VII. Kroatische Überlieferungen
[448.] Kroatisch, S. 91 ff.; Nouri, S. 94 ff.
[449.] Kroatisch, S. 95.
[450.] Kroatisch, S. 101; eine Variante, wo Nasreddin nicht der Gefoppte, sondern der Foppende ist, bieten Tewfik, Nr. 40, Tréfái, Nr. 138, Griechisch, Nr. 18, Serbisch, S. 26 und Kroatisch, S. 16. Vgl. weiter Buadem, Nr. 38, Serbisch, S. 63 und Kroatisch, S. 38 ff.
Horn zitiert im Keleti szemle, I, S. 69 eine Version aus der Herzerfreuenden Schrift, von Zakani, und Basset hat in der RTP, XV, S. 461 eine damit ziemlich übereinstimmende aus dem Nuzhat al udaba, übersetzt. Zeitlich in der Mitte liegt die Nr. 1 der von Papanti herausgegebenen Facezie e motti dei secoli XV e XVI, (Bologna, 1874), die etwa zwischen 1490 und 1500 niedergeschrieben worden ist[20]. Danach hat der spanische Gesandte bei Innocenz VIII. im Jahre 1486, als der König von Frankreich die Florentiner durch Drohungen dem König Ferrante II. abspenstig zu machen versuchte, einem Sekretär Lorenzos de Medici und einem Beamten der Signoria von Florenz folgende Geschichte erzählt:
Che in Hispagna a casa sua era stato uno povero, che andava mendicando con un bordone, a capo del quale era un ferro acuto et lungho; e quando chiedeva la limosina ad alcuno, gli voltava la punta di decto bordone, come se gli volessi dare con epso, dicendo: Tale, dammi qualche cosa per l’amore di Dio, se no .... Di che seguiva, che molti, cognoscendolo matto et importuno, vedendosi vòlta la punta, et interpretando quello se no: io ti darò con questo bordone; per non havere a chonbatter con lui, gli davano la limosina. Seguì un giorno, che, faccendo il decto povero questo acto a un cavaliere, huomo giovane et animoso; trovandosi la spada allato, come costumano in quel paese ciascun portarla; sdegnandosi questo cavaliere, messo mano alla spada, et voltàtosi al povero con epsa: Che se no, o non se no? Il povero incontinenti rispose: Se non, me n’andrò con Dio sanza danari. Et così per la più corta si partì.
Es gibt aber noch eine viel ältere abendländische Bearbeitung, und die steht in dem 3. Buche der Carmina, des von Karl dem Großen 794 zum Bischof von Orléans ernannten und von Ludwig dem Frommen vier Jahre lang (817–821) in Angers gefangen gehaltenen Italiäners oder Südfranzosen Theodulphus; sie folge hier nach dem Abdrucke bei Migne, CV, S. 330:
Saepe dat ingenium quod vis conferre negabat,
Compos et arte est qui viribus impos erat.
Ereptum furto castrensi in turbine quidam
Accipe qua miles arte recepit equum.
Orbus equo fit praeco, cietque ad compita voce,
Quisquis habet nostrum reddere certet equum.
Sin alias, tanta faciam ratione coactus,
Quod noster Roma fecit in urbe pater.
Res movet haec omnes, et equum fur sivit abire,
Dum sua vel populi damna pavenda timet.
Hunc herus ut reperit, gaudet, potiturque reperto,
Gratanturque illi quis metus ante fuit.
Inde rogant quid equo fuerat facturus adempto,
Vel quid in urbe suus egerit ante pater.
Sellae, ait, adjunctis collo revehendo lupatis
Sarcinulisque aliis, ibat onustus inops.
Nil quod pungat habens, calcaria calce reportans,
Olim eques, inde redit ad sua tecta pedes.
Hunc imitatus ego fecissem talia tristis,
Ne foret iste mihi, crede, repertus equus.
Einen der Fassung bei Memel, S. 20, Nr. 27 nahestehenden englischen Schwank druckt Ashton, S. 200 aus England’s Jests Refin’d and Improv’d, 3rd Ed., London, 1693 ab:
A Scholar meeting a Countreyman upon the Road rid up very briskly to him; but the Countreyman, out of respect to him was turning off his Horse to give him the Road, when the Scholar, laying his Hand upon his Sword, said: »’Tis well you gave me the Way, or I’d ....« »What wou’d you have done?« said the Countreyman, holding up his Club at him. »Given it to you, Sir,« says he, pulling off his Had to him.
Vgl. weiter Lehmann, Exilium melancholiae, D, 57, S. 96, Amalfi, XII facezie e motti raccolti in Piano di Sorrente, Nr. 1: Fateme ’a caretà, ca se no!, im Archivio, XXI, S. 335 ff. und Krauss, Zigeunerhumor, S. 143 ff., 169 ff. und 186.
Diese Drohung Entweder .... oder ....! erinnert an die im drohenden Tone gerichtete Frage: Ist das Ernst oder Spaß?, z. B. in Archie Armstrong’s Banquet of Jests, S. 216:
Two Gentlemen meeting, the one jostled the other from the Wall, and had almost made him to measure his length in the channell: who by much adoe recovering himselfe came up close to him, and asked him whether he were in jest, or in earnest? He told him plainely, that what hee did was in earnest. And I am glad, replies the other, that you told me so: for I protest, I love no such jesting: by which words he put off the quarell.
Nicht identisch mit dieser Version ist die bei Ashton, S. 335 aus A choice Banquet of Willy Jests, Rare Fancies, and Pleasant Novels.... Being an Addition to Archee’s Jests, London, 1660 abgedruckte, die Wort für Wort mit Nr. 44 der Conceits, Clinches, Flashes, and Whimzies, London, 1639, bei Hazlitt, III, S. 16 übereinstimmt; vgl. weiter Merkens, II, S. 89, Nr. 108 und III, S. 16, Nr. 20 und Joe Miller’s Jests, S. 63, Nr. 367. Hierher gehört auch die 42. Erzählung der Hundred Mery Talys, ed. by Österley, S. 73 ff. (bei Hazlitt, I, S. 65 ff. hat sie die Nr. 41).
[451.] Kroatisch, S. 101.
[452.] Kroatisch, S. 101 ff.
Ähnlich erzählt Melander, Jocoseria, I, Nr. 115, S. 93 ff. (deutsche Ausgabe I, Nr. 78, S. 67) wahrscheinlich nach Bullinger, Contra Cochlaeum‚:
Alium quendam (nugonem) non puduit omni asseveratione affirmare, se fuisse in regione quadam, ubi apes ovibus magnitudine nihil quicquam cederent. Hoc quam mendacissime ab illo dici, cum vel surdus audiret, quidam ex auditoribus ita illi respondit: Oportet igitur istic quidam alvearia perquam capacia esse. Tum nugo, Non capaciora nostratibus, inquit. Respondit alter iste: Non sunt ampliora nostratibus? Deus bone, quid ego audio! Ecquomodo igitur ingentes istae apes tuae alveria nostratibus haud majora intrare possunt? Cui nugo in mendacio suo veluti mus in pice haerens, totusque pudefactus, respondit: Hujus equidem rei curam ipsis relinquo. Da laß ich sie vor sorgen.
Reichliche Nachweise zu dieser Lügenschnurre gibt Müller-Fraureuth, in den Deutschen Lügendichtungen bis auf Münchhausen, Halle, 1881, S. 58 ff., 72, 127 und 137. Eine nicht unwitzige Variante in den Additamenta, von Hermotimus (hinter Nicodemi Frischlini Balingensis Facetiae selectiores, in der Ausgabe Amstaelodami, 1660) ist ihm aber entgangen; dort wird S. 304 ff. De Apibus Indicis, folgendes erzählt:
Ein aus Indien nach Zeeland heimgekehrter schneidet auf, die Bienen seien in Indien so groß wie in Zeeland die Elstern. »Und die Bienenstöcke?« »Nicht größer als die unserigen.« »Und die Löcher darin?« »Nicht größer als bei uns.« »Wie können sie dann aus und ein?« »Quae ingredi non possunt, illas oportet foras manere.«
[453.] Kroatisch, S. 102.
[454.] Kroatisch, S. 102 ff.
Müller-Fraureuth, der zu dem Schwanke überflüssigerweise auch KHM, Nr. 146 heranzieht, gibt S. 53, 125 und 78 eine stattliche Reihe Varianten; die älteste Fassung ist ihm freilich entgangen. Sie steht in den Facetie et motti arguti, von L. Domenichi, Fiorenza, 1548, Bl. B5b, und zwar in dem Teile, der auf dem 1479 verfaßten bel libretto, des Padre Stradino beruht[21]; mit demselben Wortlaute ist sie übergegangen in die Facecies, et motz subtilz, Lyon, 1559, Bl. 9b (Lyon, 1597, S. 29) und in die spätern Ausgaben der Domenichischen Facetien (1562, S. 59, 1581, S. 71 usw.). Wortwörtlich identisch steht sie auch nach einem alten Manuskripte in der Nr. 2 der Zeitschrift Il Cherico del Piovano Arlatto, (1878), S. 60 ff.
Eine sehr hübsche und sehr frühe Variante, die ich nur aus Dreux du Radier, Récreations historiques, A la
Haye, 1768, I, S. 96 ff. kenne, steht in den Volantillae, von Hilarius Cortesius (Courtois), Parisiis, 1533:
Interrogabat quispiam Rex Galliae
In Neustria quidnam referretur novi?
Tunc Neuster inquit ludibundus, et joco
(Ne conveniri se putabat a suo
Principe): Diebus hisce succrevit ibi olus
Sublimitatis tam arduae, ut sub eo queat
Exercitus Regis quiescere facile,
Solis sine offensa. Inde, equitans rex longius,
Habet Brittonem obvium; rogat et eum obvium,
Ecquid novi Armorica Brittannia disserat?
Cui Brito: Struunt circumferentia nova
Lebetem: ibi cum plurimus sit artifex
Qui verbere intonet, tamen non liberum est
Ut verberantes, malleis tonantibus,
Intelligant alios aliquatenus; scio,
Quid viderim. Tum Rex joco ait: Id scilicet
Curatur ut Normanniae coquant olus.
Die Nachweisungen Müller-Fraureuths seien weiter durch folgende ergänzt: Doni, La Zucca, (1. Ausg. 1552), Venetia, 1592, Bl. 209a; Luis de Pinedo, Libro de chistes‚ bei Paz y Mélia, Sales españolas, I, S. 298 ff.; C. A. M. v. W., Zeitvertreiber, S. 159; Harsdörfer, Ars apophtegmatica, S. 210, Nr. 954; W. Hickes, Oxford Jests Refined and Enlarged, London, 1684 bei Ashton, S. 347; Krauss, Zigeunerhumor, S. 159: Ein großes Krauthäuptel‚; »Fulano, Zutano, Mengano y Perengano«, Cuentos y chascarrillos andaluces, Madrid, 1896, S. 84 ff.: La col y la caldera‚. Nicht uninteressant ist auch eine Version aus Annam bei A. Landes, Contes et légendes annamites, Saigon, 1886, S. 319:
Deux menteurs faisaient assaut de mensonges. »J’ai vu, disait l’un, un tambour que l’on entendait de cinquante lieues.« — »Et moi, disait l’autre, un buffle dont la tête était en France et la queue en Annam.« — »Comment cela se pourrait-il? dit le premier.« — »Sans un buffle pareil, répondit son camarade, on n’eut pas trouvé une peau pour ton tambour?«
[455.] Kroatisch, S. 103 ff.