], f. königliche Silberkammer, Tafeldeckerei, f.
[Sausier], m. königlicher Silberkämmerer, m.
[Sauz], m. Weide, f.
[Sauzal], m. Weidengebüsch, n.
[Savia], f. Pflanzensaft, m.
[Saxátil], adj. auf, an Felsen wachsend oder lebend.
[Sáxeo], adj. steinern.
[Saxífraga], f. Steinbrech, Sassafras, m.
[Saya], f. Frauenkleid, n., Frauen(über)rock, m.
[Sayal], m. Borat, m. grobes Wollentuch, n.
[Sayalería], f. Boratfabrik, f.
[Sayalero], m. Boratweber, m.
[Sayalesco], adj. aus Borat.
[Sayalete], m. feinerer Borat, m., Boratfutter, n.
[Sayo], m. Kittel, m.; fam. Kleid, n.; – baquero, langer, hinten offener Kinderkittel; decir uno á (para) su –, fig. fam. für sich sagen.
[Sayón], m. Scharfrichter, Henker, m.; fig. fam. dicker, roher, grausamer Mensch, m.
[Sayuelo], m. Jäckchen, n.
[Saz], m. Weide, f.
[Sazón], f. Reife, Reifezeit, f.; Zeitpunkt m. der Vollendung, Höhepunkt; Saison; gelegene, schickliche, passende Zeit, f.; Wohlgeschmack, m., Würze, f.; á la –, adv. dann, alsdann; en –, zu gelegener Zeit, gelegen.
[Sazonado], adj. witzig, geistreich, pikant; fam. gesalzen.
[Sazonador], adj. würzend; –, m. der Speisen würzt, zurichtet.
[Sazonar], va. würzen, zurichten (Speisen); zur Reife bringen, zeitigen; –, vn. reifen; –se, vr. reif werden; ablagern (Weine etc.); einen guten Geschmack bekommen (Speisen).
[Se], pron. sich; man.
[Sebe], f. eingezäunter runder Platz, m.
[Sebillo], m. Handpomade; feine Handseife, f.
[Sebo], m. Talg, m., Unschlitt; Fett, n.
[Seboso], adj. talgig; mit Talg oder mit Fett beschmiert.
[Seca], f. trockene, regenlose Zeit, Dürre, Trockenheit; Sandbank; Drüsengeschwulst, f. (Path.); á –s, adv. trocken, ohne weitere Zuthat; schlechtweg; á gran –, gran mojada, fam. unverhofft kommt oft; mir nichts, dir nichts.
[Secadero], adj. was man trocknen, dörren kann (Früchte); –, m. Trockenplatz.
[Secadillo], m. Mandeltorte, f.
[Secamente], adv. trocken; schlechtweg; derb, geradezu.
[Secano], m. Geestland, n.; Sandbank, f.; fig. etwas sehr Trockenes, n.
[Secansa], f. Sequens, n. (Kartenspiel.)
[Secante], adj. durchschneidend (Geom.); aceite –, m. Trockenöl, n.; –, f. Sekante, Schnittlinie, f. (Geom.); Malerfirnis, m.
[Secar], va. trocknen, austrocknen; dörren; –se, vr. austrocknen, vertrocknen, trocken, dürr werden; ausdorren, verdorren; versiegen; verwelken; abmagern, abzehren, abfallen; fig. großen Durst leiden, verschmachten.
[Sección], f. Schnitt, Einschnitt; Abschnitt, m.; Abteilung; Sektion, f.; Durchschnitt m. einer Linie (Geom.).
[Seceso], m. Stuhlgang, m., Leibesöffnung, f.
[Seco], adj. trocken, dürr; ausgetrocknet, vertrocknet; welk; gedörrt (Früchte); hartschalig; mager, hager; regenlos; fig. trocken, schmucklos; einfach; unfruchtbar; dürftig; rauh, unfreundlich; herb, nicht süß (vom Wein); á –as, adv. allein, bloß, ohne Zuthat, schlechtweg; en –, auf dem Trockenen, auf dem Strande (Mar.); fig. ohne Ursache, ohne Veranlassung.
[Secreción], f. Absonderung, Aussonderung, Ausscheidung, f., Auswurf, m. (Med.)
[Secreta], f., geheime Untersuchung f. über die Amtsführung eines Staatsdieners, Conduitenliste, f.; Abort, m.; –s, pl. Gebete npl., die der Priester leise vor dem Kanon spricht.
[Secretamente], adv. im geheimen.
[Secretar], vn. absondern, aussondern, ausscheiden.
[Secretaria], f. Sekretärsfrau; Sekretärin, f.
[Secretaría], f. Sekretariat, n., Kanzlei, f.; Sekretäramt, n.
[Secretario], m. Sekretär; Schriftführer, Schriftwart; Abschreiber; Schreiber, m.; – del Despacho (Universal), königlicher Staatssekretär, m.; primer – de Estado y del Despacho, Staatsminister, m.
[Secretear], vn. fam. tuscheln, flüstern, zischeln, sich ins Ohr raunen.
[Secretista], m. Geheimniskrämer, Geheimthuer, m.
[Secreto], adj. geheim, heimlich; verborgen; verschwiegen; –, m. Geheimnis; Geheimes, Verborgenes, n.; Heimlichkeit; Verschwiegenheit; Geheim-Kanzlei f. des Inquisitionsgerichts; Geheimfach; Geheimmittel, n.; de –, adv. insgeheim; en –, heimlich, unter der Hand.
[Secretorio], adj. absondernd, Absonderungs-.
[Secta], f. Sekte, f.
[Sectario, sectador], m. Sektierer, m.
[Sector], m. Sektor, Kreisausschnitt, m. (Geom.); – esférico, Kugelausschnitt (Geom.).
[Secuaz], m. Parteigänger; Anhänger in einer Lehre etc.
[Secuela], f. Folgerung, f., Schluß, m.
[Secuestración], f. s. [SECUESTRO].
[Secuestrador], m. beschlagnehmender Gerichtsvollzieher, m. (Jur.)
[Secuestrar], va. mit Beschlag belegen (Jur.).
[Secuestro], m. Beschlagnahme, f., Beschlag, m.
[Secular], adj. weltlich; hundertjährig; –, m. Weltgeistlicher; Laie, m.
[Secularización], f. Verweltlichung, Weltlichmachung f. geistlicher Güter.
[Secularizar], va. verweltlichen, weltlich machen (geistliche Güter).
[Secundar], va. helfen, beistehen, unterstützen; begünstigen; –, vn. als Sekundant beim Duell dienen; –se, vr. sich gegenseitig helfen, beistehen, unterstützen.
[Secundario], adj. nebensächlich, untergeordnet.
[Secundinas], fpl. Nachgeburt, f.
[Secura], f. s. [SEQUEDAD].
[Sed], f. Durst, m. (auch fig.); Lechzen, n.; fig. brennendes Verlangen, n.
[Seda], f. Seide, f.; Seidenstoff, m., Seidenzeug; Seidengarn; Seidengewebe, n.; Seidenarbeit; Borste, Schweinsborste, f.; – azache, geringere Seide; – conchal, Fabrikseide; – de candongo(s), in Murcia: feinste dreidrähtige Seide; – de coser, Nähseide; – de todo capullo, grobe Seide; – floja, ungezwirnte Seide, Flockseide; – joyante, Glanzseide; – ocal, Wattseide; de toda –, ganz von Seide; ser una –, fig. fam. sehr sanft sein; sehr sanft und nachgiebig sein.
[Sedal], m. Angelschnur, f.; Haarseil, n. (Chir.)
[Sedar], va. lindern, mildern, besänftigen.
[Sedativo], adj. schmerzlindernd (Med.).
[Sede], f. bischöflicher, erzbischöflicher Sitz, Stuhl, m.; Santa –, heiliger, päpstlicher Stuhl.
[Sedear], va. Edelsteine, Silberzeug putzen.
[Sedentario], adj. sitzend; stubenhockerisch.
[Sedeña], f. feines Werg, n.; feine Wergleinwand, f.
[Sedeño], adj. seiden; seidig; seidenartig; feinborstig.
[Sedera], f. Bürste f. aus Schweinsborsten.
[Sedería], f. Seidenware, f.; Seidenhandel; Seidenladen, m.
[Sedero], m. Seidenweber; Seidenhändler, m.
[Sedición], f. Aufruhr, Aufstand, m., Empörung, f.
[Sedicioso], adj. aufrührerisch, aufständisch.
[Sediente], adj. bienes –s, mpl. liegende Güter, npl., Liegenschaften, fpl.
[Sediento], adj. durstig; lechzend; fig. sehnlich verlangend.
[Sedimento], m. Satz, Bodensatz, Niederschlag, m.
[Sedoso], adj. seidenartig.
[Seducción], f. Verführung, Verlockung, Verleitung f. zum Bösen; Reiz, m.
[Seducir], va. verführen, verleiten zum Bösen; bezaubern.
[Seductivo], adj. verführerisch.
[Seductor], adj. verführerisch; –, m. Verführer, m.
[Segable], segadero, adj. abmähbar, schnittreif.
[Segadera], f. Sichel; Sense, f.
[Segador], m. Schnitter, Mäher, m.; –a, f. Schnitterin, Mäherin, f.
[Segar], va. mähen, abmähen; fig. abschneiden (Kopf, Hals).
[Segazón], f. Mähen, n., Mahd; Mähezeit, Erntezeit; Ernte, f.
[Seglar], adj. weltlich; –, m. Laie, m.
[Segmento], m. Segment, n., Kreisabschnitt, m. (Geom.); abgeschnittenes Stück n. einer Sache.
[Segoviano], segoviense, adj. aus Segovia.
[Segregación], f. Absonderung, Trennung, f.
[Segregar], va. absondern, trennen.
[Segregativo], adj. absondernd.
[Segrí], m. taffetartiges Seidenzeug, n.
[Segueta], f. Furniersäge, f.
[Seguida], f. Folge; Verfolgung; Fortsetzung; Reihenfolge, f.; de –, adv. folglich; reihenweise; ununterbrochen; en –, in der Folge, hernach; hierauf.
[Seguidero], m. Richtscheit; Schreibmuster; Linienblatt, n.
[Seguidilla], f. Seguidilla, f. (spanische Versart von vier oder sieben Zeilen; spanische Volksmelodie; spanischer Tanz); –s, pl. fig. fam. Durchfall, m.
[Seguido], adj. ununterbrochen, anhaltend; hintereinander; gerade; –s, mpl. abnehmende Strumpfmaschen, fpl.
[Seguidor], m. Verfolger; Anhänger, m.; Linienblatt, n.; –a, f. Anhängerin, f.
[Seguimiento], m. Folgen, Nachfolgen, n., Nachfolge, f.; Verfolgen, n.; Fortsetzung; Begleitung, f., Gefolge, n.; Führung f. eines Prozesses; Befolgung, f.
[Seguir], va. folgen, nachfolgen; verfolgen, nachsetzen; fortsetzen; begleiten; treiben (Wissenschaft, Kunst etc.); führen (Prozess); folgen, befolgen (Rat); nachahmen; besorgen; –se, vr. die Folge sein, sich ergeben; erfolgen, entstehen, herrühren; síguese, es folgt daraus.
[Según], prp. nach, gemäß; laut; zufolge; –, adv. je nachdem; so wie, wie; – eso, demnach, mithin; – y como, – y conforme, ebenso wie, ganz so wie; je nachdem, das hängt davon ab; – ó sin aviso, laut oder ohne Bericht.
[Segunda], f. Sekunde, f. (Mus.); zweite Stimme f. beim Gesang; doppeltes Umdrehen des Schlüssels im Schloß; Hintergedanke, m., Nebenabsicht, f.; – de cambio, Sekundawechsel, m.
[Segundar], va. wiederholen, noch einmal thun; –, vn. der zweite sein.
[Segundero], adj. zum zweitenmal Früchte tragend.
[Segundo], adj. zweiter, zweites; günstig, gewogen; –, m. Sekunde, f.
[Segundogénito], adj. zweitgeboren, nachgeboren; –, m. s. [SEGUNDÓN].
[Segundón], m. Zweitgeborener, Nachgeborener; jüngerer Sohn, m.
[Segur], f. Beil, n., Axt, f.
[Segurador], m. Versicherer, m.
[Segurar], va. s. [ASEGURAR].
[Seguridad], f. Sicherheit, Gefahrlosigkeit; Sicherheit, Gewißheit, Bestimmtheit; Festigkeit; Zuverlässigkeit; Sorglosigkeit; Bürgschaft, Gewähr; Sicherstellung, Versicherung, f.
[Seguro], adj. sicher, gefahrlos; sicher, gewiß, bestimmt; zuverlässig, unzweifelhaft; fest, haltbar; sorglos; –, m. Sicherheit, Gewißheit, f.; Vertrauen, n., Zuversicht; Schadenversicherung, Versicherung, Assekuranz, f.; Geleitsbrief, Freipaß, m., sicheres Geleit, n.; Sicherheitsvorrichtung, Sicherung f. an Schußwaffen; á buen –, adv. sicherlich, zweifellos; de –, bestimmt, gewiß; en –, sicher, gefahrlos; sobre –, ganz sicher, ganz gefahrlos.
[Segurón], m. großes Beil, n.
[Seis], adj. sechs; sechster, sechste, sechstes; –, m. Sechs, f.; Sechser, m.; – por ocho, Sechsachteltakt, m. (Mus.)
[Seisavado], adj. sechsseitig; sechseckig; sechswinkelig.
[Seisavo], adj. sechstel; –, m. Sechstel; Sechseck, n.
[Seiscientos], adj. sechshundert.
[Seisillo], m. sechs Vierteltaktnoten, fpl. (Mus.)
[Seismógrafo], m. Seismograph, Erdbebenzeiger, m.
[Seismología], f. Erdbebenlehre, f.
[Seismómetro], m. Erdbebenmesser, m.
[Selección], f. Auswahl, Wahl, Auslese, f.
[Selecto], adj. auserwählt, auserlesen.
[Selenita], m. f. Mondbewohner, m.
[Selva], f. Wald, Forst, m.
[Selvático], adj. waldig, Wald-.
[Selvatiquez], f. Wildheit; Plumpheit; Rohheit, Grobheit, f.; bäurisches Wesen, n.
[Selvicultura], f. Forstwissenschaft; Waldkultur, f.
[Selvoso], adj. waldig, bewaldet.
[Sellador], m. der siegelt, versiegelt, zusiegelt, stempelt.
[Selladura], f. Siegelung, Versiegelung; Stempelung, f.
[Sellar], va. siegeln, versiegeln, zusiegeln, einsiegeln; stempeln; aufprägen, aufdrücken (Petschaft, Stempel etc.); brandmarken; fig. besiegeln, bestätigen; zum Abschluß bringen, abschließen, beendigen; schließen, zuschließen, zumachen.
[Sello], m. Siegel, Petschaft; Insiegel, n.; Stempel, m.; Siegel, Siegelabdruck, Stempelabdruck, m.; angeklebtes Siegel; Siegelmarke, Stempelmarke, f.; Siegelamt, Stempelamt, n.; Marke, f.; Gepräge; Brandmal, n., Brandmarke, f.; – de alcance, Zuschlagsmarke, f. bei Briefen; – de correo, – de franqueo, Briefmarke, Freimarke; – del estómago, fig. was man am Schluß der Mahlzeit noch zu sich nimmt; – de Salomón, Weißwurz, f.; – primero, höchster Stempel; – segundo, niedriger Stempel; papel de –, m. Stempelpapier, n., Stempelbogen, m.; – volante, offenes Siegel; echar (poner) el – á una cosa, fig. einer Sache den Stempel der Vollendung geben.
[Semáforo], m. Küstentelegraph, m.
[Semana], f. Woche, f.; fig. Wochenlohn, m.; – grande, – mayor, – santa, Karwoche; – de dos jueves, fig. fam. Nimmermehrstag, m.; mala –, fam. Woche, in der die Frauen ihre Regel haben; entre –, im Lauf der Woche.
[Semanal], adj. wöchentlich.
[Semanario], adj. wöchentlich; –, m. Wochenblatt, n.; Wochenschrift, f.
[Semanaría], f. Wochendienst, m.
[Semanero], m. der Wochendienst hat.
[Semblante], m. Gesichtsausdruck, m., Miene, f.; Gesicht, Angesicht, Äußeres, Ansehen, n.; Anschein, m., Aussehen, n.; Außenseite, f.; mudar de –, das Gesicht wechseln, erblassen, erröten.
[Semblanza], f. biographische Skizze, f.
[Sembradera], f. Säemaschine, f.
[Sembrado], m. Saatfeld, n.
[Sembrador], m. Säemann, Säer, m.
[Sembradura], f. Säen, n.; Saat, Aussaat, f.
[Sembrar], va. säen, aussäen, besäen; fig. ausstreuen; ausbreiten, verbreiten (Nachricht, Lehre); zerstreuen, verstreuen; säen, den Samen legen von etwas, das Früchte bringt; einweben.
[Semeja], f. Merkmal, Kennzeichen, n.
[Semejable], adj. vergleichbar.
[Semejado], adj. s. [SEMEJANTE].
[Semejante], adj. ähnlich; gleichend; gleich; dergleichen, solcher; getroffen (Bildnis).
[Semejanza], f. Ähnlichkeit; Gleichheit, f.
[Semejar], vn. ähnlich sein; gleichen.
[Semen], m. menschlicher und tierischer Same(n), m.
[Semental], adj. die Saat betreffend, Saat-; Zucht-.
[Sementar], va. säen, aussäen, besäen.
[Sementera], f. Saat, Aussaat; Saatzeit, f.; Saatfeld, n.
[Sementero], m. Säetuch, n.
[Sementino], adj. den Samen betreffend.
[Semestral], adj. halbjährig, sechsmonatlich.
[Semestre], m. Halbjahr, Semester, n.
[Semi], in Zusammensetzungen: halb-, fast.
[Semibreve], f. ganze Note, f. (Mus.)
[Semicabrón], semicapro, m. Faun, m.
[Semicircular], adj. halbkreisförmig.
[Semicírculo], m. Halbkreis, m.
[Semicircunferencia], f. halber Umkreis, m.
[Semicorchea], f. Sechzehntelnote, f. (Mus.)
[Semicromático], adj. halbchromatisch.
[Semideo], m. poet. Halbgott, m.
[Semidiámetro], m. Halbdurchmesser, m.
[Semidifunto], adj. halbtot.
[Semidiós], m. Halbgott, m.; –a, f. Halbgöttin, f.
[Semidoble], adj. fiesta –, f. Mittelfest, n.
[Semidormido], adj. halb eingeschlafen.
[Semidragón], m. halb Mensch, halb Drache, m.
[Semiflósculo], m. zungenförmige Blüte, f. (Bot.)
[Semiforme], adj. halbförmig.
[Semifusa], f. Sechzehntelteilnote, f. = 2/32 Noten (Mus.).
[Semigola], f. halbe Kehllinie, f. (Mil.)
[Semihombre], m. Halbmensch, m.
[Semiluna], f. Halbmond, m.
[Semilunio], m. halber Monat, m.
[Semilla], f. Same(n) m., Samenkorn, n. (auch fig.); –s, pl. Sämereien, fpl.; Getreide n. mit Ausnahme des Weizens und der Gerste.
[Semillero], m. Pflanzschule (auch fig.); Baumschule, f.; – de vicios, Schule f. des Lasters.
[Seminal], adj. den Samen betreffend, Samen-.
[Seminario], m. Erziehungsanstalt, f.; Seminar, n.; – conciliar, Priesterseminar.
[Seminarista], m. Seminarschüler, Seminarist, m.
[Semínima], f. Viertelstaktnote, f. (Mus.)
[Semipedal], adj. einen halben Fuß lang.
[Semiplena], adj. prueba –, f. halber Beweis, m. (Jur.)
[Semirrecto], adj. halbrecht (Winkel).
[Semita], m. Semit, m.
[Semítico], adj. semitisch.
[Semitono], m. halber Ton, m. (Mus.)
[Semivivo], adj. halblebendig, halbtot.
[Semivocal], m. Halbvokal, m.
[Sémola], f. Grütze, f.; Grieß, m., Grießmehl, n.; Grießbrei, m.
[Semoviente], adj. selbstbewegend.
[Sempiterna], f. wollener Satinet, Everlasting, m.; Rainblume, f.
[Sempiterno], adj. immerwährend, ewig.
[Sen], m., –a, f. Sennesstaude, f.; Sennesblätter, npl.
[Sena], f. Seine, f. (Fluß); Sechs f. auf den Würfeln.
[Senado], m. Senat, m.; Senatsgebäude, n.; fig. Ratsversammlung, f.
[Senadoconsulto], m. Senatsbeschluß, m.
[Senador], m. Senator, m.
[Senaduría], f. Senatorwürde, f.
[Senara], f. Stück n. Ackerland zur Benutzung der Bediensteten als Teil ihres Lohnes.
[Senario], adj. sechs; –, Zahl f. Sechs; sechsfüßiger Vers, m.
[Senatorio], adj. senatorisch, Senats-.
[Sencillamente], adv. in einfacher, schlichter, gerader Weise.
[Sencillez], f. Einfachheit; Geradheit, Redlichkeit; Einfalt; Leichtgläubigkeit; Dünnheit f. des Zeuges.
[Sencillo], adj. einfach, lauter, unvermischt; schlicht; dünn (Zeug); einfach (von Münzen); fig. offenherzig, aufrichtig, redlich; einfältig, leicht zu hintergehen.
[Senda], f., sendero, m. Fußweg, Fußpfad, Fußsteig, m.; fig. Pfad, Weg, m., der zu etwas führt.
[Senderar], va. einen Fußweg machen, einen Pfad bahnen.
[Senderear], va. den Weg weisen; einen Pfad bahnen; fig. außerordentliche Wege einschlagen zur Erreichung eines Zweckes.
[Sendos], sendas, adj. pl. jeder, jede (einzelne).
[Senectud], f. Alter, Greisenalter, n.
[Senescal], m. Seneschall; Oberhofmarschall; Landeshauptmann, m.
[Senescalado], m. Seneschallamt, n.
[Senescalía], f. Würde f. eines Seneschalls.
[Senil], adj. greisenhaft.
[Seno], m. Busen; Schoß; Mutterleib, m.; Höhlung, Aushöhlung, Vertiefung; Höhle; Bucht, f., Meerbusen, Golf, m.; Falte, f.; Sinus, m. (Geom.); fig. Herz, Inneres n. des Menschen; Zuflucht, f.; – de Abrahán, Abrahams Schoß; – segundo, Kosinus, m. (Math.).
[Sensación], f. Gefühl, n., Empfindung, f., Sinneseindruck, m.; Sensation, f.
[Sensatez], f. Vernünftigkeit, Verständigkeit, kluge Besonnenheit, f.
[Sensato], adj. vernünftig, verständig, klug, besonnen, gescheit.
[Sensibilidad], f. Empfindungsvermögen, Gefühlsvermögen, n.; Empfindlichkeit; Empfindsamkeit, f.
[Sensible], adj. empfindungsfähig; empfindlich, fühlbar; empfindsam, leicht reizbar.
[Sensitiva], f. Sensitive, Sinnpflanze, f.
[Sensitivo], adj. sinnlich empfindend; empfindungsfähig; sensitiv.
[Sensorio], adj. empfindend, fühlend, Sinnen-; –, m. Empfindungsvermögen, n.; Empfindungssitz, m.
[Sensual], adj. sinnlich; der Sinnenlust ergeben, wollüstig, sinnlich.
[Sensualidad], f. Sinnlichkeit, f., Hang m. zu sinnlichen Genüssen.
[Sensualismo], m. Sensualismus, m., Sinnlichkeitslehre, f.
[Sensualista], m. Anhänger m. des Sensualismus.
[Sentadillas], á –, adv. quer auf dem Sattel sitzend (wie Frauen).
[Sentado], adj. sitzend; gesetzt, von ernstem, gesetztem Benehmen; ruhig, kaltblütig.
[Sentar], va. setzen, niedersetzen; fig. fam. vertragen; –, vn. stehen, kleiden; gefallen, zusagen; estar bien sentado, fig. guten Fuß gefaßt haben, fest im Amt sitzen; –se, vr. sich setzen, sich niedersetzen, Platz nehmen.
[Sentencia], f. Lehrspruch, Denkspruch, Sinnspruch, m., Sentenz, f.; Richterspruch, m., Urteil, Erkenntnis, n.; fig. Ausspruch, m., Entscheidung, f., Gutachten, Dafürhalten, n., Meinung, f.
[Sentenciador], m. Urteilssprecher, Richter, m.
[Sentenciar], va. aburteilen, Urteil sprechen, verurteilen; fig. entscheiden; fig. jem. zu etwas bestimmen.
[Sentención], f. fam. strenges, hartes Urteil, n.
[Sentencioso], adj. lehrhaft; schulmeisterlich, in ernstem Ton, affektiert ernst, gewichtig.
[Sentido], adj. gefühlt, empfunden; empfindend; schmerzlich; merklich; empfindlich; empfindsam, reizbar; gespalten, geborsten; anfangend zu verderben, zu verfaulen, angegangen; –, m. Sinn, m.; Gefühl, Bewußtsein, n.; Verstand, m., Vernunft, f.; Verständnis, n., Einsicht, Beurteilungskraft, f.; Sinn, Bedeutung f. eines Wortes; Deutung, Auslegung; Richtung, f.; – acomodaticio, mystischer Sinn; – común, gesunder Menschenverstand.
[Sentimental], adj. empfindsam; sentimental.
[Sentimentalismo], m. Sentimentalität, f.
[Sentimiento], m. Gefühl, n., Empfindung; Wahrnehmung, f.; Eindruck, m.; Bedauern, Leidwesen, n.; Schmerz; Verdruß, m.; Unzufriedenheit; Meinung; Gesinnung, f.
[Sentina], f. fig. Pfuhl, m., Schlammgrube, f.
[Sentir], va. fühlen, empfinden; wahrnehmen; merken, bemerken; bedauern, schmerzlich empfinden, leidthun; lo siento mucho, es thut mir sehr leid; denken; meinen, dafürhalten; wittern; sin –, adv. unbesonnen, unbedacht; –se, vr. sich fühlen, sich befinden; etwas empfinden; bedauern, schmerzlichsten Anteil nehmen, brechen, zerbrechen; bersten, Risse bekommen.
Sentir, m. Gefühl, n., Empfindung; Meinung, f., Dafürhalten, n.
[Seña], f. Zeichen, Anzeichen; Abzeichen; Erkennungszeichen; Kennzeichen, Merkmal, n.; Wink, m.; Losungswort, n. (Mil.); – mortal, sicheres, untrügliches Zeichen; –s, pl. Signalement, n., Personalbeschreibung; Adresse, f.; dar –s, genau beschreiben; hablar por –s, durch Gebärden sprechen; por –s, durch Zeichen, durch Winke.
[Señal], m. Zeichen, Kennzeichen, Merkmal; Mal; n.; Grenzstein, m., Grenzzeichen; Abzeichen; Anzeichen, Symptom, n.; Spur, f. die jemand hinterläßt; Narbe, f.; Handgeld, Angeld, Aufgeld, n.; Wink, m.; Signal, n.; – de la cruz, Zeichen des Kreuzes; – de tronca, gestutzte Ohren (als Kennzeichen des Viehes); en –, als Probe.
[Señalado], adj. ausgezeichnet, berühmt.
[Señalamiento], m. Anberaumung, Bestimmung, Festsetzung f. von Zeit und Ort.
[Señalar], va. zeichnen, bezeichnen; kennzeichnen; unterzeichnen; unterschreiben, unterfertigen, auszeichnen; zeigen, weisen; anberaumen, bestimmen, festsetzen; zeichnen im Gesicht, fam. einen Schmiß versetzen; signalisieren; –se, vr. sich auszeichnen, sich hervorthun.
[Señero], adj. einsam, abgesondert.
[Señor], m. Herr m. einer Sache, Eigentümer, Besitzer; Gebieter, m.; vornehmer Herr; Gott m. der Herr; Christus m. im heiligen Abendmahl; Herr, mein Herr (als Anrede); Meister, m.; fam. Schwiegervater, m.; – de casa, Hausherr; – de los ejércitos, Herr der Heerscharen, Gott; – de sí, der sich zu beherrschen weiß; – mayor, alter Herr; Gran –, Großherr, Sultan, m.; –es, pl. Herrschaft, f., der Herr und die Frau des Hauses; Herr und Dame; meine Herren (als Anrede).
[Señora], f. Herrin, Eigentümerin, Besitzerin; Gebieterin; Dame; gnädige Frau (als Anrede); fam. Schwiegermutter, f.; – de honor, Ehrendame; – mayor, alte Dame, alte Frau, f.; Nuestra –, die Jungfrau Maria.
[Señorada], f. Handlung, That f. eines Herren.
[Señorear], va. beherrschen; gebieten, befehlen; den Herrn spielen; unterwerfen, unterjochen, überwältigen; überragen, höher stehen; fam. oft den Titel »Herr« beilegen; –se, vr. sich ein vornehmes Ansehen geben; sich bemächtigen, sich bemeistern (einer Sache).
[Señoría], f. Hochwohlgeboren, Hochgeboren (Ehrenbenennung); hoher Rat m. (eines Freistaates).
[Señorial], adj. herrschaftlich.
[Señoril], adj. den Herrn betreffend; standesgemäß, vornehm; herrschaftlich.
[Señorío], m. Herrschaft, Gewalt, f.; Eigentum, Besitzrecht, n.; fig. ernstes steifes Äußere, n.; Herrschaft über die Leidenschaften.
[Señorita], f. Tochter f. eines vornehmen Herrn; Tochter des Hauses; junge Dame, f.; Fräulein, n.
[Señorito], m. Sohn m. eines vornehmen Herrn; Junker; junger Herr, m.; fig. Stutzer, m.; in Andalusien fam.: Herr, m. (als Anrede.)
[Señorón], adj. sehr herrisch; –, m. großer Herr, m. (in Wirklichkeit oder nur dem Schein nach.)
[Señuelo], m. Lockvogel, m. (Jagd); fig. Lockspeise; Reklame, f.
[Seo], f. Domkirche, Kathedrale, f.
Seo, Seor, m. Abkürzung von Señor.
[Seora], f. Abkürzung von Señora.
[Sépalo], m. Kelchblatt, n. (Bot.)
[Sepancuantos], m. fam. Strafe, Züchtigung, f.; Verweis, Wischer, m.
[Separable], adj. trennbar.
[Separación], f. Trennung, Scheidung; Ehescheidung, f.
[Separadamente], adv. einzeln, jeder für sich.
[Separador], adj. trennend; –, m. der trennt, scheidet.
[Separar], va. trennen, absondern; scheiden; entfernen; ablösen, abschneiden; absetzen (vom Amte); –se, vr. sich trennen, sich absondern; sich scheiden; auseinandergehen; sich losmachen; sich loslösen; sich lossagen; aufgeben; abweichen.
[Separatista], adj. separatistisch; –, m. Separatist, m., der für die Trennung ist.
[Separativo], adj. trennend.
[Sepelio], m. (kirchliches) Begräbnis, n.
[Septenario], adj. siebenfach; –, m. Zeitraum m. von sieben Tagen.
[Septenio], m. Zeitraum m. von sieben Jahren, Septennat, n.
[Septeno], adj. siebenter.
[Septentrión], m. der große Bär, m. (Astr.); Norden; Nordwind, m.
[Septentrional], adj. nördlich.
[Septiembre], m. September, m.
[Séptima], f. Siebener m. im Kartenspiel; Septime, f. (Mus.)
[Séptimo], adj. siebenter; –, m. Siebentel, n.
[Septuagenario], adj. siebzigjährig; –, m. Siebzigjähriger, m.
[Septuagésima], f. Sonntag Septuagesima, m.
[Septuagésimo], adj. siebzigster.
[Septuplicación], f. Versiebenfachung, f.
[Septuplicar], va. versiebenfachen.
[Séptuplo], adj. siebenfach, siebenfältig; –, Siebenfache(s), n.
[Sepulcral], adj. zum Grab, Begräbnis gehörig, Grab-, Toten-.
[Sepulcro], m. Grab, n., Grabstätte, f., Grabmal, n.
[Sepultar], va. begraben, beerdigen, bestatten; fig. der Vergessenheit übergeben.
[Sepulto], adj. begraben.
[Sepultura], f. Begräbnis, n., Beerdigung, Bestattung; Grabstätte, f.; dar –, begraben, beerdigen, bestatten.
[Sepulturero], m. Totengräber, m.
[Sequedad], f. Trockenheit, Dürre; Unfruchtbarkeit, f., geringer Ertrag, m.; fig. trockene, schroffe Redensart, f.; frostiges, unfreundliches, abstoßendes Benehmen, n.; Schroffheit, f.; Kaltsinn, m., Gleichgültigkeit, f.
[Sequedal], sequeral, m. trockener, unfruchtbarer Boden, m.
[Sequeroso], adj. trocken, dürr, unfruchtbar.
[Sequete], m. trockenes, hartes Stück n. Brot oder Backwerk; kurzer, rascher Schlag oder Stoß, m. (beim Ballspiel etc.); fig. fam. rauhes, schroffes, kurzangebundenes Wesen, n.
[Sequía], f. Trockenheit, Dürre, f.
[Sequillo], m. kleines Zuckergebäck, n.
[Séquito], m. Gefolge, n., Begleitung, f.; Anhang, m.
[Sequizo], adj. trocken, dürr.
[Ser], vn. sein; werden; da sein, vorhanden sein; zu etwas dienen, nützen; bestehen (aus etwas); her sein (aus einem Ort etc.); gehören; angehören, zu etwas gehören; zustehen; gelten (vom Preise); geschehen, sich zutragen, sich ereignen; á no – así, sonst, außerdem; á no – que, wofern nicht; cómo ha de –, wie sich's gehört; es á saber, esto es, nämlich, das heißt (d. h.); que es, derzeitig; que fué, vormalig; sea lo que fuere, sea lo que sea, dem sei, wie ihm wolle; – de ver, sich sehen lassen können, sehenswert sein; – uno de otro, es mit einem andern halten, auf seiner Seite stehen; siendo así, wenn dem so ist; soy con Vd., ich komme gleich zu Ihnen (wenn man jemand zu warten bittet).
Ser, m. Sein, Wesen; Dasein; Wesen, Geschöpf, n.; Wert, m.; Lebensweise, f.; en (su) –, adv. unversehrt.
[Sera], f. großer Kohlenkorb m. ohne Henkel.
[Seráfico], adj. seraphisch, engelhaft; hacer la –a, fig. sich tugendhaft und bescheiden stellen.
[Serafín], m. Seraph, m.; fig. Engel m. von Schönheit.
[Serafina], f. Ratin, geblümter Boy, m.
[Seraje], m. Haufen m. Kohlenkörbe.
[Serba], f. Vogelbeere, f.
[Serbal], m. Vogelbeerbaum, m.
[Serena], f. Abendtau, Nachttau, m.
[Serenar], va. aufheitern; beruhigen; der Nachtluft aussetzen, kühl stellen; fig. besänftigen; –, vn. heiter werden, hell werden; ruhig werden; klar werden; –se, vr. sich aufheitern, sich aufhellen; sich beruhigen; sich setzen, sich klären (Flüssigkeiten); fig. sich legen; sich besänftigen.
[Serenata], f. Abendständchen, n., Serenade, f.
[Serenero], m. Kopftuch n. gegen die Nachtluft.
[Serení], m. Schaluppe, f. (Mar.)
[Serenidad], f. heiteres, schönes Wetter, n.; Durchlaucht, f. (Titel); fig. Heiterkeit; Gemütsruhe, Gelassenheit; Unbefangenheit; Geistesgegenwart, f.; – de conciencia, Gewissensruhe, f.
[Serenísimo], adj. durchlauchtigst.
[Sereno], m. Abendtau, Nachttau, m.; (feuchte) Nachtluft, f.; Nachtwächter, m.; –, adj. heiter, hell, klar, wolkenlos; fig. ruhig, gelassen; gefaßt; al –, adv. unter freiem Himmel bei Nacht.
[Sergas], fpl. Heldenthaten, fpl.
[Sergenta], f. Laienschwester f. vom St. Jakobsorden.
[Seriamente], adv. ernstlich, im Ernst.
[Sericicultura], f. Seidenzucht, f., Seidenbau, m.
[Sérico], adj. seiden, von Seide.
[Serie], f. Reihe, Reihenfolge; Serie, f.
[Seriedad], f. Ernst, m.; Ernsthaftigkeit, f.; steifes, ernsthaftes Wesen, n.; Geradheit, Aufrichtigkeit, f.
[Serijo], m. kleiner Feigenkorb, Rosinenkorb, m.
[Serio], adj. ernst, ernsthaft; gesetzt; steif; streng; wirklich, wahrhaft; aufrichtig; wichtig; feierlich.
[Sermón], m. Predigt, Kanzelrede, f.; fig. Strafpredigt, f.
[Sermonario], adj. zur Predigt gehörig; predigtartig; –, m. Predigtbuch, n.
[Sermonear], vn. fam. abkanzeln, die Epistel, die Leviten lesen.
[Sermoneo], m. fam. Abkanzeln, n.
[Seroja], f. welkes Laub, Reisig, n.
[Serón], m. Lastkorb, m.
[Serondo], adj. spätreifend.
[Serosidad], f. wässeriger Teil m. des Blutes, Lymphe, f., Serum, n.
[Seroso], adj. wässerig (vom Blut).
[Serpa], f. Senker, Rebsenker, Fechser, m.
[Serpentaria], f. Schlangenkraut, n.
[Serpentario], m. Schlangenträger, m. (Astr.)
[Serpentear], vn. sich schlängeln.
[Serpentín], m. serpentina, f., Serpentinstein, m.
[Serpentino], adj. die Schlangen betreffend; poet. sich schlängelnd.
[Serpentón], m. große Schlange, f.; Serpenton, n. (Mus.)
[Serpezuela], f., kleine Schlange, f.
[Serpiente], f. Schlange, f.; der Teufel (im mystischen Sinn); fig. böse Zunge, Lästerzunge, f.; – de cascabel, Klapperschlange, f.
[Serpiginoso], adj. mit der Schwindflechte behaftet (Path.).
[Serpigo], m. Schwindflechte, f.
[Serpol], m. Quendel, m. (Bot.)
[Serpollar], vn. Schößlinge treiben, ausschlagen.
[Serpollo], m. Schößling, m.
[Serrado], adj. sägeförmig gezackt, gezahnt.
[Serraduras], fpl. Sägemehl, n.
[Serrallo], m. Serail; Harem, m.
[Serranía], f. Gebirgsland, Bergland, n.
[Serranil], m. Dolchmesser, n.
[Serrano], adj. aus dem Gebirge; –, m. Gebirgsbewohner, Bergbewohner, m.
[Serrar], va. sägen; zersägen.
[Serrato], adj. sägeförmig gezackt.
[Serreta], f. Kappzaum, m.
[Serrijón], m. kleines Gebirge, n.
[Serrín], m. Sägemehl, n.
[Serrino], adj. Gebirgs-; pulso –, m. rascher, ungleicher Puls, m.
[Serrucho], m. Handsäge, f.
[Servible], adj. brauchbar.
[Servicial], adj. dienstfertig, dienstbereit; –, m. Klystier, n.
[Servicio], m. Dienst, m.; Bedienung, Aufwartung, f.; Dienst, Dienstverhältnis, n., Dienststelle; Dienerschaft, f., Gesinde, n.; Gottesdienst; Kriegsdienst; Staatsdienst; Verdienst n. um den Staat; Dienstleistung, Gefälligkeit, f.; Nutzen, Vorteil, m.; Tischgerät, Tischgedeck, Service, n.; Gang m. Speisen; Nachtstuhl, m., Nachtgeschirr, n.; – activo, wirklicher Dienst; – de mesa, Gedeck, Tischgedeck, n.; estar al –, zu Diensten stehen; hacer el –, dienen (in der Armee); hacer un flaco – á uno, jemandem einen schlechten Dienst erweisen; prestar –s, Dienste leisten.
[Servidero], adj. dienlich, brauchbar.
Servido, adj. abgetragen (Kleid); ser –, belieben, die Güte haben, geruhen; siendo Dios –, so Gott will.
[Servidor], m. Diener, Bedienter, m.; Diener (Höflichkeitsausdruck); fig. Liebhaber, m.; fam. Nachtstuhl, m.; –a, f. Dienerin, Magd, f.
[Servidumbre], f. Dienen, n., Bedienung, f., Dienst, m.; Dienstbarkeit, Knechtschaft; Dienerschaft, f.; Zwang, m.
[Servil], adj. knechtisch, sklavisch, unterwürfig; kriechend, speichelleckerisch, servil; niedrig, verächtlich; –, m. in Spanien Spitzname für: Anhänger m. der unumschränkten Monarchie.
[Servilismo], m. knechtischer Sinn, Knechtssinn, m., knechtische Unterwürfigkeit, f., Servilismus, m.
[Servillas], fpl. dünnsohlige Saffianschuhe, mpl.
[Servilleta], f. Serviette, f.; doblar la –, fig. fam. sterben.
[Servio], adj. serbisch; –, m. Serbe, m.
[Serviola], f. Davit, m. (Mar.)
[Servir], va. u. vn. dienen, im Dienst stehen; bedienen; Dienste leisten; zu etwas dienen; ein Amt versehen; in der Armee dienen; die Speisen auftragen, bei Tisch servieren; in der Küche anrichten; den Gottesdienst, den Kirchendienst versehen; aufwarten, Ehre erweisen; einer Dame Aufmerksamkeiten erweisen; brauchbar sein, nützen, taugen; helfen, behülflich sein; im Kartenspiel: Farbe bekennen; den Ball anspielen; para – á Vd., zu Ihrem Befehl, (Ihnen) aufzuwarten; –se, vr. belieben, die Güte haben, geruhen; ¡sírvase Vd.! belieben Sie!
[Sesada], f. gebackenes Hirn, n.; in Andalusien: Hirn von einem Tiere.
[Sésamo], m. Sesam, m.
[Sesear], vn. das c wie s aussprechen.
[Sesenta], adj. sechzig; sechzigste; –, m. Sechzig, f.
[Sesentavo], adj. sechzigstel.
[Sesentón], m. fam. Sechziger, sechzigjähriger Mann, m.
[Seseo], m. fehlerhafte Aussprache f. des c wie s.
[Sesera], f. Hirnschale, f.; Gehirn, n.
[Sesgadura], f. schräges Schneiden, Zuschneiden, n., Schrägschnitt, m.
[Sesgar], va. schräg schneiden, zuschneiden; auf eine Seite drehen; schräg herüberlegen.
[Sesgo], adj. schräg, schief; ruhig, gefaßt, gelassen; fig. ernst; grämlich, verdrießlich; –, m. Schrägheit, Schiefheit; schiefe Lage, schiefe Richtung, schiefe Bewegung, f.; fig. Auskunftsmittel, n., Ausweg, m.; al –, adv. schräg, schief; verkehrt.
[Sesil], adj. stiellos, ungestielt (Bot.).
[Sesión], f. Sitzung; Sitzungsperiode, f.; fig. Beratschlagung, Beratung, f.
[Sesma], f. Sechstel, n.; sechster Teil m. einer Elle; Grenze, Grenzscheide, f.
[Sesmero], m. in Spanien: Bezirksvorsteher, m.
[Sesmo], m. Bezirk, Distrikt m. mit einem Vorsteher; Grenze, Grenzscheide, f.
[Seso], m. Hirn, Gehirn, n.; fig. Verstand, m.; perder (cambiar) el –, fig. den Verstand verlieren.
[Sesqui], in Zusammensetzungen: anderthalb, ein und ein halb.
[Sesquiáltero], adj. anderthalbig, 1½ mal so groß.
[Sesquimodio], m. Trockenmaß n. von 1½ Scheffeln.
[Sesquipedal], adj. anderthalbfüßig, 1½ Fuß lang.
[Sesteadero], m. Mittagsruheplatz m. des Weideviehes.
[Sestear], vn. Mittagsruhe, Siesta halten.
[Sesudo], adj. verständig, klug.
[Seta], f. Schweinsborste, Borste, f.; eßbarer Pilz; dicklippiger Mund, m.; fig. Lichtschnuppe, Schnuppe, f.
[Setecientos], adj. siebenhundert; –, m. Siebenhundert, f.
[Setena], f. Anzahl f. von sieben Dingen; Siebenzahl, f.; Siebenfaches, n.; pagar con las –s, eine übermäßige Strafe erleiden.
[Setenario], s. [SEPTENARIO].
[Setenta], adj. siebzig; siebzigste; –, m. Siebzig, f.
[Setentavo], adj. siebzigster.
[Setentón], adj. siebzigjährig; –, m. Siebzigjähriger, m.
[Sétimo], adj. siebente(r); –, m. Siebentel, n.
[Seudo], in Zusammensetzungen: Pseudo-, falsch, unecht.
[Seudónimo], adj. pseudonym, falschnamig; –, m. Pseudonym, n., falscher Name, m.
[Severidad], f. Strenge; Härte, Schärfe, f.; Ernst, m.
[Severo], adj. streng; hart, scharf; pünktlich, genau; ernst; gemessen; spröde.
[Sevicia], f. übermäßige Grausamkeit; rohe Behandlung, f.
[Sevillanas], fpl. sevillanische Tanzweisen, fpl.; sevillanischer Tanz, m.
[Sevillano], adj. sevillanisch; –, m. Sevillaner, m.
[Sexagenario], adj. sechzigjährig; –, m. Sechzigjähriger, m.
[Sexagésima], f. Sonntag m. Sexagesima.
[Sexagésimo], adj. sechzigste(r).
[Sexagonal], adj. s. [HEXÁGONO].
[Sexángulo], adj. sechseckig; –, m. Sechseck, n.
[Sexenio], m. Zeitraum m. von sechs Jahren.
[Sexma], f. Sechstel, n.
[Sexo], m. Geschlecht, n.
[Sexta], f. Sexta; Sexte, f.
[Sextante], m. Sextant, m.
[Sextilla], f. Versart von sechszeiligen Strophen.
[Sextina], f. Sextine, f. (Poes.)
[Sexto], adj. sechste(r); sechstel; –, m. Sechstel; sechstes Buch n. der Decretalen (Jur.).
[Sextuplicación], f. Versechsfachung, f.
[Sextuplicar], va. versechsfachen.
[Séxtuplo], adj. sechsfach; sechsfältig.
[Sexual], adj. geschlechtlich, Geschlechts-, sexuell.
[Si], m. das H, siebente Note der Tonleiter (Mus.); –, conj. wenn; wenn auch; ob; im Fall daß; – acaso, wenn etwa; – bien, obschon; – no, wo nicht; como –, als ob.
[Sí], pron. sich; de por –, für sich allein; para –, für sich, zu sich selbst, im stillen; –, adv. ja; wahrlich, fürwahr, gewiß; wohl, aber; vielmehr; aber, doch; zwar; –, m. Ja, Jawort, n.; dar el –, das Jawort geben; por – ó por no, jedenfalls; pues –, ja doch (iron.); – tal, ja wohl.
[Sibarita], m. fig. üppiger Schwelger, Sybarit, m.
[Sibarítico], adj. fig. schwelgerisch, sybaritisch; wollüstig.
[Sibaritismo], m. fig. üppiger, schwelgerischer Lebensgenuß, m.; maßlose Genußsucht, f.
[Sibil], m. kleiner Kühlraum, Kühlständer m. im Keller.
[Sibila], f. Sibylle, Seherin, Weissagerin, f.
[Sibilante], adj. poet. pfeifend.
[Sibilino], adj. sibyllinisch.
[Sibucao], m. Sapanbaum, m.; Sapanholz, n.
[Sic], adv. sic, so.
[Sicamor], m. Sykamore, f.
[Siciliano], adj. sizilianisch; –, m. Sizilianer, m.
[Siclo], m. Seckel, Silberling, m.
[Sicofante], m. Verleumder, falscher Angeber, m.
[Sicomoro], m. Sykomore, f.
[Sideral], sidéreo, adj. siderisch, Sideral-, Stern-.
[Sideritis], f. Siderit, m.; Gliedkraut, n.
[Siderurgia], f. Eisenhüttenkunde, f.
[Sidonio], m. Sidonier; Phönizier, m.
[Sidra], f. Cider, Apfelwein, Apfelmost, m.
[Siega], f. Ernte; Erntezeit, f.
[Siembra], f. Säen, n., Saat; Saatzeit, f.; Saatfeld, n.
[Siempre], adv. immer, allezeit, jederzeit, stets; para –, auf immer; por –, auf ewig; – jamás, immerdar; – que, unter der Bedingung, daß, wenn, wofern.
[Siempreviva], f. Immortelle, f. Immergrün, n.
[Sien], f. Schläfe, f.
[Sierpe], f. Schlange, f.; fig. sehr häßliche, zornmütige Person; Schlangenwindung, f.
[Sierra], f. Säge; Bergkette, f., Gebirgszug, m., Gebirge, n.; pez –, m. Sägefisch, m.; – abrazadera, Langsäge, Brettsäge; – de agua, Sägemühle, f.; – de mano, Handsäge; – de punta, Spitzsäge; – de trasdós, Stichsäge; de – á extremos, von den kastilischen Gebirgen nach den Weiden von Extremadura wandernd (Schafherden).
[Sierva], f. Sklavin; Magd, Dienerin, f., Dienstmädchen, n.
[Siervo], m. Sklave, Leibeigner; Knecht, Diener, m. (Diener auch als Höflichkeitsausdruck).
[Sieso], m. After, m.
[Siesta], f. Mittagsruhe, f., Mittagsschlaf, m.
[Siete], adj. sieben; siebenter; –, m. Sieben, f.; Siebente(r), m.; más que –, fig. fam. sehr viel, zu viel.
[Sietemesino], adj. siebenmonatlich.
[Sieteñal], adj. siebenjährig.
[Sífilis], f. Syphilis, Lustseuche, f.
[Sifilítico], adj. syphilitisch.
[Sifón], m. Heber, Saugheber, m.
[Sigilado], adj. anrüchig, angesteckt.
[Sigilar], va. verheimlichen, verschweigen, verhehlen, verbergen; siegeln, versiegeln.
[Sigilo], m. Siegel; Geheimnis, n.; Verschwiegenheit, f.; – sacramental, Beichtgeheimnis.
[Sigiloso], adj. verschwiegen, geheim.
[Sigla], f. Sigel, n., Abkürzungsbuchstabe, m.
[Siglo], m. Jahrhundert; Zeitalter, n., Zeit, f.; fig. sehr lange Zeit; Ewigkeit; Welt; große Welt, f.; Umgang m. mit der Welt; –s medios, pl. Mittelalter, n.
[Signáculo], m. Siegel, n., Siegelabdruck, m.
[Signar], va. zeichnen, bezeichnen; ein Siegel aufdrücken; unterzeichnen, unterschreiben; das Zeichen des Kreuzes machen; –se, vr. sich bekreuzigen.
[Signatura], f. Zeichen, Kennzeichen, n., Signatur, f. (Typ.)
[Significación], f. Bezeichnung; Bedeutung, f.
[Significado], m. bezeichnete Sache, f.
[Significar], va. bezeichnen; bedeuten; kundgeben.
[Significativo], adj. bezeichnend; bedeutsam, bedeutungsvoll; andeutend.
[Signo], m. Zeichen, Anzeichen, Merkmal, Merkzeichen, n., Anmerkung, f.; bildliches Zeichen, Sinnbild, n.; Zeichen des Kreuzes; Tonzeichen (Mus.); – negativo, Minuszeichen; – positivo, Pluszeichen.
[Siguiente], adj. folgend, nachfolgend; hinter.
[Sil], m. Gelberde, Roterde, f.
[Sílaba], f. Silbe, f.; – aguda, betonte Silbe; – breve, unbetonte Silbe; – larga, langbetonte Silbe.
[Silabar], vn. s. [SILABEAR].
[Silabareo], m. Abcbuch, n., Fibel, f.
[Silabear], vn. buchstabieren.
[Silabeo], m. Buchstabieren, n.
[Silba], f. Auspfeifen, Auszischen, n.
[Silbador], adj. pfeifend; zischend; sausend.
[Silbar], vn. pfeifen; zischen; sausen; –, va. auspfeifen, auszischen.
[Silbato], m. Pfeife; kleine Ritze, f.
[Silbido], m. Pfeifen; Zischen, n.; – de oídos, Ohrenklingen; Ohrensausen, n.
[Silbo], m. Pfeifen, n., Pfiff, m.; Zischen; Sausen, n.
[Silboso], adj. pfeifend; zischend; sausend.
[Silenciario], adj. schweigsam, still; geräuschlos.
[Silencio], m. Schweigen, Stillschweigen, n.; Verschwiegenheit; Stille, Ruhe, f.; pasar en –, mit Stillschweigen übergehen.
[Silencioso], adj. schweigsam, still.
[Silepsis], f. Syllepsis, f. (Gram.)
[Silería], f. Ort m., wo Korngruben angelegt sind.
[Sílfide], f. Sylphide, Elfe, f., Luftgeist, m.
[Silfo], m. Sylph, Elementargeist, m.
[Silicato], m. kieselsaures Salz, n. (Chem.)
[Sílice], f. Kiesel, m. (Chem.)
[Silíceo], adj. kieselerdeartig.
[Silícico], adj. Kiesel-. (Chem.)
[Silicio], m. Kieselstoff, m., Silicium, n. (Chem.)
[Silicua], f. Schote, Hülse, f.
[Silo], m. Getreidekeller, Kornkeller, m.; Korngrube, f.; fig. Keller, m.; Grube, f.
[Silogismo], m. Syllogismus, Vernunftschluß, m.
[Silogístico], adj. syllogistisch.
[Silogizar], vn. Vernunftschlüsse machen.
[Siluro], m. Wels, m. (Fisch.)
[Silva], f. Blumenlese, f., Vermischtes, n.; Dichtung f. in regellosen Versen.
[Silvestre], adj. wild, wildwachsend; unkultiviert; ungesittet, ungeschliffen, roh, bäuerisch.
[Silla], f. Sessel, Stuhl, Lehnstuhl; Sitz; Sattel, m.; fig. päpstlicher, bischöflicher Stuhl; fam. Hintere(r), m.; – de jineta, hoher Bocksattel; – de la reina, Sitz, den zwei Personen mit ihren Händen bilden; – de manos, Sänfte, f.; – de montar, Reitsattel; – de posta, Postwagen; – poltrona, Faulbett, n., bequemer Lehnstuhl; – volante, zweiräderiger Wagen, m.; dar –, einen Stuhl anbieten; de – en –, adv. unter vier Augen, im vertraulichen Gespräch.
[Sillar], m. Quader, f., Quaderstein, m.
[Sillarejo], m. kleine Quader, f.
[Sillería], f. Garnitur f. von Stühlen, Sesseln und Sophas einer Wohnung; Chorstühle mpl. in der Kirche, Gestühl; Stuhlmacherwerkstatt; Sattlerwerkstatt, f.; Sattlerladen; Quaderbau; Haufen m. Quadersteine.
[Sillero], m. Stuhlmacher, Sesselmacher; Sattler, m.
[Silleta], f. kleiner Stuhl, Sessel, m.; Steckbecken n. für Kranke; Nachtstuhl, m.
[Silletero], m. Sänftenträger, m.
[Sillico], m. Nachtstuhl, m.
[Sillín], m. feiner Reitsattel, m.
[Sillón], m. Lehnsessel, Armsessel, Fauteuil; Frauensattel, m.
[Sima], f. Abgrund, Schlund, m.
[Simbólico], adj. sinnbildlich, symbolisch.
[Simbolización], f. Ähnlichkeit, Übereinstimmung, f.
[Simbolizar], va. sinnbildlich darstellen; –, vn. ähnlich sein, übereinstimmen.
[Símbolo], m. Sinnbild, Symbol; Wahrzeichen, n.; Wahrspruch, m.
[Simetría], f. Ebenmaß, Gleichmaß, n., Symmetrie, f.
[Simétrico], adj. ebenmäßig, symmetrisch.
[Simia], f. Äffin, f., Affenweibchen, n.
[Simiente], m. Same(n), m.; fig. Ursache, Veranlassung, f.
[Símil], adj. ähnlich; –, m. Ähnlichkeit, f.
[Similar], adj. ähnlich, gleichartig.
[Similicadencia], f. Gleichklang, m.
[Similitud], f. Ähnlichkeit, f.
[Similor], m. Similor, Prinzmetall, n.
[Simio], m. Affe, m.
[Simón], m. in Madrid: Droschke, f., Fiaker; Droschkenkutscher, m.
[Simonía], f. Simonie, f., Pfründenschacher, m.
[Simoníaco], adj. den Pfründenschacher betreffend.
[Simpatía], f. Sympathie; natürliche Zuneigung, f.; Mitgefühl, n.
[Simpático], adj. sympathisch; mitfühlend.
[Simpatizar], vn. sympathisieren; mitempfinden.
[Simple], adj. einfach, nicht zusammengesetzt; bloß, unvermischt, lauter; fig. einfach, schlicht; natürlich, ungekünstelt, schmucklos; einfältig, beschränkt, albern, dumm; fade; –, m. einfaches, nicht zusammengesetztes Wort, n. (Gram.); einfaches Arzneimittel, n.; fig. einfältiger dummer Mensch, fam. Simpel, m.
[Simpleza], f. Einfalt, Einfältigkeit, Dummheit; Plumpheit, Ungeschliffenheit; Roheit, Grobheit, f.
[Simplicidad], f. Einfachheit; Schlichtheit; Einfalt; Geradheit, Redlichkeit, f.
[Simplificación], f. Vereinfachung, f.
[Simplificar], va. vereinfachen.
[Simplista], m. Schriftsteller, m. über Heilkräuter.
[Simulación], f. Verstellung; Vorspiegelung, f.
[Simulacro], m. Götzenbild; Hirngespinst, Trugbild; Scheinmanöver, n. (Mil.)
[Simulador], m. Versteller, Simulant; Betrüger, m.
[Simular], va. fälschlich vorgeben, vorspiegeln, simulieren; sich verstellen; heucheln; zum Schein vorgeben.
[Simultaneidad], f. Gleichzeitigkeit, f.
[Simultáneo], adj. gleichzeitig.
[Sin], prp. ohne; außer, ausgenommen.
[Sinagoga], f. Synagoge, f.; jüdischer Tempel, m.
[Sinamay], m. philippinische Leinwand, f.
[Sinapismo], m. Senfpflaster, n.
[Sinceramente], adv. in aufrichtiger Weise.
[Sincerar], va. rechtfertigen, von der Schuldlosigkeit überzeugen.
[Sinceridad], f. Aufrichtigkeit, f.
[Sincero], adj. aufrichtig, lauter, wahr; redlich.
[Síncopa], f. Synkope, Wortverkürzung, f. (Gram.)
[Sincopal], adj. von Ohnmachten begleitet. (Path.)
[Sincopar], va. ein Wort in der Mitte verkürzen; fig. abkürzen.
[Síncope], m. s, SÍNCOPA; plötzliche Ohnmacht, f.
[Sincopizar], va. eine plötzliche Ohnmacht verursachen.
[Sincrónico], adj. gleichzeitig.
[Sincronismo], m. Synchronismus, m., Gleichzeitigkeit, f.
[Sindéresis], f. sittliche Urteilskraft f. der Seele.
[Sindicado], m. Syndikat; Konsortium, n.
[Sindicador], m. Ankläger; Angeber, m.
[Sindicar], va. anklagen, verklagen; angeben; tadeln.
[Sindicatura], f. Amt n. eines Syndikus.
[Síndico], m. Syndikus; Konkursmassen-Verwalter, m.
[Sinécdoque], f. Synekdoche, Wortvertauschung, f.
[Sinecura], f. Sinekure, f.
[Sine qua non], condición –, f. unerläßliche Bedingung, f.
[Sinéresis], f. Synäresis, Zusammenziehung f. zweier Silben in eine. (Gram.)
[Sinfonía], f. Symphonie, f.
[Singladura], f. Tagereise f. eines Schiffes.
[Singlar], vn. segeln, einen Kurs steuern.
[Singular], adj. einzeln; einzig; fig. sonderbar, eigentümlich, seltsam; vorzüglich; merkwürdig; –, m. Einzahl, f., Singular, m. (Gram.)
[Singularidad], f. Sonderbarkeit, Eigenheit, Eigentümlichkeit, f.; besonderer Umstand; Unterschied, m.; Auszeichnung, Vorzüglichkeit, f.
[Singularizar], va. unterscheiden; auszeichnen; absondern; den Singular bilden (Gram.); –se, vr. sich unterscheiden; sich auszeichnen, sich bemerklich machen.
[Siniestra], f. linke Hand, f.
[Siniestro], adj. links; fig. verkehrt; widrig; schlimm, böse; übelgesinnt; unglücklich, unheilvoll, Unglück bringend, Unglück bedeutend, verhängnisvoll; –, m. böser Hang, m.; schlechte Gewohnheit, f., Fehler; Seeunfall, m.
[Sinnúmero], m. Unzahl, f.
[Sino], m. Schicksal, Geschick, Verhängnis, n.
Sino, adv. sondern; sondern auch; als; außer; nur; sonst, außerdem; wenn nicht.
[Sinodal], sinódico, adj. Synodal-, synodisch.
[Sínodo], m. Synode, Kirchenversammlung; Zusammenkunft f. zweier Planeten im nämlichen Grade der Ekliptik. (Astr.)
[Sinólogo], m. Sinolog, Kenner m. des Chinesischen.
[Sinonimia], f. Gleichbedeutung f. zweier oder mehrerer Wörter; Anwendung f. von Synonymen.
[Sinónimo], adj. synonym; –, m. Synonym, n.
[Sinopsis], f. Kompendium, n.
[Sinóptico], adj. übersichtlich.
[Sinovia], f. Gelenkschleim, m.
[Sinrazón], f. Unrecht, n., Ungerechtigkeit, f.
[Sinsabor], m. Unschmackhaftigkeit, Geschmacklosigkeit, f.; fig. Verdruß, Ärger, m., Unannehmlichkeit, f.
[Sintáctico], adj. syntaktisch.
[Sintaxis], f. Syntax, Satzlehre, f.
[Síntesis], f. Synthese, Zusammensetzung, f.
[Sintético], adj. synthetisch, zusammensetzend.
[Síntoma], m. Symptom, n., Krankheitserscheinung, f.; fig. Anzeichen, n., Vorbote, m.
[Sintomático], adj. symptomatisch.
[Sinuosidad], f. Krümmung, f.
[Sinuoso], adj. gekrümmt, krumm.
[Sipedón], m. braune (amerikanische) Natter, f.
[Siquier], s. [SIQUIERA].
[Siquiera], adv. wenigstens; es sei daß ...; es mag nun ... oder ...; no –, nicht einmal; –, conj. obschon, obgleich, wenn auch.
[Sirena], f. Sirene, f., Meerweib, n.
[Sirga], f. Schlepptau; Tau n. zum Treideln.
[Sirgar], va. schleppen, bugsieren, treideln.
[Sirgo], m. gezwirnte Seide, f.; Seidenzeug, n.
[Siriaco], adj. syrisch; –, m. Syrer, m.
[Sirio], m. Sirius, Hundsstern, m. (Astr.)
[Sirle], m., sirria, f. Schafmist, Ziegenmist, m.
[Siroco], m. Sirokko, heißer Südwind m. im Mittelmeer.
[Sirte], f. Syrte, (bewegliche) Sandbank, f. (Mar.)
[Sirvienta], f. Dienerin, f., Dienstmädchen, n., Dienstmagd, Magd; Aufwärterin, f.
[Sirviente], adj. dienend; –, m. Diener, Bedienter, Aufwärter, m.
[Sisa], f. fam. Schmustück, Schmugeld, n., Schmugroschen m. der Dienstboten; Stück Tuch, n., das Schneider betrügerischerweise für sich behalten; Abfall m. beim Zuschneiden eines Kleides; Verbrauchssteuer, Accise, f.
[Sisador], m. fam. Schmumacher, m.
[Sisar], va. fam. schmumachen, beim Einkauf etwas für sich behalten oder zu hoch anrechnen; schmälern, mindern; beim Zuschneiden eines Kleidungsstückes das Überflüssige wegschneiden.
[Sisear], vn. zischen, auszischen.
[Siseo], m. Zischen, Auszischen, n.
[Sisero], m. Acciseeinnehmer, m.
[Sisimbrio], m. Wasserhederich, Wassersenf, m.
[Sisón], adj. fam. oft schmumachend; –, m. fam. Schmumacher; Strandläufer, m. (Vogel.)
[Sistema], m. System, n.; Methode, f.
[Sistemático], adj. systematisch.
[Sistematizar], va. in ein System bringen.
[Sístole], f. Verkürzung f. einer langen Silbe (Gram.); Zusammenziehung f. des Herzens beim Herzschlag. (Anat.)
[Sitiador], m. Belagerer, m. (Mil.)
[Sitial], m. Betstuhl, m.; Sesselchen n. ohne Lehne, Taburett, n.
[Sitiar], va. belagern (Mil.); einschließen, umringen, umzingeln.
[Sitio], m. Platz, Ort, m., Stelle; Lage; Belagerung, f. (Mil.); Landsitz, m., Lustschloß, n.; quedarse en el –, fig. auf dem Platze bleiben, in der Schlacht fallen.
[Sito], adj. gelegen, belegen; befindlich.
[Situación], f. Lage, f.; Zustand, m., Befinden, n.; Beschaffenheit, f.; Verhältnisse, npl.; äußere Lage, gesellschaftliche Stellung; Zahlungsanweisung f. auf gewisse Einnahmen.
[Situado], adj. gelegen; liegend; –, m. Gehalt, n., Sold, m., Rente, f. Einkommen, n.; Zahlungsanweisung, f.
[Situar], va. legen, stellen; anweisen (Zahlung); –se, vr. sich stellen, sich versetzen; sich aufstellen (Mil.).
[So], prp. unter.
¡So! int. prr! halt! (Ruf für die Pferde.)
[Soasar], va. anbraten, ein wenig braten.
[Soba], f. Kneten, Durchkneten, n.; fig. Prügeln, Durchprügeln, n.; – de palos, Tracht f. Prügel.
[Sobaco], m. Achselhöhle, Achselgrube, f.
[Sobadero], adj. knetbar; –, m. Ort m., wo die Felle oder Häute gewalkt werden.
[Sobado], m., sobadura, f. Kneten, n.
[Sobajadura], f. plumpe Betastung, f.
[Sobajar], va. plump betasten, zerknüllen, zerknittern, zerdrücken.
[Sobanda], f. Faßboden, m.
[Sobaquera], f. Ärmelausschnitt, m.
[Sobaquina], f. Schweißgeruch m. der Achselgruben.
[Sobar], va. kneten, durchkneten, durcharbeiten; walken; fig. prügeln, durchprügeln; derb betasten.
[Sobarba], f. Kehlriemen m. am Zaum.
[Sobarbada], f. Ruck m. mit dem Zügel; derber Verweis, m.
[Sobarcar], va. unter dem Arm tragen; bis unter die Achseln aufheben (Kleider).
[Sobeo], m. Jochriemen m. am Pflug.
[Soberanear], vn. herrisch auftreten, sich stolz und hochmütig betragen.
[Soberanía], f. Oberherrschaft, höchste Gewalt, f.; herrisches Wesen, n., Hochmut, m.
[Soberano], adj. oberherrlich; allerhöchst, unumschränkt, souverän; höchst; hoch, erhaben; –, m. Landesherr, Souverän, m.
[Soberbia], f. Hochmut, Dünkel, m., Überhebung, f.; Stolz, Übermut, m.; übertriebene Pracht, f.; Jähzorn, m.
[Soberbio], adj. hochmütig, dünkelhaft, hoffärtig; stolz; anmaßend; prächtig, herrlich; mutig, feurig; jähzornig.
[Sobina], f. Holznagel, Holzpflock, m.
[Sobón], adj. fam. aufdringlich, lästig; –, m. fam. Drückeberger, m.
[Sobornador], adj. verführend.
[Sobornal], m. Zulast, f.
[Sobornar], va. bestechen, verführen, verleiten.
[Soborno], m. Bestechung, Verführung, f.; Bestechungsmittel, Geschenk n., um zu bestechen; fig. unwiderstehlicher Reiz, m.
[Sobra], f. Übermaß, Zuviel, n.; Überschuß, m., Überfülle, f.; Überfluß; Überrest, m., Übriges, n.; Unverschämtheit, Dreistigkeit, Beleidigung, f.; –s, pl. Überbleibsel npl. von Speisen; de –, adv. zum Überfluß.
[Sobradillo], m. Wetterdach, Schutzdach, n.; Bodenkammer, f., niedriger Verschlag m. unter dem Dache.
[Sobrado], adj. kühn, verwegen, vermessen; übrig, überflüssig, zu viel; –, m. Boden, Dachboden, m.
[Sobrancero], adj. unbeschäftigt, müßig; überzählig.
[Sobrante], adj. übrig, überschüssig; –, m. Überschuß, Überrest, m.; Überbleibsel, n.
[Sobrar], va. übrig haben; –, vn. übrig sein, überschießen; übrig bleiben.
[Sobrasar], va. Kohlen unter einen Topf schüren.
[Sobre], m. Briefumschlag, m., Briefcouvert, Couvert, n.; Aufschrift, Adresse f. eines Briefes.
Sobre, prp. auf; über; außer; etwas mehr als; an; in betreff; gegen; nach; unter; – lo cual, worauf, wonach; – que, überdies, außerdem.
[Sobreabundancia], f. Überfülle, f., großer Überfluß, m.
[Sobreabundante], adj. überreichlich.
[Sobreabundar], vn. in großem Überfluß (in Hülle und Fülle) vorhanden sein.
[Sobreaguar], vn. auf dem Wasser (obenauf) schwimmen.
[Sobreagudo], adj. äußerst hoch (Mus.).
[Sobrealiento], m. kurzer Atem, m.
[Sobrealzar], va. erheben, erhöhen.
[Sobreañadir], va. noch hinzufügen.
[Sobreañal], adj. überjährig (Tiere).
[Sobreasada], f. Art Bratwurst f. auf Mallorca.
[Sobreasar], va. wieder aufbraten.
[Sobrecalzas], fpl. Gamaschen, fpl.
[Sobrecama], f. Bettdecke, f.
[Sobrecaña], f. Überbein n. am Vorderfuß eines Pferdes.
[Sobrecarga], f. Überlast; Überlastung, Überladung, f.; fig. Zuwachs m. von Verdruß, Leiden.
[Sobrecargar], va. überlasten, überladen; draufschlagen (auf den Preis einer Ware); eine Naht übernähen.
[Sobrecargo], m. Supercargo, m. (Mar.)
[Sobrecarta], f. Briefumschlag, m., Briefcouvert, n.
[Sobreceja], f. Teil m. der Stirn unmittelbar über den Augenbrauen.
[Sobrecejo], m. Stirnrunzeln, n.
[Sobreceño], m. finsteres Stirnrunzeln, n.
[Sobrecerco], m. doppelter Reif(en) m. zur Verstärkung.
[Sobrecerrado], adj. fest verschlossen.
[Sobrecincha], f. Übergurt m. am Sattel.
[Sobrecoger], va. überraschen; ertappen, erwischen; –se, vr. erschrecken.
[Sobrecogimiento], m. Schrecken, m.
[Sobrecomida], f. Nachtisch, m.
[Sobrecopa], f. Deckel m. eines Bechers.
[Sobrecrecer], vn. darauf wachsen; überwachsen, überwuchern; nachwachsen.
[Sobrecubierta], f. Überdecke, f.
[Sobredicho], adj. obenerwähnt.
[Sobrediente], m. Überzahn, m.
[Sobredorar], va. übergolden, vergolden; fig. beschönigen, bemänteln.
[Sobrefaz], f. Oberfläche, f.
[Sobrehaz], f. Oberfläche; Decke, Hülle, f.
[Sobrehueso], m. Überbein, n.; fig. Beschwerde, Last, f.
[Sobrehumano], adj. übermenschlich.
[Sobrehusa], f. in Andalusien: Gericht n. von Backfischen.
[Sobrejalma], f. Maultierdecke, f.
[Sobrellave], f. zweiter Schlüssel m. zu einer Thür.
[Sobrelleno], adj. übervoll.
[Sobrellevar], va. abnehmen (eine Last), erleichtern; fig. aushalten, ertragen; nach und nach aufbürden; Nachsicht haben.
[Sobremano], m. Geschwulst f. an der Krone des Vorderfußes eines Pferdes.
[Sobremesa], f. Tischdecke, f.; Nachtisch, m.; de –, nach Tische.
[Sobremesana], f. Kreuzsegel, n. (Mar.)
[Sobrenadar], vn. obenauf schwimmen.
[Sobrenatural], adj. übernatürlich.
[Sobrenombre], m. Zuname, Beiname; Spitzname, m.
[Sobrentender], va. darunter verstehen; –se, vr. darunter verstanden werden.
[Sobrepaga], f. Mehrzahlung, f.
[Sobrepaño], m. Stück n. Leinwand, das über eine andere Leinwand gelegt wird.
[Sobreparto], m. Kindbett, n., Wochen, fpl.
[Sobrepeine], adv. fam. leichthin, oberflächlich.
[Sobrepelliz], f. Chorhemd, n.
[Sobrepeso], m. Übergewicht, Gutgewicht, n.
[Sobrepié], m. Krone f. am Hinterfuß des Pferdes.
[Sobreponer], va. darauf (darüber) stellen, legen, setzen; hinzufügen; belegen, beschlagen; –se, vr. sich hinwegsetzen über etwas; sich überheben.
[Sobreprecio], m. allzu hoher Preisansatz, m., Überteuerung, f.
[Sobrepuerta], f. Thürvorhang, m.
[Sobrepuesto], adj. darauf gestellt, gelegt, gesetzt; aufgesetzt; –, m. Vorgesetzter, m.; Überlage, f.
[Sobrepujamiento], m. Übertreffen, n.
[Sobrepujanza], f. übermäßige Stärke, f.
[Sobrepujar], va. übertreffen; übersteigen; überragen; –, vn. hervorragen, sich auszeichnen.
[Sobrequilla], f. Gegenkiel, Oberkiel, m. (Mar.)
[Sobrerropa], f. langes Überkleid, n.
[Sobresaliente], adj. hervorragend, überragend; ausgezeichnet; überwiegend; –, m/f. überzählige Person f. in einem Fache; Stellvertreter, m., –in, f.
[Sobresalir], vn. hervorragen, überragen; hervorstehen; sich auszeichnen.
[Sobresaltar], va. überfallen, plötzlich anfallen; erschrecken, bestürzen; –, vn. in die Augen fallen.
[Sobresalto], m. Schrecken, m.; Angst, Bestürzung, f.; de –, adv. unversehens, plötzlich.
[Sobresanar], va. oberflächlich heilen; fig. bemänteln, beschönigen.
[Sobresano], adv. oberflächlich geheilt; fig. scheinbar; verstellt; fam. gemacht; oberfaul.
[Sobrescribir], va. überschreiben, darüber, darauf schreiben; die Aufschrift machen (auf Briefumschläge), die Adresse schreiben.
[Sobrescrito], adj. überschrieben, darüber, darauf geschrieben; –, m. Aufschrift, Adresse f. eines Briefes, Überschrift, f.
[Sobreseer], vn. abstehen (von etwas); aufschieben.
[Sobreseguro], adj. mit aller Sicherheit, ohne Gefahr; –, m. Rückversicherung, f.
[Sobreseimiento], m. Abstehen, n., Abstand, m. (von etwas); Aufschub, m.
[Sobresello], m. Doppelsiegel, n.
[Sobresembrar], va. noch einmal besäen.
[Sobreseñal], f. Feldbinde f. der alten Ritter.
[Sobresolar], va. (neu) besohlen; einen neuen Fußboden legen.
[Sobrestante], m. Aufseher, m.
[Sobresueldo], m. Soldzulage, Zulage; Gehaltszulage, f.
[Sobresuelo], m. doppelter Fußboden, m.
[Sobretarde], f. Abendzeit f. vor Eintritt der Nacht.
[Sobretodo], m. Überzieher, Überrock, Paletot, m.
[Sobreveedor], m. Oberaufseher, m.
[Sobrevenida], f. unvermutete Ankunft, f.
[Sobrevenir], vn. dazukommen, hinzukommen; zustoßen, unvermutet widerfahren; unvermutet (an)kommen; gelegen kommen.
[Sobreverterse], vr. überfließen, überlaufen.
[Sobrevestir], va. ein Kleid über ein anderes anziehen.
[Sobrevidriera], f. Fenstergitter, n.
[Sobreviento], m. plötzlicher Windstoß, m.
[Sobrevista], f. Helmvisier, n.
[Sobreviviente], adj. überlebend; –, m. Überlebende(r), m.
[Sobrevivir], vn. überleben.
[Sobrexceder], va. übertreffen.
[Sobriedad], f. Mäßigkeit, Nüchternheit, f.
[Sobrina], f. Nichte, f.
[Sobrinazgo], m. Verwandtschaft f. unter Neffen, Nichten, Vettern, Basen.
[Sobrino], m. Neffe, m.; – carnal, Neffe von mütterlicher Seite; – segundo, Großneffe.
[Sobrio], adj. mäßig, nüchtern.
[Socaire], m. Leeseite f. des Schiffes. (Mar.)
[Socaliña], f. Prellerei, Gaunerei, f.
[Socaliñar], va. prellen, abgaunern, ablisten.
[Socaliñero], adj. prellerisch, gaunerisch; –, m. Preller, Gauner, m.
[Socalzar], va. ein Gebäude, eine Wand von unten stützen.
[Socapa], f. Vorwand, m.; á –, adv. heimlich, versteckt; verstellterweise.
[Socarra], f. Sengen, Anbrennen, halbes Rösten oder Braten, n.
[Socarrar], va. sengen, anbrennen, halb rösten, halb braten.
[Socarrén], m. vorspringende Dachtraufe, f.
[Socarreña], f. Höhlung, f.; Spalt, m.; Lücke, f.
[Socarrón], adj. verschlagen, schlau, verschmitzt, durchtrieben; –, m. verschlagener Mensch, verschmitzter Kerl, Schlaukopf, m.
[Socarronería], f. Verschlagenheit, Verschmitztheit, List, Verstellung, f.
[Socava], f. Untergraben, n.; Graben m. um einen Baum.
[Socavar], va. untergraben; durchstechen; aushöhlen.
[Socavón], m. Durchstich m. eines Berges, Tunnel; Stollen, m.
[Sociabilidad], f. Geselligkeit, f.
[Sociable], adj. gesellig; umgänglich.
[Social], adj. gesellschaftlich; social.
[Socialismo], m. Socialismus, m.
[Socialista], adj. socialistisch; –, m. Socialist, m.
[Sociedad], f. Gesellschaft; Verbindung, f., Verein, m.; Handelsgesellschaft, Societät, f.; – comanditaria, – en comandita, Kommanditgesellschaft, Kommandite, f.; buena –, gute Gesellschaft; mala –, schlechte Gesellschaft.
[Socio], m. Gesellschafter, Genoß; Handelsgesellschafter, Socius, Compagnon, m.; Mitglied n. einer gelehrten Gesellschaft.
[Socolor], m. Vorwand, m.; –, adv. unter dem Vorwand.
[Socollada], f. Stampfbewegung f. des Schiffes. (Mar.)
[Socoro], m. Platz m. unter dem Chor.
[Socorredor], adj. hülfreich; –, m. Helfer, Beistand, m.
[Socorrer], va. helfen, beistehen, Hülfe leisten, zu Hülfe kommen; unterstützen; auf Abschlag zahlen.
[Socorrido], adj. hülfreich, hülfsbereit, dienstbereit; mit den Bedürfnissen des Lebens reichlich versehen.
[Socorro], m. Hülfe, Hülfsleistung, f., Beistand, m.; Unterstützung, Beihülfe; Abschlagszahlung, f.; Vorschuß; Entsatz, m. (Mil.)
[Socrático], adj. sokratisch.
[Sochantre], m. Vorsänger, Chordirektor m. in einer Kirche.
[Soda], f. Soda, f.
[Sodio], m. Sodium, Natrium, n.
[Sodomía], f. Sodomiterei, f.
[Sodomita], m. Sodomit, m.
[Sodomítico], adj. sodomitisch.
[Soez], adj. niederträchtig, schändlich, gemein.
[Sofá], m. Sofa, n.
[Sofaldar], va. aufschürzen; fig. enthüllen.
[Sofaldo], m. Aufschürzen, n.
[Sofisma], m. Sophismus, m.
[Sofista], m. Sophist, m.
[Sofistería], f. Sophisterei, f.
[Sofisticar], va. Sophisterei treiben, verfälschen (mit Sophismen).
[Sofístico], adj. sophistisch, spitzfindig, verfänglich, trügerisch.
[Sófito], m. Soffite, f.
[Soflama], f. leichte, dünne Flamme, Stichflamme, f.; Widerschein m. des Feuers; Röte f., die ins Gesicht steigt, Zornröte, Schamröte; fig. Fopperei, Stichelei, f.
[Soflamar], va. foppen, aufziehen; sticheln, necken; fig. erröten machen.
[Sofocación], f. Erstickung, f., Ersticken, n.
[Sofocador], sofocante, adj. erstickend.
[Sofocar], va. ersticken; auslöschen, löschen; unterdrücken; fig. bedrängen, hart zusetzen; jemand aufgebracht machen.
[Sofoco], m. Erstickung, f., Ersticken, n.; fig. Unannehmlichkeit, f., Verdruß, m.
[Sofocón], m. fam. großer Verdruß, m.
[Sófora], f. Sophora, f. (Bot.)
[Sofreir], va. leicht (an)braten, ein wenig rösten.
[Sofrenada], f. Ruck m. mit dem Zaum oder Zügel.
[Sofrenar], va. den Zügel scharf anziehen; fig. im Zaum halten, zügeln (Leidenschaft); einen derben Verweis erteilen.
[Sofrito], adj. leicht gebraten, ein wenig geröstet.
[Soga], f. dickes Spartoseil, Seil; Längenmaß n. für Seile; in Spanien: Flächenmaß von verschiedener Größe; Außenseite f. eines Steines; –, m. fig. fam. Schlaukopf m., der sich manches gefallen läßt, um seinen Zweck zu erreichen; hacer –, fig. fam. zurückbleiben; unnötige Dinge in ein Gespräch ziehen.
[Soguería], f. Seilerhandwerk, n., Seilerei; Seilerwerkstatt, f.; Seilerladen, m.
[Soguero], m. Seiler, m.
[Soguilla], f. dünne Haarflechte, f.; dünnes Spartoseil, n.
[Sojuzgador], m. Unterjocher, m.
[Sojuzgar], va. unterjochen, unterwerfen.
[Sol], m. Sonne, f. (auch fig.); fig. Sonnenschein, m.; Licht, n.; Wärme, Hitze, f.; Tag, m.; das G, fünfte Note der Tonleiter (Mus.); – con uñas, fig. fam. Sonne durch leichte Wölkchen verdunkelt; al – puesto, bei Sonnenuntergang, in der Abenddämmerung; de – á –, von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang, von früh bis spät; hace –, die Sonne scheint, es ist Sonnenschein; tomar el –, sich sonnen: die Höhe bestimmen (Mar.); –es, pl. Sonnenhitze, Sonnenglut, f.
[Sola], f., – de cambio, Solawechsel, m.
[Solado], m. Fliesenboden, m.
[Solador], m. Fliesenleger, Estrichleger, m.
[Solamente], adv. nur, bloß, einzig und allein.
[Solana], f. sonniger Ort; Söller, Gang m. in einem Hanse, wo man sich zu sonnen pflegt.
[Solanáceas], fpl. Tollkräuter, npl.
[Solano], m. Ostwind; schwarzer Nachtschatten, m.
[Solapa], f. solape, solapo, m. Aufschlag, Umschlag m. an einem Kleide, Klappe, f.; fig. Vorwand m., um etwas zu bemänteln.
[Solapado], adj. fig. heimtückisch, hinterlistig.
[Solapar], va. Aufschläge, Klappen auf Kleider setzen; fig. übereinander schlagen; bemänteln, verhehlen; –, vn. übereinander gehen, sich übereinanderschlagen (Kleiderteile).
[Solapo], m. Höhlung, f.; fig. fam. Schlag m. unter das Kinn; á –, adv. fig. fam. heimlich, verstohlen.
[Solar], adj. die Sonne betreffend, Sonnen-; –, m. Bauplatz, m.; Stammschloß, n.; –, va. mit Fliesen, Platten, Backsteinen belegen; besohlen.
[Solariego], adj. altadelig; geerbt (Güter).
[Solaz], m. Ergötzung, Erholung, Erheiterung, f., Vergnügen, n.; á –, adv. gern, mit Vergnügen.
[Solazar], va. ergötzen; –se, vr. sich ergötzen, sich belustigen.
[Solazo], m. fam. brennende Sonnenhitze, f.
[Solazoso], adj. ergötzlich.
[Soldada], f. Sold, Lohn, m., Gehalt, n.
[Soldadero], m. Soldempfänger, m.
[Soldadesca], f. Kriegsvolk, n.; á la –, adv. nach Soldatenweise.
[Soldadesco], adj. soldatisch.
[Soldado], m. Soldat, Krieger, Kriegsmann; gemeiner Soldat, Gemeiner, m.; – raso, gemeiner Soldat, Gemeiner; – voluntario, Freiwilliger, m.
[Soldador], m. Löter; Lötkolben, m., Lötrohr, n.
[Soldadura], f. Löten, Verlöten, Zusammenlöten; Schweißen, Zusammenschweißen; Schlaglot, n.; fig. Wiedergutmachen, Verbessern, n.
[Soldán], m. Sultan, m.
[Soldar], va. löten, verlöten, zusammenlöten; schweißen, anschweißen; kitten, verkitten, zusammenkitten; fig. wiedergutmachen.
[Solecismo], m. Sprachfehler, Schnitzer, m.
[Soledad], f. Einsamkeit; Einöde, Wüste; Vereinsamung, Verwaisung, f.
[Solejar], m. sonniger Ort, m.
[Solemne], adj. feierlich; festlich; pomphaft, glänzend; hehr, erhaben, majestätisch.
[Solemnidad], f. Feierlichkeit, f., feierliches Gepränge, n., feierlicher Aufzug, m.; Festlichkeit, f.; Fest, Kirchenfest, n.
[Solemnizar], va. feierlich begehen, feiern; preisen, lobpreisen.
[Soler], vn. pflegen, gewohnt sein; como se suele, wie gewöhnlich.
Soler, m. Schiffsraum, m.
[Solera], f. Saumschwelle, Oberschwelle, f. (Arch.); Träger, m. (Arch.); Weinhefe, f.
[Solercia], f. Betriebsamkeit, Gewandtheit, f.
[Solería], f. Fliesen, Platten, fpl., Bodenbelag, m.
[Solerte], adj. schlau, listig, verschlagen.
[Soleta], f. Strumpfsohle, f.; tomar –, fam. sich davonmachen, sich auf die Socken machen.
[Soletar], soletear, va. Strümpfe besohlen.
[Solevación], f. solevantamiento, m. Aufheben, n.
[Solevantado], adj. unruhig, beunruhigt, aufgeregt.
[Solevantar, solevar], va. aufheben, lüften; fig. beunruhigen, aufregen.
[Solfa], f. Tonkunst; Tonleiter; Gesangschule, f.; fig. Melodie, Weise, f.; fig. fam. Tracht f. Prügel; tocar la –, fig. fam. prügeln, durchprügeln.
[Solfear], va. nach Noten singen; fig. fam. prügeln, durchprügeln, schlagen.
[Solfeo], m. Singen n. nach Noten; fig. fam. Prügel, pl.
[Solfista], m/f. Person f., die vom Blatte singt.
[Solicitación], f. Ansuchen, Gesuch, Anliegen, n.; Bewerbung; Betreibung, f.
[Solicitador], m. Ansucher, Bewerber, m.
[Solicitar], va. trachten nach, erstreben; werben um, sich um etwas bewerben; betreiben; besorgen; sich angelegen sein lassen.
[Solícito], adj. emsig; sorgsam; bemüht, besorgt um; fürsorglich.
[Solicitud], f. Sorgfalt, Sorgsamkeit; Fürsorge, f.; Fleiß, m.; Gesuch, n., Bittschrift, f.
[Solidar], va. fest machen, befestigen; dicht machen, verdichten, gediegen machen; fig. begründen.
[Solidaridad], f. Solidarität, gegenseitige Verpflichtung, Verantwortlichkeit, f.
[Solidario], adj. solidarisch, gegenseitig haftend.
[Solideo], m. Scheitelkäppchen n. der Geistlichen.
[Solidez], f. Festigkeit, Dauerhaftigkeit, Haltbarkeit; Dichtigkeit; Gediegenheit; Solidität; Zuverlässigkeit, f.
[Solidificar], va. s. [SOLIDAR].
[Sólido], adj. fest, dauerhaft, haltbar; dicht; gediegen, solide; fig. begründet, zuverlässig; –, m. Körper, fester Körper, m. (Math.)
[Soliloquiar], vn. fam. ein Selbstgespräch halten.
[Soliloquio], m. Selbstgespräch, n.; Monolog, m.
[Solio], m. Thron, Thronsessel, m.
[Solípedo], adj. einhufig; –s, mpl. Einhufer, mpl.
[Solitaria], f. Bandwurm, m.
[Solitario], adj. einsam; zurückgezogen; –, m. Einsiedler; Solitär, m. (großer Diamant.)
[Sólito], adj. gewohnt.
[Soliviar], va. aufheben helfen; –se, vr. sich ein wenig erheben (vom Sitz).
[Solo], adj. einzig; allein, alleinig, bloß; allein, alleinstehend, verlassen, hülflos; –, adv. nur, bloß; außer, ausgenommen; –, m. Solo, n.; á –as, á sus –as, ganz allein, mutterseelenallein; de – á –, unter vier Augen.
[Solomillo], m. Lendenstück, n. (Fleisch.)
[Solomo], m. Lendenstück, n. (Fleisch); eingesalzenes Lendenstück vom Schwein.
[Solsticio], m. Sonnenwende, f.
[Soltadizo], adj. heimlich, geschickt losgebunden, losgemacht.
[Soltador], adj. losbindend, losmachend.
[Soltar], va. losbinden, losmachen; freilassen, in Freiheit setzen; loslassen, aus den Händen lassen; fahren, gehen lassen; freien Lauf lassen; ausbrechen (in Thränen, Lachen etc.); lösen, auflösen, erklären; ausstoßen, aussprechen (Flüche, Schimpfworte, etc.); –se, vr. Fertigkeit und Gewandtheit erlangen; fig. sich gehen lassen, sich einem ungebundenen Lebenswandel hingeben.
[Soltera], f. lediges, unverheiratetes Frauenzimmer, n.
[Soltería], f. lediger, eheloser Stand, m.
[Soltero], adj. ledig, unverheiratet; –, m. lediger, unverheirateter Mann, Junggesell, Hagestolz, m.
[Solterón], m. alter Junggesell, m.
[Soltura], f. Losbinden, Losmachen, n.; Freilassung, f.; Loslassen, n., Loslassung; Lösung f. eines Rätsels; Ausschweifung, f., lockeres Leben, n.; Behendigkeit, Gewandtheit; Beweglichkeit, f.; ungezwungenes Wesen, n.
[Solubilidad], f. Auflösbarkeit, f.
[Soluble], adj. auflösbar; lösbar, löslich; fig. erklärbar.
[Solución], f. Auflösung; Lösung, f.
[Solutivo], adj. auflösend; abführend (Med.).
[Solvencia], f. Zahlungsfähigkeit, f.
[Solventar], va. eine Zahlung berichtigen.
[Solvente], adj. zahlungsfähig; quedar –, nichts mehr zu bezahlen haben, quitt sein.
[Sollamar], va. ansengen.
[Sollastre], m. Küchenjunge, m.; fig. Schalk, Schelm, m.
[Sollisparse], vr. in Andalusien: argwöhnen, mißtrauen.
[Sollo], m. Stör, m.
[Sollozar], vn. schluchzen.
[Sollozo], m. Schluchzen, Geschluchze, n.
[Soma], f. Nachmehl n. zu Gesindebrot.
[Somanta], f. fam. Tracht f. Prügel.
[Somatén], m. Landsturm; Angehöriger m. des Landsturms; fig. fam. Lärm, m., Getöse, n.; Alarm, m.; Sturmläuten, n.; tocar á –, Sturm läuten.
[Sombra], f. Schatten, m.; Schattenbild, Gespenst, n.; fig. fam. Schein, Anschein; Schutz, Schirm, m.; Schattierung, f. (Mal.); Dunkel, Düster, n.; – de hueso, Beinschwarz, n. (Mal.); – de Venecia, venetianischer Umber, m.; – de viejo, schwarzer Umber; á – de tejado(s), fig. fam. heimlich, verstohlen; hacer –, fig. jemandem im Lichte stehen; ni por –, fig. ganz und gar nicht; tener buena –, fig. angenehm sein; Witz haben; tener mala –, fig. unheimlich sein; unangenehm, widerwärtig sein; –s, pl. Schatten, pl.; Dunkel, n., Dunkelheit, Finsternis, f.
[Sombraje], m. Laubhütte, Feldhütte, f.
[Sombrajo], m. fam. Schatten m., den jemand macht, indem er sich vors Licht stellt.
[Sombrar], va. beschatten; verdunkeln.
[Sombrear], va. schattieren (Mal.).
[Sombrerazo], m. Schlag m. mit dem Hut; fam. Hutabreißen, n.
[Sombrerera], f. Hutschachtel, f.
[Sombrerería], f. Hutfabrik, f.; Hutmacherladen, m.
[Sombrerero], m. Hutmacher, m.
[Sombrerete], m. kleiner Hut, m., Hütchen, n.
[Sombrerillo], m. kleiner Hut, m.; Almosenkörbchen n. der Gefangenen; Nabelkraut, n.
[Sombrero], m. Hut, m.; Kanzeldach; fig. Recht n. der spanischen Granden, sich vor dem König zu bedecken; apuntado, – de tres picos, Dreispitz, m.; – calañés, Hut der Bauern und Stierfechter; – castoreño, Biberhut; – chambergo, Rembrandthut; – de catite, Spitzhut der Bauern; – de copa alta, Cylinderhut; – de lana, Filzhut; – de medio queso, runder Stülphut; – gacho, runder Hut; quitarse el –, den Hut abnehmen (ziehen).
[Sombría], f. schattiger Ort, m.
[Sombrilla], f. schwacher Schatten; kleiner Sonnenschirm, Knicker, m.
[Sombrío], adj. schattig; dunkel, düster, finster; fig. von düsterer Gemütsart; verschlossen.
[Sombroso], adj. sehr schattig; schattig.
[Somero], adj. oberflächlich; fig. seicht.
[Someter], va. unterwerfen, unterjochen; –se, vr. sich unterwerfen.
[Sometimiento], m. Unterwerfung, f.
[Somnambulismo], m. Somnambulismus, m., Nachtwandeln, n., Mondsucht, f.
[Somnámbulo], adj. somnambul, mondsüchtig; –, m. Nachtwandler, Mondsüchtiger, m.
[Somnífero], adj. schlafbringend; einschläfernd.
[Somnílocuo], adj. im Schlaf redend.
[Somnolencia], f. Schläfrigkeit, Schlafsucht, f.
[Somonte], adj. grob, roh, im natürlichen Zustande.
[Somorgujar], va. tauchen, untertauchen.
[Somormujo], m. Taucher, Tauchervogel, m.; á lo –, unter dem Wasser; fig. fam. heimlich, verstohlen.
[Sompesar], va. mit der Hand wägen.
[Son], m. Ton, Klang; Laut; Schall, m.; fig. Gerücht, n.; Kunde, f.; á este –, por este –, auf diese Art und Weise; ¿á qué –? aus welchem Grunde? warum? á –, nach dem Klang; en –, auf die Art wie; als wenn; sin –, ohne Grund, ohne Ursache.
[Sonable], adj. was klingt, was Klang hat.
[Sonadera], f. Schnäuzen, Schnauben n. der Nase.
[Sonadero], m. Schnupftuch, Taschentuch, n.
[Sonado], adj. berühmt; ruchbar.
[Sonador], m. Schnupftuch, n.; Lärmmacher, Geräuschmacher, m.
[Sonaja], f. Schelle, f.
[Sonajero], m. Kinderklapper, f.
[Sonante], adj. klingend; wohlklingend; klangreich.
[Sonar], vn. tönen, klingen, schallen, ertönen; läuten, schellen, klingeln; schlagen (Uhr); lauten, heißen; –, va. spielen, blasen, (ein Instrument); die Nase schnauben, schnäuzen; –se, vr. verlauten, gemunkelt werden; sich schnäuzen.
[Sonata], f. Sonate, f.
[Sonda], f. Sonde, f.; Lot, Senkblei, n. (Mar.)
[Sondeable], adj. lotbar (Mar.).
[Sondalesa], f. Lotleine, Lotschnur, f. (Mar.)
[Sondar], sondear, va. sondieren; loten; das Lot werfen (Mar.); fig. ausforschen, fam. auf den Zahn fühlen.
[Sondeo], m. Sondieren; Loten, n. (Mar.)
[Sonecillo], m. leiser, schwacher Ton, Klang, Laut, m.
[Sonetico], m. Fingertrommeln n. auf dem Tisch.
[Sonetista], m. Sonettendichter, m.
[Soneto], m. Sonett, n.
[Sonido], m. Laut, Ton; Schall, Klang, m.; Aussprache f. der Buchstaben; Bedeutung, f., Sinn, m.; fig. Gerücht, n.
[Sonochada], f. Anbruch m. der Nacht; Nachtwachen, n.
[Sonochar], vn. in den ersten Stunden der Nacht wachen.
[Sonoridad], f. Wohlklang, Wohllaut, m.
[Sonoro], adj. klingend; klangvoll, wohlklingend, sonor.
[Sonreir], vn. lächeln.
[Sonrisa], f. Lächeln, n.
[Sonrodarse], vr. mit den Rädern im Kot steckenbleiben (Wagen).
[Sonrojar], va. erröten machen; –se, vr. erröten.
[Sonrojo], m. Erröten, n.; Schamröte, f.
[Sonrosar, sonrosear], va. mit Rosenrot überziehen; –se, vr. erröten.
[Sonroseo], m. Erröten, n.
[Sonsaca], f. listiges Ausforschen, Ausfragen, Ausholen, Entlocken n. eines Geheimnisses.
[Sonsacar], va. heimlich aus einem Sack entwenden; hinterlistig anwerben; fig. listig ausforschen, ausfragen, abschwätzen, entlocken (Geheimnis), fam. ausholen, die Würmer aus der Nase ziehen.
[Sonsonete], m. Klingklang, m.; fig. spöttischer Ton, Spottton, m.
[Soñador], adj. träumerisch; –, m. Träumer, m.; der Träumereien und Märchen für Wahrheit ausgiebt.
[Soñar], va. träumen; fig. sich fälschlich einbilden; ni –lo, fig. fam. nicht einmal im Traume an etwas denken.
[Soñarrera], f. fam. schwerer Traum, m.; Schlaftrunkenheit, f.
[Soñera], f. Schlaflust, f.
[Soñoliento], adj. schläfrig; schlafend; einschläfernd; fig. träge, langsam.
[Sopa], f. Suppe; Brotsuppe, f.; – borracha, Weinsuppe mit Zucker und Zimmet; – de arroyo, fig. fam. Kieselstein, m.; – dorada, Fleischbrühe f. mit geröstetem Brot; á la – boba, fig. fam. auf anderer Leute Kosten; andar á la –, um Essen betteln; hecho una –, fig. fam. bis aufs Hemd durchnäßt; –s, pl. kleingeschnittenes Brot n. zur Suppe.
[Sopaipa], f. Honigwaffeln, fpl.
[Sopapear], va. fam. mit der Hand unter das Kinn stoßen, schlagen.
[Sopapo], m. Stoß, Schlag m. mit der Hand unter das Kinn; Klappe, f., Ventil, n.; fam. Ohrfeige, f.
[Sopear], va. mit Füßen treten; fig. herrisch behandeln.
[Sopeña], f. Höhlung f. am Fuße eines Felsens.
[Sopera], f. Suppenschüssel, f.
[Sopetear], va. öfters eintunken (Brot in die Suppe); fig. mißhandeln.
[Sopetón], m. Maulschelle, f.; de –, unversehens, plötzlich.
[Sopista], m. Bettelstudent, m.
[Sopladero], m. Luftloch, n.
[Soplado], adj. fig. fam. übermäßig geputzt; aufgeblasen.
[Soplador], adj. blasend; fig. hetzend, aufreizend; –, m. fig. Hetzer, Ohrenbläser, m.
[Sopladura], f. Blasen, Anblasen, n.
[Soplamocos], m. fig. fam. Nasenstüber, m.
[Soplar], va. u. vn. blasen, hauchen, mit dem Blasebalg blasen; wehen; anblasen, ausblasen, wegblasen; fig. wegschnappen; einblasen, eingeben, heimlich beibringen, einflüstern; in die Ohren blasen; anfachen, erregen; hetzen; angeben, heimlich anzeigen; fam. stark trinken; ¡sopla! int. fam. ei! oh! potztausend!
[Soplete], m. Lötrohr, n.
[Soplillo], m. etwas sehr Dünnes, Leichtes, Zartes, n.; dünner, durchsichtiger Taffet, m.
[Soplo], m. Hauch; leiser Wind, m.; Blasen, Wehen, n.; fig. Augenblick, fam. Nu, m.; fam. heimliche Anzeige, f.
[Soplón], m. fam. heimlicher Angeber; Ohrenbläser; Polizeispion, Spitzel, m.
[Soponcio], m. fam. Kummer, m.
[Sopor], m. Schlafsucht, f.
[Soporoso], adj. schlafsüchtig; Schlaf-.
[Soportable], adj. erträglich.
[Soportal], m. Vorhalle, f.
[Soportar], va. ertragen, aushalten, dulden.
[Soporte], m. Schildhalter, m. (in Wappen.)
[Soprano], m. Sopran, Diskant; Sopransänger; Kastrat, m.
[Sopuntar], va. unterpunktieren.
[Sor], f. Schwester, f. (Nonne).
[Sora], f. Maisbier, n.
[Sorbedor], adj. schlürfend, einschlürfend; –, m. Trinker, m.
[Sorber], va. schlürfen, einschlürfen; fig. verschlingen, verschlucken.
[Sorbete], m. Sorbett, m.
[Sorbetón], m. tüchtiger Schluck, m.
[Sorbible], adj. was man schlürfen kann.
[Sorbo], m. Schlürfen, Einschlürfen, n.; Mundvoll m. Flüssiges, Schluck, m.
[Sorda], f. taubes Frauenzimmer; dünnes Ankertau, n. (Mar.)
[Sordera], sordez, f. Taubheit, f.
[Sordidez], f. Schmutz, m., Unreinigkeit, f.
[Sórdido], adj. schmutzig, unrein; fig. unanständig; schmutzig, geizig.
[Sordina], f. Sordine, f., Dämpfer, m. (Mus.); á la –, fig. leise; vorsichtig.
[Sordo], adj. taub; geräuschlos, still, leise; dumpf; gedämpft; fig. fühllos, taub; raíz –a, f. Irrationalzahl, f. (Math.); á la –a, á –as, heimlich, im stillen; –, m. Tauber, m.
[Sordomudo], adj. taubstumm; –, Taubstummer, m.
[Sorites], m. Kettenschluß, m.
[Sorna], f. Langsamkeit, Schwerfälligkeit, Trägheit, f.
[Sorprendente], adj. überraschend; seltsam, außerordentlich.
[Sorprender], va. überraschen, in Erstaunen setzen; –se, vr. überrascht sein, erstaunen.
[Sorpresa], f. Überraschung, f.
[Sorra], f. grober Ballastsand, m. (Mar.)
[Sorteador], m. geschickter Stierfechter m. zu Fuß und mit dem Mantel.
[Sortear], va. verlosen, auslosen; –, vn. losen; mit dem Stier zu Fuß kämpfen; fig. geschickt ausweichen, aus dem Wege gehen.
[Sorteo], sorteamiento, m. Losen, Verlosen, n., Aushebung f. der Rekruten durchs Los.
[Sortiaria], f. Kartenlegen, n.
[Sortija], f. Ring, Fingerring, m.; Ring zu Vorhängen; Locke, Haarlocke, f.; correr –, ein Ringelrennen halten.
[Sortijón], m. großer Ring, m.
[Sortijuela], f. Ringlein, n.
[Sortilegio], m. Wahrsagerei, Zauberei, Hexerei, f.
[Sortílego], m. Wahrsager, m.
[Sosa], f. Salzkraut, n.; Soda, f.
[Sosegado], adj. ruhig, sanft, gelassen.
[Sosegador], adj. beruhigend.
[Sosegar], va. beruhigen, besänftigen; –, vn. ausruhen; ruhen, schlafen.
[Sosería], f. Albernheit, f.; abgeschmacktes Zeug, n.
[Sosiego], m. Ruhe; Seelenruhe; Gelassenheit, f.
[Soslayar], va. abschrägen; schräg, schief, quer machen, legen, setzen, stellen.
[Soslayo], al –, de –, adv. schräg, schief, quer.
[Soso], adj. fad, geschmacklos; fig. abgeschmackt.
[Sospecha], f. Verdacht, Argwohn, m.; Mutmaßung; Besorgnis, f.
[Sospechar], va. argwöhnen, Verdacht hegen; vermuten, mutmaßen, ahnen; mißtrauen.
[Sospechoso], adj. verdächtig, Argwohn, Mißtrauen erweckend.
[Sospesar], va. emporheben.
[Sosquín], m. hinterlistiger Schlag, Stoß m. von der Seite.
[Sostén], m. Stütze, Unterstützung; Steifheit f. eines Schiffes.
[Sostener], va. stützen, unterstützen; halten, tragen; aufrechthalten; verteidigen, verfechten, behaupten; unterhalten; fig. aushalten, ertragen; –se, vr. sich aufrechterhalten, sich auf den Beinen erhalten.
[Sostenido], adj. um einen halben Ton erhöht, mit einem Kreuz (Mus.); doble –, um zwei halbe Töne erhöht; fa –, fis (Mus.); –, m. spanischer Tanzschritt m. durch Erheben auf die Fußspitzen; Erhöhungszeichen, Kreuz, n. (Mus.)
[Sostenimiento], m. Unterstützung; Erhaltung, Unterhaltung, f.; Lebensunterhalt, m.
[Sota], f. Bube m. im Kartenspiel.
[Sotalugo], m. zweiter Reif m. an einem Faß.
[Sotana], f. Soutane, f., Priesterrock, m.; fig. fam. Tracht f. Prügel.
[Sotaní], m. enger, kurzer Frauenrock m. ohne Falten.
[Sótano], m. Keller, m., Erdgeschoß, n.
[Sotaventarse], vr. unter den Wind, in Lee kommen (Mar.).
[Sotavento], m. Lee, n., Leeseite, f. (Mar.)
[Sotechado], m. Schuppen, m.
[Soteño], adj. in Büschen wachsend.
[Soterramiento], m. Verscharrung, Beerdigung, f.
[Soterrar], va. eingraben, vergraben, verscharren, beerdigen; fig. beiseite bringen oder schaffen.
[Soto], m. Gehölz, Gebüsch, Wäldchen, n.; Wald, m.; –, prp. (nur in Zusammensetzungen) unter-, Unter-.
[Sotoministro], m. Koadjutor m. bei den Jesuiten.
[Sotrozo], m. Lünse f. an einer Lafette.
[Statu quo], m. bisheriger Zustand, m.
[Su], prp. (nur in Zusammensetzungen) unter-, Unter-; –, pron. sein, seine; ihr ihre.
[Suasorio], adj. überzeugend.
[Suave], adj. sanft, glatt, weich, zart; fig. lieblich, angenehm, anmutig, süß; gelind, lind, mild; sanft, sanftmütig, freundlich; gelehrig, lenksam, nachgiebig.
[Suavidad], f. Sanftheit, Weichheit, Zartheit; fig. Lieblichkeit, Anmut, Süßigkeit; Gelindigkeit, Milde; Sanftmut, Freundlichkeit, f.
[Suavizador], m. Streichriemen m. für Rasiermesser.
[Suavizar], va. sanft, glatt, weich, geschmeidig machen; fig. mildern, lindern, versüßen; besänftigen.
[Sub], prp. (nur in Zusammensetzungen) unter-, Unter-.
[Subalcaide], m. Unterschloßvogt, m.
[Subalternar], va. unterordnen.
[Subalterno], adj. untergeordnet; –, m. Untergebener, Unterbeamter; Subalternoffizier, m.
[Subarrendador], m. Unterpächter, Afterpächter, m.
[Subarrendar], va. in Unterpacht, in Afterpacht geben oder nehmen.
[Subarriendo], m. Unterpacht, Afterpacht, f.
[Subasta], f. gerichtliche Versteigerung, f.
[Subastación], f. s. [SUBASTA].
[Subastar], va. öffentlich (gerichtlich) versteigern.
[Subcolector], m. Untereinnehmer, m.
[Subcomendador], m. Unterkomtur, m.
[Subcutáneo], adj. unter der Hand befindlich (An.).
[Subdelegación], f. Unterabordnung, f.
[Subdelegado], m. Unterabgeordneter, m.
[Subdelegar], va. an seiner Stelle abordnen, bevollmächtigen.
[Subdiaconado], m. Subdiakonat, n.
[Subdiácono], m. Subdiakon, m.
[Subdistinción], f. nochmalige Unterscheidung, f.
[Subdistinguir], va. nochmals unterscheiden.
[Súbdito], adj. untergeben; unterthänig; –, m. Untergebener; Unterthan, m.
[Subdividir], va. Unterabteilungen machen.
[Subdivisión], f. Unterabteilung, f.
[Subduplo], adj. halb.
[Subejecutor], m. der etwas unter eines anderen Befehl ausführt.
[Subentender], va. darunter verstehen.
[Subida], f. Hinaufsteigen, Aufsteigen, Emporsteigen, Steigen; Hinaufgehen, Hinauffahren; Hinauftragen, Hinaufschaffen, n.; Aufstieg, Aufgang, m., Auffahrt, f.; Abhang, m.; Steigen, Anwachsen n. der Flüsse etc.; Steigen des Preises, Preissteigerung; Zunahme, Vermehrung; Verschlimmerung f. einer Krankheit; fig. Emporkommen, n.
[Subidero], adj. in die Höhe führend, aufwärts gehend; –, m. Anstieg, Aufstieg, m.
[Subido], adj. sehr fein, sehr rein (Gold etc.); lebhaft (Farbe); stark (Geruch); hoch (im Preise), teuer, kostbar.
[Subidor], m. der etwas hinaufträgt.
[Subinspección], f. Unteraufsichtsamt, n.
[Subinspector], m. Unteraufseher, m.
[Subintrar], vn. einer nach dem andern eintreten; hinzukommen, nachher eintreten (Med.).
[Subir], vn. hinaufsteigen, aufsteigen, emporsteigen, steigen; hinaufgehen, hinauffahren, hinaufreiten; hinaufkommen, heraufkommen; steigen, wachsen (Flüsse etc.); sich belaufen, betragen (Rechnung); fig. emporkommen; befördert werden; –, va. hinauftragen, hinaufbringen, hinaufschaffen; emporheben, aufheben, in die Höhe heben; aufrichten, emporrichten; erhöhen, höhermachen; in die Höhe treiben, erhöhen, steigern (Preis); –se á la cabeza, fig. fam. zu Kopfe steigen (Wein etc.).
[Súbitamente], adv. plötzlich, unversehens.
[Subitáneo], adj. plötzlich, unversehens.
[Súbito], adj. plötzlich, unerwartet, unvermutet; heftig, ungestüm; de –, adv. plötzlich.
[Subjuntivo], m. Subjunktiv, Konjunktiv, m. (Gram.)
[Sublevación], f., sublevamiento, m. Aufstand, m., Empörung, f.
[Sublevar], va. aufwiegeln, zur Empörung reizen; –, vn. sich empören, sich auflehnen.
[Sublimación], f. Erhebung, Emporhebung; Sublimierung, f. (Chem.)
[Sublimado], m. Sublimat, n. (Chem.)
[Sublimar], va. erheben, emporheben; sublimieren (Chem.).
[Sublime], adj. erhaben, hoch, hehr.
[Sublimidad], f. Erhabenheit, Hoheit, f.
[Sublunar], adj. unter dem Monde.
[Submarino], adj. unterseeisch.
[Subordinación], f. Unterordnung; Abhängigkeit, f.
[Subordinar], va. unterordnen; unterwürfig, abhängig machen; –se, vr. sich unterordnen.
[Subprefecto], m. Unterpräfekt, m.
[Subrayar], va. unterstreichen.
[Subrepción], f. heimliche, verborgene That; Erschleichung, f.
[Subrepticio], adj. erschlichen; heimlich, verstohlen.
[Subrigadier], m. Unterbrigadier, m. (Mil.)
[Subrogación], f. Einsetzung f. in die Stelle eines andern (Jur.).
[Subrogar], va. in eines andern Stelle setzen (Jur.).
[Subsanar], va. entschuldigen; wiedergutmachen.
[Subscribir], va. unterschreiben, unterzeichnen; –se, vr. sich unterzeichnen, abonnieren (auf ein Buch).
[Subscripción], f. Unterzeichnung, Unterschrift, f.; Abonnement, n. (auf ein Buch).
[Subscriptor], m. Unterzeichner, m.
[Subseguirse], vr. folgen.
[Subsidiario], adj. beihülflich, zur Beihülfe dienend, Hülfs-.
[Subsidio], m. Hülfe, Beihülfe; Hülfssteuer, f.; –s, pl. Subsidien, pl., Hülfsgelder, npl.
[Subsistencia], f. Bestand, m., Dauer, Fortdauer, f.; Bestehen, Dasein, Vorhandensein, n.; Unterhalt, Lebensunterhalt, m., Auskommen, n.
[Subsistir], vn. bestehen, vorhanden sein; fortdauern; seinen Unterhalt haben, auskommen.
[Substancia], f. Substanz, f., Stoff, m.; Wesen, n.; Nahrungsstoff, Saft, m., Mark, n.; das Wesentliche; Hab und Gut, n.; Gehalt, wesentlicher Inhalt, Kern, m.; en –, im wesentlichen, überhaupt.
[Substancial], adj. wesentlich; nahrhaft.
[Substanciar], va. dem wesentlichen Inhalt nach im Auszug bringen; einleiten (Jur.).
[Substancioso], adj. nahrhaft, kräftig.
[Substracción], f. Entziehung; Entwendung, Unterschlagung; Subtraktion, f., Abziehen, n., Abzug, m.
[Substraendo], m. Subtrahend, m.
[Substraer], va. entziehen; entwenden, unterschlagen; subtrahieren, abziehen; –se, vr. sich (einer Sache) entziehen.
[Subtender], va. ziehen (Sehne); ausdehnen.
[Subteniente], m. Unterlieutenant, m. (Mil.)
[Subtensa], f. Sehne f. eines Bogens.
[Subterfugio], m. Ausflucht, Ausrede, f.; Vorwand, m.
[Subterráneo], adj. unterirdisch; –, m. Kellergeschoß, n.; Höhle, f.
[Suburbano], adj. nahe bei einer Stadt gelegen, vorstädtisch; –, m. Vorstädter, m.
[Suburbio], m. Vorstadt, f.
[Subvención], f. Unterstützung, f.; Beitrag, m., Beisteuer, f.
[Subvenir], va. zu Hülfe kommen, beistehen; unterstützen; beitragen.
[Subversión], f. Umsturz, m., Zerstörung, f.
[Subversivo], adj. umstürzend, umstoßend.
[Subversor], m. Umsturzmann, m.
[Subvertir], va. umstürzen, umstoßen, zerstören.
[Subyugador], m. Unterjocher, m.
[Subyugar], va. unterjochen.
[Succino], m. Bernstein, m.
[Succión], f. Saugen, Aussaugen, n.
[Suceder], vn. folgen; nachfolgen; erben, beerben; geschehen, sich ereignen, sich begeben, sich zutragen, vorfallen; begegnen, widerfahren, zustoßen; erfolgen.
[Sucesible], adj. zur Nachfolge, zur Erbfolge berechtigt.
[Sucesión], f. Folge, Reihenfolge; Nachfolge; Erbfolge; Nachkommenschaft, f.
[Sucesivo], adj. aufeinanderfolgend; allmählich.
[Suceso], m. Ereignis, n., Begebenheit, f., Vorfall; Verlauf, Fortgang; Erfolg, m.
[Sucesor], m. Nachfolger, m.
[Suciedad], f. Schmutz, m., Unreinlichkeit, Unsauberkeit, f., fam. Dreck, m.; fig. Unfläterei, f.
[Sucintarse], vr. sich kurzfassen.
[Sucinto], adj. kurz, kurzgefaßt, bündig, gedrängt.
[Sucio], adj. schmutzig, unrein, unreinlich, unsauber, fam. dreckig; fig. unflätig; en –, ungewaschen, im rohen Zustande (Wolle etc.).
[Suco], m. Saft, m.
[Sucoso], adj. saftig.
[Suculento], adj. saftig; nahrhaft, kräftig.
[Sucumbir], vn. unterliegen; verlieren (Prozeß); erliegen, sterben.
[Sucursal], f. Filiale, Nebenanstalt, f.
[Sud], m. Süden, Süd, m.
[Sudadero], m. Schweißtuch, n.; Schwitzstube f. in einem Bade; Traufe, f.
[Sudar], va. u. vn. schwitzen; fig. Mühe kosten, schwer fallen.
[Sudario], m. Schweißtuch; Leichentuch, n.
[Sudatorio], adj. schweißtreibend.
[Sudeste], m. Südost(en); Südostwind, m.
[Sudoeste], m. Südwest(en); Südwestwind, m.
[Sudor], m. Schweiß, m.; Ausschwitzung, f. (Bot.); fig. Mühe, Arbeit, Anstrengung, f.
[Sudoriento], adj. schwitzend; schweißtriefend.
[Sudorífero], sudorífico, adj. schweißtreibend; –, m. schweißtreibendes Mittel, n.
[Sudoroso], adj. schweißig.
[Sudoso], adj. geschwitzt.
[Sudsudeste], m. Südsüdost; Südsüdostwind, m.
[Sudsudoeste], m. Südsüdwest; Südsüdwestwind, m.
[Sueco], adj. schwedisch; –, m. Schwede, m.; schwedische Sprache, f., Schwedisch(e), n.; hacerse el –, fig. fam. thun, als verstände man etwas nicht.
[Suegra], f. Schwiegermutter, f.
[Suegro], m. Schwiegervater, m.
[Suela], f. Sohle, Schuhsohle, Stiefelsohle, f.; Sohlleder, n.; de tres (de cuatro, de siete) –s, fig. fam. stark, fest, haltbar, dauerhaft.
[Sueldo], m. Sold, Lohn, m., Gehalt, n., Besoldung, Löhnung, f.; altspanische Münze.
[Suelo], m. Boden, Erdboden, m.; Boden eines Gefäßes, Grund; Bodensatz; Fußboden, m.; Stockwerk, n.; fig. Erde, f.; – alto, oberstes Stockwerk, Dachgeschoß, n.; dar en el – con una cosa, fig. etwas zu Grunde richten; echarse por los –s, fig. sich erniedrigen; venirse al –, einstürzen, zusammenstürzen; sin –, fig. bodenlos, grenzenlos.
[Suelta], f. Loslassung, Befreiung, f.; Spannstrick, m.; dar –, Urlaub geben.
[Suelto], adj. zwanglos, ungebunden; gewandt, flink, behend; schnell, rasch, geschwind; ausgelassen, zügellos; dreist, keck; leicht, fließend (Stil etc.); einzeln; offen; locker; uneingebunden (Buch); ungefaßt (Diamant); ungereimt, reimlos; dinero –, m. kleines Geld, n.; géneros –s, mpl. Stürzgüter, npl. (Mar.); –, m. gediegenes Metall, n.
[Sueño], m. Schlaf; Traum, m.; Traumbild, n.; Schläfrigkeit, Müdigkeit, f.; Hirngespinst, n.; tengo –, ich bin schläfrig, müde; – ligero, leichter Schlaf, Schlummer, m.; – pesado, tiefer Schlaf; en –s, im Traume, träumend; ni por –, nicht einmal im Schlafe; no dormir –, kein Auge zuthun.
[Suero], m. Molken, f., Käsewasser; Serum, n. (Med.).
[Suerte], f. Schicksal, Los, Geschick; Verhängnis, n.; Zufall; Glücksfall, m.; Lotterielos, n., Lotteriegewinn, m.; Bestimmung; Lage, f., Zustand, m.; Art, Gattung; Art und Weise, f.; Gang, m., Hetze f. im Stiergefecht, Neckerei f. des Stiers; Stand, Rang, m.; Orakel, n.; correr bien ó mal la –, glücklich oder unglücklich ausfallen; echar –s, losen, das Los werfen; ¡– y verdad! die Zuschauer (oder Unparteiischen) mögen entscheiden!
[Suficiencia], f. Fähigkeit, Befähigung, Tüchtigkeit, Brauchbarkeit; Hinlänglichkeit, Genüge, f.; á –, adv. zur Genüge, hinlänglich, genug.
[Suficiente], adj. hinlänglich, hinreichend, genügend; fähig, tüchtig, brauchbar, tauglich.
[Sufijo], m. Suffix, m. (Gram.)
[Sufismo], m. Sophismus, m.
[Sufocación], f. Erstickung, f.
[Sufocante], adj. erstickend.
[Sufocar], va. ersticken; auslöschen.
[Sufragáneo], adj. abhängig, unterstehend.
[Sufragar], va. helfen, beistehen; –, vn. hinreichen, genügen.
[Sufragio], m. Hülfe, f., Beistand, m.; Seelenmesse, Fürbitte; Wahlstimme, Stimme, f.
[Sufrible], adj. erträglich.
[Sufrido], adj. geduldig, ergeben; nachsichtig; –, m. nachsichtiger Ehemann, m.
[Sufridor], m. Dulder, m.
[Sufrimiento], m. Leiden, Dulden, Ertragen, n.; Geduld, Ergebenheit, f.
[Sufrir], va. leiden, erleiden, dulden, ertragen; ausstehen, aushalten; erlauben, gestatten, zulassen.
[Sugerir], va. eingeben; suggerieren.
[Sugestión], f. Eingebung; Einflüsterung; Suggestion, f.
[Sugesto], m. Kanzel, f.
[Suicida], m/f. Selbstmörder, m., –in, f.
[Suicidarse], vr. siech das Leben nehmen, Selbstmord begehen.
[Suicidio], m. Selbstmord, m.
[Sui géneris], eigenartig.
[Suizo], adj. schweizerisch; –, m. Schweizer, m.
[Sujeción], f. Unterwerfung; Unterwürfigkeit; Gebundenheit, f., Zwang, m.
[Sujetar], va. unterwerfen; bezwingen, bändigen; im Zaume halten, zügeln; befestigen, festbinden; –se, vr. sich unterwerfen; sich überwinden.
[Sujeto], adj. unterworfen; ausgesetzt; –, m. Stoff, Gegenstand m., von dem man spricht, Ding, n.; unbestimmte Person, f.; Subjekt, n. (Gram.)
[Sulfato], m. schwefelsaures Salz, n. (Chem.)
[Sulfurar], va. schwefeln; fig. reizen, aufreizen.
[Sulfúreo], sulfuroso, adj. schwefelig, schwefelhaltig.
[Sulfúrico], adj. Schwefel-; ácido –, m. Schwefelsäure, f.
[Sulfuro], m. Schwefelmischung, f.
[Sultán], m. Sultan, m.; –a, f. Sultanin, f.
[Suma], f. Summe; Gesamtzahl, Zahl; Menge, f.; Wesen, Wesentliches n. einer Sache; Hauptinhalt; Inbegriff, Abriß, m.; en –, adv. kurz, mit einem Wort.
[Sumaca], f. Smack n. auf dem La Platastrom (Mar.).
[Sumador], m. Summierer, m.
[Sumamente], adv. äußerst, überaus.
[Sumando], m. Teil m. einer Summe.
[Sumar], va. summieren, zusammenzählen, zusammenrechnen; –, vn. zusammen betragen.
[Sumario], adj. abgekürzt, kurz zusammengefaßt, summarisch; –, m. kurze Darstellung, Zusammenstellung, f., Abriß, m.; Inhaltsverzeichnis; summarisches Verhör, n. (Jur.)
[Sumergir], va. unter Wasser setzen, überschwemmen; untertauchen; fig. in Laster stürzen.
[Sumersión], f. Überschwemmung, Überflutung; Untertauchung, f.; Untersinken n. eines Schiffes.
[Sumidad], f. höchste Spitze, f., Gipfel, m.
[Sumidero], m. Abzugsgraben, m.
[Sumiller], m. höherer Hofbeamter, Kammerherr, m.; – de corps, Oberkammerherr, m.; – de cortina, hoher Geistlicher m., der den König und die Königin in ihren Kirchenstuhl zu begleiten hat.
[Sumillería], f. Amt n. eines höheren Hofbeamten, Kammerherrn etc.
[Suministración], f. s. [SUMINISTRO].
[Suministrador], m. Lieferant, m.
[Suministrar], va. verschaffen, liefern; darreichen.
[Suministro], m. Lieferung, f.; Proviant, m. (Mil.)
[Sumir], va. den Wein im h. Abendmahl genießen (Meßpriester); versenken; –se, vr. versinken, einsinken.
[Sumisión], f. Unterwerfung; Unterwürfigkeit, Unterthänigkeit; Ehrerbietung, f.; Gehorsam, m.
[Sumiso], adj. unterwürfig, unterthan; ehrerbietig; ergeben, gehorsam; demütig.
[Sumo], adj. höchste, größte, äußerste; á lo –, im höchsten Grade oder Maße; de –, ganz und gar, völlig, vollständig.
[Súmulas], fpl. kurzer Abriß m. der Vernunftlehre.
[Suntuosidad], f. Pracht, f., Prunk, Aufwand, Luxus, m.
[Suntuoso], adj. prächtig, prunkend, großen Aufwand machend, luxuriös.
[Supeditación], f. Unterwerfung, f.
[Supeditar], va. unterwerfen; fig. dienstbar machen.
[Súper], prp. in Zusammensetzungen: über-, ober-.
[Superable], adj. übersteiglich; überwindlich.
[Superabundancia], f. großer Überfluß, m., Überfülle, f.
[Superabundante], adj. in Hülle und Fülle, überreichlich.
[Superabundar], vn. in großem Überfluß, in Hülle und Fülle vorhanden sein.
[Superádito], adj. hinzugefügt.
[Superano], m. Sopran, m. (Mus.)
[Superar], va. übertreffen, überragen; überwinden.
[Superávit], m. Überrest, Überschuß, m.
[Superchería], f. Betrug, hinterlistiger Streich, m., Hinterlist, f.
[Superchero], adj. betrügerisch, hinterlistig.
[Supereminencia], f. äußerste Höhe, f., höchster Grad, m.
[Supereminente], adj. sehr hoch, äußerst hervorragend.
[Supererogación], f. Übergebühr, f.
[Superfetación], f. Überschwängerung, f. (Med.)
[Superficial], adj. oberflächlich; fig. seicht, gehaltlos, nicht gründlich.
[Superficie], f. Oberfläche; Fläche, f.
[Superfino], adj. sehr fein.
[Superfluidad], f. Überfluß, m., Überflüssigkeit, f., Überflüssige(s), n.
[Superfluo], adj. überflüssig, unnötig.
[Superintendencia], f. Oberaufsicht, f.
[Superintendente], m. Oberaufseher, m.
[Superior], adj. höher, höherstehend, Ober-; fig. überlegen; hervorragend; –, m. Vorgesetzter, Oberer; Vorsteher; Superior m. eines Klosters; –a, f. Oberin, Superiorin f. eines Klosters.
[Superiorato], m. Superiorwürde; Zeitdauer f. derselben.
[Superioridad], f. Überlegenheit, f.; Übergewicht, n.; höhere Autorität, f.; Vorrang, m.; Vorrecht, n., Vorzug, m.; Oberhand, f.
[Superlativo], adj. Superlativ- (Gram.); –, m. Superlativ, m. (Gram.)
[Superno], adj. höchst.
[Supernumerario], adj. überzählig; –, m. Supernumerar, m.
[Superposición], f. Übereinandersetzung, f.
[Superstición], f. Aberglaube, m.
[Supersticioso], adj. abergläubisch.
[Supervención], f. Dazukommen, Hinzukommen, n. (Jur.)
[Superveniente], adj. hinzukommend (Jur.).
[Supervenir], vn. s. [SOBREVENIR].
[Supervivencia], f. Überleben, n.; Erbschaft, f.
[Supino], adj. auf dem Rücken liegend; ignorancia –a, f. grobe Unwissenheit, f.; –, m. Supinum, n. (Gram.)
[Suplantación], f. Fälschung f. von Urkunden; Verdrängung, f.
[Suplantar], va. fälschen (Urkunden); verdrängen, ausstechen.
[Suplefaltas], m. fam. Stellvertreter, Lückenbüßer, m.
[Suplementario], adj. ergänzend.
[Suplemento], m. Ergänzung, f.; Nachtrag, m.; Supplement, n.
[Súplica], f. flehentliche Bitte; Bittschrift, Supplik, Petition, f.
[Suplicación], f. s. SÚPLICA; Rechtsmittel n. der Revision (Jur.); á –, auf Bitte.
[Suplicante], m. Bittsteller, m.
[Suplicar], va. anflehen, demütig, inständig bitten; Revision einlegen (Jur.).
[Suplicatoria], f. Vorstellung, f. (Jur.)
[Suplicio], m. Strafe; Todesstrafe, f.; fig. Richtplatz, m.; Marter, Pein, f.; último –, Todesstrafe.
[Suplir], va. ergänzen, vervollständigen; zuschießen; ersetzen; vertreten; aushelfen; übersehen, nachsehen, ertragen (Fehler etc.).
[Suponer], va. voraussetzen, annehmen, den Fall setzen; vermuten; vorgeben, unterschieben; –, vn. Ansehen haben, für etwas gelten.
[Suposición], f. Voraussetzung, Annahme; Vermutung; falsche Angabe, f., Vorgeben, n., Unterschiebung, Unterstellung, f.; Ansehen, n., Autorität; Geltung, f., Gewicht, n.
[Supositicio], adj. untergeschoben, gefälscht.
[Supositivo], adj. voraussetzend.
[Supositorio], m. Stuhlzäpfchen, n. (An.)
[Suprastina], f. Achselgrube, f. (An.)
[Suprema], f. oberster Inquisitionsgerichtshof, m.
[Supremacía], f. Oberhoheit, Obergewalt, f.; höchster Rang, Vorrang, m.
[Supremo], adj. höchst, Hoch-, Ober-; letzt; hora –a, f. letzte Stunde, f.
[Supresión], f. Unterdrückung; Aufhebung, Abschaffung; Auslassung, Streichung; Verschweigung, Verheimlichung, f.
[Suprimir], va. unterdrücken, aufheben, abschaffen; hemmen; auslassen, streichen; verschweigen, verheimlichen.
[Supuesto], adj. vorausgesetzt, angenommen, gesetzt den Fall; unter(ge)schoben, falsch; angeblich, vorgeblich; vermeintlich, vermutlich; por –, gewiß, zweifellos; – que, angenommen daß; obschon, obgleich; weil, da; indem; –, m. Voraussetzung, Annahme, f.
[Supuración], f. Eiterung, f.
[Supurante], adj. eiternd, eiterig.
[Supurar], vn. eitern.
[Supurativo], adj. Eiterung befördernd.
[Supuratorio], adj. eiternd.
[Suputación], f. Berechnung, Ausrechnung, f.; Überschlag, m.
[Suputar], va. berechnen, ausrechnen; überschlagen.
[Sur], m. Süden, Süd; Südwind, m.
[Sura], m. Sure, f., Abschnitt m. im Koran.
[Surcar], va. furchen, durchfurchen, Furchen ziehen; fig. durchfliegen; durchschiffen.
[Surco], m. Furche; Strieme; Runzel, f.
[Surgidero, surgidor], m. Ankerplatz, Landungsplatz, m.
[Surgir], vn. ankern, vor Anker gehen, landen; hervorquellen, hervorsprudeln.
[Surtida], f. Ausfallthor, n.; Schlupfpforte, f.; fig. Hinterthür, f.
[Surtido], m. Vorrat, m., Lager; Sortiment, n.; Auswahl f. von Gegenständen; de –, im Gebrauch, gebräuchlich.
[Surtidor], m. Lieferant; Wasserstrahl; Springbrunnen, m.
[Surtimiento], m. Sortiment, n.; Versorgung; Lieferung, f.; Vorrat, m., Lager, n.
[Surtir], va. assortieren; versorgen, versehen mit, liefern; –, vn. hervorquellen, hervorsprudeln; ankern, vor Anker gehen, landen; –se, vr. sich versehen mit.
[Surto], adj. vor Anker gegangen, liegend.
[¡Sus!] int. wohlan! frisch auf! sin decir – ni mus, fam. mir nichts, dir nichts.
[Suscepción], f. Empfang m. der Weihen.
[Susceptibilidad], f. Empfänglichkeit; Empfindlichkeit, Reizbarkeit, f.
[Susceptible], susceptivo, adj. empfänglich; empfindlich, reizbar.
[Suscitar], va. erregen; erwecken; fig. auferwecken.
[Suscribir], va. unterschreiben, unterzeichnen.
[Suscripción], f. Unterzeichnung, Unterschrift, Unterfertigung; Subskription, f., Abonnement, n.
[Suscrito], suscripto, adj. unterschrieben, unterzeichnet, unterfertigt; abonniert.
[Suscritor], suscriptor, m. Unterzeichner, Unterzeichneter; Subskribent; Abonnent, m.
[Susodicho], adj. obenerwähnt.
[Suspender], va. aufhängen; aufschieben, aussetzen; aufhalten, zurückhalten; unterbrechen; aufheben; einstellen; suspendieren; zeitweise des Amtes entheben; fig. in Verwunderung, in Erstaunen setzen; –se, vr. stillstehen; aussetzen; sich bäumen (Pferde).
[Suspensión], f. Aufhängen; Aufschub; Stillstand, m.; Unterbrechung; Einstellung; Suspension; zeitweilige Amtsenthebung f.; Halten n. einer Note (Mus.); Unschlüssigkeit; Verwunderung, f., Erstaunen, n.; – de armas, Waffenstillstand, m.; – de pagos, Zahlungseinstellung, f.
[Suspensivo], adj. aufschiebend; unschlüssig, unentschlossen.
[Suspenso], adj. aufgehängt; aufgeschoben; in der Schwebe; unschlüssig, schwankend; erstaunt; en –, in Ungewißheit, unentschieden.
[Suspensorio], m. Tragband, Suspensorium, n.
[Suspicacia], f. argwöhnisches Wesen, n.; Argwohn, m.
[Suspicaz], adj. argwöhnisch.
[Suspirado], adj. fig. ersehnt.
[Suspirar], vn. seufzen; – por una cosa, fig. sich nach etwas sehnen; – por una persona, fig. jemand über alle Maßen lieben.
[Suspiro], m. Seufzer, m.; Art Zuckerwerk; gläsernes Pfeifchen n. mit schrillem Ton; Stiefmütterchen, n.; dar (echar) un –, einen Seufzer ausstoßen.
[Suspiroso], adj. schweratmig.
[Sustantivar], va. ein Wort als Hauptwort gebrauchen.
[Sustantivo], m. Substantiv, Hauptwort, n.
[Sustentable], adj. was sich behaupten läßt.
[Sustentación], f. Unterhalt, m., Erhaltung, Ernährung, f.
[Sustentáculo], m. Stütze, Unterlage, f.
[Sustentamiento], m. Unterhalt, m., Nahrung, f.
[Sustentar], va. stützen; tragen; erhalten, unterhalten, ernähren; behaupten, verteidigen; –se, vr. sich stützen; sich erhalten, seinen Unterhalt finden.
[Sustento], m. Lebensunterhalt, m.
[Sustitución], f. Amtsvertretung, f.
[Sustituir], va. an eines andern Stelle setzen.
[Sustituto], m. Amtsvertreter, m.
[Susto], m. Schrecken, m., Angst, f.
[Susurración], f. Murmeln, Gemurmel, n.
[Susurrador], adj. murmelnd.
[Susurrar], vn. murmeln; munkeln; murren; fig. murmeln; säuseln; summen; –se, vr. anfangen ruchbar zu werden.
[Susurro], m. Murmeln, Gemurmel, n. (auch fig.); fig. Säuseln, Gesäusel; Summen, Gesumme, n.
[Susurrón], m. fam. Klatscher, m.; –a, f. Klatschweib, n.
[Sútil], adj. dünn, fein, zart; fig. scharfsinnig; spitzfindig; kitzlig, heikel, subtil.
[Sutileza], f. Feinheit, Dünnheit, Zartheit, Dünne, f.; fig. Scharfsinn, m., Spitzfindigkeit, f.; – de manos, fig. Fingerfertigkeit, f.
[Sutilidad], f. s. [SUTILEZA].
[Sutilizador], adj. verdünnend.
[Sutilizar], va. verdünnen, dünner machen; fig. verfeinern, vervollkommnen, ausfeilen; ausgrübeln, fam. austüfteln.
[Sutorio], adj. Schuhmacher-, Schuster-.
[Sutura], f. Naht, f. (An.)
[Suyo], Suya, pron. sein, ihr; suyos, suyas, pl. seine, ihre; de suyo, adv. von selbst, aus freien Stücken; la suya, f. Absicht, f., fester Vorsatz, m.; salirse con la suya, llevar la suya, seinen Willen durchsetzen; hacer de las suyas, nach seinem eigenen Kopfe handeln; einen seiner gewohnten Streiche machen; ver la suya, fig. fam. die Gelegenheit benutzen; los suyos, mpl. die Seinigen, seine Verwandten, Freunde, Anhänger, Diener, mpl.