T.
[T], f. T, n. der dreiundzwanzigste Buchstabe des spanischen Alphabets, te genannt.
[¡Ta!] int. halt! nicht weiter! Achtung! vorgesehen! ¡–! ¡–! fam. ach was!
[Taba], f. Sprungbein, n. (An.); Tabaspiel, Knöchelspiel, n.; menear las –s, fig. fam. die Beine rühren.
[Tabacal], m. Tabaksfeld, n., Tabakspflanzung, f.
[Tabacalero], adj. auf den Philippinen: zum Tabaksbau gehörig; –, m. Tabakspflanzer; Tabakshändler, m.
[Tabaco], m. Tabak, m.; Tabakpflanze; Cigarre, f.; – colorado, helle leichte Cigarre; – cucarachero, – de cucaracha, roher, unversetzter Schnupftabak; – de barro, mit wohlriechender Erde präparierter Schnupftabak; – de hoja, Tabak zu Deckblättern; – de humo, – de pipa, Rauchtabak; – de mascar, Kautabak; – de montaña, Arnika, f.; – de polvo, Schnupftabak; – de somonte, – de sumonte, – habano, Havannatabak; – de vena, Rippentabak; Cigarrettentabak; – (de) vinagrillo, mit wohlriechendem Essig zubereiteter Schnupftabak; – en andullos, – en rollos, Rolltabak; – en hojas, Blättertabak; – filipino, Tabak von den Philippinen; – groso, grobkörniger wohlriechender Schnupftabak; – holandés, – holandilla, schwacher holländischer Tabak; – maduro, dunkle schwere Cigarre; – moruno, europäischer und afrikanischer Tabak; – negro, Strangtabak; – peninsular, in spanischen Fabriken verarbeiteter Tabak; – rapé, dunkler grobkörniger Schnupftabak aus reifen Blättern; – torcido, Cigarren, pl.; – turco, türkischer Kraustabak; – verdín, Schnupftabak aus unreifen Blättern; – de la vuelta abajo, feinster Havannatabak von der südlichen, thalwärts gelegenen Hälfte Kubas; tomar –, (Tabak) schnupfen.
[Tabacoso], adj. fam. stark schnupfend; voll Tabaksflecken.
[Tabalada], f. fam. Ohrfeige, f.; heftiger Fall m. auf den Boden.
[Tabalario], m. fam. Hinterer, m.
[Tabalear], va. hin- und herbewegen, wiegen, schaukeln; –, vn. mit den Fingern auf den Tisch trommeln.
[Tabaleo], m. Hin- und Herbewegen, Wiegen, Schaukeln; Tischtrommeln, n.
[Tabanazo], m. Ohrfeige, Maulschelle, f.
[Tabanco], m. Straßenbude f. mit Eßwaren.
[Tabanera], f. Bremsennest, n.
[Tábano], m. Bremse, Pferdefliege, f.
[Tabanque], m. Töpferscheibe, f.
[Tabaola], f. Lärm, m., Geschrei, Getöse, n.
[Tabaque], m. Arbeitskörbchen, Nähkörbchen; Handkörbchen, n.; anderthalbzölliger Nagel, m.
[Tabaquera], f. Schnupftabaksdose, Tabaksdose, f.; Pfeifenkopf, m.
[Tabaquería], f. Tabaksladen, m.
[Tabaquero], m. Tabakshändler; Tabakspinner, m.
[Tabaquista], m. Tabakskenner; starker Raucher, Schnupfer, m.
[Tabardillo], tabardete, m. Scharlachfieber, n.
[Tabardo], m. grober Bauernmantel, m.
[Tabellar], va. Tücher und Wollengewebe zusammenlegen; dieselben mit der Fabrikmarke versehen.
[Taberna], f. Schenke, Weinschenke, f.
[Tabernáculo], m. Tabernakel, Sakramentshäuschen, n.
[Tabernario], adj. eine Weinschenke betreffend; fig. gemein.
[Tabernera], f. Schenkwirtin, f.
[Tabernero], m. Schenkwirt, m.
[Tabes], f. Schwindsucht, f.
[Tabica], f. Sparrenweite, f.
[Tabicar], va. vermauern, zumauern, verschlagen (Thüren, Fenster); fig. verstopfen, zustopfen.
[Tabicón], m. dicke Zwischenwand, f.
[Tábido], adj. faul, verdorben; abgezehrt, schwindsüchtig (Med.).
[Tabífico], adj. abzehrend (Med.).
[Tabinete], m. Zeug, n. zu Damenschuhen.
[Tabique], m. dünne Wand, Zwischenwand, f.
[Tabla], f. Brett, n.; Planke; Platte, Tafel, f.; Tisch, Eßtisch, m., Speisetafel, f.; Zähltisch; Wechselbank; Fleischbank, f.; alphabetisches Register, Inhaltsverzeichnis; Verzeichnis, n., Liste, Tabelle, f.; Zollhaus, n.; Zolltarif; Tarif, m.; Gemälde n. auf Holz; Gartenbeet; Blatt, n., glatte Seite f. an einem Kleide; Schiene, f. (Chir.); – de juego, Spielhaus, n.; – de la vaca, fig. lärmende Gesellschaft, f.; – de manteles, Tischtuch, n.; – de multiplicar, – de cuentas, Einmaleins, n.; – de río, Stelle f. wo der Strom am breitesten ist und am ruhigsten fließt; á la – del mundo, fig. vor aller Welt, öffentlich; á raja –, fig. aus allen Kräften; escapar en una –, fig. einer Gefahr auf wunderbare Weise entrinnen; por –, gegen die Bande (Ball im Billardspiel); fig. indirekt, auf Umwegen; ser de –, fig. gang und gäbe sein; las –s, pl. die Bühne, f.; –s alfonsinas, die alfonsinischen Tafeln, pl.; –s reales, Toccadillspiel, n.; hacer –s, fig. unentschieden bleiben; pisar bien las –s, fig. natürlich, ungezwungen spielen (Schauspieler).
[Tablacho], m. Schleuse, f.
[Tablado], m. Gerüst, Brettergerüst, n.; Bühne, Schaubühne; Bettstelle f. aus Brettern; Schafott, n.
[Tablaje], m. Haufen m. Bretter; Spielhaus, n., Spielhölle, f.
[Tablajería], f. Spielsucht, f.
[Tablajero], m. Zimmermann oder Unternehmer m. der die Gerüste für die Stiergefechte herstellt; Spieler, m.
[Tablar], m. Gartenbeete, Gemüsebeete, npl.
[Tablazo], m. Schlag, Stoß m. mit einem Brett; lange seichte Strecke f. im Meer oder in einem Flusse.
[Tablazón], m. Haufen m. Bretter; Plankenwerk, n.
[Tablear], va. in Beete abteilen; ebnen; in ein Kleid Blätter oder glatte Stücke einsetzen.
[Tableo], m. Abteilen n. in Beete; Ebnen, n.
[Tablera], f. Almosensammlerin f. für Aussatzhäuser.
[Tablero], adj. Brett-, Bretter-; –, m. gehobeltes Brett; Tischblatt, n.; Marmorplatte, f.; Stück n. Holz, woraus Bretter geschnitten werden; Schaft m. an der Armbrust; Dambrett, Schachbrett, Würfelbrett; Auslegetisch m. in Kaufläden; Schneidertisch, m.; Spielhaus, n.; Gartenbeete, npl.; fig. Welt, f., Publikum, n.; poner en –, fig. wagen, riskieren.
[Tableta], f. Brettchen, Täfelchen, n.; Täfelchen von Marzipan; estar en –s, fig. noch ungewiß sein; quedarse tocando –s, fig. fam. in seinen Hoffnungen und Erwartungen enttäuscht werden.
[Tableteado], tableteo, m. Brettergeklapper, n.
[Tabletear], vn. mit Brettern klappern.
[Tablilla], f. s. TABLETA; Zuckerplätzchen, Chokoladentäfelchen, n.; öffentlicher Anschlag m. am Brett; Namensverzeichnis n. der mit dem Kirchenbann belegten Personen; Bande f. am Billard; – de mesón, Wirtshausschild, n.
[Tablón], m. Bohle, f.
[Tabloncillo], m. oberer Sperrsitz m. im Cirkus der Stiergefechte.
[Tabuco], m. kleines Zimmer, n., enge Wohnung, f., fam. Loch, n.
[Tabular], adj. brettförmig, tafelförmig.
[Taburete], m. Taburett, n., Sessel m. ohne Lehne.
[Taca], f. Fleck(en); kleiner Schrank, m.
[Tacada], f. Stoß m. des Billardstockes auf den Ball.
[Tacamaca], tacamacha, f. Takamakagummi, n.
[Tacañear], vn. hinterlistig zu Werke gehen; knausern, knickern.
[Tacañería], f. Hinterlist, Arglist; Frechheit; Knauserei, Knickerei, f.
[Tacaño], adj. hinterlistig, betrügerisch, spitzbübisch; knauserig, knickerig; –, m. Betrüger, Spitzbube; Knauser, Knicker, m.
[Tácito], adj. stillschweigend; schweigsam, still.
[Taciturnidad], f. Schweigsamkeit, Verschlossenheit, f.
[Taciturno], adj. schweigsam, wortkarg, ungesprächig, verschlossen, still; trübsinnig, finster.
[Taco], m. Pflock, Zapfen, Spund; Pfropf m. in Schußwaffen; Ladestock; Stoßstock, m., Queue n. beim Billardspiel; Knallbüchse f. der Knaben; Bissen, Schluck m. außer der Eßzeit; fam. Fluch, m.; echar –s, fig. fam. fluchen.
[Tacón], m. Absatz, Schuhabsatz, Stiefelabsatz, m.
[Taconazo], m. Stoß m. mit dem Absatz eines Stiefels etc.
[Taconear], vn. mit dem Absatz stark und laut auftreten; fig. hochmütig auftreten.
[Taconeo], m. Aufstampfen n. mit dem Absatz.
[Táctica], f. Taktik, f.
[Táctico], adj. taktisch; –, m. Taktiker, m.
[Tacto], m. Gefühl, n., Gefühlssinn, Tastsinn, m.; fig. Takt, m., Feinheit f. des Benehmens, Feingefühl, Anstandsgefühl.
[Tacha], f. Fehler, Defekt, Makel, Mangel, m.; Unvollkommenheit, f.; Gebrechen, n.; Tadel, m.; kleine Zwecke, f. ¡miren qué –! fam. sieh' wie herrlich!
[Tachar], va. verderben, beschädigen; ausstreichen, durchstreichen; fig. tadeln, mißbilligen, beschuldigen.
[Tachón], m. Strich m., womit Geschriebenes ausgestrichen wird; Tressenbesatz, m., Borte, f.; vergoldeter oder versilberter Nagel m. zum Beschlag.
[Tachonar], va. mit Tressen, Borten besetzen; mit vergoldeten oder versilberten Nägeln beschlagen.
[Tachonería], f. Tressenbesatz, Bortenbesatz; Beschlag m. mit vergoldeten oder versilberten Nägeln.
[Tachoso], adj. fehlerhaft.
[Tachuela], f. kleiner Nagel m. mit rundem Kopf, Zwecke, f.
[Tael], m. philippinische Silbermünze = 6 Pesetas 25 Céntimos; philippinisches Gewicht = 39.537 Gr.; Edelmetallgewicht = 37.68 Gr.
[Tafanario], m. Hinterer, m.
[Tafetán], m. Taffet, m.; – batido, Schillertaffet; –es, pl. Fahne, f.
[Tafilete], m. Saffian, m.
[Tafiletear], va. mit Saffian besetzen.
[Tafiletería], f. Saffianfabrik, f.; Saffianladen, m.
[Tafón], m. Purpurmuschel, f.
[Tafurea], f. Pferdefähre, f.
[Tagarino], m. getaufter Maure m., der unter Christen lebte und beide Sprachen verstand.
[Tagarnina], f. kleine eßbare Distel, f.; fam. schlechte Cigarre, Stinkadora, f.
[Tagarote], m. Baumfalke, Lerchenfalke; Abschreiber m. eines Notars; fam. Krippenreiter, armer, schmarotzender Edelmann; langer Mann, m.
[Tagarotear], vn. schnell und zierlich schreiben.
[Taha], f. Landschaft, f.; Bezirk, m.
[Tahalí], m. Schulterriemen, m., Degengehänge, n.
[Tahona], f. Roßmühle; Bäckerei, f.
[Tahonero], m. Roßmüller; Mehlhändler, m.
[Tahur], m. Spieler; betrügerischer Spieler; Gauner, m.
[Tahurería], f. Spielhaus, n., Spielhölle; Spielsucht, f.; betrügerisches Spiel, Falschspiel, n.; Gaunerei, f.
[Taifa], f. fam. Gesellschaft f. anrüchiger Personen; ¡qué –! was für ein Pack!
[Taimado], adj. listig, schlau, verschmitzt, abgefeimt, durchtrieben; –, m. fam. Schlaufuchs, m.
[Taimería], f. Schlauheit, Verschlagenheit, f.
[Taita], m. Tate, Täte, Papa, m. in der Kindersprache; vulg. Hurenvater, m.
[Taja], f. Schnitt, Einschnitt, m.; Kerbholz, n.
[Tajada], f. Schnitte, f., abgeschnittenes Stück, n.; fam. Heiserkeit, f.; hacer –s, fig. fam. in Stücke hauen (als Drohung).
[Tajadera], f. Hackmesser, n.
[Tajadero], m. Hackklotz, m.
[Tajadilla], f. kleine Schnitte, f.; Lungenmus, Lungenhache, n.; in Andalusien: Pomeranzenschnittchen n. zum Branntwein.
[Tajado], adj. steil, schroff, jäh.
[Tajador], adj. schneidend; –, m. Vorlegemesser, n.
[Tajadura], f. Schnitt, Einschnitt, m.
[Tajamar], m. Eisbrecher, Eisbock, Sporn, m.
[Tajante], adj. schneidend; –, m. Schlächter, Fleischer, m.
[Tajaplumas], m. Federmesser, n.
[Tajar], va. schneiden, abschneiden, durchschneiden, zerschneiden; die Schreibfeder schneiden, beschneiden.
[Tajea], f. überwölbte Wasserrinne, f.
[Tajo], m. Schnitt; Einschnitt; Hieb, m.; Schneiden n. einer Schreibfeder; Bergdurchschnitt; Hackklotz; Block, m.; Reihe f. der Feldarbeiter beim Mähen etc.; im Fechten: Hieb von der Rechten zur Linken.
[Tajón], m. großer Hackklotz, m.
[Tajuela], f. vierbeiniger Schemel, m.
[Tal], adj. solch', solcher, solche, solches; dergleichen; so groß; mancher; con – que, vorausgesetzt daß, insofern; – cual, so wie; hin und wieder, hier und da einer; so so, halb und halb, mittelmäßig; – para cual, fam. der eine soviel wert wie der andere; – por cual, mehr oder weniger; – vez, vielleicht; manchmal, zuweilen; – y –, dies und das; un –, ein gewisser; una –, ein Weibsmensch; no hay –, dem ist nicht so; –es y –es, die und die.
[Tala], f. Holzschlag, m., Fällen n. der Bäume, Abhieb, m.; Beschneiden n. der Bäume; Verheerung, Verwüstung, f.
[Talabarte], m. Säbelkoppel, Degenkoppel, f.
[Talador], adj. verheerend, verwüstend; –, m. Verheerer, Verwüster, m.
[Taladrador], adj. durchbohrend.
[Taladrar], va. durchbohren; fig. den Ohren wehethun (schriller Ton); erforschen, ergründen.
[Taladro], m. Bohrer, m.; Bohrloch, n.
[Talamera], f. Stange f. zum Taubenschießen.
[Talamite], m. Galeerenruderer, m.
[Tálamo], m. Brautbett, Ehebett, n.
[Talanquera], f. Bretterwand, Schranke, Barriere f. bei Stiergefechten; fig. Zufluchtsort; Schutz, m., Sicherheit, f.; de la –, desde la –, fig. fam. von sicherer Stelle aus, wo man nichts zu befürchten hat.
[Talante], m. Art und Weise, f.; Zustand, m., Beschaffenheit; Gemütsart, f.; Aussehen; Belieben, Gutbefinden, n.; Neigung, f., Hang, m., Laune, Stimmung, f.; estar de buen ó mal –, gut oder schlecht gestimmt (gelaunt) sein.
[Talar], adj. lang herabhängend, schleppend (Kleider); –es, mpl. Flügel mpl. an den Fersen Merkurs.
Talar, va. fällen, umhauen, ausästen (Bäume); verheeren, verwüsten.
[Talaverano], adj. aus Talavera.
[Tálcico], adj. talkhaltig, Talk-.
[Talco], m. Talk, Talkstein, m.; Glanzblättchen, n.
[Talcoso], adj. talkartig.
[Talega], f. Sack, Quersack, Rucksack; Inhalt m. eines Sackes, Sackvoll, m.; Unterlegelappen m. für kleine Kinder; Summe f. von tausend spanischen Thalern in Silber; fig. Sündenregister n. für die Beichte; Eingepauktes, n.
[Talego], m. Sack, m.; fig. Tölpel, m.; tener –, fig. fam. Geld haben.
[Taleguilla], f. Beutel, m.; fig. fam. Geld n. zu den täglichen Ausgaben.
[Talento], m. fig. natürliche Anlage, Begabung, f., Talent, m.
[Talentoso], adj. begabt, talentvoll.
[Talión], m. Wiedervergeltung, Strafe, f.
[Talionar], va. nach dem Wiedervergeltungsrecht strafen.
[Talismán], m. Talisman, m.
[Talmud], m. Talmud, m.
[Talmúdico], adj. talmudisch.
[Talmudista], m. Bekenner, Anhänger, Lehrer m. des Talmud.
[Talón], m. Ferse, f.; Hacken; Absatz; Talon; Check; Gepäckschein, m.; á –, fig. fam. zu Fuß; apretar los –es, fig. fam. Fersengeld geben.
[Talonario], adj. Talon-; libro –, m. Talonbuch; Checkheft, n.
[Talonear], vn. fam. sehr schnell gehen.
[Talonesco], adj. fam. die Fersen betreffend.
[Talque], m. Talk, Thon m. zu Schmelztiegeln.
[Talud], m. Böschung, f.
[Talvina], f. Brei m. aus Mehl, Milch und Sämereien.
[Talla], f. Bildhauerarbeit f. in Relief; Schnitzwerk; Lösegeld n. für einen Gefangenen; Preis m. auf den Kopf eines Verbrechers; Maß, n.; Einsatz, Spieleinsatz; Wuchs, m., Figur, Statur, Größe, f.; Steinschnitt, m. (Chir.); in Andalusien: Kühlkrug, m.; media –, Flachrelief, n.; á media –, fig. oberflächlich, obenhin; poner –, auf den Kopf eines Verbrechers einen Preis aussetzen.
[Tallado], adj. bien ó mal –, gut oder schlecht gewachsen, von schönem oder häßlichem Wuchs.
[Tallador], m. Kupferstecher, Steinschneider, m.
[Tallar], adj. schlagbar; –, m. Holzschlag, schlagbarer Wald, m.
Tallar, va. in Holz schnitzen; in Kupfer stechen, in Stein schneiden; besteuern; die Bank halten, abziehen (im Spiel).
[Tallarín], m. italienische Nudeln, fpl., Maccaroni, pl.
[Tallarola], f. Sammetmesser, Dreget, n., Sammethaken, m.
[Talle], m. Leibesgestalt, f., Wuchs, m.; Taille, f.; Schnitt m. eines Kleides; Taille eines Kleides; Gestalt, Form, Figur, Größe; Art, Beschaffenheit; Art und Weise, f.; largo de –, fig. fam. reichlich, weit über ein gewisses Maß hinaus.
[Tallecer], vn. Stengel treiben (Pflanzen).
[Taller], m. Werkstatt, Werkstätte, f., Atelier, n.; Tafelaufsatz, m.; fig. Lehranstalt, f.
[Tallista], m. Bildschnitzer; Kupferstecher, Steinschneider, m.
[Tallo], m. Stengel, Stiel m. einer Pflanze.
[Talludo], adj. großstengelig, dickstielig; fig. aufgeschossen, schnell gewachsen; eingewurzelt; ältlich.
[Tamal], m. Maispastete, f.
[Tamándoa], m. Erdschwein, n.
[Tamaño], adj. so groß; so klein; –, m. Umfang, m.; Größe, Dicke, f.; Format, Buchformat, n.
[Támaras], fpl. Datteln fpl. in Büscheln; dünnes Reisig, n.
[Tamarindo], m. Tamarindenbaum, m.; Tamarinde, f.
[Tamarrizquito], tamarruzquito, adj. winzig klein.
[Tambalear], vn. (hin- und her)schwanken, schaukeln.
[Tambaleo], m. Schwanken, Schaukeln, Geschaukel, n.
[Tambanillo], m. Vorsprung m. mit Kranzleiste (Arch.).
[Tambarillo], m. Kästchen n. mit gewölbtem Deckel.
[Tambesco], m. Schaukel, f.
[También], conj. u. adv. auch, ebenfalls, desgleichen; doch, gleichwohl.
[Tambo], m. in Südamerika: Wirtshaus, n., Herberge, f.
[Tambor], m. Trommel, f.; Trommelschläger, Trommler, Tambour; Kaffeebrenner, m., Kaffeetrommel; Verschlag m. in einem Zimmer; Palissadenverschluß, m. (Mil.); Welle, Walze, f.; Radkasten m. eines Dampfschiffes; Steuerrad, n. (Mar.); – mayor, Regimentstambour, m.; á – batiente, con – batiente, mit klingendem Spiel (Mil.).
[Tambora], f. große Trommel, Pauke, f.
[Tamboril], m. Tamburin, n.
[Tamborilada], f., tamborilazo, m. fig. fam. heftiger Fall, m. (besonders auf den Hintern); Schlag m. mit der Hand auf den Kopf oder Rücken.
[Tamborilear], vn. das Tamburin schlagen; –, va. fig. ausposaunen; die Form klopfen (Typ.).
[Tamborilero], m. Tamburinschläger, m.
[Tamborilete], m. Klopfholz, n. (Typ.)
[Tamborilillo], m. Kindertrommel, f.
[Tamborín], tamborino, m. s. TAMBORIL.
[Tamboritero], m. s. [TAMBORILERO].
[Tamiz], m. feines Sieb, Haarsieb, n.
[Tamizar], va. fein sieben.
[Tamo], m. feine Fasern fpl., die sich beim Weben von Stoffen ablösen; Spreu f. auf der Tenne; Staub m. unter dem Bett etc.
[Tamojal], m. mit Salzkraut bestandener Ort, m.
[Tampoco], adv. ebenso wenig; auch nicht.
[Tamujal], m. Kreuzdorngebüsch, n.
[Tamujo], m. Kreuzdorn, m.
[Tan], m. Trommelschlag, Paukenschlag, m.
Tan, adj. so; ebenso.
[Tanda], f. Reihe, f. (bei Ablösungen); Tagewerk, n.; Schicht, Lage, f.; Trupp, m.; Tracht f. Prügel.
[Tanganillas], en –, adv. wankend, wackelnd, unsicher, nicht fest.
[Tanganillo], m. kleine unsichere Stütze, f.
[Tángano], m. Art Wurfspiel, n.
[Tangente], adj. berührend; –, f. Tangente, f. (Geom.)
[Tangerino], adj. aus Tanger.
[Tangible], adj. berührbar.
[Tango], m. s. TÁNGANO; Zigeunertanz, m.
[Tanino], m. Tannin, n. (Chem.)
[Tantarantán], m. Trommelschlag, m.; fig. fam. heftiger Schlag, m.
[Tanteador], m. Marqueur, Anzeichner m. beim Spiel.
[Tantear], va. gegen einander abwägen, berechnen, überschlagen; markieren, anzeichnen im Spiel; fig. überlegen, erwägen, prüfen, untersuchen; versuchen, probieren; prüfen, examinieren; fam. auf den Zahn fühlen; –se, vr. sich loskaufen, übereinkommen (Jur.).
[Tanteo], m. Überschlag, Voranschlag; Bauanschlag; markierter Spielgewinn, m.; fig. Überlegung, Erwägung, Prüfung; Berechnung; Skizze, f., Entwurf, m. (Mal.); Loskauf, m., Übereinkommen, n. (Jur.)
[Tanto], adj. soviel; so groß; so hoch; so mancher; –s, pl. einige, etliche; –, m. Gewisses, n., gewisse, bestimmte Summe, f.; gewisser, bestimmter Anteil; Punkt, Stich m. im Spiel; Abschrift, f.; –, adv. so, so sehr; soviel; so lange; so schnell; dergestalt, derartig; ebensoviel; ebensowohl; algún –, etwas, ein wenig; al –, por el –, zum Selbstkostenpreis; en –, entre –, unterdessen, indessen, einstweilen; por lo –, folglich, aus dem Grunde; por –, deswegen, deshalb, darum; ¿que –? wieviel? wie hoch? wie teuer? – cuanto, soviel als, so sehr als; – más cuanto, das Mehr oder Minder; – más que, um so mehr als; – menos que, um so weniger als; – por –, zum gleichen Preis, zum Selbstkostenpreis; – que, sobald als; á –s de julio, den so und so vielten Juli; ¡por –s y cuántos! bei allem was heilig ist! –s á –s, von den einen soviel wie von den andern.
[Tañedor], m. Spieler m. auf einem Instrument.
[Tañer], va. spielen (auf einem Instrument).
[Tañido], m. Ton, Klang, Schall m. eines Instruments oder einer Glocke.
[Tañimiento], m. Spielen, Spiel n. auf einem Instrument.
[Tapa], f. Deckel; Buchdeckel, Einband; Hinterfleck m. an Schuhabsätzen.
[Tapaboca], f. Schlag m. auf den Mund (auch fig.).
[Tapada], f. dichtverschleierte Frau f., die nicht erkannt sein will.
[Tapadera], f. Topfdeckel, m.
[Tapadero], m. Stöpsel, Pfropf, Spund, m.
[Tapadillo], m. Vordach, n.; de –, verschleiert, verhüllt (Frauen).
[Tapadizo], m. Verschleierung f. der Frauen.
[Tapador], m. der zustopft; s. TAPADERO.
[Tapadura], f. Zustopfen; Bedecken, n.
[Tapafunda], f. Pistolenhalfter, f.
[Tapapiés], m. Fußdecke f. vor einem Bett.
[Tapar], va. zustopfen, verstopfen, zumachen; bedecken, zudecken; einhüllen; fig. verhüllen, verbergen.
[Tapara], f. in Venezuela: Kürbisflasche, f.
[Taparrabo], m. Schamschurz m. der Indianer.
[Taperujarse], vr. fam. sich auf ungeschickte Art verschleiern.
[Taperujo], m. fam. schlecht zugemachter Pfropf, m.; ungeschickte Verschleierung, f.
[Tapetado], adj. dunkelfarbig, schwarz.
[Tapete], m. kleiner Fußteppich, Tischteppich, m.; – verde, fig. fam. Spieltisch, m.; estar sobre el –, fig. aufs Tapet (zur Sprache) gebracht sein.
[Tapia], f. Lehmwand, f.; – real, Kalkwand.
[Tapial], m. Form f. für die Lehmwände; tener el –, fig. fam. innehalten; Geduld haben, sich gedulden.
[Tapiar], va. mit Lehmwänden einschließen; ummauern, einmauern, zumauern, vermauern; fig. zumachen, schließen, zuschließen, verschließen, (Thür, Fenster).
[Tapicería], f. Teppichwerk, n.; Tapeten, fpl.; Teppichweberei; Tapezierarbeit; Tapezierwerkstatt; Tapetenhandlung, f.
[Tapicero], m. Teppichweber; Tapetenmacher; Tapezierer, m.
[Tapiería], f. Lehmgemäuer, n., Lehmbau, m.
[Tapioca], f. Maniokmehl, n.
[Tapir], m. Tapir, m.
[Tapiz], m. Teppich, m.; Tapete, f.
[Tapizar], va. tapezieren, mit Tapeten bekleiden.
[Tapón], m. Pfropf, Stöpsel, Spund, m.; – de cuba, fig. fam. kleine dicke Person, f., Stöpsel, m.
[Taponería], f. Menge f. Pfropfe(n), Stöpsel; Pfropfenfabrik, f.; Pfropfenladen, m.
[Taponero], m. Pfropfenmacher; Pfropfenhändler, m.
[Tapujarse], vr. fam. sich verhüllen.
[Tapujo], m. Verhüllung, Vermummung, f.; fig. Verschleierung f. der Wahrheit.
[Taque], m. Zuschnappen (Thürschloß); Anklopfen n. an eine Thür.
[Taquera], f. Schrank m. für die Billardstöcke.
[Taquigrafía], f. Schnellschreibekunst, f.
[Taquigráfico], adj. auf die Schnellschrift bezüglich.
[Taquígrafo], m. Schnellschreiber, m.
[Taquilla], f. Schreibschrank, m.
[Tara], f. Tara f., Abzug m. für das Verpackungsgewicht; menos la –, fig. fam. nach Abzug dessen, was übertrieben ist.
[Taracea], f. eingelegte Arbeit, f., Mosaik, n.
[Taracear], va. eingelegte Arbeit machen.
[Taragallo], m. Knüttel m., der einigen Tieren an den Hals gehängt wird.
[Tarambana], m. f. fam. Stiesel, Trottel, m.
[Tarángana], f. ordinäre Blutwurst, f.
[Tarantela], f. Tarantella, f.; darle á uno la –, fig. fam. jemandem einen Floh ins Ohr setzen.
[Tarántula], f. Tarantel, f., giftige Spinne.
[Tarará], f. Trompetenklang, m.
[Tararear], va. trällern.
[Tararira], f. fam. Scherz, m., laute Freude, lärmende Belustigung, f.
[Tarasca], f. fig. fam. häßliches, böses, freches Weib, Scheusal, n.
[Tarascada], f. Biß, m.; fig. fam. barsche Antwort, schroffe, verletzende Zurückweisung, f.
[Tarascar], va. beißen.
[Tarascón], m. fig. fam. Scheusal, n., Satan, m.
[Taratántara], f. Nachahmung f. des Trompetenblasens vermittelst der Stimme.
[Taravilla], f. Mühlklapper, f.; hölzerner Riegel m. zum Befestigen der Thüren und Fenster; fig. fam. geschwätzige Person; Geschwätzigkeit, f., Redeschwall, m.
[Taray], m. Tamariske, f.
[Tarayal], m. Tamariskenpflanzung, f.
[Tarazar], va. zerbeißen, mit den Zähnen zerreißen; fig. belästigen, ärgern, peinigen.
[Tarazón], m. abgeschnittenes Stück, n. (Fleisch, Fisch etc.)
[Tarbea], f. Saal, m., großes Zimmer, n.
[Tardador], m. der sich verspätet, Zauderer, m.
[Tardanza], f. Verzögerung, f., Verzug, m., Verspätung; Langsamkeit, f.
[Tardar], vn. zögern, säumen; zaudern; ausbleiben; sich verzögern, sich verspäten; sich aufhalten; viel Zeit gebrauchen; á más –, spätestens; –se, vr. sich aufhalten, sich verspäten.
[Tarde], f. Nachmittag; Abend m.; á la –, por la –, nachmittags, Abends; buenas –s, guten Abend. (Gruss.)
Tarde, adv. spät; de – en –, von Zeit zu Zeit; para luego es –, es ist die höchste Zeit; –, mal y nunca, spät, schlecht und ungelegen.
[Tardecer], vn. Abend werden.
[Tardecica], f. Spätnachmittag, m., Abenddämmerung, f., Eintritt m. der Nacht.
[Tardíamente], adv. außer der Zeit, zu spät, verspätet.
[Tardío], adj. spätreifend; verspätet; saumselig.
[Tardísimo], ad. sehr spät.
[Tardo], adj. langsam, schwerfällig; träge; langsam begreifend.
[Tardón], adj. fam. sehr langsam und schwerfällig; –, m. sehr langsamer und schwerfälliger Mensch; Schwachkopf, m.
[Tarea], f. Aufgabe, Arbeit, f.; Tagewerk, n.; fig. anhaltende, angestrengte Arbeit, Mühe, Plage, f.; – de chocolate, Tagewerk des Chokoladenmachers = 32 Pfund.
[Tarifa], f. Tarif, m.
[Tarifar], va. in einen Tarif bringen.
[Tarifeño], adj. aus Tarifa.
[Tarima], f. Fußbank, Hutsche, f., Tritt, m.
[Tarina], f. tiefe Schüssel, Terrine, f.
[Tarín barín], adv. fam. knapp, spärlich zugemessen.
[Tarja], f. altspanische Kupfermünze = ¼ Kupferreal; Kerbholz, n.; fam. Schlag, m.; beber sobre –, fig. fam. auf Pump trinken.
[Tarjar], va. auf dem Kerbholz einschneiden.
[Tarjeta], f. Visitenkarte, f.; – postal, Postkarte, f.
[Tarjetero], m. Visitenkartentäschchen, n.
[Tarquín], m. Schlamm, m.
[Tarquinada], f. fig. fam. Notzucht, f.
[Tarraconense], adj. aus Tarragona.
[Tarreñas], fpl. Kinderklapper, f.
[Tarro], m. Einmachetopf; Melkkübel, m.
[Tarso], m. Fußwurzel, f.
[Tarta], f. Tortenform; Torte, f.
[Tártago], m. Purgierkraut, m.; fig. fam. Unglücksfall; grober Possen m., der jemandem gespielt wird.
[Tartajear], vn. stammeln, stottern.
[Tartajoso], adj. stammelnd, stotternd.
[Tartalear], vn. fam. wackeln, wanken; vor Bestürzung im Reden stecken bleiben.
[Tartamudear], vn. stammeln, stottern.
[Tartamudeo], m. Stammeln, Stottern, n.
[Tartamudo], adj. stammelnd, stotternd; –, m. Stammler, Stotterer, m.
[Tartán], m. Tartan, m. (schottisches Wollenzeug.)
[Tartana], f. Tartane, f. (kleines Schiff); Kremser, m.
[Tartáreo], adj. poet. zum Tartarus gehörig, höllisch.
[Tártaro], m. poet. Tartarus, m., Unterwelt, f., Schattenreich, n., Hölle, f.; Weinstein; Tatar, m.; –, adj. tatarisch.
[Tartera], f. Tortenform, f.
[Tartrato], m. weinsteinsaures Salz, n. (Chem.)
[Tártrico], adj. Weinstein-(Chem.).
[Taruga], f. kleine Kamelziege, f.
[Tarugo], m. Zapfen, Pflock; Spahn, m.
[Tarumba], volverle á uno –, fam. jemandem den Kopf toll machen; volverse uno –, nicht wissen, wo einem der Kopf steht.
[Tasa], f. Taxe; Schätzung, f., Taxpreis, m.; Taxordnung, f.
[Tasación], f. Taxierung, Schätzung, f.
[Tasadamente], adv. mäßig; knapp.
[Tasador], m. Taxator, Abschätzer, m.
[Tasajo], m. Stück n. geräuchertes oder gesalzenes Fleisch; Fleischschnitte, f.
[Tasar], va. taxieren, schätzen, abschätzen, den Wert bestimmen; festsetzen, bestimmen, vorschreiben; fig. einschränken, beschränken.
[Tascador], m. Flachsbreche, Hanfbreche, f.
[Tascar], va. Flachs, Hanf brechen; fig. abfressen, abgrasen; am Gebiß nagen (Pferde).
[Tasco], m. Flachsschäbe, Hanfschäbe, f.
[Tasquera], f. fam. Streit, Zank, Zwist, m.
[Tasquil], m. Steinsplitter m., der beim Behauen abspringt.
[Tasto], m. übler Geschmack m. abgestandener Speisen.
[Tasugo], m. Dachs, m.
[Tatarabuelo], m. Urgroßvater, m.; –a, f. Urgroßmutter, f.
[Tataradeudo], m. Vorfahr, m.
[Tataranieto], m. Urenkel, m.; –a, f. Urenkelin, f.
[Tatar], andar á –, ängstlich und wankend einhergehen, wie ein Kind, das zu laufen anfängt; auf allen vieren kriechen; fam. torkeln.
[¡Tate!] int. halt! sachte! ei, sieh' da!
[Tato], adj. stammelnd, stotternd; –, m. Gürteltier, n.; fam. kleiner Bruder, m.
[Taumaturgo], m. Wunderthäter, m.
[Taurino], adj. den Stier betreffend, Stier-.
[Tauro], m. Stier m. im Tierkreis (Astr.).
[Taurómaco], m. Freund m. von Stiergefechten.
[Tauromaquia], f. Stierfechterkunst, f.
[Tautología], f. Tautologie, überflüssige Wiederholung, f.
[Taxativo], adj. auf gewisse Umstände beschränkend (Jur.).
[Taz á taz], adv. Tausch um Tausch, gleich aufgehend.
[Taza], f. Tasse, Schale, f.; Becher, m.; Brunnenbecken; Degengefäß, n.
[Tazar], va. die Kleider an den Falten abschaben.
[Tazmía], f. Zehent, n.
[Te], f. das spanische t nach seiner Aussprache.
Te, pron. dir, dich.
Te, m. Thee; Theestrauch, m.
[Tea], f. Kienfackel, Fackel, f.; Ankertau, n. (Mar.); –s maritales, –s nupciales, pl. Brautfackeln, pl.; fig. Hochzeit, f.
[Teatino], m. Theatinermönch, m.
[Teatral], adj. theatralisch.
[Teatro], m. Theater, Schauspielhaus, n.; Bühne, Schaubühne, f.; Schauplatz, m.; Schauspielkunst, Dramatik; fig. dramatische Litteratur, f.
[Teca], f. Teckbaum, m.; Teckholz, n.
[Tecla], f. Taste f. eines Klaviers, einer Orgel etc.; fig. kitzliche (heikle) Sache, f.; dar en la –, fig. fam. den richtigen Fleck treffen; tocar una –, fig. fam. eine Saite berühren, eine Frage anregen.
[Teclado], m. Klaviatur, f.
[Teclear], vn. die Tasten in Bewegung setzen, Klavier, Orgel spielen; fig. fam. die Finger bewegen, als spiele man auf dem Klavier; –, va. fig. fam. allerlei Mittel und Wege versuchen, um einen Zweck zu erreichen.
[Tecnicismo], m. technischer Ausdruck, m.
[Técnico], adj. technisch, kunstgemäß.
[Tecnología], f. Technologie, f.
[Tecnológico], adj. technologisch.
[Techador], m. Dachdecker, m.
[Techar], va. das Dach decken.
[Techo], m. Dach, n.; fig. Haus, n., Wohnung, f.; fam. Hut, m.
[Techumbre], f. Dach, hohes Kirchendach, n.
[Tedero], m. eiserner Fackelhalter, Fackelträger, m.
[Tedéum], m. Tedeum, n., feierlicher Dankgottesdienst, m.
[Tediar], va. verabscheuen.
[Tedio], m. Widerwille, Ekel; Abscheu; Überdruß, m.
[Tedioso], adj. widrig, zuwider, ekelhaft; lästig, langweilig.
[Tegumento], m. Hautdecke, f. (An.)
[Teina], f. Theïn, n. (Chem.)
[Teísmo], m. Theismus, Gottesglaube, m.
[Teja], f. Ziegel, Dachziegel; Anteil m. am Wasserrecht; á toca –, adv. fam. in barem Gelde; gegen bar; de –s abajo, fig. fam. hienieden; de –s arriba, fig. fam. im Himmel, im Jenseits.
[Tejadillo], m. Kutschendecke, f.
[Tejado], m. Dach, Ziegeldach, n.
[Tejar], m. Ziegelei, Ziegelbrennerei, f.
Tejar, va. mit Ziegeln decken.
[Tejaroz], m. Vordach, Wetterdach, n.
[Tejedor], m. Weber, m.; –a, f. Weberin, f.; Wasserspinne, f.
[Tejedura], f. Weben; Gewebe, n.
[Tejeduría], f. Webekunst; Weberei, f.
[Teje maneje], m. fam. Geschick n. in Geschäften; Anstelligkeit, Gewandtheit, f.
[Tejer], va. weben, wirken; fig. zusammensetzen, bilden, ordnen; einflechten (Ideen); anzetteln, anspinnen (Ränke); – y destejer, fig. das Angeordnete, Begonnene wieder ändern, veränderlich sein.
[Tejero], m. Ziegelbrenner, m.
[Tejido], m. Gewebe; Zeug, n.; Stoff, m.
[Tejo], m. Beilkespiel, n.; Münzplatte, f.; Goldbarren; Taxusbaum, Eibenbaum, m.
[Tejoleta], f. Ziegelstück, n.; fig. Scherbe, f.
[Tejón], m. Dachs; Goldbarren, m.
[Tejuela], f. kleiner Ziegel, m.; Gestell n. des Sattelbaums.
[Tejuelo], m. kleines Ziegelstück; Titelfeld n. auf Büchern; Rückentitel, m.; Wellenlager, n. (Mech.)
[Tela], f. Gewebe, Zeug, n., Stoff, m.; Häutchen, n., Haut, f.; Haut auf Flüssigkeiten und an gewissen Schalfrüchten; Häutchen auf dem Augapfel; Spinnengewebe, n.; Kampfplatz, Turnierplatz, m.; Gehege, n., Einfriedigung, Umfriedigung, f.; Jagdgehege; Netz n. zum Fischen im Ebro; fig. ränkevoller Anschlag, m.; Unterhaltungsstoff, m.; – de cebolla, Zwiebelhäutchen; – de juicio, Rechtsverfahren, n.; – de lienzo, Leinwand, f.; – pasada, Gewebe mit Blumen auf der Rückseite; haber – de qué cortar, fig. fam. es dazu haben, aus dem Vollen schöpfen können; mantener la –, fig. die erste Rolle spielen; die Unterhaltung führen.
[Telar], m. Webstuhl; Schnürboden m. im Theater.
[Telaraña], f. Spinngewebe, n.; fig. unbedeutende gehaltlose Sache, f.; mirar las –s, fig. fam. zerstreut zuhören.
[Telefio], m. Fettehenne, f. (Bot.)
[Telefonía], f. Fernsprechkunst, Telephonie, f.
[Telefónico], adj. telephonisch.
[Teléfono], m. Telephon, n., Fernsprecher, m.
[Telegrafía], f. Telegraphie, f.
[Telegrafiar], va. telegraphieren.
[Telegráfico], adj. telegraphisch.
[Telegrafista], m/f. Telegraphist, m.; –in, f.
[Telégrafo], m. Telegraph, m.; – eléctrico, elektrischer Telegraph; hacer –s, fig. fam. sich Zeichen geben (besonders Verliebte).
[Telegrama], m. Telegramm, n., Depesche, f.; – de servicio, Diensttelegramm.
[Teleología], f. Teleologie, f.
[Teleológico], adj. teleologisch.
[Telera], f. Lenkscheit n. eines Wagens; Querholz n. der Lafette (Mil.); in Andalusien: Gesindebrot n. auf Meierhöfen.
[Telescópico], adj. teleskopisch.
[Telescopio], m. Teleskop, Fernrohr, f.
[Teleta], f. Löschblatt, n.
[Teletón], m. Gorguran, m., ostindisches Seidenzeug.
[Telilla], f. sehr feines Wollengewebe; zartes Fruchthäutchen, n.
[Telón], m. Vorhang m. im Theater; – de boca, Hauptvorhang; – de foro, Hintergrundgardine, f.
[Telonio], m. á manera de –, adv. fig. fam. unordentlich, nachlässig.
[Telúrico], adj. tellurisch.
[Teluro], m. Tellur, Tellurium, n. (Chem.)
[Telliz], m. Satteldecke, Schabracke, f.
[Telliza], f. Überdecke f. über ein Bett.
[Tema], m. Thema, n.; Stoff, Gegenstand, m.; Aufgabe, f.; –, f. Hartnäckigkeit, f.; Starrsinn; Eigensinn, m.; á –, adv. um die Wette; tomar –, halsstarrig sein, eigensinnig sein.
[Temático], adj. thematisch; eigensinnig.
[Tembladera], f. Trinkschale f. mit zwei Handhaben; Zitternadel f. als Kopfputz; Zitterrochen, m.
[Temblador], adj. zitternd, bebend; –, m. Zitterer, ängstlicher Mensch, Hasenfuß, m., Memme, f.
[Temblar], vn. zittern, beben, erzittern, erbeben; große Furcht haben, sich fürchten.
[Tembleque], m. Zitternadel f. am Kopfputz der Frauen; Goldplättchen, Metallplättchen n. zum Besatz.
[Temblequear], vn. fam. öfters zittern, schauern.
[Temblón], adj. zitternd, bebend; furchtsam, bange; feige; –, m. Zitterpappel, Espe, f.; hacer la –a, fig. fam. sich stellen, als fürchte man sich.
[Temblor], m. Zittern, n.; Schauder, m.; Angst; Erschütterung, f.; Erdbeben, n.
[Tembloso], tembloroso, adj. zitternd.
[Temedero], adj. was zu fürchten ist, furchtbar.
[Temedor], adj. fürchtend; –, m. der sich fürchtet.
[Temer], va. u. vn. fürchten, sich fürchten, Furcht haben vor; scheuen, sich scheuen vor; befürchten, besorgen; argwöhnen, vermuten; fürchten, Ehrfurcht haben vor; no – ni deber, verwegen und rücksichtslos vorgehen.
[Temerario], adj. verwegen, tollkühn, wagehalsig; vermessen.
[Temeridad], f. Verwegenheit, Tollkühnheit, Wagehalsigkeit; Vermessenheit, f.
[Temerón], adj. mit angeblicher Verwegenheit prahlend; –, m. Großprahler, Prahlhans, Eisenfresser, m.
[Temeroso], adj. furchtsam, ängstlich, bange; schüchtern, zaghaft; feige.
[Temible], adj. was zu fürchten, zu besorgen ist, furchtbar, fürchterlich.
[Temor], m. Furcht, Angst; Scheu, Besorgnis, f.; Argwohn, m.; – de Dios, Gottesfurcht.
[Temoso], adj. eigensinnig.
[Tempanar], va. die Bienenstöcke zustopfen.
[Témpano], m. Pauke, f.; gespanntes Trommelfell, n.; Speckseite; Faßdaube, f.
[Temperamento], m. Temperament, n.; Beschaffenheit, f.
[Temperancia], f. s. [TEMPLANZA].
[Temperante], adj. mäßigend, mildernd, lindernd.
[Temperar], va. mäßigen, mildern, lindern; beruhigen (Med.).
[Temperatísimo], adv. äußerst mäßig.
[Temperatura], f. Temperatur, f., Wärmegrad, m.
[Temperie], f. Temperatur, Luftwärme, Luftbeschaffenheit, f.
[Tempero], m. gute Beschaffenheit f. des Erdbodens in Bezug auf die Saat.
[Tempestad], f. Unwetter, Gewitter, n.; Sturm, m.
[Tempestivo], adj. rechtzeitig, gelegen.
[Tempestuoso], adj. stürmisch; gewitterhaft; den Stürmen ausgesetzt.
[Templa], f. Temperafarbe, f. (Mal.); –s, pl. Schläfen, fpl.
[Templado], adj. mäßig, enthaltsam; gemäßigt; lau.
[Templador], adj. mäßigend; –, m. Stimmhammer, m.
[Templadura], f. Mäßigen, n., Mäßigung, f.
[Templanza], f. Mäßigung; Mäßigkeit, Enthaltsamkeit; milde Temperatur, f.; mildes Klima, n.; Abstimmung, f. (Mal.)
[Templar], va. mäßigen, mildern, lindern; fig. besänftigen, beschwichtigen; abkühlen (Flüßigkeiten); gelinder machen; härten, stählen (Metalle); stimmen (Mus.); abstimmen, abtönen (Mal.); die Segel nach dem Winde richten (Mar.); –se, vr. sich mäßigen.
[Templario], m. Templar, Tempelherr, Tempelritter, m.
[Temple], m. Beschaffenheit, f. der Luft, der Witterung, Klima, n.; körperliche Beschaffenheit; Gemütsart, f.; Temperament, n.; Stimmung, f.; Härten, Stählen n. der Metalle; Templerorden, m.; Stimmung, f. (Mus.); fig. Mittelweg, m.; al –, in Tempera (Mal.).
[Templete], m. tempelartige Verzierung f. eines Gebäudes.
[Templista], m. Temperamaler, m.
[Templo], m. Tempel, m.; Kirche, f., Gotteshaus, n.
[Témpora], f., –s, pl. Quatemberfasten, npl.
[Temporada], f. Zeitraum, m.; Zeit, Kurzeit, Saison, f.
[Temporal], adj. zeitlich; vergänglich, vorübergehend; weltlich; zu den Schläfen gehörig (An.); –, m. Witterung, f., Wetter, n.; Sturm, m.; Unwetter; beständiges Regenwetter.
[Temporalidad], f. Zeitlichkeit, f.; –es, pl. Pfründe, f.
[Temporalizar], va. zeitlich und vergänglich machen.
[Temporalmente], adv. auf einige Zeit, vorübergehend; weltlich, irdisch.
[Temporáneo], adj. was nur einige Zeit dauert, vorübergehend; zeitlich, vergänglich, unbeständig.
[Temporario], adj. eine bestimmte eine gewisse Zeit dauernd, zeitweilig.
[Temporejar], va. bei einem Sturme sich auf einer Stelle halten, um nicht den Kurs zu verlieren (Mar.); unter kurzen Segeln halten (Mar.).
[Temporero], m. auf Zeit Angestellter, m.
[Temporil], m. in Andalusien: Tagelöhner m. auf gewisse Zeit im Jahre.
[Temporizar], vn. sich fügen, sich anbequemen, sich schicken; sich zum Zeitvertreib mit etwas beschäftigen.
[Tempranal], adj. frühzeitige Früchte bringend.
[Tempranamente], adv. vor der Zeit, zu früh.
[Tempranero], adj. s. [TEMPRANO].
[Tempranilla], f. Frühtraube, f.
[Temprano], adj. frühzeitig; frühreif; –, adv. früh, zeitig, bei Zeiten.
[Temulento], adj. berauscht.
[Tena], f. Herde f. Schafe oder Ziegen (nicht über sechzig Stück).
[Tenacear], va. mit glühenden Zangen zwicken; –, vn. fig. hartnäckig auf etwas bestehen.
[Tenacero], m. Zangenschmied, m.
[Tenacidad], f. Zähigkeit, f.; fig. Starrköpfigkeit, Hartnäckigkeit; Beharrlichkeit, Ausdauer, f.
[Tenacillas], fpl. kleine Zange; Lichtschere, f., Lichtputzer, m.; Zuckerzange, f.; Cigarrenhalter, m.; Haarzängelchen, n.
[Tenallón], m. Zangenwerk, n. (Mil.)
[Tenante], m. Schildhalter m. in Wappen.
[Tenaz], adj. zähe, klebrig; fig. starrköpfig, hartnäckig; beharrlich, ausdauernd.
[Tenaza], f. Zange, f.; hacer –, fig. sich verbeißen, mit den Zähnen packen; ser menester –s, fig. fam. viele Mühe und Anstrengung kosten.
[Tenazada], f. Fassen n. mit der Zange, Zangengriff, m.; fig. scharfer Biß, m.
[Tenazón], m. á –, de –, adv. aufs Geratewohl, ohne zu zielen, ins Blaue hinein; fig. plötzlich; parar de –, ein Pferd im Rennen kurz anhalten.
[Tenazuelas], fpl. Haarzängelchen, n.
[Tenca], f. Schleie, f.
[Ten con ten], m. fam. Mäßigung, Zurückhaltung, f., Takt, m.; –, adv. mit Maß und Ziel.
[Tendal], m. Schirmdach, Sonnendach, n.
[Tendalera], f. fam. Haufen m. unordentlich auf dem Fußboden umherliegender Dinge.
[Tendalero], tendedero, m. Trockenplatz, Trockenboden, Wäscheboden, m.
[Tendedor], m. der ausbreitet, ausspannt, aufhängt; Wäscheaufhänger, m.
[Tendedura], f. Ausbreiten; Ausspannen; Aufhängen n. der Wäsche.
[Tendejón], m. kleine Bude, Baracke, f.
[Tendel], m. Meßschnur f. der Maurer; Lage f. Kalk oder Mörtel zwischen zwei Mauersteinen.
[Tendencia], f. Streben, n., Tendenz, f.; Hang, m.
[Ténder], m. Tender, m.
[Tender], va. ausbreiten; ausspannen, aufspannen; ausstrecken, hervorstrecken; zu Boden strecken; aufhängen zum Trocknen (Wäsche); hinzielen, abzielen; –se, vr. sich hinlegen, sich der Länge nach ausstrecken; auflegen (im Kartenspiel); fig. fam. nachlässig werden in Geschäften.
[Tenderete], m. Kartenspiel n. mit Aufschlagen der Karten.
[Tendero], m. Krämer, m.
[Tendido], adj. liegend, hingestreckt; gestreckt; (aus)gespannt; ausgedehnt; –, m. Sperrsitz m. im Stiercirkus; die von einer Wäscherin zum Trocknen aufgehängte Wäsche, f.; Schub m. Brote zum Backen; Abschuß m. eines Daches vom First bis zum Traufhaken; – de sombra, Sperrsitz im Schatten.
[Tendinoso], adj. sehnig.
[Tendón], m. Sehne, Flechse, f.
[Tenducha], f. elende Bude, Spelunke, f.
[Tenebrario], m. dreieckiger Leuchter m. mit fünfzehn Kerzen (zum Gottesdienst in der Karwoche).
[Tenebrosidad], f. Finsternis, f.
[Tenebroso], adj. finster, dunkel.
[Tenedero], m. Ankergrund, m.
[Tenedor], m. Besitzer, Inhaber; Geschäftsträger, Inhaber m. eines Wechsels; Gabel, f.; – de bastimentos, Lieferant, m.; – de libros, Buchhalter, m.
[Teneduría], f. Buchhaltung, Buchführung; Buchhalterei, f.
[Tenencia], f. Besitz, m.; Lieutenantsstelle, f.
[Tener], va. halten; haben, besitzen; haben (als Hülfszeitwort); enthalten, fassen; in der Gewalt haben, bemeistern; behalten, bewahren; abhalten; unterhalten; aufhalten; zurückhalten; nehmen, ergreifen; aufnehmen, empfangen; halten für (por); –, vn. dafürhalten, meinen, glauben; innehalten; reich sein, Geld haben; – á bien, belieben, für gut befinden; – á mal, übelnehmen, verübeln; – á menos, verschmähen; – de qué, fam. soviel besitzen als zur Bezahlung einer Sache nötig ist; – en contra, auf Hindernisse, Schwierigkeiten, Widerspruch stoßen; – en menos, – en poco, geringschätzen, verachten; – en mucho, hochschätzen; – lugar, stattfinden; – por dicho, für gesagt, für ausgemacht annehmen; – presente, im Gedächtnis behalten; – que ..., nötig sein, müssen, sollen; haben zu; – que haber, gut haben, zu gut haben (im Handel etc.); –se, vr. sich halten, sich festhalten; innehalten; stillstehen, stehenbleiben; widerstehen, sich widersetzen.
[Tenería], f. Gerberei, f.
[Tenesmo], m. Stuhlzwang, m.
[Tenia], f. Bandwurm, m.
[Tenienta], f. Lieutenantsfrau, f.
[Teniente], adj. haltend; besitzend; unreif; fam. schwerhörig; filzig, geizig; –, m. Stellvertreter; Lieutenant, m.; – coronel, Oberstlieutenant; – general, Generallieutenant.
[Tenífugo], m. Mittel n. gegen den Bandwurm.
[Tenor], m. Beschaffenheit, f.; Bestand; Inhalt; Tenor, m., Tenorstimme, f.; Tenorist, m.; á este –, adv. auf die gleiche Art.
[Tensión], f. Spannung, f.
[Tenso], adj. gespannt, angespannt.
[Tentación], f. Versuchung; Anfechtung, f.; Verlangen, n.
[Tentáculo], m. Fühlhorn, n.
[Tentadero], m. Versuchspferch m. für Kampfstiere.
[Tentador], adj. versuchend, verführerisch; –, m. Versucher, m.
[Tentalear], va. tasten, tappen.
[Tentar], va. befühlen, betasten; tasten, tappen; versuchen, in Versuchung führen, verleiten, verlocken; versuchen, probieren; prüfen, auf die Probe stellen; untersuchen.
[Tentativa], f. Versuch, m., Probe; Vorprüfung, f., Tentamen, n.
[Tentativo], adj. versuchend, probierend.
[Tente en el aire], m/f. Mischling m. eines Quarteronen und einer Mulattin, oder umgekehrt.
[Tente en pie], m. fam. Bissen m. vor Tisch.
[Tentemozo], m. Strebe, Stütze, f., Pfosten, m.
[Tentón], m. fam. plötzliche Anfechtung, f.
[Tenne], adj. dünn, fein, zart; schwach, schwächlich; geringfügig, unbedeutend.
[Tenuidad], f. Dünnheit, Feinheit, Zartheit; Geringfügigkeit, f.
[Teñidor], m. Färber, m.
[Teñidura], f. Färben, n.
[Teñir], va. färben; dunkel halten (Mal.).
[Teocracia], f. Theokratie, f.
[Teocrático], adj. theokratisch.
[Teodolito], m. Theodolit, m. (Math.)
[Teologal], adj. theologisch.
[Teología], f. Theologie, Gottesgelehrsamkeit, f.
[Teológico], adj. theologisch.
[Teologizar], vn. über theologische Dinge sprechen.
[Teólogo], m. Theolog, Gottesgelehrter, m.
[Teorema], m. Theorem, n., Lehrsatz, m.
[Teoría], teórica, f. Theorie, f.
[Teórico], adj. theoretisch; –, m. Theoretiker, m.
[Teoso], adj. harzig, kienig.
[Teosofía], f. Theosophie, f.
[Teosófico], adj. theosophisch.
[Teósofo], m. Theosoph, m.
[Tepe], m. Stück n. Rasen zu Wällen.
[Tequío], m. in Neuspanien: Gemeindelast, f.
[Terapéutica], f. Therapeutik, f.
[Terapéutico], adj. therapeutisch.
[Tercena], f. Tabaksladen m. der Regie.
[Tercenista], m. Regietabakshändler, m.
[Tercer], adj. (Abkürzung von tercero) dritter (nur vor Hauptwörtern gebraucht).
[Tercera], f. dritte Saite f. auf der Guitarre; Terz (Mus.); Vermittlerin; Kupplerin, f.
[Tercería], f. Vermittlung; Kuppelei, f.
[Tercerilla], f. kleines dreizeiliges Gedicht n. mit zwei gereimten Versen.
[Tercero], adj. dritter; –, m. Dritter; Vermittler, Mittelsmann; Schiedsrichter; Kuppler, m.; lo –, drittens.
[Tercerola], f. Terzerol, kurzes Pistol, n.
[Terceto], m. Terzett, n., Terzine, f.; Terzett, Trio, n.
[Tercia], f. Drittel, n.; dritter Teil m. einer Vara; Terzie, f., zweite kanonische Stunde.
[Terciado], adj. azúcar –, m. brauner Zucker, m.; –, m. Hirschfänger, m.; mittelbreites Seidenband, n.
[Terciana], f. dreitägiges Wechselfieber, n.; – de cabeza, abwechselnde Kopfschmerzen, mpl.
[Tercianario], adj. mit dem dreitägigen Fieber behaftet.
[Tercianela], f. Terzanell, n., doppelter Glanztaffet, m.
[Terciar], va. dreiteilen, in drei gleiche Teile teilen; quer legen, setzen, aufsetzen; eine Last auf zwei Seiten gleich verteilen; dreibrachen; –, vn. vermitteln, sich ins Mittel legen; die Zahl drei vollmachen.
[Terciazón], m. Dreibrachen, n.
[Tercio], adj. dritte(r); –, m. Drittel, n.; Halblast f. eines Maultieres; Teil m. des Rosenkranzes; hacer –, den dritten Mann machen, als dritter teilnehmen, eintreten; hacer buen ó mal –, behülflich oder hinderlich sein.
[Terciopelado], adj. sammetartig; –, m. Sammet m. mit Atlasgrund.
[Terciopelero], m. Sammetweber, m.
[Terciopelo], m. Sammet, m.; Baumwollensammet; – labrado, geblümter Sammet.
[Terco], adj. halsstarrig, starrsinnig, widerspenstig; hart, spröde, schwer zu bearbeiten.
[Terebinto], m. Terpentinbaum, m.
[Terebrante], adj. durchbohrend (Schmerz).
[Térete], adj. rund, fett, feist, drall.
[Tergiversación], f. Ausflucht, f., Winkelzug, m.; Wortverdrehung, f.
[Tergiversar], va. verdrehen, verkehren (Worte etc.); –, vn. Ausflüchte suchen, Winkelzüge machen.
[Terliz], m. Drillich, m.
[Termal], adj. Thermal-.
[Termas], fpl. Thermen, fpl., warme mineralische Bäder, npl., warme Heilquellen, fpl.; Warmbadehaus, n.
[Termidor], m. Thermidor, Hitzemonat, m.
[Terminación], f. Endigung, Beendigung, f., Ende, n., Schluß, m.; Endung, Endsilbe, f. (Gram.); Ausgang m. einer Krankheit.
[Terminacho, terminajo], m. fam. schlechter Ausdruck, m.
[Terminador], adj. beendigend; begrenzend.
[Terminal], adj. endlich, schließlich; begrenzend, die Grenze bezeichnend.
[Terminante], adj. endigend, beendigend; begrenzend; entscheidend, bestimmt; klar, deutlich.
[Terminar], va. endigen, beendigen; schließen, beschließen, abschließen; begrenzen; –, vn. zu Ende gehen, enden; end(ig)en (Gram.); einen Ausgang nehmen, hinauslaufen (Med.).
[Terminativo], adj. auf den Zweck oder Gegenstand einer Handlung Bezug habend.
[Término], m. Ende, Ziel, n.; Grenze, f.; Grenzstein; Zeitpunkt, Termin, m.; Frist, Zahlungsfrist; Gemarkung, f., Weichbild, n.; Zweck, m.; Wort, n., Ausdruck; Kunstausdruck, m.; Umgangsform, f., Benehmen, n.; Zustand, m., Lage, Beschaffenheit; Größe, f. (Math.); Ton, m. (Mus.); Glied, Satzglied, n. (Gram.); medio –, Ausweg, m., Auskunftsmittel, n.; primo –, Vordergrund, m. (Mal.); –s, pl. Art und Weise, f., Mittel und Wege, pl.; –s hábiles, Möglichkeit f. etwas zu thun; medios –s, Ausflüchte, fpl., Winkelzüge, mpl.; en buenos –s, mit andern Worten, das heißt; en propios –s, mit denselben Worten.
[Terminote], m. fam. ungewöhnlicher, gezierter, geschraubter Ausdruck, m.
[Termométrico], adj. thermometrisch.
[Termómetro], m. Thermometer, m/n.
[Terna], f. Anzahl f. von drei zu einem Amte vorgeschlagenen Personen; Würfelpasch m. zu dreien; Würfel, m.
[Ternario], adj. dreizählig; –, m. dreitägige Andachtsübung, f.
[Terne], adj. fam. großsprecherisch.
[Ternera], f. Kalbe, Färse, f.; Kalbfleisch, n.
[Ternero], m. Kalb, n.
[Ternerón], adj. fam. empfindsam; –, m. empfindsamer Mensch, m.
[Terneza], f. Zartheit, Jugend; Feinheit, Weichheit; Biegsamkeit; Zärtlichkeit; Rührung; Empfindsamkeit; Sanftheit f. der Rede; –s, pl. Liebesworte, npl., Zärtlichkeiten, fpl.
[Ternilla], f. Knorpel, m.
[Ternilloso], adj. knorpelig.
[Terno], m. Terne, f.; Dreitreffer; Schwur, Fluch, m.; fig. unverhofftes Glück, n.
[Terquedad], f. Hartnäckigkeit, f., Starrsinn, m.; fig. Rechthaberei, f.
[Terrada], f. Estrich m. aus Roterde.
[Terrado], m. Plattform, f. Altan, m.
[Terraja], f. Schneideeisen, Zieheisen, n.; Schraubenbohrer, m.
[Terral], adj. Land-; –, m. Landwind, m.
[Terraplén, terrapleno], m. Erdfüllung, f.; Wallgang, m. (Mil.)
[Terraplenar], va. mit Erde ausfüllen, aufschütten.
[Terrateniente], m. Landbesitzer, Grundbesitzer; Gutsbesitzer, m.
[Terraza], f. großes Thongefäß n. mit zwei Henkeln, Terrine, f.
[Terrazgo], m. Stück n. Ackerfeld; Pachtgeld n. für ein Ackerfeld.
[Terrazguero], m. Pächter m. eines Grundstückes.
[Terrazo], m. landschaftlicher Hintergrund, m. (Mal.)
[Terrecer], va. erschrecken.
[Terregoso], adj. voller Erdschollen (Acker).
[Terremoto], m. Erdbeben, n.
[Terrenal], adj. irdisch; weltlich.
[Terrenidad], f. Erdbeschaffenheit, Bodenbeschaffenheit, f.
[Terreno], adj. zur Erde gehörig, erdig; irdisch, weltlich; –, m. Erdreich, n., Boden, Grund und Boden, m., Terrain; Grundstück, Land, n.; fig. Wirkungskreis, m., Gebiet, n.; ganar –, fig. Boden gewinnen, Fortschritte machen; medir el –, fig. die Schwierigkeiten berechnen; perder –, fig. Boden verlieren, Rückschritte machen; reconocer el –, fig. auskundschaften.
[Térreo], adj. von Erde, erdig.
[Terrera], f. abschüssiges Erdreich, n.; Haubenlerche, f.
[Terrero], adj. zur Erde gehörig, irdisch; niedrig fliegend (Vögel); fig. niedrig, niederträchtig; –, m. Erdhaufen, m.; angeschwemmtes Land, n.; Zielscheibe, f., Ziel, n.; hacer –, fig. fam. Fensterpromenade machen, fensterln.
[Terrestre], adj. irdisch; Erd-.
[Terrezuela], f. kleiner Fleck m. Erde; leichter, schlechter Boden, m.
[Terribilidad], f. Schrecklichkeit, Fürchterlichkeit, f.
[Terrible], adj. schrecklich, fürchterlich, entsetzlich, gräßlich; barsch, heftig; fam. furchtbar, gewaltig.
[Terrícola], m. Erdbewohner, m.
[Terrífico], adj. erschrecklich, entsetzlich, schauderhaft.
[Terrígeno], adj. erdgeboren.
[Terrino], adj. von Erde, aus Erde.
[Territorial], adj. Grund und Boden betreffend.
[Territorio], m. Gebiet, n.; Bezirk, m.
[Terrizo], adj. aus Erde verfertigt.
[Terromontero], m. Hügel, m., Anhöhe, f.
[Terrón], m. Erdscholle, f.; Klumpen, m.; – de tierra, Landbesitz, m., Ländereien, fpl.
[Terrontera], f. Schlucht, Bergschlucht, Kluft, f.
[Terror], m. Schrecken, m., Entsetzen, n.
[Terrorífico], adj. s. [TERRÍFICO].
[Terrorismo], m. Schreckensherrschaft, f., Terrorismus, m.
[Terrorista], m. Schreckensmann, Terrorist, m.
[Terrosidad], f. Erdigkeit, f.
[Terroso], adj. erdig; erdhaltig.
[Terruño], m. Erdreich, Land, n., Boden, m.
[Tersar], va. reinigen, glätten, polieren.
[Tersidad], tersura, f. Reinheit, Glätte, Politur, f.; fig. Zierlichkeit, Eleganz, f.
[Terso], adj. rein, glatt, glänzend, poliert; fig. zierlich, elegant.
[Tertulia], f. geschlossene Gesellschaft, f., Klub, m.; Abendgesellschaft, f., Kränzchen, n.
[Tertuliano, tertulio], adj. eine Abendgesellschaft besuchend; –, m. Besucher m. einer Abendgesellschaft.
[Teruelo], m. hohle Kugel f. für die Lose.
[Terzuelo], m. Drittel, n.
[Tesar], va. die Taue anziehen, straff ziehen (Mar.); –, vn. rückwärts gehen (Ochsen im Joch).
[Tesauro], m. Thesaurus, Sprachschatz, m.
[Tesis], f. Thesis, These, f., Streitsatz, Satz, m.
[Teso], adj. fest, hart, steif; gespannt; –, m. Gipfel, Hügelrücken, m.
[Tesón], f. Festigkeit, Beharrlichkeit, Standhaftigkeit, Ausdauer; Unbeugsamkeit, f.
[Tesorería], f. Schatzmeisteramt, n.; Schatzkammer, Kasse, f.
[Tesorero], m. Schatzmeister; Zahlmeister; Kassierer, m.
[Tesoro], m. Schatz, m. (auch fig.) fig. Thesaurus, Sprachschatz, m.
[Tespíades], fpl. Thespiaden, die Musen, fpl.
[Testa], f. Kopf, m., Haupt, n.; Oberkopf; Stirn, f.; fig. Vorderteil, m., Spitze, f.; Verstand, m.
[Testáceo], adj. hartschalig, Schal-; –s, mpl. Schaltiere, mpl.
[Testación], f. Testieren, n., Testierung, f. (Jur.)
[Testado], adj. mit Hinterlassung eines Testaments gestorben.
[Testador], m. Testator, m., der ein Testament macht, m.
[Testaferro], m. Namenleiher, fig. Strohmann, m.
[Testamentaría], f. Testamentsvollstreckung, f.
[Testamentario], adj. testamentarisch, letztwillig; –, m. Testamentsvollstrecker, m,
[Testamento], m. Testament, n., letzter Wille, m., – abierto, mündliches Testament; – cerrado, – escrito, dem Notar vor sieben Zeugen versiegelt übergebenes Testament; Antiguo –, Altes Testament; Nuevo –, Neues Testament.
[Testar], vn. testieren, ein Testament machen, letztwillig verfügen; –, va. ausstreichen, durchstreichen (Geschriebenes).
[Testarada], f. Stoß m. mit dem Kopf; Starrköpfigkeit, f., Starrsinn; Eigensinn, m.
[Testarudez], f. Starrköpfigkeit, f.; Eigensinn, m.
[Testarudo], adj. starrköpfig, starrsinnig; eigensinnig; querköpfig; –, m. Starrkopf, m.
[Testera], f. Vorderseite, Front, f.; Rücksitz m. in Kutschen; Vorderkopf, m., Stirn f. der Tiere.
[Testículo], m. Hode, f., Ei, n.
[Testificación], f. Bezeugung, f., Zeugnis, n.
[Testificar], va. bezeugen, vor Gericht aussagen; fig. bekunden, bezeigen, beweisen.
[Testificata], f. gerichtliches Zeugnis, n.
[Testificativo], adj. bezeugend, zum Zeugnis dienend.
[Testigo], m/f. Zeuge, m., Zeugin, f.; –, m. alles was zum Zeugnis, zum Beweise dient, Zeugnis, n., Beweis, m.; – abonado, unbescholtener Zeuge; – de oídas, Ohrenzeuge; – de vista, Augenzeuge; – falso, Zeuge, der falsches Zeugnis ablegt; – singular, unglaubwürdiger Zeuge; examinar –s, Zeugen verhören; hacer –s, Zeugen beibringen (Jur.).
[Testimonial], adj. als Zeugnis dienend; –es, fpl. bischöfliches Sittenzeugnis, n.
[Testimoniar], va. bezeugen.
[Testimoniero, testimoñero], m. falscher Zeuge; Heuchler, m.
[Testimonio], m. Zeugnis, n.; beglaubigte Urkunde, f.; Beweis, m.
[Testuz], m. bei gewissen Tieren: Stirn, f., bei anderen: Genick, n.
[Teta], f. Brust, f.; Euter, n., Zitze, f.; – de vaca, spanische Traubenart f. mit dicken, länglichen Beeren; dar la –, die Brust geben, stillen; säugen; mamar una –, fig. fam. ein Muttersöhnchen sein.
[Tétano(s)], m. Starrkrampf, m.
[Tetar], va. säugen, stillen, die Brust geben.
[Tetera], f. Theekanne, f.
[Tetilla], f. Brustwarze, f.; dar por la –, fig. fam. überzeugen, überführen.
[Tetona], f. fam. vollbrüstige Frau, f.
[Tetracordio], m. Tetrachord, n. (Mus.)
[Tetraedro], m. Tetraeder, n., Vierflächner, m. (Math.)
[Tetrarca], m. Vierfürst, Tetrarch, m.
[Tetrarquía], f. Vierfürstenherrschaft, Tetrarchie, f.
[Tetrasílabo], adj. viersilbig.
[Tétrico], adj. trübsinnig, traurig, finster, übertrieben ernst.
[Tetuda], adj. dickbrüstig; aceituna –, f. zitzenförmige Olive, f.
[Teutón], adj. teutonisch; –es, mpl. Teutonen, mpl.
[Teutónico], adj. teutonisch; orden –a, f. Deutsch(herren)orden, m.
[Textil], adj. Gewebe-, Textil-; spinnbar.
[Texto], m. Text; Bibelspruch, m.; Thema, n.; Textschrift, f. (Typ.)
[Textual], adj. textlich, wörtlich.
[Textualista], m. der sich an den Text hält.
[Textura], f. Gewebe, n., Textur, f.; Weben, n.; fig. Gefüge, n.
[Tez], f. Gesichtsfarbe, f., Teint, m.; glatte Oberfläche, f.
[Ti], pron. dir, dich.
[Tía], f. Tante, Muhme, f.; auf dem Lande: verheiratete oder ältere Frau, f.; fam. grobes, gemeines Weib, n.; Hure, f.; – segunda, Großtante; no hay tu –, fig. fam. da ist nichts für dich zu holen; da laß die Hand davon.
[Tiangue], m. auf den Philippinen: periodischer Markt, m.
[Tiara], f. Tiara, f., dreifache Krone des Papstes; fig. Papstwürde, f.
[Tibar], m., oro de –, m. lauteres Gold, n.
[Tiberio], m. fam. Lärm, Wirrwarr, m.
[Tibia], f. Flöte, f.; Schienbein, n.
[Tibieza], f. Lauheit, lauwarme Temperatur, f.; fig. Lauheit, Lauigkeit, Flauheit, Lässigkeit, f., Kaltsinn, m.
[Tibio], adj. lau, lauwarm; fig. lau, flau, lässig, kaltsinnig.
[Tibor], m. große chinesische Vase, f.
[Tiburón], m. Haifisch, m.
[Tiempo], m. Zeit, f.; Zeitraum, m.; Jahreszeit; Witterung, f., Wetter, n.; lange Zeit; Alter, n., bisherige Lebensjahre, npl.; Zeitalter, n.; Zeit, Frist; Dauer; Zeit, Muße; passende Zeit, günstige Gelegenheit; Zeit, Zeitform, f. (Gram.); Tempo, Zeitmaß, n.; Takt; Handgriff m. bei den Waffenübungen (Mil.); Stoß, Hieb m. beim Fechten; Wurf, Stoß, Schlag; Sturm, m., Unwetter, n. (Mar.); Zustand, m. (Med.); – compuesto, zusammengesetzte Zeit (Gram.); – de fortuna, Unwetter, Schneegestöber, Regenwetter, n.; medio –, Zwischenzeit; acomodarse al –, sich den Verhältnissen, den Umständen anpassen; á largo –, vor (seit) langer Zeit; alzarse el –, sich aufklären, sich aufheitern (Wetter); andar con el –, sich nach der Zeit richten; á su –, zu seiner Zeit, wann es Zeit ist; á –, zur rechten Zeit, rechtzeitig; cargarse el –, sich bedecken, sich bewölken (Himmel); con –, zum (im) voraus; correr el –, verfließen (Zeit); darse buen –, fig. fam. sich einen vergnügten Tag machen; de –, ausgetragen (Leibesfrucht); de – en –, von Zeit zu Zeit; echar los –s, fig. eine Gardinenpredigt halten; en –, zu gelegener Zeit; en – de Maricastaña, in alter Zeit; en otro –, einst, ehemals; hace ya –, vor langer Zeit, es ist schon lange her; por –, auf unbestimmte Zeit.
[Tienda], f. Zelt, n.; Sonnenzelt (Mar.); Wagendecke, Plane; Bude, f.; Kaufladen, Laden, m.; la – de los cojos, fig. fam. der nächste Kaufladen (wenn auch nicht der beste); abrir –, einen Laden eröffnen; alzar –, den Laden schließen, aufgeben; batir –s, die Zelte abbrechen, das Lager aufheben (Mil.).
[Tienta], f. Sonde, f. (Chir.); fig. Schlauheit, f.; á –s, adv. fig. im Dunklen tappend.
[Tientaaguja], f. Erdbohrer, m.
[Tiento], m. Befühlen, Betasten, n.; Stab m. eines Blinden; Balancierstange f. des Seiltänzers; Malerstock, m. (Mal.); Vorspiel, n. (Mus.); fig. Behutsamkeit, f.; Versuch, m.; fam. Schlag, m.; á –, por el –, durch Befühlen, tappend; ungewiß, im Zweifel; dar un –, fig. prüfen; einen Versuch machen (mit etwas).
[Tierno], adj. zart, weich; mürbe; fig. neu, modern; jung; zart (jugendliches Alter); rührselig, weichherzig; zärtlich, liebevoll, gefühlvoll.
[Tierra], f. Erde, Erdkugel, f., Erdball m.; Erde als Stoff; Erdboden, m., Erdreich, Land, n.; Acker, m., Land, Feld; Grundstück; Landgut, Gut; Land, Vaterland, n., Heimat, f.; Gebiet, n.; – del pipiripao, fam. Schlaraffenland; – de pan llevar, Getreideland; – de Promisión, Land der Verheißung, Kanaan; fig. fruchtbares Land; – echadiza, Schutt, m.; – firme, Festland, n., Kontinent, m.; besar la –, fig. fam. auf den Mund, aufs Maul fallen; como –, im Überfluß; echar en –, ausschiffen (Mar.); echar por –, fig. zerstören; echarse á (en, por) –, fig. sich erniedrigen, sich in den Staub werfen, sich demütigen; echar – á una cosa, fig. etwas in Vergessenheit bringen; partir la –, die Grenze abstecken; poner por –, niederreißen; poner – en (por) medio, fig. davonlaufen; – á –, die Küste entlang (Mar.); fig. behutsam, vorsichtig; tomar –, landen, in den Hafen einlaufen (Mar.).
[Tieso], adj. steif, starr, hart, fest, spröde, unbiegsam; straff; kräftig (von Gesundheit); fig. mutig, tapfer, wacker; lächerlich steif, übertrieben ernsthaft; starrsinnig, hartnäckig; eigensinnig; – que –, fam. auf seinem Kopf bestehend.
[Tiesta], f. Faßboden, m.
[Tiesto], m. Scherbe, f.; Blumentopf, m.
[Tiesura], f. Steifheit, Starrheit, Härte, Festigkeit; Straffheit, f.; fig. lächerliche Steifheit, f.
[Tifo], m. Typhus, m., Nervenfieber, n.; – asiático, Cholera Morbus, f.; – de América, gelbes Fieber, n.; – de Oriente, Pest, f.
[Tifoideo], adj. typhusartig.
[Tifón], m. Taifun, m. (Mar.); Wasserhose, f.
[Tifus], m. s. TIFO; – icterodes, gelbes Fieber, n. (Med.)
[Tigre], m. Tiger, m.
[Tijera], f. Schere, f. (gewöhnlich –s, pl.); Sägebock, m.; fig. Verleumder, m., Lästermaul, n.; buena –, der geschickt im Schneiden, Zuschneiden ist; fig. fam. starker Esser, m.; arges Lästermaul, n.; – de espabilar, Lichtschere, Lichtputze, f.; echar la –, die Schere anlegen, anfangen zu schneiden, zuzuschneiden; fig. die Schwierigkeiten aus dem Wege räumen.
[Tijerada], tijeretada, f., tijeretazo, m. Schnitt m. mit der Schere.
[Tijereta], f. kleine Schere, f.; decir –s, fig. fam. um ein Nichts streiten.
[Tijeretear], va. mit der Schere schneiden, schnitzeln, auszacken; fig. fam. in fremden Angelegenheiten willkürlich walten und schalten.
[Tijereteo], m. Geräusch n. der Schere beim Schneiden.
[Tila], f. Linde; Lindenblüte, f.; Lindenblütenthee, m.
[Tílburi], m. Tilbury, m., leichter offener Wagen für zwei Personen.
[Tildar], va. ausstreichen, durchstreichen; Tilden über die Buchstaben setzen (Gram.); fig. tadeln.
[Tilde], m/f. Tilde, f. (~), Strich m. über einem Buchstaben (Gram.); fig. Tadel, m.; –, f. unbedeutende Kleinigkeit, Geringfügigkeit, f.
[Tildón], m. dicker Strich m. beim Ausstreichen.
[Tilia], f. Linde, f., Lindenbaum, m.
[Tilín], kling, kling; hacer –, fig. fam. zu Gnaden gelangen; tener –, fig. fam. in Gunst stehen.
[Tilo], m. Linde, f., Lindenbaum, m.
[Tilla], f. Verdeck n. eines Schiffes.
[Tillado], m. Dielenboden, Holzboden, m.
[Tillar], va. dielen, Dielen legen, bohlen.
[Tímalo], m. Asch, m., Äsche, f. (Fisch.)
[Timba], timbiramba, f. fam. Gesellschaft f. Hasardspieler.
[Timbal], m. Pauke, Kesselpauke, f.; Pastetengebäck, n.
[Timbalero], m. Paukenschläger, m.
[Timbrar], va. stempeln.
[Timbre], m. Stempel, m.; Gepräge, n.; Zeitungsstempel; Hammerglocke; Klangfarbe, f.; fig. Großthat, Ruhmesthat, f.
[Timidez], f. Furchtsamkeit, Schüchternheit, Zaghaftigkeit, Blödigkeit; Unentschlossenheit, f.
[Tímido], adj. furchtsam, schüchtern, zaghaft, blöde.
[Timón], m. Steuer, Steuerrad, Steuerruder, n. (Mar.); Wagendeichsel, Deichsel, f.; fig. Steuer, n., Leitung, f.
[Timonear], vn. steuern, das Steuer führen (Mar.).
[Timonel], timonero, m. Mann m. am Steuer (Mar.).
[Timonera], f. Schwanzfeder, f.; Steuerplatz, m. (Mar.)
[Timorato], adj. gottesfürchtig.
[Timpanillo], m. Rähmchen n. am Preßdeckel (Typ.).
[Timpanitis], f. Trommelsucht, Blähsucht; Entzündung f. des Trommelfells (Med.).
[Tímpano], m. Pauke; Zimbel, f.; Giebelfeld; Trommelfell n. im Ohr; Preßdeckel, m. (Typ.)
[Tina], f. Wanne, f., Zuber, m., Bütte; Farbenküpe, f.
[Tinada], f. Haufen m. Holz; Viehschuppen, m.
[Tinado], tinador, m. Viehschuppen, m.
[Tinaja], f. großer irdener Krug, Weinbehälter, m.; auf den Philippinen: Flüssigkeitsmaß von 48 Litern.
[Tinajón], m. kleiner irdener Krug, m.
[Tinelo], m. Eßzimmer n. für die Dienerschaft in vornehmen Häusern.
[Tinge], m. Nachtfalke, m.
[Tingitano], adj. aus Tanger.
[Tinglado], m. Schuppen, m.
[Tinieblas], fpl. Finsternis, Dunkelheit, Nacht, f. (auch fig.); Rumpelmette, f.; fig. größte Unwissenheit, f.
[Tinillo], m. Mostbehälter, m.
[Tino], m. Findigkeit; Routine, Gewandheit; Treffsicherheit, f.; sacar de –, fig. betäuben (durch einen Schlag); aus der Fassung bringen.
[Tinta], f. Farbe; Tinte, f.; – de imprenta, Druckerschwärze, f.; – simpática, sympathetische Tinte; media –, erste Farbenanlage, f. (Mal.); medias –s, pl. fig. fam. leichtfertige Thaten, Reden, fpl., correr la –, leicht, fließend schreiben; dar, ó no dar –, gut oder schlecht schreiben (Feder); saber de buena –, fig. fam. aus guter Quelle wissen.
[Tintar], va. färben.
[Tinte], m. Färben, n.; Farbe; Färberei, f.; fig. falscher Anstrich, m., falsches Licht, n.
[Tinterazo], m. Wurf m. mit dem Tintenfaß.
[Tintero], m. Tintenfaß, n.; Farbenkasten, Farbetisch, m. (Typ.); – de bolsillo, Reisetintenfaß; que darse en el –, fig. fam. vergessen, ausgelassen werden.
[Tintilla], f. dunkler, süßer Wein, m.; – de Bota, berühmter Wein aus Bota.
[Tintillo], adj., vino –, m. (auch –, m.) s. [TINTILLA].
[Tintín], m. Klingen n. der Gläser, Becher etc. beim Anstoßen, Klingklang, m.
[Tintirintín], m. Trompetenklang, Trompetenschall, m., Trompetengeschmetter, n.
[Tinto], adj. gefärbt; dunkel, dunkelrot (Wein etc.); uva –a, f. dunkelrote Traube, f.; vino –, m. (auch –, m.) dunkelroter Wein, m.
[Tintóreo], adj. färbestoffhaltig (Pflanzen).
[Tintorera], f. in Amerika: weiblicher Hai(fisch), m.
[Tintorería], f. Färberei, f.
[Tintorero], m. Färber, Schönfärber, m.
[Tintura], f. Färben, n.; Farbe; Schminke; Tinktur, f.
[Tinturar], va. färben; fig. allgemein, oberflächlich unterrichten.
[Tiña], f. Grind, Kopfgrind, m. (Med.); fig. fam. Knauserei, Knickerei, f.; – mucosa, Flechten, fpl. (Med.).
[Tiñería], f. fam. Knauserei, Knickerei, f.
[Tiñoso], adj. grindig; fig. fam. knauserig, knickerig.
[Tiñuela], f. Flachsseide, f. (Bot.); Ansetzen n. des Bohrwurmes (Mar.).
[Tío], m. Onkel, Oheim, m.; auf dem Lande: verheirateter oder älterer Mann; Gevatter, Vetter, m.; fam. grober, bäurischer Mann, m.; – segundo, Großonkel, – tercero, Urgroßonkel.
[Tipa], f. Tipabaum m. in Peru.
[Típico], adj. typisch, urbildlich, vorbildlich.
[Tiple], m. Diskant, m., Diskantstimme, f., Diskautsänger; Mast m. aus einem Stück (Mar.).
[Tiplisonante], adj. fam. diskantartig.
[Tipo], m. Typus, m., Urbild, Vorbild, Muster, n.; –s, pl. Typen, Lettern, pl., Druckschrift, f.
[Tipografía], f. Typographie, Buchdruckerkunst; Buchdruckerei, Druckerei, f.
[Tipográfico], adj. typographisch.
[Tipógrafo], m. Buchdrucker, m.
[Tipómetro], m. Letternmesser, m. (Typ.)
[Típula], f. Schnake, f.
[Tiquis miquis], m. fam. kleinliche Bedenken, npl., Larifari, n.; affektierte Redensarten, fpl., Quatsch, m.
[Tira], f. Streif(en), m.; Band, n.; Binde, f.; –s, pl. Kanzleigebühren fpl. in Berufungssachen (Jur.).
[Tirabala], f. Knallbüchse f. der Knaben.
[Tirabeque], m. weiche Erbse, f.
[Tirabotas], m. Stiefelknecht, m.
[Tirabraguero], m. Bruchband, n.
[Tirabuzón], m. Pfropfenzieher, Korkzieher, m.; fig. Schmachtlocke, f.
[Tiracol], tiracuello, m. Wehrgehänge, n.
[Tirada], f. Werfen, n., Wurf, m.; Ziehen, n., Zug, m.; Abziehen n., Abzug, m. (Typ.); Wegstrecke, f.; Zeitraum, m.; Auflage f. einer Druckschrift; Abzüge pl., die an einem Tage gemacht werden (Typ.); de una –, auf einmal, in einem Zuge.
[Tiradero], m. Anstand, Stand, m. (Jagd.)
[Tirado], adj. ausgedehnt, lang, selten; –, m. Abdrucken, Abziehen, n., Abzug, m. (Typ.); Drahtziehen, n., Drahtzug m. von Gold etc.; Zug m. einer Handschrift.
[Tirador], m. Schütze; Scharfschütze; Griff, Knopf m. an einer Thür, Schublade; Klingelzug, Glockenzug; Drucker, Abzieher; Ausspanner; Wechselaussteller, Zieher, Trassant, m.; – de oro, Golddrahtzieher, m.
[Tiralineas], m. Reißfeder, Linierfeder, f.
[Tiramiento], m. Ausspannen, n.
[Tiramira], f. Gebirgskette, f.; Engpaß, m.; Reihe f. von aufeinander folgenden Dingen.
[Tirana], f. Tyrannin, f.; spanisches Volkslied, n.
[Tiranía], f. Tyrannei, Gewaltherrschaft, f.
[Tiranicida], m. Tyrannenmörder, m.
[Tiranicidio], m. Tyrannenmord, m.
[Tiránico], adj. tyrannisch.
[Tiranización], f. Tyrannisierung, f.
[Tiranizar], va. tyrannisieren.
[Tirano], adj. tyrannisch; –, m. Tyrann; Wüterich, m.
[Tirante], adj. gespannt, straff; –, m. langes, dünnes Stück n. Bauholz; Zugriemen, Zugstrang, m.; –s, pl. Hosenträger, mpl.; a –s largos, adv. vierspännig.
[Tirantez], f. Spannung; Ausdehnung, f.
[Tiranuelo], m. kleiner Tyrann, m.
[Tirapié], m. Knieriemen m. der Schuster.
[Tirar], va. werfen, schleudern, vulg. schmeißen; schießen, feuern; spannen, ausspannen, ausdehnen; beziehen (Gehalt); abziehen (Typ.); fig. verschleudern, vergeuden; –, vn. anziehen, an sich ziehen; fortziehen; ziehen; handhaben (Waffen); ziehen, trassieren (Wechsel); fig. anziehen; drehen, sich wenden; sich hinziehen, sich hinschleppen; überdauern; sich (hin)neigen; spielen in (Farben); hinzielen, bezwecken; á todo –, höchstens; estar tirada una cosa, fig. fam. im Überfluß vorhanden sein, billig, wohlfeil sein; –se, vr. sich stürzen auf.
[Tirela], f. gestreiftes Zeug, n.
[Tirilla], f. Halsstreif(en), m., Priese am Hemd; Hemdenkragen, m.
[Tiritana], f. dünnes Seidenzeug, n.; fig. Geringfügigkeit, f.
[Tiritar], vn. frösteln, vor Frost zittern.
[Tiritón], m. Frösteln.
[Tiritona], f. fam. verstelltes Frösteln, n.
[Tiro], m. Werfen, n., Wurf, m.; Schießen, n., Schuß, m.; Wurfwunde, Schußwunde; Schußwirkung; Schußrichtung, f.; Geschütz, Stück, n.; Ladung; Schußweite, Tragweite, f.; Schießstand, Schießplatz, m.; Gespann; Seil, n.; Länge f. eines Stoffes; Schulterbreite f. eines Kleidungsstückes; Hosenweite, f.; Treppenarm, m.; fig. arger Schaden; Schabernack, Streich; Diebstahl, m.; á – de ballesta, fig. fam. halbwegs erkennbar; á – hecho, treffsicher; fig. mit Vorbedacht; errar el –, fig. sich irren; hacer –, fig. Schaden zufügen; salir el – por la culata, fig. fam. anders ausfallen als man erwartet hatte; –s, pl. Gehänge n. der Säbelkoppel; de –s largos, fig. fam. Staat machend.
[Tirocinio], m. Lehrzeit, f.; Noviziat, n.
[Tirolés], adj. aus Tirol; –, m. Tiroler; Spielwarenhändler, Kurzwarenhändler, m.
[Tirón], m. Lehrling, Neuling, Anfänger, m.; Zerren, n.; Ruck, m.; de un –, auf einmal in einem Zuge, in einem Atem; ni á dos –es, fig. fam. durchaus nicht leicht.
[Tirotear], va. plänkeln (Mil.).
[Tiroteo], m. Geplänkel, Kleingewehrfeuer, n. (Mil.)
[Tirreno], adj. tyrrhenisch, etruskisch.
[Tirria], f. Erbitterung, f., Groll, m.
[Tirso], m. Thyrsus, Bacchusstab, m.
[Tisana], f. Thee f. für Kranke, Tisane, f.
[Tísico], adj. schwindsüchtig.
[Tisis], f. Schwindsucht, f.
[Tisú], m. Goldstoff, Silberstoff, m.
[Titán], m. Titan, Gigant, m.
[Titánico], titanio, adj. titanisch, titanenhaft.
[Títere], m. Marionette, f., Hampelmann, Hampelmatz, m.; fig. fam. kleiner, unbedeutender, nichtssagender Mensch, m.; hacer –, fig. fam. auf angenehme Weise fesseln; –s, pl. Puppenspiele, Schattenspiele, npl.; echar los –s á rodar, fig. fam. offen mit jemandem oder mehreren brechen.
[Tití], m. Uestiti, Kapuzineraffe, m.
[Titilación], f. Kitzeln, n., Kitzel, m.
[Titilar], va. kitzeln.
[Titiritaina], f. fam. verworrenes Getöse, n.; lärmende Lustbarkeit, f.
[Titiritero], m. Puppenspieler, Marionettenspieler, m.
[Tito], m. Kichererbse, f.
[Titubear], n. wanken, schwanken, wackeln; stottern, anstoßen mit der Zunge; fig. schwanken, unschlüssig sein, sich besinnen.
[Titubeo], m. Wanken, Schwanken, n.
[Titulado], m. Herr m. mit hohem Adelstitel.
[Titular], adj. betitelt; Titel-; Titular-; –, va. betiteln; –, vn. einen hohen Adelstitel erhalten; –se, vr. sich betiteln.
[Titulillo], m. Titelchen, n., kleiner Titel; Kolumnentitel, m. (Typ.); andar en –s, fig. fam. sich bei Kleinigkeiten aufhalten.
[Título], m. Titel; Buchtitel, Büchertitel, m., Überschrift, Aufschrift, f.; Ehrentitel; Rechtstitel; Besitztitel; Bestallungsurkunde, f., Diplom, n.; Urkunde, f., Beweisstück, n.; Adelstitel, Adel; Schuldschein, Rentenschein, m., Wertpapier, n.; Rechtsanspruch, m., Anrecht, n.; Berechtigung, f.; Grund; Vorwand, m.; Eigenschaft, f.; á –, unter dem Vorwande; in der Eigenschaft als.
[Tiza], f. gebranntes Hirschhorn; Putzpulver, n.
[Tizna], f. Schwärze, f.
[Tiznadura], f. Schwärzen; Beschmutzen, Besudeln, n.
[Tiznar], va. schwärzen, schwarz machen (mit Ruß); beflecken, beschmutzen, besudeln; fig. anschwärzen; verrufen, verschreien; –, vn. abfärben; –se, vr. sich beschmutzen, sich besudeln.
[Tizne], m/f. Ruß, m.
[Tiznón], m. Rußfleck, schwarzer Fleck; Schmutzfleck, m.
[Tizo], m. Rauchkohle, f.
[Tizón], m. Feuerbrand; Brand m. im Getreide; fig. Schandfleck, m.
[Tizona], f. fam. Schwert, n., Flamberg, m.
[Tizonada], f.; tizonazo, m. Schlag m. mit einem Feuerbrand; fig. fam. Höllenstrafe, f.
[Tizonear], va. das Feuer schüren.
[Tizonera], f. Kohlenmeiler, Meiler, m.
[Tizonero], m. Schürhaken, m., Schüreisen, n.
[¡To!] int. hierher! (Zuruf für die Hunde); aha! wir wissen schon!
[Toalla], f. Handtuch, n.; Kopfkissenüberzug, m.
[Toalleta], f. kleines Handtuch, n.; Serviette, f.
[Toba], f. Tuffstein; Weinstein, m.
[Tobar], m. Tuffsteinbruch, m.
[Tobillo], m. Fußknöchel, m.
[Toca], f. Haube, f.; Flor, m.; –s, pl. Witwenpension, f.
[Tocado], m. weiblicher Kopfputz; Aufsatz m. von Bändern.
[Tocador], m. der berührt; der ein Instrument spielt, Spieler; Toilettentisch, m., Toilette, f.; Toilettenzimmer, Ankleidezimmer n. einer Dame.
[Tocamiento], m. Berührung, f.; fig. Eingebung, f.
[Tocante], adj. berührend; – á, adv. betreffend, was anbetrifft.
[Tocar], va. berühren, anrühren; befühlen, anfühlen, betasten, antasten, angreifen; spielen, blasen (Instrument); läuten, anschlagen (Glocken); auf dem Probierstein streichen; leicht anstoßen, streifen; anschlagen zur Prüfung eines Klanges; kämmen, frisieren; aufsetzen (Haube); Lichter aufsetzen (Mal.); fig. antasten; anstoßen, verletzen, beleidigen; aus Erfahrung wissen, kennen; eingeben; rühren; berühren, streifen (Gesprächsgegenstand); anstecken; fam. schlagen, prügeln; –, vn. betreffen, angehen, gelten; anlangen; obliegen; daran gelegen sein, wichtig sein; zustehen, zukommen, gebühren; nahe daran sein; verwandt sein, in Beziehung stehen; – de cerca, nahe verwandt sein; estar tocada, fig. angegangen sein; estar tocado, angesteckt sein; ¡toca esos cinco! fam. schlag' ein, topp! –se, vr. sich berühren; sich bedecken, sich den Hut aufsetzen; sich das Haar machen, sich frisieren.
[Tocata], f. Toccata, f. (Mus.)
[Tocaya], f. Namensschwester, f.
[Tocayo], m. Namensbruder, Namensvetter, m.
[Tocinería], f. Speckladen, m.
[Tocinero], m. Speckhändler, m.
[Tocino], m. Speck, m.; Speckseite, f.; – saladillo, frischer, schwach gesalzener Speck.
[Tocio], adj. zwergartig; roble –, m. Zwergeiche, f.
[Tocón], m. Baumstumpf, m.
[Tochedad], f. Plumpheit, Rohheit, Unwissenheit, f.
[Tocho], adj. plump, tölpelhaft, grob, roh, unwissend.
[Tochura], f. Narrenposse, f.
[Todavía], adv. noch, noch immer, immer noch; doch, dennoch, dessenungeachtet, gleichwohl.
[Todo], adj. ganz; alles; lauter; jeder; –, adv. ganz, gänzlich; –, m. Ganze(s), n.; Gesamtheit, f., Gesamte(s), n.; ante –, vor allem, zuerst; á –, so sehr man nur kann; con –, con – eso, dessenungeachtet, nichtsdestoweniger, trotz alledem; de – en –, völlig, ganz und gar; en un –, gänzlich, durchaus; sobre –, besonders, im besonderen; hauptsächlich; – el mundo, jedermann.
[Todopoderoso], adj. allmächtig; –, m. Allmächtiger, Gott, m.,
[Tofo], m. Knochengewächs, n. (Path.)
[Toga], f. Toga, f.; Amtskleid, n.
[Togado], adj. zu den Vorrechten der höheren Beamten gehörig.
[Toisón], m. goldene(s) Vließ, n. als Orden und als Ordenszeichen; – de oro, (dasselbe.)
[Tojal], m. Ginsterfeld, n.
[Tojo], m. blattloser Ginster, m.
[Tolano], m. Frosch, m., Gaumenkrankheit der Pferde; –s, pl. fam. Härchen npl. im Genick.
[Toldadura], f. Vorhang m. gegen die Sonne oder das Licht.
[Toldar], va. mit Tüchern überspannen (zum Schutz gegen die Sonne).
[Toldero], m. in Andalusien: Salzkrämer, m.
[Toldilla], f. Achterzelt, n. (Mar.)
[Toldillo], m. bedeckter Tragsessel, m.
[Toldo], m. Sonnenzelt, Zeltdach, n.; in Andalusien: Salzbude, f.; fig. Dünkel, m., Hoffart, f.
[Tole], m. fig. Zetergeschrei, n.; tomar el –, fam. fliehen, ausreißen.
[Toledano], adj. aus Toledo; noche –a, f. schlaflose Nacht, f.; –, m. Toledaner, m.
[Tolerable], adj. erträglich; was zu dulden, was auszuhalten ist.
[Tolerancia], f. Duldsamkeit, Duldung; Nachsicht; Toleranz, f.
[Tolerante], adj. duldsam, nachsichtig, tolerant.
[Tolerantismo], m. Religionsduldung, f.
[Tolerar], va. dulden, zulassen, gestatten, geschehen lassen; geduldig ertragen; aushalten, ausstehen.
[Tolete], m. Dolle, Ruderdolle, f.
[Tolo], m. Beule, f.
[Tolondro], adj. unbesonnen; –, m. Beule, f.; unbesonnener Mensch, m.; á topa –, adv. unbesonnenerweise, ohne Überlegung.
[Tolondrón], adj. u. m. s. TOLONDRO; á –es, adv. mit Beulen; fig. mit Unterbrechungen; stückweise, stoßweise.
[Tolosano], adj. aus Tolosa; aus Toulouse.
[Tolva], f. Mühltrichter, m.
[Tolvanera], f. Staubwirbel, m., Windsbraut, f.
[Tolla], f. Pfütze, Lache, f.; auf Kuba: großer Tränkkübel, m.
[Tollina], f. fam. Tracht f. Schläge, Prügel.
[Tollo], m. kleingefleckter Hai(fisch), m.; Grube f. als Ansitz (Jagd).
[Toma], f. Nehmen, Fassen; Wegnehmen, n.; Wegnahme; Einnahme, Eroberung f. einer Stadt, Festung; Prise, Seebeute; Gabe, Dosis, f.; – de posesión, Besitznahme, Besitzergreifung, f.; – de razón, Eintragung f. in Kassenbücher, Grundbücher.
[Tomada], f. Einnahme, Eroberung f. einer Stadt.
[Tomadero], m. Griff, Henkel; Puff, Bausch m. auf Kleidern.
[Tomador], m. Nehmer; geschickter Fanghund; Nehmer m. eines Wechsels.
[Tomadura], f. Nehmen; Wegnehmen, n.; was man auf einmal nehmen kann.
[Tomajón], adj. fam. dreist nehmend, zugreifend.
[Tomar], va. nehmen, fassen; nehmen, abnehmen, annehmen; empfangen, bekommen; einnehmen erheben; holen; entlehnen; wegnehmen; stehlen; einnehmen, erobern; einnehmen, zu sich nehmen, genießen (Mahlzeiten); ergreifen (Maßregeln); in Dienst nehmen; verstehen in einem gewissen Sinne, auslegen, halten für etwas; versperren; kaufen, mieten; nachahmen; fühlen, empfinden, leiden; übernehmen; befallen, anwandeln; wählen, auswählen; nehmen, stechen (im Kartenspiel); fassen (Entschluß); bespringen; – á mal, übelnehmen; –la con uno, fig. jemandem in allem und jedem widersprechen; – la pluma, schreiben; – las de Villadiego, die Flucht ergreifen, sich aus dem Staube machen; – sobre sí, auf sich nehmen; ¡toma! (¡tome!), int. ei freilich! allerdings! das versteht sich! ¡toma si purga! fig. fam. immer wieder dasselbe! (ewig) die alte Leier! ¡tómate ésa! fig. fam. nimm das hin! (Schlag etc.); –se, vr. rostig werden.
[Tomate], m. Tomate, f., Liebesapfel, m.
[Tomatera], f. Tomatenstrauch, m.
[Tomento], m. Werg, n.
[Tomentoso], adj. flockig; zottig.
[Tomillar], m. Thymianfeld, n.
[Tomillo], m. Thymian m.; – salsero, feinblütiger Thymian.
[Tomín], m. Sechstelquentchen n. Silber.
[Tominejo], m. Kolibri, m.
[Tomiza], f. Strick m. von Spartogras.
[Tomo], m. Umfang, m., Dicke, Größe f. einer Sache; Band, Teil m. eines Werkes; Buch, n.; fig. Wichtigkeit, f., Wert, m.; de – y lomo, fig. fam. gewichtig; wichtig.
[Ton], m. (Abkürzung von tono), sin – ni son, fam. ohne Grund und Anlaß; á qué – viene eso? wozu dies?
[Tonada], f. Lied, n.; Arie, f.
[Tonadilla], f. Liedchen, n.
[Tonadillero], m. Liederdichter, m.
[Tonante], adj. donnernd.
[Tonar], vn. poet. donnern; Blitze schleudern.
[Tondino], m. Reif, m., Rundstäbchen, n. (Arch.)
[Tonel], m. Tonne, f., Faß, n.
[Tonelada], f. Tonnenlast, Tonne, (Mar.); – de arqueo, Tonne von 20 Centnern Wasser = 920 Kubikdecimeter; – de peso, Tonne von 20 Centnern = 920 Kilogramm; – métrica de arqueo, Tonne von 18 Fanegas = 1000 Liter; – métrica de peso, Tonne von 2173 Pfund = 1000 Kilogramm.
[Tonelería], f. Böttcherhandwerk, n.; Böttcherwerkstatt, Böttcherei, f.; Tonnenvorrat m. an Bord (Mar.).
[Tonelero], m. Böttcher, m.
[Tonelete], m. Fäßchen, n.
[Tónico], adj. tonisch.
[Tonillo], m. einförmiger unangenehmer Ton m. im Sprechen, Leierton.
[Tonina], f. frischer Thunfisch m.
[Tono], m. Ton, Laut, Klang, m.; Tonart, Redeweise; Schreibart, f., Stil, m.; fig. Kraft, Energie, f.; Ton (Mus.); bajar el –, fig. gelindere Saiten aufziehen; darse –, fig. sich wichtigmachen; de buen –, fig. von feiner Lebensart; mudar el –, fig. andere Saiten aufziehen; subir el –, fig. einen stolzen Ton anschlagen.
[Tonsura], f. Abscheren n. der Haare oder Wolle; Tonsur, f.
[Tonsurar], va. abscheren (Haare oder Wolle); die erste Tonsur geben.
[Tontada], f. Albernheit, f.
[Tontaina], m/f. fam. dumme Person, f.
[Tontear], vn. albern reden oder handeln.
[Tontería], f. Dummheit; Albernheit, f.
[Tontillo], m. Reifrock, m.
[Tontina], f. Tontine, Leibrentengesellschaft, f.
[Tonto], adj. dumm, schwachköpfig, beschränkt; einfältig, albern; –, m. Dummkopf, Schwachkopf, Einfaltspinsel, m.; – de capirote, fam. Erzdummkopf; á –as y á locas, adv. bunt durcheinander.
[Toñina], f. in Andalusien: frischer Thunfisch, m.
[¡Top!] int. stopp! (Mar.)
[Topacio], m. Topas, m.; – ahumado, Rauchtopas; – de Hinojosa, – de Salamanca, Goldtopas; – del Brasil, Rosa- oder Violetttopas.
[Topador], adj. stoßend, stößig, (Böcke).
[Topar], va. stoßen, anstoßen, zusammenstoßen; treffen, finden; –, vn. fig. bestehen, liegen; la dificultad topa en esto, darin liegt die Schwierigkeit.
[Tope], m. oberste Spitze, f., Gipfel; Topp, m. (Mar.); Stoß, m., Anstoßen, Zusammenstoßen, n.; fig. Punkt m., woran sich eine Sache stößt; Hindernis, n., Schwierigkeit, f.; Streit, Zwist, m.; de – á –, von einem Ende bis zum andern (Mar.); hasta el –, fig. bis obenauf, vollgefüllt.
[Topera], f. Maulwurfsloch, n.
[Topetada], f. Stoß, m. mit den Hörnern; fig. Stoß mit dem Kopf (oder gegen den Kopf).
[Topetar], va. stoßen mit dem Kopf oder mit den Hörnern; treffen, finden.
[Topetón], m. Stoß; Zusammenstoß, m.
[Topetudo], adj. stößig (Tiere).
[Tópico], adj. örtlich; –, m. äußerliches Heilmittel, n. (Med.)
[Topo], m. Maulwurf, m.; fig. fam. Mensch m., der über alles stolpert; in Südamerika: 1½ spanische Meilen; ¡–! int. topp!
[Topografía], f. Topographie, Ortsbeschreibung, f.
[Topográfico], adj. topographisch.
[Topógrafo], m. Topograph, m.
[Toque], m. Berührung, f.; Anschlagen, Läuten n. der Glocken, Geläute, Glockengeläute, n.; Trommelschlag, m.; Probieren n. der Edelmetalle; Probierstein, m.; fig. Punkt m., auf den es ankommt, Knoten; Prüfstein, m.; fam. Schlag; leichter Pinselstrich, m. (Mal.); – de alba, Morgengeläute; dar un toque á uno, fig. fam jemandem auf den Zahn fühlen.
[Toqueado], m. Händeklatschen; Stampfen n. mit den Füßen; Pochen n. mit einem Stock.
[Toquera], f. Haubenmacherin, f.
[Toquería], f. Haubenmacherei, f.
[Toquilla], f. Häubchen; kleines dreieckiges Halstuch oder Kopftuch, n.; Hutflor, m.
[Tora], f. Thora, f., jüdisches Gesetzbuch; Feuerwerk n. mit Schwärmern (beim Stiergefecht).
[Torada], f. Stierherde, f.
[Toral], adj. Haupt-.
[Tórax], m. Brust, f., Brustkasten, m. (An.)
[Torbelino], m. Wirbelwind, m.
[Torca], f. Schlucht, Kluft, f.
[Torcal], m. schluchtenreiche Gegend, f.
[Torce], f. Kettenglied, n., Kettenring, m.; Kette, f.
[Torcecuello], m. Drehhals, Wendehals, m. (Vogel.)
[Torcedero], adj. verdreht; –, m. Drehwerkzeug, n.
[Torcedor], m. Dreher; Seidendreher, m.; Spindel, f.; fig. Unannehmlichkeit, f., Verdruß, m.
[Torcedura], f. Drehen, n.; Drehung, Windung; Krümmung, f.; Tresterwein, m.
[Torcer], va. drehen, zusammendrehen, winden; umdrehen, wenden; krümmen, biegen; verdrehen; verrenken; fig. verdrehen, verkehrt auslegen; –, vn. sich winden (Weg); –se, vr. sich drehen; sich krümmen; sich verrenken; umschlagen, sauer werden (Wein).
[Torcida], f. Docht, Lampendocht, m.
[Torcidillo], m. gezwirnte Seide, f.
[Torcido], adj. krumm; gewunden; schief; fig. hinterlistig; estar – con uno, fig. fam. mit jemandem auf gespanntem Fuße stehen; –, m. gewundenes Backwerk n. mit Obst; Tresterwein, m.
[Torcimiento], m. Krümmung, f.
[Torculado], m. Schraubenmutter, f.
[Tórculo], m. kleine Presse, f.
[Torcho], adj. vierzöllig (Stangeneisen).
[Torchuelo], adj. dreizöllig (Stangeneisen).
[Tordella], f. Krammetsvogel, m.
[Tordillo], adj. schwarzschimmelig (Pferde); –, m. Schwarzschimmel, m. Tordo, adj. apfelschimmelig, apfelgrau; –, m. Drossel, f.; Apfelschimmel, m.
[Toreador], m. Stierfechter, Stierkämpfer, m.
[Torear], vn. mit den Stieren kämpfen; –, va. fig. jemanden nasführen; jemanden zum besten haben, hänseln.
[Toreo], m. Stierfechten, n., Stierfechterei, Stierfechterkunst, f.; fig. Hänselei, f.
[Torería], f. auf Kuba: Mutwille m. der Kinder.
[Torero], m. Stierfechter m. von Beruf.
[Torete], m. junger, lebhafter Stier, m.; fig. fam. kopfzerbrechende Sache, f.
[Toril], m. Stall m. der Stiere für die Stiergefechte.
[Toriondez], f. Brunst f. des Rindviehs.
[Toriondo], adj. brünstig (Rindvieh).
[Torloroto], m. Schalmei, f.
[Tormellera], f. Felsgegend, f.
[Tormenta], f. Seesturm, m., Ungewitter, n.; Sturm, m., Unwetter n. zu Lande; fig. Ungemach, Mißgeschick, n.; Aufruhr, m.
[Tormentario], adj. zum Geschützwesen gehörig (Mil.).
[Tormento], m. Qual, Marter, Pein; Angst; Plage, f.; Kummer, m., Herzeleid; schweres Geschütz, n.; Folter, f.; dar –, die Folter anwenden.
[Tormentoso], adj. stürmisch.
[Tormo], m. hoher einzelner Felsen, m.
[Torna], f. Zurückgabe; Rückkehr, f.; –s, pl. Wiedervergeltung, f.
[Tornaboda], f. Tag m. nach der Hochzeit; Feier f. desselben.
[Tornada], f. Rückkehr, Zurückkunft, f.; Rückweg, m.
[Tornadera], f. Wurfschaufel, f.
[Tornadizo], adj. wetterwendisch.
[Tornado], m. Tornado, Orkan m. im Golf von Guinea.
[Tornadura], f. Zurückgabe; Rückkehr, f.; Flächenmaß n. von zehn Fuß Land.
[Tornaguía], f. Rückzollschein, m.
[Tornar], va. zurückgeben; wiederholen; –, vn. zurückkehren.
[Tornasol], m. Sonnenblume, f.
[Tornasolado], adj. schillernd.
[Tornasolar], vn. schillern.
[Tornátil], adj. gedrechselt.
[Tornaviaje], m. Rückreise, f.
[Tornavirón], m. s. [TORNISCÓN].
[Tornavoz], m. Kanzeldach, n.; Souffleurkasten, m.
[Torneador], m. Drechsler; Turnierkämpfer, m.
[Torneante], m. Turnierritter, m.
[Tornear], va. drechseln, drehen: –, vn. sich drehen, sich herumdrehen; in einem Turnier kämpfen; fig. die Gedanken umherschweifen lassen.
[Torneo], m. Turnier, Ritterspiel, n.
[Tornera], f. Pförtnerin f. in Nonnenklöstern.
[Tornería], f. Drechslerei, f., Drechslerhandwerk, n., Drechslerladen, m.
[Tornero], m. Drechsler, m.; in Andalusien: Klosterdiener m. in Nonnenklöstern.
[Tornillero], m. fam. Ausreißer, Deserteur, m. (Mil.)
[Tornillo], m. Schraube, f.; fig. Ausreißen, Desertieren, n. (Mil.)
[Torniquete], m. Tourniquet, Drehkreuz, n.
[Torniscón], m. fam. Ohrfeige f. mit verkehrter Hand.
[Torno], m. Drehbank, Drechselbank, f.; Umdrehen, Herumdrehen, n.; Drehscheibe, f.; Drehfenster; Seilerrad; Spinnrad, n.; á –, en –, ringsherum.
[Toro], m. Stier, m.; – abanto, furchtsamer Stier; – corrido, fig. fam. Schlaukopf, geriebener Mensch, m.; – de campanilla, Stier mit herabhängender Wamme echarle á uno el –, fig. fam. jemandem etwas Unangenehmes ins Gesicht sagen; –s, pl. Stiergefecht, n.; ciertos son los –s, fig. fam. es ist leider nur zu gewiß; correr –s, ein Stiergefecht (ab)halten.
[Toronja], f. dickschalige Orange, f.
[Toronjil], m. toronjina, f. Melisse, f.
[Toronjo], m. Orangenbaum m. mit dickschaligen Früchten.
[Toroso], adj. stark, kräftig; stiernackig.
[Torpe], adj. schwerfällig, plump, unbeholfen; ungeschickt; stumpfsinnig; unwissend; unanständig, unzüchtig; schändlich, niederträchtig.
[Torpedo], m. Zitterroche(n); Torpedo, m. (Mar.)
[Torpeza], f. Schwerfälligkeit, Plumpheit, Unbeholfenheit; Ungeschicklichkeit, f.; Stumpfsinn, m.; Unwissenheit; Unanständigkeit, Unzüchtigkeit; unzüchtige Handlung; Schändlichkeit, Niederträchtigkeit, f.
[Torpor], m. Betäubung, Erstarrung, f. (Med.)
[Torrado], m. geröstete Kichererbsen, fpl.
[Torre], f. Turm; Kirchturm; Glockenturm, m.; Turm im Schachspiel; – albarrana, Wartturm, Warte, f.; – de viento, fig. Luftschloß, n.
[Torrear], va. mit Türmen befestigen.
[Torrefacción], f. Rösten, n.
[Torrejón], m. Türmchen, n.; schlecht gebauter Turm, m.
[Torrencial], adj. stromartig, gießbachartig.
[Torrente], m. durch Regen gefüllter, reißender Strom, Fluß, Bach, m.; Bergstrom, Gebirgsbach, Wildbach, Gießbach; fig. Flut, Fülle, f.; – de voz, fig. Wortschwall, m.
[Torrentera], f. Losreißen n. der Ufererde durch Regenbäche.
[Torreón], m. großer Turm; Festungsturm, m.
[Torrero], m. Bauer, Ansiedler m. bei einem Landhause; Turmwächter, Wächter m. auf einer Seewarte.
[Torreznada], f. Menge f. gerösteter Speckschnitten.
[Torreznero], m. fam. Faullenzer m., der immer beim Feuer hockt.
[Torrezno], m. geröstete Speckschnitte, f.
[Tórrido], adj. heiß; zona –a, f. heiße Zone, f.
[Torrija], f. Brotschnitte f., die in Wein getaucht und mit geschlagenen Eiern überzogen, in Butter oder Öl gebacken wird.
[Torrontés], f. weiße durchsichtige Traubenart, f.
[Torsión], f. Drehung, Windung; Verdrehung, Verrenkung, f.
[Torso], m. Torso, Rumpf m. einer Bildsäule.
[Torta], f. Kuchen, m., Torte, f.; neues Schriftsortiment, n. (Typ.); – perruna, in Andalusien: Zuckergebäck n. zur Chokolade.
[Tortada], f. Pastete, f.
[Tortedad], f. Krummheit, Schiefheit, f.
[Tortera], f. Kuchenpfanne, f.
[Torticoli], m. steifer Hals, m., steifes Genick, n.
[Tortilla], f. Eierkuchen, Pfannkuchen, m.; hacerse –, fig. in kleine Stücke zerbrechen; volverse la –, fig. fam. anders kommen als man erwartete; sich wenden (das Glück).
[Tórtola], f. Turteltaube, f.
[Tórtolo], m. Turteltäuberich, m.; fig. fam. verliebter Mensch, m.
[Tortosino], adj. aus Tortosa.
[Tortozón], m. Traubenart f. mit großen Beeren und dicken Kernen.
[Tortuga], f. Schildkröte, f.
[Tortuosidad], f. Krümmung, f.
[Tortuoso], adj. gekrümmt.
[Tortura], f. Krümmung, Gekrümmtheit; Folter, f.; fig. Pein, Marter, Qual, Tortur, f., Schmerz, m.
[Torvisco], m. Seidelbast, m.
[Torvo], adj. scheußlich, gräßlich.
[Torzal], m. dünne Schnur, f.; fig. Knäuel, m.
[Tos], f. Husten, m.; – ferina, Keuchhusten.
[Toscano], adj. toskanisch; –, m. Toskaner, m.
[Tosco], adj. grob, roh, plump; unbehauen; fig. ungebildet, ungeschliffen, unwissend.
[Toser], vn. husten; den Husten haben; á mí nadie me tose, fig. fam. mir kommt niemand gleich.
[Tosidura], f. Husten, n.
[Tósigo], m. Gift, n.
[Tosigoso], adj. vergiftet; am Husten leidend.
[Tosquedad], f. Grobheit, Rohheit, Plumpheit, f.; fig. Ungeschliffenheit, Unwissenheit, f.
[Tostada], f. geröstete Brotschnitte, f.; pegar una –, fig. fam. prellen.
[Tostado], adj. von der Sonne verbrannt, gebräunt; hochgelb, hellgelb.
[Tostador], m. Röster, m.; Werkzeug n. zum Rösten.
[Tostadura], f. Rösten, n.
[Tostar], va. rösten; fig. bräunen (Sonne).
[Tostón], m. geröstete Erbsen, fpl.; Suppe f. von geröstetem Brot und frischem Öl; alles Verbrannte.
[Total], adj. ganz, gänzlich, völlig; gesamt; –, m. Ganze(s) n.; Totalsumme, f.
[Totalidad], f. Ganze(s) n.; Gesamtheit, f.
[Tóxico], adj. giftig.
[Toxicología], f. Giftkunde, f.
[Tozar], va. in Aragonien: stoßen, mit dem Kopf stoßen (Böcke etc.); fig. thöricht auf etwas bestehen.
[Tozo], adj. zwerghaft, zwergartig.
[Tozolada], f.; tozolón, m. Schlag m. in den Nacken, ins Genick.
[Tozudo], adj. halsstarrig, störrisch.
[Tozuelo], m. Nacken, m., Genick, n.
[Traba], f. Band, n., Fessel, Kette, f.; Strick, Riemen; Spannstrick, m.; fig. Fessel, f.; Hindernis, n.
[Trabacuenta], f. Rechnungsfehler, m.; fig. Streit, Zwist, m.
[Trabadero], m. Fessel f. am Fuß der Pferde.
[Trabado], adj. fig. stark, nervig, gedrungen.
[Trabadura], f. Verbindung, Zusammenfügung, f.
[Trabajado], adj. abgemattet.
[Trabajador], adj. arbeitsam; –, m. Arbeiter, Arbeitsmann; Tagelöhner, m.
[Trabajar], vn. arbeiten, beschäftigt, thätig sein; trachten; sich abmühen, sich anstrengen; gären (Wein); –, va. verrichten, machen; verfertigen, anfertigen; ausarbeiten; ausführen; fig. beunruhigen, belästigen, plagen, quälen, ermüden.
[Trabajo], m. Arbeit, Beschäftigung, Thätigkeit, Verrichtung; schriftliche Arbeit, Schrift; Mühe, f.; fig. Schwierigkeit, f., Hindernis, n.; Beschwerde, Plage, f.; Ungemach, Mißgeschick, n.; – de zapa, fig. Arbeit im stillen, um einen Zweck zu erreichen; –s, pl. Not, f., Elend, n.
[Trabajoso], adj. mühsam; mühselig; fig. fehlerhaft; kränklich.
[Trabamiento], m. Verbindung, Zusammenfügung, f.
[Trabar], va. verbinden, zusammenfügen; verknüpfen, verpflechten; vereinigen; fesseln; verdicken, verdichten; anknüpfen, fam. anbändeln; Krieg, Streit anfangen; fangen, ergreifen, packen.
[Trabazón], f. Verbindung, Zusammenfügung, Verknüpfung, f.; fig. Verbindung, f., Zusammenhang, m.
[Trabe], f. Balken, m.
[Trabilla], f. Bändchen, n.; Sprungriemen m. an Hosen; Masche f., die man beim Stricken fallen läßt.
[Trabuca], f. Kanonenschlag m. als Feuerwerk.
[Trabucación], f. Umkehrung; Verwirrung, f.
[Trabucaire], m. katalonischer Freischärler m. mit Stutzenbüchse.
[Trabucar], va. in Unordnung bringen, untereinander werfen, umkehren; fig. verwirren; im Gespräch unterbrechen; –se, vr. in Unordnung geraten; sich versprechen.
[Trabucazo], m. Schuß m. mit dem Stutzen.
[Trabuco], m. Stutzen, m., Stutzenbüchse, f.
[Traca], f. Plankengang, m. (Mar.)
[Trácala], f. in Mexiko: Hinterlist, f.
[Tracamundana], f. fam. Schacherei; lärmende Lustbarkeit, f.
[Tracción], f. Herbeibringen; Ziehen, n., Zug, m. (Eisenbahn.)
[Tracto], m. Zeitraum, m.
[Tradición], f. Überlieferung, Tradition, f.
[Tradicional], adj. überliefert, überkommen, herkömmlich, traditionell.
[Traducción], f. Übersetzung, Übertragung; Auslegung, Erklärung, Erläuterung, f.
[Traducible], adj. übersetzbar, übertragbar.
[Traducir], va. übersetzen, übertragen; fig. auslegen, erklären, erläutern.
[Traductor], m. Übersetzer, m.
[Traedizo], adj. was sich fortbringen läßt.
[Traedor], m. Bringer, Überbringer, m.
[Traedura], f. Bringen, Überbringen, n.
[Traer], va. bringen, überbringen; herbeibringen, herbringen; mitbringen; anziehen, an sich ziehen; mit sich bringen, nach sich ziehen; verursachen, veranlassen, tragen, anhaben (Kleider); bei sich führen; fig. anführen (Citat etc.); führen; halten; haben; – á mal –, mißhandeln, quälen; –se, vr. sich tragen, sich kleiden; sich betragen, sich benehmen.
[Trafagador], m. Handelsmann, m.
[Tráfago], m. Handel, m.; Geschäftsgewühl, n.; Mühe, Plage, Sorge f. bei Geschäften.
[Trafagón], adj. betriebsam im Handel.
[Trafalgar], m. Baumwollenfutter, n.
[Trafalmejo], adj. kühn, dreist, keck.
[Traficación], f. Handeln, n.
[Traficante], adj. handeltreibend; –, m. Handelsmann, m.
[Traficar], vn. handeln, Handel treiben; bereisen.
[Tráfico], m. Handel, Handelsverkehr; Verkehr, m.
[Tragacanto], m. Tragant, m.; Tragantgummi, n.
[Tragadero], m. Speiseröhre, f.; Schlund, m.; tener buenos –s, fig. fam. alles leicht glauben.
[Tragador], adj. gefräßig; –, m. Fresser, m.
[Tragahombres], m. fig. fam. Eisenfresser, m.
[Tragaldabas], m/f. fig. fam. Vielfraß, m.
[Tragaleguas], m. fig. fam. schneller Fußgänger; Schnellläufer, m.
[Tragaluz], m. Dachluke, f., Dachfenster, n.
[Tragantada], f. großer Schluck, m.
[Tragantón], m. fam. Fresser, m.
[Tragantona], f. fam. Fresserin, f.; Hinunterwürgen n. (aus Angst, Verdruß etc.); fig. fam. Gewalt f. die man sich anthut, um etwas zu glauben etc.
[Tragar], va. verschlucken, verschlingen, hinunterschlucken; viel und gierig essen; leicht glauben; fig. als gewiß voraussetzen, sich in etwas ergehen.
[Tragivirotes], m. fig. fam. sehr steifer stolzer Mensch, m.
[Tragazón], f. Gefräßigkeit, f.
[Tragedia], f. Trauerspiel, n., Tragödie, f.; fig. traurige, unglückliche Begebenheit, f.
[Trágico], adj. tragisch; fig. traurig, unglücklich.
[Tragicomedia], f. Tragikomödie, f.
[Tragicómico], adj. tragikomisch.
[Trago], m. Schluck, m.; fig. fam. Leidenskelch, m.; á –s, fig. fam. nach und nach, langsam.
[Tragón], adj. gefräßig; –, m. Fresser, m.
[Tragonería], tragonía, f. Gefräßigkeit, f.
[Traición], f. Verrat, m., Verräterei, f.; alta –, Hochverrat; á –, verräterischerweise.
[Traicionar], va. verraten, Verrat begehen.
[Traicionero], adj. verräterisch.
[Traída], f. Überbringung, f.
[Traído], adj. abgetragen (Kleider).
[Traidor], adj. verräterisch, treulos; falsch; –, m. Verräter, Treuloser, m.; –a, f. Verräterin, Treulose, f.
[Traílla], f. Koppelstrick, m., Koppelleine, f., Koppelriemen, m.
[Traillar], va. das Erdreich ebnen.
[Traje], m. Tracht, f., Anzug, m., Kostüm, n.; – de ceremonia, – de etiqueta, Uniform, f., Staatskleid, n.
[Trajín], m. Warentransport, m.
[Trajinante], m. der Waren transportiert.
[Trajinar], va. Waren transportieren, fortschaffen; bereisen.
[Trajinería], f. Warentransportwesen, n.
[Trajinero], m. s. [TRAJINANTE].
[Tralla], f. Strick, m., Seil, n.; Peitsche, f.
[Trama], f. Einschlag, m.; Einschlagseide, f.; fig. Komplott, n., hinterlistiger Anschlag, m.
[Tramador], m. fig. Ränkeschmied, m.
[Tramar], va. einschlagen (beim Weben); fig. anspinnen, anzetteln.
[Trámite], m. Pfad, Fußsteig; Übergang, m.
[Tramo], m. Stück, n.; Stück Feld; Treppenabsatz, Treppenteil, m.
[Tramontana], f. Nordwind, m.; fig. Eitelkeit, f., Hochmut, Dünkel, m.; perder la –, fig. fam. außer sich geraten, die Besinnung, den Kopf verlieren.
[Tramontano], adj. jenseits der Gebirge befindlich.
[Tramontanar], vn. sich jenseits der Gebirge begeben; untergehen (Sonne); –, va. zur Flucht behülflich sein; –se, vr. entfliehen.
[Tramoya], f. Bühnenmaschinerie, f.; fig. hinterlistiger Anschlag, m.
[Tramoyista], m. Bühnenmaschinist, m.; –, m/f. fig. Schwindler, m., Schwindlerin, f.
[Trampa], f. Falle; Fallthür; Klappe f. am Ladentisch; fig. Falle, Schlinge, Fallstrick, m.; betrügerisch gemachte Schuld, f.; Betrug m. im Spiel.
[Trampal], m. Pfütze, f.
[Trampantojo], m. fam. Blendwerk, n.
[Trampear], va. fam. ablisten, erschwindeln; –, vn. fam. betrügerisch Schulden machen.
[Trampilla], f. Guckloch n. im Fußboden; fam. Mogelei, f.
[Trampista], adj. betrügerisch; auf betrügerische Weise Schulden machend; –, m. Schwindler, Preller; betrügerischer Schuldenmacher; Hochstapler, m.
[Trampolín], m. Schwungbrett, n.
[Tramposo], adj. betrügerisch; –, m. Betrüger m. im Spiel, im Handel, Schwindler, m.
[Tranca], f. Thorriegel, Sperrbaum, m.; eiserne Querstange, f.
[Trancahilo], m. Knoten m. am Faden oder Strick, um das Durchschlüpfen zu verhindern.
[Trancar], va. verriegeln.
[Trancazo], m. Schlag m. mit einer eisernen Stange.
[Trance], m. entscheidender Augenblick; entscheidender Punkt, m.; fig. letzter Augenblick, m., Todesstunde; Zwangsversteigerung, f. (Jur.); á todo –, adv. auf jeden Fall; es koste was es wolle.
[Tranco], m. langer Schritt, m. Unterschwelle f. einer Thür.
[Tranchete], m. Schusterkneif, m.
[Tranquera], f. Verpfahlung, f., Pfahlwerk, n.
[Tranquero], m. steinerner Thürpfosten, m.
[Tranquilar], va. beruhigen; die Bilanz ziehen.
[Tranquilidad], f. Ruhe, Stille, f., Friede, m.; Gemütsruhe, Gelassenheit, f.
[Tranquilizar], va. beruhigen, besänftigen, beschwichtigen; –se, vr. sich beruhigen.
[Tranquilo], adj. ruhig, still, friedlich; gelassen.
[Tranquilla], f. fig. Fallstrick, m., Schlinge, f.
[Tranquillón], m. Mengkorn, n.
[Trans], untrennbare Vorsilbe: jenseit(s), über-, durch-, um- (s. auch tras, das oft an Stelle von trans gebraucht wird).
[Transacción], f. Übereinkunft, f., Vergleich; Vertrag, m., Geschäft, n.
[Transalpino], adj. jenseits der Alpen.
[Transatlántico], adj. transatlantisch, überseeisch.
[Transbordar], va. umladen (Mar.).
[Transbordo], m. Umladung, f. (Mar.)
[Transcribir], trascribir, va. abschreiben, übertragen.
[Transcripción], f. Abschreiben, n.; Abschrift, Übertragung, f.
[Transcrito], adj. abgeschrieben, übertragen.
[Transcurrir], trascurrir, vn. verlaufen, verstreichen, verfließen, vergehen (Zeit).
[Transcurso], trascurso, m. Verlauf m. der Zeit.
[¡Tránseat!] int. meinetwegen! immerhin!
[Transeunte], adj. vorübergehend, durchreisend; –, m. Durchreisender, m.
[Transferencia], trasferencia, f. Übertragung, f.
[Transferible], trasferible, adj. übertragbar; versetzbar; girierbar (Wechsel).
[Transferir], trasferir, va. anderswohin schaffen; versetzen; übertragen (Jur. sowie auch den Sinn eines Wortes auf ein anderes); aufschieben, verschieben; verlegen (einen Festtag).
[Transfigurable], adj. verwandelbar.
[Transfiguración], f. Verwandlung; Verklärung, f.
[Transfigurarse], vr. sich verwandeln.
[Transfijo], adj. durchbohrt, durchstochen, durchstoßen.
[Transfixión], f. Durchbohrung, Durchstechung, Durchstoßung, f.
[Transflorar], adj. durchzeichnen (gegen das Licht) (Mal.).
[Transflorear], va. eine Farbe auf Gold, Silber oder Zinn setzen (gewöhnlich Grün auf Gold).
[Transformación], f., transformamiento, m. Umformung, Umbildung, Umgestaltung, Umwandlung, Verwandlung, f.
[Transformador], adj. umgestaltend, umwandelnd; –, m. Umgestalter, m.
[Transformar], va. umformen, umbilden, umgestalten; umwandeln, verwandeln; –se, vr. sich verwandeln.
[Transformativo], adj. eine umgestaltende Kraft besitzend.
[Transfregar], va. aneinanderreiben.
[Transfretano], adj. jenseits der Meerenge.
[Tránsfuga], f., tránsfugo, m. Überläufer, m.
[Transfundir], va. langsam umgießen, umfüllen; fig. nach und nach auf mehrere übertragen.
[Transfusión], f. Umgießung, Umfüllung, f.; – de sangre, Blutübertragung, f. (Chir.)
[Transgredir], va. übertreten (ein Gebot).
[Transgresión], f. Übertretung, f.
[Transgresor], m. Übertreter, m.
[Transición], f. Übergang m. von einem Gegenstand zum andern.
[Transido], adj. erschöpft, aufs Äußerste gebracht (durch Hunger, Not etc.); fig. schlecht, ärmlich gekleidet.
[Transigente], adj. entgegenkommend, versöhnlich.
[Transigir], va. vergleichen, durch einen Vergleich beilegen.
[Transitable], adj. gehbar, fahrbar, passierbar; schiffbar.
[Transitar], vn. durchgehen, durchreisen, durchziehen, durchfahren, passieren; hinübergehen.
[Transitivo], adj. übergehend; transitiv (Gram.).
[Tránsito], m. Übergang, m.; Überfahrt, f.; Durchzug, Durchmarsch, m., Durchfahrt; Durchfuhr, Warendurchfuhr, f., Transit; Durchgang; Übertritt m. in einen andern Stand; Hingang, Hintritt, Tod, m.
[Transitorio], adj. vergänglich; vorübergehend.
[Translación], f. s. [TRASLACIÓN].
[Translimitar], va. die Grenze überschreiten (Truppen).
[Translucidez], f. Durchsichtigkeit, f.
[Translúcido], adj. durchsichtig.
[Transmarino], adj. überseeisch.
[Transmigración], f. Wanderung, Auswanderung, f.
[Transmigrar], vn. auswandern.
[Transmisible], adj. übertragbar.
[Transmisión], f. Übertragung, f.
[Transmitir], va. übertragen; abtreten (Jur.).
[Transmudar], va. von einem Ort zum andern schaffen; verwandeln; fig. den Sinn ändern.
[Transmutable], adj. verwandelbar.
[Transmutación], f. Verwandlung, f.
[Transmutar], va. verwandeln.
[Transmutativo], transmutatorio, adj. verwandelnd.
[Transparencia], f. Durchsichtigkeit, f.
[Transparentarse], vr. durchsichtig sein; durchscheinen; fig. durchblicken lassen.
[Transparente], adj. durchsichtig; durchscheinend; transparent; fig. durchblickend; –, m. Transparent, n.
[Transpirable], adj. ausdünstbar; ausschwitzbar.
[Transpiración], f. Ausdünstung, f.; Ausschwitzen, n.
[Transpirar], vn. ausdünsten, ausschwitzen.
[Transpirenaico], adj. jenseits der Pyrenäen.
[Transponer], va. versetzen, umstellen; verpflanzen; –se, vr. verschwinden, untergehen (Sonne); einschlummern.
[Transportación], f. Fortschaffung, Transportierung, f.
[Transportamiento], m. Fortschaffung; leidenschaftliche Aufwallung; Entzückung, f.
[Transportar], va. fortschaffen, fortbringen, transportieren; beim Singen oder Spielen die Noten eines Stückes höher oder tiefer nehmen als anfangs (Mus.); –se, vr. außer sich geraten; entzückt werden; fig. fam. überschnappen.
[Transporte], m. Fortschaffung, f., Transport, m.; Transportschiff, n.; leidenschaftliche Aufwallung, f.
[Transposición], f. Versetzung, Umstellung; Wortversetzung, f.
[Transpuesto], adj. versetzt, umstellt.
[Transterminar], trasterminar, vn. die Grenzen überschreiten.
[Transubstanciación], f. Verwandlung f. des Brotes und Weines in den Leib Christi.
[Transubstancial], adj. was sich ganz und gar in ein anderes Wesen verwandelt.
[Transubstanciar], va. ganz und gar in ein anderes Wesen verwandeln.
[Transversal], adj. quer, schräg, schief; seitlich, seitenverwandt; –, m. Seitenverwandter, m.
[Transverso], adj. schräg, quer, schief.
[Tranvía], m. Pferdebahn, Straßenbahn, Trambahn, f.
[Tranzadera], f. Schlinge, Schleife, f.
[Tranzar], va. schneiden, abschneiden.
[Trapa], f. Getrappel, Getrampel, n.; Lärm, m., Geschrei, n.; Trapistenorden, m.
[Trapacear], trapazar, vn. betrügen, beschwindeln.
[Trapacería], f. s. [TRAPAZA].
[Trapacero], trapacista, m. Betrüger, Schwindler, m.
[Trapacete], m. Rechnungsbuch n. des Bankiers, Wechslers, Handelsbuch, n.
[Trapajoso], adj. zerlumpt, zerrissen.
[Trápala], f. Getrappel, n.; Lärm, m., Getöse, n.; Betrügerei, f.; –, m. Geplapper, n.; fig. Schwätzer, m.
[Trapalear], vn. fam. plappern, schwatzen.
[Trapalón], adj. fam. plapperhaft, sehr geschwätzig; –, m. großer Schwätzer; Betrüger, Schwindler, m.
[Trapaza], f. Betrügerei, f., Schwindel, m., besonders im Handel.
[Trape], m. Steifleinwand f. zu Futter.
[Trapecio], m. Trapez (Geom.); Reck, n.
[Trapense], adj. trappistisch; –, m. Trappistenmönch, m.
[Trapería], f. Haufen m. Lumpen, Lumpenkram; Lumpenhandel, m.
[Trapero], m. Lumpensammler, m.
[Trapezoide], m. Trapezoid, n. (Geom.)
[Trapiche], m. kleine Zuckermühle, f.
[Trapichear], vn. fam. spintisieren.
[Trapicheo], m. Spintisieren, n.
[Trapiento], adj. zerlumpt.
[Trapillo], m. fig. fam. Liebster, m., Liebste, f., Schatz, m.; de –, im Hausrock, im Hauskleid.
[Trapío], m. Anstand m., oder freies, herausforderndes Benehmen n. einer Frau; mutiges, kampflustiges Wesen n. des Stieres.
[Trapisonda], f. fig. fam. Krakeel, Zank, Streit; Lärm; Wirrwarr, m.
[Trapisondear], va. fam. krakeelen.
[Trapisondista], m. Krakeeler, m.
[Trapito], m. kleiner Lumpen, Fetzen, Lappen, m.; los –s de cristianar, pl. fam. Sonntagsstaat, m.
[Trapo], m. Lumpen, Fetzen, Lappen, m.; Segelwerk n. eines Schiffes; á todo –, mit vollen Segeln (Mar.); fig. fam. eifrig, thätig; soltar el –, fig. sich blindlings hingeben; anfangen zu weinen.
[Traque], m. Knall m. einer Rakete; Lauffeuer n. bei Feuerwerken; á – barraque, fam. zu jeder Zeit, bei jeglicher Veranlassung.
[Tráquea], f. Luftröhre, f. (An.)
[Traqueal], adj. Luftröhren- (An.).
[Traquear], vn. knallen, krachen, knattern; –, va. schütteln, rütteln (Flüssigkeiten); fig. fam. herumknutschen.
[Traqueo], traqueteo, m. Knallen, Krachen, Knattern, Geknatter, Geprassel, n. (bei Feuerwerken); Rütteln, Schütteln; Hinundherbewegen, n.
[Traqueotomía], f. Luftröhrenschnitt, Kehlkopfschnitt, m. (Chir.)
[Traquido], m. Knall m. einer Schußwaffe.
[Tras], prp. nach; hinter; –, conj. außerdem daß; –, m. fam. Hinterer, m.; –, klapp; –, –, klapp, klapp (beim Anschlagen an Thüren).
Tras, untrennbare Vorsilbe: jenseit(s), nach-, hinter-, über-, durch-, um- (s. auch trans).
[Trasalcoba], f. Kammer f. hinter dem Schlafgemach.
[Trasca], f. Streifen m. Rindsleder zu Halftern, Jochriemen, Steigbügelriemen etc.
[Trascabo], m. Beinstellen n., um jemand zu Fall zu bringen.
[Trascantón], m. Eckstein, Prellstein; Eckensteher, Dienstmann m. an Straßenecken; dar –, fig. fam. sich hinter einem Eckstein verstecken.
[Trascendencia], f. Scharfsinn; Belang, m.
[Trascendental], adj. übersinnlich; fig. wichtig, belangreich, weitgreifend.
[Trascender], vn. durchdringen (guter Geruch); bekannt werden; sich ausbreiten, übergehen auf etwas.
[Trascendido], adj. scharfsinnig.
[Trascocina], f. Gelaß n. hinter der Küche, Küchengelaß.
[Trascolar], va. durchgießen, durchseihen; fig. übersteigen (einen Berg); durchreisen.
[Trasconejarse], vr. fig. fam. verloren gehen (Papiere, Bücher).
[Trascordarse], vr. sich nicht mehr genau erinnern.
[Trascoro], m. Hinterchor, m.
[Trascorral], m. Hinterhof, m.
[Trasdobladura], f. Verdreifachung, f.
[Trasdoblar], v. s. [TRESDOBLAR].
[Trasdoblo], m. Dreifache(s), n.
[Trasdós], m. hintere Seite, Rückseite, f. (Arch.)
[Trasegar], va. umkehren; abfüllen, umgießen.
[Traseñalar], va. umzeichnen, das Zeichen an einer Ware umändern.
[Trasera], f. Rückseite, f.; Rücksitz, m.
[Trasero], adj. was hinten, was rückwärts ist, was zurückbleibt; –, m. Hinterer, m.; –s, pl. fam. Vorfahren, mpl.
[Trasformación], f. s. [TRANSFORMACIÓN].
[Trasformar], va. s. [TRANSFORMAR].
[Trasgo], m. Kobold, Poltergeist, m.
[Trasguear], vn. poltern wie ein Kobold.
[Trasguero], m. der das Gepolter eines Kobolds nachahmt.
[Trashoguero], adj. ofenhockerisch; –, m. Ofenhocker, Stubenhocker, m.; Hinterwand f. eines Kamins; dickes Scheit n. Holz hinten im Kamin.
[Trashojar], va. durchblättern.
[Trashumante], adj. wandernd (Schafherden); –, m. Wanderschaf, n.
[Trashumar], vn. wandern (Schafherden).
[Trasiego], m. Versetzung, f.; Umfüllen, n.
[Trasijado], adj. dünnbäuchig; fig. eingefallen, sehr hager.
[Traslación], f. Fortschaffung; Übersetzung, Übertragung, f.
[Trasladador], m. Übersetzer; Abschreiber, m.
[Trasladar], va. fortschaffen, wegschaffen; versetzen; verlegen; übersetzen, übertragen; abschreiben; –se, vr. sich an einen andern Ort begeben.
[Traslado], m. Abschrift, f.; Abbild, Ebenbild, n.; gerichtliche Zuschrift, f.
[Traslapar], va. verdecken; übereinander gehen lassen.
[Traslaticio], traslato, adj. figürlich, bildlich.
[Traslativo], adj. übertragend.
[Trasloar], va. übermäßig loben.
[Traslúcido], adj. durchsichtig.
[Trasluciente], adj. durchscheinend, durchschimmernd.
[Traslucirse], vr. durchsichtig sein, durchscheinen, durchschimmern lassen; fig. vermutet werden, sich folgern lassen, (daraus) hervorgehen.
[Traslumbramiento], m. Blendung; f.; fig. Verblendung, f.
[Traslumbrarse], vr. geblendet, verblendet werden; schnell verschwinden.
[Trasluz], m. durchscheinendes Licht, n., Schein, Schimmer, m.; al –, gegen das Licht gehalten.
[Trasmano], m. Zweiter m. in der Ordnung Knabenspielen; Hinterhand, f. (beim Kartenspiel); á –, adv. abhanden gekommen, verlegt.
[Trasmañana], adv. übermorgen.
[Trasmatar], va. fam. zu überleben hoffen.
[Trasminar], va. untergraben; –, vn. unter der Erde gehen; ausduften, aushauchen (einen Geruch).
[Trasnochada], f. die vorige Nacht; Nachtwache; schlaflos zugebrachte Nacht, f.
[Trasnochado], adj. übernächtig; fig. welk.
[Trasnochador], m. Nachtschwärmer, m.
[Trasnochar], vn. die Nacht schlaflos zubringen; nächtigen, übernächtigen.
[Trasnombrar], va. die Namen verwechseln.
[Trasoir], va. falsch hören, nicht recht verstehen.
[Trasojado], adj. hohläugig (vor Hunger, Kummer).
[Trasoñar], va. falsch verstehen.
[Traspágina], f. Rückseite f. eines Blattes.
[Traspalar], va. umschaufeln, umwenden (Getreide); fig. von einem Ort zum andern schaffen; in Andalusien: Weinberge behacken.
[Traspapelarse], vr. verlegt werden, abhanden kommen (Papiere).
[Trasparencia], f. s. [TRANSPARENCIA].
[Trasparente], adj. s. [TRANSPARENTE].
[Traspasador], m. Übertreter, m.
[Traspasamiento], m. Übertretung, f.
[Traspasar], va. hinüberschaffen; überschreiten; durchwaten; übertreten (Gebot etc.); durchbohren, durchstechen; durchdringen (Kälte); übertragen, überlassen, abtreten; fig. Kummer verursachen, betrüben; –, vn. hinübergehen, vorbeigehen; vorüberkommen.
[Traspaso], m. Überlassung, Abtretung, Übertragung; Übertretung f. eines Gebotes etc., fig. Kummer, m., Herzeleid, n.; Person f., die Kummer verursacht.
[Traspeinar], va. nachkämmen, nochmals kämmen.
[Traspié], m. Beinstellen, n.; dar –s, taumeln; fig. fam. Fehltritte begehen.
[Traspillarse], vr. abmagern, abgemergelt werden.
[Traspintarse], vr. durchscheinen (wenn man etwas gegen das Licht hält); fig. fam. ganz anders ausfallen als man hoffte oder glaubte.
[Traspiración], f. s. [TRANSPIRACIÓN].
[Traspirar], vn. s. [TRANSPIRAR].
[Trasplantar], va. verpflanzen, umpflanzen; –se, vr. fig. übersiedeln, umsiedeln.
[Trasplante], m. Verpflanzen, n.; Verpflanzung, Umpflanzung, f.
[Trasponer], va. s. [TRANSPONER].
[Traspontín], m. fam. Hintere(r), m.
[Trasportación], f. s. [TRANSPORTACIÓN].
[Trasportamiento], m. s. [TRANSPORTAMIENTO].
[Trasportar], va. s. [TRANSPORTAR].
[Trasporte], m. s. [TRANSPORTE].
[Trasportín], m. weiche Übermatratze, f.
[Trasposición], f. s. [TRANSPOSICIÓN].
[Traspuesta], f. Fortschaffung; Versetzung, f.; Schlupfwinkel m. im Walde; Flucht, f.; Hinterhof m. nebst Hinterhaus auf dem Lande.
[Traspuesto], adj. s. [TRANSPUESTO].
[Traspunte], m. Einhelfer m. auf der Bühne, der das Stichwort angiebt.
[Trasquero], m. Riemer, m.
[Trasquilador], m. der das Haar unordentlich abschneidet.
[Trasquiladura], f. unordentliches Scheren n. des Haares.
[Trasquilar], va. unordentlich scheren (das Haar); scheren (Schafe); fig. beschneiden, abzwacken.
[Trasquilimocho], adj. fam. ganz kurz geschoren.
[Trasquilón], m. ungeschickter Haarschnitt m., der die Haut verletzt; fig. fam. das jemandem abgelistete oder abgezwackte Geld, n.; á –es, unordentlich geschoren; fig. fam. unordentlich gemacht, überhudelt.
[Trastada], f. fam. dummer, unsinniger, loser Streich, m.
[Trastazo], m. fam. derber Schlag, Hieb, Stoß, m.
[Traste], m. Griff m. an der Guitarre, Zither etc.; in Andalusien: kleines Glas n. zum Weinkosten aus dem Fasse; ir fuera de –s, fig. fam. unbesonnen handeln oder sprechen; sin –s, unordentlich durcheinander.
[Trasteado], m. sämtliche Griffe mpl. eines Saiteninstruments.
[Trasteador], m. Lärmmacher, Polterer, m. (mit Möbeln etc.)
[Trasteante], m. geschickter Zitherspieler, m.
[Trastear], va. ein Saiteninstrument mit Griffen versehen; geschickt die Saiten greifen; –, vn. hin- und herrücken, durcheinander werfen (Hausrat); fig. über einen Gegenstand lebhaft und scharfsinnig sprechen.
[Trastejador], m. Dachdecker, m.
[Trastejar], va. das Dach ausbessern, decken; fig. ausbessern; por aquí trastejan, fig. fam. hier ist's gefährlich, nicht recht geheuer.
[Trastejo], m. Ausbessern n. eines Daches, Dachdecken, n.; fig. unordentliches Hinundherlaufen, n.
[Trastera], f. Rumpelkammer, f.
[Trastería], f. Gerümpel, n.; fig. fam. thörichte, lächerliche Handlung, f.
[Trastesado], adj. hart, verhärtet, steif, starr.
[Trastienda], f. Hinterladen, m., Zimmer n. hinter einem Laden; fig. fam. Vorsichtsmaßregel, f.
[Trasto], m. Hausgerät, Möbel; altes Gerümpel; Versatzstück, n. (Theater); fig. fam. unnützer Mensch; langweiliger Bursche, m.; –s, pl. Handwerkszeug; Gerät, n.; Handwaffen, fpl.
[Trastornable], adj. was leicht umzukehren oder in Unordnung zu bringen ist.
[Trastornar], va. umkehren, umwenden; umstoßen, umstürzen, umwerfen; übereinander werfen; in Unordnung bringen, verwirren; den Kopf einnehmen, betäuben; abwendig machen, herumbringen; –se, vr. in Verwirrung geraten; betäubt werden.
[Trastorno], m. Umkehrung, Umstoßung, f.; Umsturz, m.; Unordnung, Verkehrtheit, Verwirrung, f., Wirrwarr, m.
[Trastrabarse la lengua], mit der Zunge anstoßen, einen Sprachfehler haben.
[Trastrocamiento], trastrueco, trastrueque, m. Verkehrung; Verkehrtheit, f.
[Trastrocar], va. verkehren; vollständig umkehren, verändern.
[Trastumbar], va. umwerfen, umstürzen.
[Trasudar], va. vor Angst schwitzen.
[Trasudor], m. Angstschweiß, m.
[Trasuntar], va. abschreiben; abkürzen.
[Trasunto], m. Abschrift; Abbildung, f.; Abbild, n.
[Trasvenarse], vr. sich ergießen (Blut); fig. verschleudert werden.
[Trasver], va. falsch sehen, schlecht, undeutlich sehen.
[Trasversal], adj. s. [TRANSVERSAL].
[Trasverso], adj. s. [TRANSVERSO].
[Trasverter], vn. überlaufen, überfließen.
[Trasvinarse], vr. durchsickern (Wein); fig. fam. nach gewissen Anzeichen vermuten.
[Trasvolar], va. hinüberfliegen.
[Trata], f. Tratte, f., Wechsel, Wechselbrief, m.; Ziehen n. eines Wechsels, Trassieren, n.; Sklavenhandel, m.
[Tratable], adj. leicht zu behandeln; lenksam, fügsam, gefügig; umgänglich, verträglich; geschmeidig.
[Tratadista], m. Verfasser m. von Abhandlungen, Essayist, m.
[Tratado], m. Vertrag, m., Abkommen, n., Übereinkunft, f.; Traktat, m.; Abhandlung, f.
[Tratador], m. Unterhändler, Vermittler, m.
[Tratamiento], m. Behandlung; Höflichkeitsform, f., Höflichkeitstitel m. in der Anrede; ärztliche Behandlung, Kur, f.; mal –, Mißhandlung, f.
[Tratante], m. Kaufmann, m.
[Tratar], va. behandeln; abhandeln; verhandeln; verkehren, Umgang haben (mit jemandem); bewirten; jemand gut oder schlecht behandeln; handeln, Handel treiben; sich bemühen; unterhandeln; betiteln, titulieren; behandeln als; –se, vr. Umgang mit einander haben; sich betragen, sich aufführen; sich pflegen; sich kleiden.
[Trato], m. Behandlung; Bewirtung; f.; Betragen, Benehmen, n., Aufführung, f.; Umgang, Verkehr; unerlaubter Verkehr, m.; Art und Weise, f.; Handel, m., Verkehr; Gewerbe; Handelsgeschäft, n.; Höflichkeitsform, f., Höflichkeitstitel, m.; – doble, Doppelzüngigkeit, f.
[Traversas], fpl. Pardunen, fpl. (Mar.)
[Través], m. schiefe Richtung, Schiefheit; Quere, f.; fig. Widerwärtigkeit, f.; á –, al –, de –, von der Seite her; in die Quere; schräg; mitten durch; dar al –, auffahren, stranden (Mar.); fig. mißlingen, scheitern; mirar de –, scheel anblicken.
[Travesaño], m. Querbalken, m.; großes Kopfkissen, n.
[Travesear], vn. Mutwillen treiben (Kinder); fig. lebhaft und geistreich reden; ein ausschweifendes Leben führen.
[Travesero], adj. quer, Quer-.
[Travesía], f. Quere; Entfernung f. von einem Ort zum andern, Zwischenraum, Weg, m.; Überfahrt, Seereise, f.; Querweg, Seitenweg, Nebenweg, m.; Querstraße, f.; Seitenwind, m. (Mar.)
[Travesío], m. Durchgangsort, m.
[Travestido], adj. verkleidet, vermummt.
[Travesura], f. Mutwille, m.; fig. Scharfsinn; ausgelassener, mutwilliger Streich; liederlicher Streich, m.
[Traviesa], f. s. TRAVESÍA; Dachsparren, m.; Bahnschwelle, Schwelle, f.
[Travieso], adj. schräg, quer; verkehrt; fig. schlau, verschlagen, verschmitzt; ausgelassen, mutwillig; ausschweifend, liederlich.
[Trayecto], m. Strecke, f., Weg, m., Fahrt, f.
[Trayectoria], f. Bahn, Flugbahn, f.
[Traza], f. Bauriß, Grundriß; Entwurf, Plan; Anschlag, m.; fig. Vorhaben; Mittel; Aussehen, n.; Anschein, m.
[Trazado], adj., bien ó mal –, wohl- oder übelgestaltet (von Menschen).
[Trazador], m. der den Grundriß eines Gebäudes entwirft.
[Trazar], va. den Grundriß eines Gebäudes entwerfen; fig. veranstalten, anordnen.
[Trazo], m. Umrißzeichnung, f., Umriß, Riß; Strich; Schriftzug; Faltenwurf, m. (Mal.); – magistral, Grundstrich, m.; dibujar al –, die Umrisse zeichnen.
[Trébedes], fpl. Dreifuß, m.
[Trebejo], m. Spielzeug n. für Kinder; Schachfigur, f.; –s, pl. Handwerkszeug, n.
[Trébol], m. Klee, m.
[Trece], adj. dreizehn; dreizehnte(r); –, m. Dreizehn, f.; estarse, mantenerse, seguir uno en sus –, fig. hartnäckig auf etwas bestehen, bei seiner Meinung beharren.
[Trecemesino], adj. dreizehnmonatlich.
[Trecenario], m. Zeit f. von dreizehn Tagen.
[Treceno], adj. dreizehnte(r).
[Trecésimo], adj. dreißigste(r).
[Trecientos], adj. dreihundert.
[Trechel], m. rötlicher Weizen, m.
[Trecho], m. Raum, m., Strecke f. Weges; Zeitraum; de – á –, de – en –, von Strecke zu Strecke, von Zeit zu Zeit; á –s, in Zwischenräumen, von Strecke zu Strecke, von Zeit zu Zeit.
[Tredécimo], adj. dreizehnte(r).
[Trefe], adj. schwammig, schlaff; falsch, unecht.
[Tregua], f. Waffenstillstand, m., Waffenruhe, f.; fig. Rast, Erholung, f.; Aufschub, m., Frist, f.
[Treinta], adj. dreißig; dreißigste(r); –, m. Dreißig, f.
[Treintaidoseno], adj. zweiunddreißigste(r).
[Treintanario], m. Zeitraum m. von dreißig Jahren.
[Treintañal], adj. dreißigjährig.
[Treintena], f. Anzahl f. von dreißig; Dreißigstel, n.
[Treinteno], adj. dreißigste(r).
[Tremebundo], adj. schrecklich, entsetzlich, fürchterlich.
[Tremedal], m. Moor, n., Morast, m.
[Tremendo], adj. schrecklich, fürchterlich; ehrwürdig; ungeheuer groß.
[Trementina], f. Terpentin, n.
[Tremés], tremesino, adj. dreimonatlich.
[Tremo], m. Pfeilerspiegel, Trumeau, m.
[Tremolante], adj. flatternd.
[Tremolar], va. schwingen, wehen lassen (Fahne); –, vn. flattern; flackern.
[Tremolina], f. Brausen n. des Windes; fig. fam. Lärm, m., Getöse, n.
[Tremor], m. Zittern, n.; Schauder, m.
[Trémulo], adj. zitternd, bebend.
[Tren], m. Zug, Eisenbahnzug; Wagenzug; Train, Troß, m.; Gefolge; Reisegepäck; Gepränge, n.; – ascendente, nach Madrid fahrender Zug; – correo, Postzug; – de escala, fam. Bummelzug; – de mercancías, Güterzug; – de recreo, Vergnügungszug; – descendente, von Madrid abfahrender Zug; – directo, Schnellzug; – especial, Extrazug, Sonderzug; – expreso, (exprés), Kurierzug; – mixto, gemischter Zug; – ómnibus, gewöhnlicher Zug, fam. Bummelzug; – ordinario, Personenzug; – regular, fahrplanmäßiger Zug, Tageszug.
[Trenado], adj. geflochten; flechtenförmig.
[Trenca], f. Wabenstäbchen n. im Bienenstock; meterse hasta las –s, fig. fam. im Kot stecken bleiben; sich in ein Geschäft zu weit einlassen.
[Trencilla], f. kleine Litze, Tresse, f.
[Trencillar], va. mit Litzen oder Tressen besetzen.
[Trencillo], m. s. [TRENCILLA].
[Trenos], mpl. Klagelied, n., Klagegesang, m.; Klagelieder pl. Jeremiä.
[Trenque], m. Wehr, Flußwehr, n.
[Trenza], f. Flechte; Haarflechte, f.; en –, mit aufgelöstem Haar.
[Trenzado], m. Zopf, m.; al –, nachlässig, unordentlich; echar al –, fig. ein Geschäft vernachlässigen, hintenansetzen.
[Trenzar], va. flechten.
[Trepa], f. Klettern, Klimmen, n.; Falbel, f., Kleiderbesatz, m.; Maserholz, n.; List, Verschlagenheit, Schlauheit, f.; fam. Peitschenhiebe, mpl.
[Trepado], adj. zurückgelehnt; untersetzt, dick (Tiere).
[Trepador], adj. kletternd; emporrankend; –, m. Kletterer; Seiltänzer; Ort m., wo man hinaufklettert.
[Trepanar], va. trepanieren (Chir.).
[Trépano], m. Trepan, Schädelbohrer, m. (Chir.)
[Trepante], adj. verschmitzt, verschlagen, schlau.
[Trepar], vn. klettern, klimmen; emporranken; –, va. bohren; durchbohren; mit Litzen besetzen; –se, vr. sich zurücklehnen.
[Trepe], m. fam. Verweis, m.; echar un –, einen Wischer geben.
[Trepidación], f. Zittern, Beben, n.
[Trepidar], vn. zittern, beben.
[Trépido], adj. zitternd, bebend.
[Tres], adj. drei; dritte(r); –, m. Drei, f.; ehemals: Ratsherr, Schöppe, m.
[Tresañejo], tresañal, adj. dreijährig.
[Trescientos], adj. dreihundert; –, m. Dreihundert, f.
[Tresdoblar], va. verdreifachen.
[Tresdoble], adj. dreifach; –, m. Dreifache(s), n.
[Tresillo], m. Tresillo, n., Art L'hombrespiel.
[Tresmesino], adj. dreimonatlich.
[Tresnal], m. Miete, f., Schober, Getreideschober, m.
[Trestanto], m. Dreifache(s), n.; –, adv. dreimal soviel.
[Treta], f. Finte f. im Fechten; fig. Kniff, Kunstgriff, m.
[Trezavo], adj. dreizehntel; –, m. Dreizehntel, n.
[Tri], in Zusammensetzungen Drei-, drei-.
[Tría], f. häufiges Aus- und Einfliegen n. der Bienen.
[Triaca], f. Theriak, m., Gegengift, n.; fig. Gegenmittel, n.
[Triache], m. Ausschußkaffee, m.
[Triangulado], adj. in Dreiecke zerlegt.
[Triangular], adj. dreieckig.
[Triángulo], adj. dreieckig; –, m. Dreieck, n.; Triangel, m.; – acutángulo, spitzwinkeliges Dreieck; – ambligonio, – obstusángulo, stumpfwinkeliges Dreieck; – ortogonio, – rectángulo, rechtwinkeliges Dreieck.
[Tribu], f. Stamm, Volksstamm, m.
[Tribuir], va. geben, erteilen.
[Tribulación], f. Drangsal, Trübsal, Leiden, n.; Widerwärtigkeit, f.
[Tríbulo], m. Burzeldorn, m.
[Tribuna], f. Tribüne, Rednerbühne; Emporkirche, f.
[Tribunado], m. Tribunat, n.
[Tribunal], m. Gerichtshof, m., Gericht, Tribunal, n.; fig. Richterstuhl, m.; – de Cuentas del Reino, königlicher Rechnungshof, m.; – supremo, oberster Gerichtshof.
[Tribúnico], adj. tribunisch.
[Tribuno], m. Tribun, m.; fig. Volksredner, m.
[Tributar], va. Tribut entrichten; Steuern zahlen; fig. zollen, abstatten, erteilen.
[Tributario], adj. Tribut-; steuerpflichtig; zinspflichtig; –, m. Tributpflichtiger; Steuerpflichtiger, Steuerzahler; Zinspflichtiger, m.
[Tributo], m. Tribut, m.; Steuer, Abgabe, Last, f.; fig. Zoll, m., Schuldigkeit, f.
[Tricenal], adj. dreißigjährig.
[Tricentésimo], adj. dreihundertste(r).
[Triciclo], m. dreirädriger Wagen, m.; Dreirad, n.
[Tricípete], adj. dreiköpfig.
[Tricolor], adj. dreifarbig.
[Tricorne], tricornio, adj. dreihörnig; dreispitzig; sombrero –, m. Dreimaster, Dreispitz, m. (Hut.)
[Tridente], adj. dreizackig; –, m. Dreizack, m.
[Tridentino], adj. aus Trient; tridentinisch.
[Triduano], adj. dreitägig.
[Triduo], m. dreitägige Andacht, f.
[Trienio], trieno, m. Zeitraum m. von drei Jahren.
[Trifinio], m. Grenzscheide f. dreier Gebiete.
[Trifolio], m. Klee, m.
[Triforme], adj. dreigestaltig.
[Trifulca], f. fam. Verwirrung, f.
[Trigal], m. Weizenfeld, n.
[Trigésimo], adj. dreißigste(r); –, m. Dreißigste(r), m.
[Triglifo], m. Triglyph, m. (Arch.)
[Trigo], m. Weizen, m.; Getreide, Korn, n.; – candeal, feinster Weizen; – fanfarrón, Berberweizen; – garzul, andalusischer Weizen; – marzal, – trechel, – tremés, – tremesino, Sommerweizen; – otoñal, – de invierno, Winterweizen; – piche, Igelweizen; – racimal, Wunderweizen; – salmerón, Emmer, m.; – sarraceno, Buchweizen, Dinkel, Spelz, m.; – zorollo, halbreif geschnittener Weizen; –s, pl. Saaten, fpl. Saatfelder, npl.
[Trigonometría], f. Trigonometrie, f.
[Trigonométrico], adj. trigonometrisch.
[Trigueño], adj. bräunlich.
[Triguera], f. Kanariensamen, m.
[Triguero], adj. Getreide-; im Getreide wachsend; –, m. Getreidehändler, m.; Getreidesieb, n.
[Trilingüe], adj. dreisprachig.
[Trilítero], adj. aus drei Buchstaben bestehend.
[Trilla], f. Dreschen, n., Drusch, m.; Dreschzeit, f.
[Trillado], adj. fig. abgedroschen.
[Trillador], m. Drescher, m.
[Trilladura], f. Dreschen, n.
[Trillar], va. dreschen,; fig. häufig betreiben.
[Trillo], m. Dreschflegel, m.
[Trillón], m. Trillion, f.
[Trimembre], adj. dreigliederig.
[Trimestral], adj. dreimonatlich; drei Monate dauernd.
[Trimestre], m. Vierteljahr, Quartal, n.
[Trinado], m. Trillern, n., Triller, m.
[Trinar], vn. trillern; fig. fam. wüten, ungeduldig werden.
[Trinca], f. Gedrittes, n., Vereinigung f. von drei Dingen oder Personen; fig. Kleeblatt, n.
[Trincapiñones], m. fig. fam. Windbeutel, m.
[Trincar], va. zerbrechen, zerschlagen, zerstückeln, zerbröckeln; –, vn. fam. trinken.
[Trincha], f. Hosenbund, m.
[Trinchador], m. Vorschneider, m.
[Trinchante], m. Vorschneider, m.; Vorlegemesser, n.
[Trinchar], va. vorschneiden, zerlegen (Speisen); fig. fam. in absprechender Weise entscheiden.
[Trinchera], f. Laufgraben, m. (Mil.); abrir –, die Laufgräben eröffnen.
[Trinchero], adj. plato –, m. Vorlegeteller, m.; –, m. Vorlegetisch, m.; Vorlegeschüssel, f.
[Trineo], m. Schlitten, m.
[Trinidad], f. Dreieinigkeit, f.
[Trinitaria], f. Trinitariernonne; Dreifaltigkeitsblume, f., Stiefmütterchen, n.
[Trinitario], m. Trinitariermönch, m.
[Trino], adj. dreifach; dreieinig; –, m. Triller, m.
[Trinomio], m. dreigliederige Größe, f.
[Trinquete], m. Fockmast, m. (Mar.)
[Trinquis], m. fam. Schluck, m. (Wein etc.)
[Trio], m. Trio, Terzett, n. (Mus.)
[Triones], mpl. Trionen, mpl. (Astr.)
[Tripa], f. Darm, m.; Gedärme, npl.; Bauch, Wanst, m.; Einlage f. einer Cigarre; Wurzelblatt n. der Tabakspflanze; –s, pl. Eingeweide, npl.; Kaldaunen, fpl.; fig. Inneres n. einer Sache; hacer de –s corazón, fig. fam. aus der Not eine Tugend machen; sin –s ni cuajar, fig. fam. äußerst abgezehrt und matt.
[Tripartir], va. in drei Teile teilen, dreiteilen.
[Tripartito], adj. in drei Teile geteilt, dreiteilig.
[Tripe], m. Tripp, Trippsamt, m.
[Tripería], f. Kaldaunenmarkt, m.
[Tripero], m. Kaldaunenhändler, m.; Bauchbinde, f.
[Triple], adj. dreifach; –, m. Dreifache(s), n.
[Tríplica], f. Triplik, f. (Jur.)
[Triplicación], f. Verdreifachung, f.
[Triplicar], va. verdreifachen; die Duplik beantworten (Jur.).
[Tríplice], adj. dreifach.
[Triplicidad], f. Dreifachheit, f.
[Triplo], adj. u. m. s. [TRIPLE].
[Trípode], m/f. dreifüßiger Tisch, Stuhl, Schemel, m., dreifüßige Bank, f.; Dreifuß, Orakelstuhl, m.; –, m. dreifüßiges Gestell n. für geodätische Instrumente.
[Trípol], trípoli, m. Trippel, m.
[Tripolina], adj. paloma –, f. Schleiertaube, f.
[Tripolitano], adj. aus Tripolis.
[Tripón], adj. fam. dickbäuchig.
[Triptongo], m. Dreilaut, Triphthong, m. (Gram.)
[Tripudiar], vn. tanzen.
[Tripudio], m. Tanz, m.
[Tripudo], adj. dickbäuchig; –, m. Dickbauch, Schmerbauch, m.
[Tripulación], f. Schiffsmannschaft, f.
[Tripular], va. ein Schiff ausrüsten und bemannen (Mar.).
[Triquina], f. Trichine, f.
[Triquinosis], f. Trichinenkrankheit, f.
[Triquiñuela], f. fam. Ausflucht, Ausrede, f.
[Triquitraque], m. Geklapper, Gepolter, Geklirr, Gerassel, Getöse, n.
[Tris], m. Klirr, Klang m. eines Glases; en un –, fig. fam. im Nu, ehe man sich's versieht; – tras, fam. ewiges Einerlei, n., die alte Litanei, f.
[Trisagio], m. das Dreimalheilig n. der Seraphim.
[Trisca], f. Knacken, Krachen, n., Knack, Krach, m.; fig. Lärm, m., Geräusch, n.
[Triscador], m. lärmender Mensch, m.
[Triscar], va. (untereinander) mischen; –, vn. mit den Füßen trappeln, stampfen; fig. Mutwillen treiben.
[Trisecar], va. in drei gleiche Teile teilen (Geom.).
[Trisección], f. Dreiteilung, f. (Geom.)
[Trisílabo], adj. dreisilbig; –, m. dreisilbiges Wort, n. (Gram.)
[Triste], adj. traurig, betrübt, niedergeschlagen; trübsinnig, schwermütig; traurig, betrübend; unglücklich, kläglich; fig. düster, finster; ungenügend, schwach.
[Tristeza], f. Traurigkeit; Betrübnis, f.; Trübsinn, m., Schwermut, f.
[Trisulco], adj. dreispitzig, dreizackig.
[Tritíceo], adj. weizenartig.
[Tritón], m. Triton, m.
[Trítono], m. Dreiklang, m. (Mus.)
[Triturable], adj. zerreibbar.
[Trituración], f. Zerreibung, Zerstoßung; Zermalmung, f.
[Triturar], va. zerreiben, zerstoßen, zermalmen, zerkleinern.
[Triunfador], adj. triumphierend; –, m. Triumphator, Sieger, m.
[Triunfal], adj. Triumph-, Sieges-.
[Triunfante], adj. triumphierend, siegreich.
[Triunfar], vn. triumphieren; im Triumph einziehen; siegen, besiegen, überwinden; obsiegen, den Sieg davontragen; Trumph ausspielen.
[Triunfo], m. Triumph, Triumphzug, Siegeszug; Sieg; glänzender Erfolg; Trumph, m.
[Triunvirato], m. Triumvirat, n.
[Triunviro], m. Triumvir, m.
[Trivial], adj. betreten, gangbar (Weg); fig. trivial, platt, alltäglich, gewöhnlich, gemein; abgedroschen.
[Trivialidad], f. Plattheit, Alltäglichkeit; abgedroschene Redensart, f., Gemeinplatz, m.
[Trivio], m. dreifacher Kreuzweg, m.
[Triza], f. Bißchen, kleines Stückchen, n.; hacer –s, vollständig zerstückeln; fig. schwer verletzen.
[Trocable], adj. vertauschbar.
[Trocada], á la –, adv. im entgegengesetzten Sinne.
[Trocadilla], á la –, s. [TROCADA].
[Trocado], adj. dinero –, m. Kleingeld n. zum Wechseln.
[Trocador], m. Tauscher, Umtauscher, Wechsler, m.
[Trocaico], adj. trochäisch; –, m. Trochäus, m.
[Trocar], va. tauschen, vertauschen, umtauschen; wechseln, verwechseln; wechseln lassen, umwechseln; speien, ausspeien, brechen; –se, vr. sich ändern; seinen Platz mit jemandem wechseln.
[Trocatinta], f. fam. lächerlicher Tausch, m.
[Trocatinte], m. Schillerfarbe, f.
[Trocha], f. Fußsteig, schmaler Nebenweg, m.
[Trochemoche, á –], fam. kreuz und quer; unbesonnenerweise, aufs Geratewohl.
[Trochuela], f. kleiner Fußsteig, m.
[Trofeo], m. Trophäe, f., Siegeszeichen, n.; Waffenschmuck, m.; fig. Sieg, m.
[Troglodita], m. Höhlenbewohner, m.
[Troglodítico], adj. troglodytisch.
[Troj], f. Getreideboden, m., Kornkammer, f.
[Trojero], m. Aufseher m. über Getreideböden.
[Trompa], f. Jagdhorn, Hifthorn; Waldhorn, n.; Trompete, f.; Rüssel m. des Elephanten; Wasserhose, f.; Brummkreisel, m.; – marina, Brummeisen, n., Maultrommel, f.; á – tañida, beim Trompetenschall; á – y talega, fig. unüberlegt; unordentlich.
Trompa, m. Waldhornbläser, Hornist; Trompeter, m.
[Trompada], f. fig. fam. Zusammenstoßen n. zweier Personen mit der Nase.
[Trompar], trompear, vn. mit dem Kreisel spielen.
[Trompazo], m. heftiger Schlag, Stoß, m.
[Trompero], m. Kreiseldrechsler, m.
[Trompeta], f. Trompete, f.; –, m. Trompeter, m.; pobre –, fig. fam. verächtlicher, unbrauchbarer, erbärmlicher Mensch, m.
[Trompetada], f. fam. Quiekschrei, m.
[Trompetazo], m. Trompetengeschmetter, n.; Schlag m. mit der Trompete; Quiekschrei, m.
[Trompetear], vn. fam. trompeten, auf der Trompete blasen.
[Trompetería], f. Trompetenregister n. in der Orgel.
[Trompetero], m. Trompetenmacher; Trompeter, m.
[Trompetilla], f. kleine Trompete; f.; Hörrohr, n.; Stachel m. der Stechfliegen; Cigarre f. von den Philippinen.
[Trompicar], va. straucheln machen; fig. fam. jemand aus dem Amte verdrängen; –, vn. oft und heftig straucheln.
[Trompicón], m. häufiges Straucheln, n.
[Trompis], m. fam. Faustschlag, m.
[Trompo], m. Kreisel, Hohlkreisel, Brummkreisel, m.
[Trompón], m. großer Kreisel m.; á –, de –, adv. fam. unordentlich, unregelmäßig, kreuz und quer.
[Tronada], f. Ungewitter, n., Gewittersturm, m.
[Tronador], adj. donnernd.
[Tronar], vn. donnern; knallen, krachen; fam. beim Spiel alles Geld verlieren; – con uno, fig. fam. mit jemandem brechen.
[Troncal], adj. vom Stamme herrührend; Stamm-.
[Troncar], va. abschneiden, wegschneiden, abhauen; fig. verstümmeln.
[Tronco], m. Stamm, Baumstamm; Stamm m. eines Geschlechts; Rumpf, m.; Deichselgespann, n.; fig. Klotz, m.
[Tronchar], va. beim Stamm oder Stiel abbrechen, abreißen; umreißen.
[Troncho], m. Stengel, Stiel m. einer Pflanze.
[Tronchudo], adj. dickstengelig, dickstielig.
[Tronera], f. Schießscharte; Dachluke, Luke, f.; Billardloch, n.; –, m/f. fig. fam. gedankenloser Mensch, m.
[Tronido], m. Donner, m.
[Tronitoso], adj. fam. donnernd.
[Trono], m. Thron, m.; fig. Königswürde, f.; Königstum, n.; Monarchie, f.
[Tronquista], m. Kutscher m., der vom Bock aus fährt.
[Tronzar], va. zerbrechen, zerschlagen; fälteln (Kleid).
[Tronzo], adj. stutzohrig (Pferde).
[Tropa], f. Trupp, Haufen m. Menschen; Truppe, f., Kriegsvolk, n.; Mannschaft, f.; Signal n. zum Sammeln (Mil.); – de linea, Linientruppen, fpl., Linie, f. (Mil.); – lijera, leichte Truppen (Mil.); las –s, die Truppen, das Heer, n.; en –, haufenweise, unordentlich, durcheinander.
[Tropel], m. Trappeln, Trampeln, Getrappel, n.; Hast, Übereilung, f.; de –, en –, schleunig; haufenweise, unordentlich durcheinander.
[Tropelía], f. Hast, Übereilung; Gewalttätigkeit, f.; Gewaltstreich, m.
[Tropezadero], m. Ort m., wo man leicht strauchelt.
[Tropezador], adj. stolpernd, strauchelnd.
[Tropezadura], f. Stolpern, Straucheln, n.
[Tropezar], vn. stolpern, straucheln; anstoßen an etwas; anstoßen mit der Zunge; auf ein Hindernis stoßen, aufgehalten werden; fig. straucheln, einen Fehltritt thun, verstoßen gegen etwas, anstoßen; fig. fam. auf jemand stoßen, ihn unvermutet antreffen; –se, vr. sich streifen (Pferde beim Gehen); sich unvermutet antreffen.
[Tropezón], adj. häufig strauchelnd (Pferde); –, m. Stolpern, Straucheln; Hindernis, n.; á –es, adv. fig. fam. unter mancherlei Hindernissen und Verzögerungen.
[Tropezoso], adj. sich aufhaltend, zögernd; stotternd, stammelnd.
[Tropical], adj. tropisch.
[Trópico], adj. bildlich, verblümt; –, m. Wendekreis, m.
[Tropiezo], m. Hindernis, n., Anstoß, m.; fig. Fehltritt, m., Vergehen, Versehen, n.; Anlaß m. zu einem Fehltritt; Schwierigkeit, f.; Mißgriff; Zwist, Hader, m., Streitigkeit, f.
[Tropo], m. Trope, f., bildlicher Ausdruck, m.
[Tropología], f. bildliche, figürliche Sprache, f.
[Tropológico], adj. bildlich, figürlich, übertragen.
[Troque], m. ungefärbter Streif(en) m. eines Tuches.
[Troquel], m. Stempel, Münzstempel, m.
[Troqueo], m. Trochäus, m.
[Troquillo], m. ausgekehltes Gesims, n. (Arch.)
[Trotador], adj. trabend; –, m. Traber, m.
[Trotar], vn. traben, im Trabe gehen; fig. fam. laufen, schnell gehen.
[Trote], m. Trab, Trott, m.; á –, al –, eilig, schleunig; para todo, –, fig. fam. zum Alltagsgebrauch (Kleider).
[Trotón], adj. trabend, Trab gehend; –, m. Pferd, n.
[Trotonería], f. fortwährendes Traben, n.
[Trova], f. Vers, m.; Gedicht, Lied, n.
[Trovador], m. Dichter; Troubadour, m.
[Trovar], vn. dichten, Verse machen; –, va. nachbilden; fig. anders deuten.
[Trovero], m. Trouvère, m.
[Trovista], m. Troubadour, m.
[Troya], f. Troja, n.; arda –, fig. fam. nun kann's losgehen.
[Trojano], adj. trojanisch; –, m. Trojaner, m.
[Troza], f. Block, Holzblock, m.
[Trozar], va. zerbrechen, in Stücke schlagen.
[Trozo], m. Stück, Bruchstück, n.; Stumpf, Stummel, m.; Abteilung, f. (Mil.)
[Trucar], vn. im Truquespiel das erste Angebot thun; im Billardspiel Bälle machen.
[Truco], m. Stoßen n. der gegnerischen Kugel in ein Billardloch; –s, pl. Billardspiel, n.
[Truculento], adj. grausam.
[Trucha], f. Forelle, Bachforelle, f.
[Truchero], m. Forellenfischer; Forellenhändler, m.
[Truchimán], m. fam. Dolmetscher, m.; fig. fam. verschlagener Kopf, geriebener Kerl, m.
[Truchuela], f. dünner Kabeljau, m.
[Trué], m. Art feine weiße Leinwand, f.
[Trueco], m. s. TRUEQUE; á –, en –, zum Tausch; zum Ersatz; dagegen.
[Trueno], m. Donner; Knall m. eines Schießgewehrs; – gordo, Schlußfeuerwerk, n.
[Trueque], m. Tausch, Umtausch, m., Umtauschung, f.
[Trufa], f. derbe Lüge, Flunkerei; Trüffel, f.
[Trufador], m. Flunkerer, m.
[Trufar], vn. lügen, betrügen; flunkern; Märchen erfinden; –, va. mit Trüffeln zubereiten.
[Truhán], adj. prellerisch; –, m. Possenreißer, Spaßmacher, m.
[Truhanear], vn. prellen, begaunern; Possen reißen.
[Truhanería], truhanada, f. Prellerei, Gaunerei, f.; Narrenspossen, fpl.
[Truhanesco], adj. possenreißerisch.
[Trujal], m. Weinkelter; Ölpresse; Ölmühle, f.
[Trujaleta], f. Kübel m. für den ausgepreßten Most.
[Trujamán], m. Dolmetscher; Makler, m.
[Trujamanear], vn. als Dolmetscher dienen; als Makler dienen; Waren austauschen.
[Trujamanía], f. Mäklerei, f.
[Trulla], f. Lärm, m., Getöse, n.; Menschenmenge; Maurerkelle, f.
[Trullo], m. Krickente, f.
[Truncamiento], m. Verstümmelung, f.
[Truncar], va. abschneiden; stutzen, abstutzen; fig. verstümmeln, absichtlich entstellen.
[Truque], m. Truquespiel, n.
[Trusas], fpl. Pluderhosen, fpl.
[Tú], pron. du; á – por –, auf du und du, ohne viel Umstände und Höflichkeit; de – por –, sich duzend.
[Tu], pron. dein, deine, –s, pl. deine, pl.
[Tuáutem], m. fam. Hauptperson; Hauptsache, f.
[Tuba], f. philippinischer Palmwein, m.
[Tuberculización], f. Tuberkelbildung, f. (Path.)
[Tubérculo], m. Knötchen, n., Tuberkel, f. (Path.); Knollen, Wurzelknollen, m. (Bot.)
[Tuberculosis], f. Tuberkulose, f. (Path.)
[Tuberculoso], adj. tuberkulös (Path.).
[Tubería], f. Menge f. Fässer.
[Tuberosidad], f. Knollen, m., Geschwulst, f.
[Tubo], m. Rohr, n., Röhre, f.; Cylinder, m.
[Tubular], adj. röhrenförmig; Rohr-.
[Tucán], m. Tukan, m., die amerikanische Gans (südliches Sternbild).
[Tuciorista], m. fam. der Numero Sicher geht.
[Tudel], m. Mundstück n. eines Blasinstruments.
[Tudesco], adj. altdeutsch; deutsch; –, m. altdeutscher Mantel, m.; beber como un –, fig. fam. viel trinken.
[Tueca], f., tueco, m. Loch n., Höhlung f. im Baumstamm, durch Fäulnis erzeugt.
[Tuerca], f. Schraubenmutter, f.
[Tuerce], m. Krümmung, f.
[Tuero], m. Scheit n. Holz, Kleinholz, n.
[Tuerto], adj. krumm, schief; einäugig; –, m. Einäugiger, m.; á – ó á derecho, ohne Überlegung: mit Recht oder mit Unrecht; á –as, verkehrt, auf verkehrte Weise; deshacer –s, Unrecht wieder gutmachen.
[Tueste], m. Rösten, n.
[Tuétano], m. Mark, Knochenmark, n.; hasta los –s, fig. fam. mit größtem Nachdruck.
[Tuferada], f. starker, durchdringender Geruch, m.
[Tufo], m. Dampf, Qualm, Dunst; Kohlendampf, m., Stickluft, f.; fig. übler Geruch; Hochmut, Stolz, Dünkel, m.
[Tugurio], m. kleine Hirtenhütte; kleine elende Wohnung, f.
[Tuición], f. Schutz, m. (Jur.)
[Tuitivo], adj. schützend (Jur.).
[Tul], m. Tüll, m.
[Tulipán], m. Tulpe, f.
[Tullidura], f. Losung f. der Raubvögel.
[Tullimiento], m. Gliederlähmung, f.
[Tullir], va. verwunden, mißhandeln; –se, vr. erlahmen, lahm werden.
[Tumba], f. Katafalk m. auf dem Grabe; Grab, Grabgewölbe, n.; Kutschenhimmel, m.
[Tumbacuartillos], m. fam. Zechbruder, m.
[Tumbado], adj. gewölbt (Koffer, Kutschenhimmel).
[Tumbaga], f. Tombak; Ring, Fingerring, m.
[Tumbagón], m. Armband n. von Tombak.
[Tumbar], va. fallen machen, niederwerfen, umwerfen, umstoßen; fig. fam. betäuben, berauschen, der Sinne berauben; –, vn. fallen, purzeln, sich überschlagen; –se, vr. sich niederlegen (besonders um zu schlafen).
[Tumbilla], f. Bettwärmer, m.
[Tumbo], m. Fall m. auf die Seite; Purzelbaum, m.; Urkundenbuch n. einer Kirche, eines Klosters; – de dado, fig. drohende Gefahr, f.; – de olla, fam. Bodensatz m. im Fleischtopf.
[Tumbón], adj. fam. verschmitzt, schlau; faul; –, m. Kutsche f. mit gewölbtem Himmel; Koffer m. mit gewölbtem Deckel.
[Tumefacción], f. Geschwulst, f.
[Túmido], adj. geschwollen; fig. schwülstig.
[Tumor], m. Geschwulst, Beule, f.
[Túmulo], m. Grabhügel, m., Grabmal, n.
[Tumulto], m. Aufstand, Aufruhr; Tumult, m., Getümmel, n., Lärm, m.
[Tumultuar], va. aufwiegeln, in Aufruhr bringen; beunruhigen, Tumult verursachen, Lärm machen.
[Tumultuario], tumultuoso, adj. aufrührerisch; lärmend, wild, stürmisch.
[Tuna], f. Nopalbaum, m.; Nopalfrucht, f.; Vagabundenleben, n., Müßiggang, m.; correr la –, vagabundieren.
[Tunantada], f. Spitzbüberei, f., Bubenstreich, m.
[Tunante], adj. vagabundierend; spitzbübisch; –, m. Landstreicher, Vagabund; Spitzbube, Thunichtgut, m.
[Tunar], vn. herumstrolchen, vagabundieren.
[Tunda], f. Tuchscheren, n.; fig. fam. tüchtige Tracht f. Prügel.
[Tundente], adj. quetschend.
[Tundidor], m. Tuchscherer, m.
[Tundidura], f. Tuchscheren.
[Tundir], va. scheren (Tuch); fig. fam. prügeln, peitschen.
[Tundizno], m. Scherwolle, f.
[Tunear], vn. müßiggehen, herumstrolchen.
[Tunecino], adj. aus Tunis.
[Tunel], m. Tunnel, m.
[Túnica], f. Tunika, f.; – de Cristo, Art Stechapfel, m.
[Tunicela], f. Tunika, f.
[Tupa], f. Zusammenpressen, n.; fig. fam. Übersättigung, f.
[Tupé], m. Stirnhaar, n., Schopf, m.; fig. fam. Dreistigkeit, Keckheit, f.
[Tupir], va. zusammenpressen, zusammendrücken; –se, fig. sich vollstopfen (mit Essen).
[Turani], adj. turanisch.
[Turba], f. Torf, m.; wirre Menschenmenge, f.
[Turbación], f. Störung, Unruhe; Verwirrung; Bestürzung, Verlegenheit, f.
[Turbador], m. Unruhestifter, Störenfried, m.
[Turbal], m. Torfland, n., Torfstich, m.
[Turbamulta], f. fam. Gewühl, großes Gedränge, n.
[Turbante], m. Turban, m.
[Turbar], va. stören, in Unordnung bringen; verwirren, zerrütten; fig. aus der Fassung bringen, in Verlegenheit setzen, beunruhigen.
[Turbativo], adj. beunruhigend; störend.
[Turbiedad], f. Trübheit, f.
[Turbina], f. Turbine, f.
[Turbio], adj. trübe; fig. dunkel, unklar; verworren; unglücklich, widerwärtig; –s, pl. Ölhefe, f.
[Turbión], m. Regenguß, Platzregen, Regenschauer, m.; fig. Flut, f., plötzlicher Andrang, m., Verkettung, f.
[Turbonada], f. Bö, Sturmbö, f.
[Turbulencia], f. Trübung, f.; fig. Unruhe, Verwirrung, f.; Ungestüm, n., Ausgelassenheit, f.
[Turbulente], adj. trübe; fig. unruhig, stürmisch; ungestüm, ausgelassen.
[Turca], f. Türkin, f.; fam. Betrinken, n.
[Turco], adj. türkisch; –, m. Türke, m.; türkische Sprache, f., Türkisch(e), n.; el gran –, der Großtürke, Großsultan, m.
[Turdión], m. spanischer Tanz, m.
[Turgente], adj. schwellend; fig. schwülstig.
[Turibulario], m. Rauchfaßträger, m.
[Turíbulo], m. Rauchfaß, n.
[Turiferario], m. s. [TURIBULARIO].
[Turífero], adj. Weihrauch erzeugend.
[Turista], m. Tourist, Vergnügungsreisender, m.
[Turma], f. Hode, f.
[Turnar], vn. abwechseln, sich gegenseitig ablösen.
[Turnio], adj. schielend; fig. streng blickend; –, m. Schielender, m.
[Turno], m. Reihe, f. (die jemand trifft).
[Turón], m. Feldmaus, f.
[Turquesa], f. Türkis, m.; Form, Gießform, f.
[Turrar], va. auf Kohlen rösten oder braten.
[Turrón], m. Mandelkuchen, Nußkuchen, m.; fig. fam. einträgliches Amt, n.
[Turulato], adj. fam. verblüfft.
[Turupial], m. Drossel f. aus Venezuela.
[¡Tus!] int. such'! hierher! (Zuruf für Hunde.)
[Tusco], adj. etrurisch, etruskisch; toskanisch.
[Tuso], m. Hund, m. (Zuruf.)
[Tusón], m. Schaffell n. mit der Wolle; Vließ, n.
[Tusona], f. Hure, Lustdirne, f.
[Tute], m. Art Kartenspiel, n.
[Tutear], va. duzen, du nennen.
[Tutela], f. Vormundschaft, f.; fig. Schutz, m.
[Tutelar], adj. vormundschaftlich; schützend.
[Tuteo], m. Duzen, n.
[Tutiplén], á –, adv. fam. vollauf.
[Tutor], m. Vormund, m.; fig. Beschützer, m.; –a, f. Vormünderin, f.; fig. Beschützerin, f.
[Tutriz], f. Vormünderin, f.
[Tuya], f. Lebensbaum, m.
[Tuyo], tuya, pron. dein, deine; los –s, pl. die Deinigen, deine Verwandten, Angehörigen, Anhänger, Freunde, pl.