THE CONQUEST OF ITALY, 366-266 B.C.
SECOND INVASION OF THE GAULS, 361 B.C.
Manlius and his son Torquatus.
L. Manlio, cum dictator fuisset, M. Pomponius tribunus plebis diem dixit, quod is paucos sibi dies ad dictaturam gerendam addidisset; criminabatur etiam, quod Titum filium, qui postea est Torquatus appellatus, ab hominibus relegasset et ruri habitare 5 iussisset. Quod cum audivisset adulescens filius negotium exhiberi patri, accurrisse Romam et cum prima luce Pomponii domum venisse dicitur. Cui cum esset nuntiatum, qui illum iratum allaturum ad se aliquid contra patrem arbitraretur, surrexit e 10 lectulo remotisque arbitris ad se adulescentem iussit venire. At ille, ut ingressus est, confestim gladium destrinxit iuravitque se illum statim interfecturum, nisi ius iurandum sibi dedisset se patrem missum esse facturum. Iuravit hoc terrore coactus Pomponius; 15 rem ad populum detulit, docuit cur sibi causa desistere necesse esset, Manlium missum fecit. Tantum temporibus illis ius iurandum valebat. Atque hic T. Manlius is est, qui ad Anienem Galli, quem ab eo provocatus occiderat, torque detracto cognomen 20 invenit, cuius tertio consulatu Latini ad Veserim fusi et fugati.
Cicero, de Officiis, iii. § 112.
1 L. Manlio, i.e. L. Manlius Capitolinus Imperiosus, appointed Dictator 363 B.C. ‘to drive in a nail (clavi figendi causa) on the right side of the Temple of Jupiter, to mark the number of the year, because written documents were rare in those times.’
2 diem dixit = named a day (for his trial before the Comitia).
4-6 quod Titum filium . . . iussisset. Livy, vii. 4, says ‘And for what offence? Because he was a little slow of speech and not ready with his tongue.’
4 Torquatus, Dictator 353 and 349 B.C., and three times Consul.
6 negotium exhiberi patri = lit. that trouble was being brought upon his father, i.e. that his father was in trouble.
9-10 qui arbitraretur = inasmuch as he thought. Adject. causal clause.—Holden.
11 remotis arbitris = when he had put out of the room all witnesses.—H. arbiter* = (ar = ad + bito = eo) = spectator, umpire.
14-15 missum facturum = would set at liberty.
19 ad Anienem Galli. On this, their second invasion, the Gauls advanced as far as the Anio. Livy tells us that after the death of their champion the Gauls fled under cover of night.
21-22 cuius . . . fugati, i.e. the great battle of Vesuvius fought 340 B.C. by the Veseris, a R. in Campania near Mount Vesuvius, which established for ever the supremacy of Rome over Latium.
Parallel Passage. Livy, vii. 4, 5, 9, 10.
* Cf. arbiter pugnae, bibendi, Horace.
FIRST SAMNITE WAR, 343-341 B.C. (1)
An Important Epoch in Roman History.
Maiora iam hinc bella et viribus hostium et longinquitate vel regionum vel temporum, quibus bellatum est, dicentur. Namque eo anno adversus Samnites, gentem opibus armisque validam, mota arma; Samnitium bellum ancipiti Marte gestum 5 Pyrrhus hostis, Pyrrhum Poeni secuti. Quanta rerum moles! quoties in extrema periculoram ventum, ut in hanc magnitudinem, quae vix sustinetur, erigi imperium posset! Belli autem causa cum Samnitibus Romanis, cum societate amicitiaque iuncti essent, 10 extrinsecus venit, non orta inter ipsos est. Samnites Sidicinis iniusta arma, quia viribus plus poterant, cum intulissent, coacti inopes ad opulentiorum auxilium confugere Campanis sese coniungunt. Campani magis nomen ad praesidium sociorum quam 15 vires cum attulissent, fluentes luxu ab duratis usu armorum in Sidicino pulsi agro, in se deinde molem omnem belli verterunt. Namque Samnites, omissis Sidicinis ipsam arcem finitimorum Campanos adorti, unde aeque facilis victoria, praedae atque gloriae 20 plus esset, Tifata, imminentes Capuae colles, cum praesidio firmo occupassent, descendunt inde quadrato agmine in planitiem, quae Capuam Tifataque interiacet. Ibi rursus acie dimicatum; adversoque proelio Campani intra moenia compulsi, cum robore iuventutis 25 suae acciso nulla propinqua spes esset, coacti sunt ab Romanis petere auxilium.
Livy, vii. 29.
1 iam hinc, i.e. 343-266 B.C.
2 longinquitate . . . temporum = the distance of the theatre of war (regionum) and the length of the campaign (temporum).—Rawlins.
6-7 quanta rerum moles = What stupendous exertions!—R.
8 in hanc magnitudinem, i.e. in the reign of Augustus.
10 cum societate, i.e. from 354 B.C.
12 Sidicinis, a Sabellian people N.W. of Campania, on the Samnite border.
16 fluentes (luxu) = enervated (lit. relaxed) by luxury.
21 Tifāta (neut. Plur.), a mountain range N.E. of Capua.
22-23 quadrato agmine = in regular order of battle, so that the whole army formed a parallelogram.
The Cause of the War. ‘The interference of Rome was a breach of the Treaty with the Samnites. Livy admits this, but asserts that Capua had formally surrendered to Rome, and as a subject state claimed her protection. The story is confessedly false, for Capua remained, what it had always been, an independent town.’—R.
FIRST SAMNITE WAR, 343-341 B.C. (2)
Battle of Mt. Gaurus.
M. Valerius Corvus.
Non alias militi familiarior dux fuit, omnia inter infimos militum haud gravate munia obeundo. In ludo praeterea militari, cum velocitatis viriumque inter se aequales certamina ineunt, comiter facilis; vincere ac vinci vultu eodem, nec quemquam aspernari 5 parem, qui se offerret; factis benignus pro re, dictis haud minus libertatis alienae quam suae dignitatis memor, et, quo nihil popularius est, quibus artibus petierat magistratus, iisdem gerebat. Itaque universus exercitus incredibili alacritate adhortationem 10 prosecutus ducis castris egreditur. . . . Primus omnium consul invadit hostem et, cum quo forte contulit gradum, obtruncat. Hoc spectaculo accensi dextra laevaque ante se quisque memorandum proelium ciet; stant obnixi Samnites, quamquam 15 plura accipiunt quam inferunt vulnera. Aliquamdiu iam pugnatum erat, atrox caedes circa signa Samnitium, fuga ab nulladum parte erat; adeo morte sola vinci destinaverant animis. Itaque Romani, cum et fluere iam lassitudine vires sentirent et diei 20 haud multum superesse, accensi ira concitant se in hostem. Tum primum referri pedem atque inclinari rem in fugam apparuit; tum capi, occidi Samnis; nec superfuissent multi, ni nox victoriam magis quam proelium diremisset. 25
Livy, vii. 33.
1 familiarior = on better terms with.—Cluer and Matheson.
2 haud gravate = without reluctance (ungrudgingly). Compare Sallust’s description of Marius and Sulla.
4 aequales = competitors, lit. well-matched.
comiter facilis = he was courteously good-natured.
6-7 pro re = to suit the occasion.
9 artibus iisdem = in the same spirit.—Weissenborn.
11 prosecutus = welcoming, lit. attending.
12-13 cum . . . gradum = with whom he happened to engage. Cf. collato pede = fighting foot to foot.
15 stant obnixi = stand their ground firmly. obnixus (ob + nitor, strive + against), resolute.
23 Samnis, nom. sing.
capi, occidi, Historic Infinitives.
25 diremisset = had broken off. dirimo (dis + emo) = take apart.
The Battle of Mt. Gaurus. The battle was fought on the volcanic range of mountains between Cumae and Neapolis. The Consul in command, M. Valerius, obtained the surname of Corvus (Raven), because when serving as a military Tribune under Camillus in 349 B.C., he defeated the Gallic champion by the aid of a raven. See next page, A. l. 4.
THE LATIN WAR, 340-338 B.C. (1)
Self-Sacrifice of Decius Mus, 340 B.C.
[A.] Rome’s Empire safe in the keeping of Augustus.
Curtius expletis statuit monimenta lacunis;
At Decius misso proelia rupit equo;
Coclitis abscissos testatur semita pontes:
Est cui cognomen corvus habere dedit.
Haec di condiderunt, haec di quoque moenia servant:
Vix timeat, salvo Caesare, Roma Iovem.
Propertius, III. (IV.) xi. (x.) 63-68.
63 Curtius . . . lacunis, in allusion to the spot called Lacus Curtius (marked by a circular pavement) in the Forum which served as a memorial (monimenta) of his heroic sacrifice. Livy, vii. 6.
lacuna (cf. lacus) = a hole, pool, chasm.
65 semita (sed + meo = go + aside) = a path, road. Cocles, apparently, gave his name to the street running up from the bridge which he ‘kept so well.’—Ramsay.
66 cui, i.e. M. Valerius Corvus, the hero of Mt. Gaurus. See p. 91.
67-68 i.e. with Caesar (Augustus) safe, Rome has none to fear, nay, scarce Jove himself. Flattery can go no further than this!
[B.] The Dream of the Consuls on the Eve of Battle.
Illud etiam somnium et magnae admirationis et clari exitus, quod eadem nocte duo consules P. Decius Mus et T. Manlius Torquatus Latino bello gravi ac periculoso non procul a Vesuvi montis radicibus 10 positis castris viderunt. Utrique enim quaedam per quietem species praedixit ex altera acie imperatorem, ex altera exercitum dis Manibus matrique Terrae deberi; utrius autem dux copias hostium superque eas sese ipsum devovisset, victricem abituram. Id 15 luce proxima consulibus sacrificio vel expiaturis, si posset averti, vel, si certum deorum etiam monitu visum foret, exsecuturis, hostiarum exta somnio congruerunt, convenitque inter eos, cuius cornu prius laborare coepisset, ut is capite suo fata patriae lueret. 20 Quae neutro reformidante Decium depoposcerunt.
Valerius Maximus, i. De Somniis.
13 Dis Manibus = the deified souls of the dead, usually looked upon as beneficent spirits.
15 victricem, sc. aciem.
17 deorum etiam monitu = by the warning of the gods also, i.e. by the auspices as well as by the dream.
19-20 cuius cornu . . . coepisset. The left wing led by Decius was repulsed by the Latins, and Decius accordingly devoted himself to death.
Parallel Passage. Livy, viii. 6. 9.
THE LATIN WAR, 340-338 B.C. (2)
The Battle of Mt. Vesuvius, 340 B.C.
Procedente deinde certamine cum aliis partibus multitudo superaret Latinorum, Manlius consul audito eventu collegae paulisper addubitavit, an consurgendi iam triariis tempus esset; deinde melius ratus integros eos ad ultimum discrimen servari, 5 Accensos ab novissima acie ante signa procedere iubet. Qui ubi subiere, extemplo Latini, tamquam idem adversarii fecissent, triarios suos excitaverunt; qui aliquamdiu pugna atroci cum et semet ipsi fatigassent et hastas aut praefregissent aut hebetassent, 10 pellerent vi tamen hostem, debellatum iam rati perventumque ad extremam aciem, tum consul triariis ‘Consurgite nunc’ inquit ‘integri adversus fessos, memores patriae parentumque et coniugum ac liberorum, memores consulis pro vestra victoria 15 morte occubantis.’ Ubi triarii consurrexerunt, integri, refulgentibus armis, nova ex improviso exorta acies, receptis in intervalla ordinum antepilanis, clamore sublato principia Latinorum perturbant hastisque ora fodientes primo robore virorum caeso per alios manipulos 20 velut inermes prope intacti evasere tantaque caede perrupere cuneos, ut vix quartam partem relinquerent hostium.
Livy, viii. 10.
3-4 an consurgendi . . . esset. Livy says ‘The Triarii were posted crouching by the standards, their left leg extended forwards, holding their shields resting on their shoulders, and their spears fixed in the ground with the points erect, so that their line bristled as if enclosed by a rampart.’
6 Accensos. The Accensi (ad + censeo), originally supernumeraries to take the place of those who fell in battle, = levis armatura.
ante signa, i.e. of the Hastati and Principes.
8 excitaverunt = surgere iusserunt.—Weissenborn.
10 hebetassent = had blunted.
18 antepilanis = prop. both the Hastati and Principes who were drawn up before the Pilani or Triarii who formed the third line.
19 principia = the front line, now the Triarii of the Latins.
22 cuneos = columns (lit. wedges), i.e. a body of soldiers drawn up in the shape of a wedge. Livy uses it of the phalanx.
The Cause of the War. The war was almost a civil one. The dispute was chiefly about a right to share in the privileges of the full Roman citizenship (espec. the right to vote and to hold office).
Result of the War. Rome broke up the Latin Confederation by making separate treaties with the Latin towns, and by prohibiting commercial intercourse between them.
SECOND SAMNITE WAR, 326-304 B.C. (1)
The Dictator and his Master of the Horse.
Ea fortuna pugnae fuit, ut nihil relictum sit, quo, si adfuisset Dictator, res melius geri potuerit; non dux militi, non miles duci defuit. Eques etiam, auctore L. Cominio tribuno militum, qui aliquotiens impetu capto perrumpere non poterat hostium agmen, 5 detraxit frenos equis atque ita concitatos calcaribus permisit, ut sustinere eos nulla vis posset; per arma, per viros late stragem dedere; secutus pedes impetum equitum turbatis hostibus intulit signa. Viginti milia hostium caesa eo die traduntur. Magister equitum, 10 ut ex tanta caede, multis potitus spoliis congesta in ingentem acervum hostilia arma subdito igne concremavit, seu votum id deorum cuiquam fuit, seu credere libet Fabio auctori eo factum, ne suae gloriae fructum Dictator caperet nomenque ibi scriberet aut 15 spolia in triumpho ferret. Litterae quoque de re prospere gesta ad senatum, non ad Dictatorem missae argumentum fuere minima cum eo communicantis laudes. Ita certe Dictator id factum accepit, ut laetis aliis victoria parta prae se ferret iram tristitiamque. 20
Livy, viii, 30.
2 Dictator = L. Papirius Cursor, noted for the strictness of his military discipline. At this time he had gone to Rome to take the auspices anew (ad auspicium repetendum) and had given strict orders to his Master of the Horse, Q. Fabius Rullianus, to avoid all collision with the enemy during his absence.
7 permisit = gave them their heads. Cf. immittere habenas.
9 turbatis . . . signa = attacked the enemy (dative) when in confusion.
11 spoliis, i.e. the arms taken from the fallen.
13-14 seu credere . . . factum = lit. or whether one prefer to credit the authority of Fabius that it was done on this account (eo) . . . Fabius Pictor, the earliest Roman historian, wrote in Greek and served in the 2nd Punic War.
15 ibi (sc. hostilia arma) = on them. These, set up as a trophy with the victor’s name inscribed, would have been borne in the triumphal procession.
19 Ita certe . . . accepit = so (ita) no doubt the Dictator interpreted his (Fabius’) action.
The Cause of the War. The actual casus belli was a dispute between Rome and the Samnites for the possession of Palaeopolis (= old city) near Neapolis (= new city). Cf. the First Punic War, 241 B.C., due to the struggle for the possession of Messana, and the war with Pyrrhus, 281 B.C., for the possession of Tarentum.
Historic Parallel. Fabius Cunctator and Minucius.—Livy, xxii. 24-30.
SECOND SAMNITE WAR, 326-304 B.C. (2)
The Caudine Forks, 321 B.C.
Duae ad Luceriam ferebant viae, altera praeter oram superi maris, patens apertaque, sed quanto tutior, tanto fere longior, altera per Furculas Caudinas, brevior; sed ita natus locus est. Saltus duo alti, angusti silvosique sunt, montibus circa perpetuis 5 inter se iuncti. Iacet inter eos satis patens, clausus in medio, campus herbidus aquosusque, per quem medium iter est; sed antequam venias ad eum, intrandae primae angustiae sunt, et aut eadem, qua te insinuaveris, retro via repetenda, aut, si ire 10 porro pergas, per alium saltum, artiorem impeditioremque, evadendum. In eum campum via alia per cavam rupem Romani demisso agmine cum ad alias angustias protinus pergerent, saeptas deiectu arborum saxorumque ingentium obiacente mole 15 invenere. Cum fraus hostilis apparuisset, praesidium etiam in summo saltu conspicitur. Citati inde retro, qua venerant, pergunt repetere viam; eam quoque clausam sua obice armisque inveniunt. Sistunt inde gradum sine ullius imperio, intuentesque alii alios 20 diu immobiles silent.
Livy, ix. 2.
1 ad Luceriam = in the direction of Luceria, a town in Apulia on the borders of Samnium, and now threatened by the Samnites.
1-2 praeter . . . maris = along the coast of the upper sea, i.e. the Adriatic. Taking this route, they would go N. of Samnium, through the Peligni, and S. through the Frentani into Apulia.
3 fere = just.
3-4 Furculas Caudinas, two fork-shaped defiles near Caudium, the capital of the Caudine Samnites, between Beneventum and Capua on what was afterwards the Via Appia.
5-6 montibus . . . iuncti = united by a continuous ring (perpetuis circa) of mountains.
10 insinuaveris = lit. have wound your way.
11-12 artiorem impeditioremque = more narrow and more difficult (i.e. steeper).
13 per cavam rupem = through an overhanging rocky defile.
demisso agmine = with their troops led down (the descent).
14 protinus = straightforward.
14-15 deiectu . . . mole = lit. ‘a barrier lying in the way (formed) by the throwing down of trees and large pieces of rock.’
mole = an abattis (a knocking down, felling).—Rawlins.
16 cum fraus . . . = no sooner had . . . when . . .
17 citati = hurriedly (in hot haste). Partic. used adverbially.—Stephenson.
19 sua obice = with a barrier of its own (i.e. specially prepared).
SECOND SAMNITE WAR, 326-304 B.C. (3)
The Caudine Forks.
The Yoke.
Alii alios intueri, contemplari arma mox tradenda et inermes futuras dextras obnoxiaque corpora hosti; proponere sibimet ipsi ante oculos iugum hostile et ludibria victoris et vultus superbos et per armatos inermium iter, inde foedi agminis miserabilem viam 5 per sociorum urbes, reditum in patriam ad parentes, quo saepe ipsi maioresque eorum triumphantes venissent: se solos sine vulnere, sine ferro, sine acie victos: sibi non stringere licuisse gladios, non manum cum hoste conferre; sibi nequicquam animos datos. 10 Haec frementibus hora fatalis ignominiae advenit, omnia tristiora experiundo factura, quam quae praeceperant animis. Iam primum cum singulis vestimentis inermes extra vallum exire iussi, et primi traditi obsides atque in custodiam abducti. Primi 15 consules prope seminudi sub iugum missi; tum ut quisque gradu proximus erat, ita ignominiae obiectus; tum deinceps singulae legiones. Ita traducti sub iugum et, quod paene gravius erat, per hostium oculos, cum e saltu evasissent, etsi velut ab inferis 20 extracti tum primum lucem aspicere visi sunt, tamen ipsa lux ita deforme intuentibus agmen omni morte tristior fuit.
Livy, ix. 5, 6.
1-10 intueri; contemplari . . . = There they are looking one on another. . . . By a string of infinitives the picture of a series of actions is put before the reader without the actions being thought of singly.—Lee Warner.
2 obnoxia = at the mercy of . . .—Rawlins.
6 per sociorum urbes, e.g. Capua.
11 fatalis ignominiae = destined for their disgrace.
12 experiundo = by experience; praeceperant = they had anticipated.
16 seminudi = with only their tunics on.
17 gradu = in rank.
18 traducti, ‘always used in this sense of disgraceful exhibition or parade.’—Stephenson.
22-23 ipsa lux . . . fuit = the very light was to them as they gazed on so hideous a line of march more gloomy than any form of death.
The Caudine Forks. Other writers state that the Romans were entrapped only after a severe defeat.
‘By the side of those names (the Allia and Cannae) there was yet a third in the list of evil days—the name of the Caudine Pass.’—Ihne. Cf. [p. 82, B].
Historic Parallels. Livy’s account of Trasimene. The Kyber Pass, 1842. The Capitulation of Metz, 1870.
SECOND SAMNITE WAR, 326-304 B.C. (4)
Rome repudiates the Treaty.
At vero T. Veturius et Sp. Postumius, cum iterum consules assent, quia, cum male pugnatum apud Caudium esset, legionibus nostris sub iugum missis pacem cum Samnitibus fecerant, dediti sunt eis; iniussu enim populi senatusque fecerant. Eodemque 5 tempore Ti. Numicius, Q. Maelius, qui tum tribuni plebis erant, quod eorum auctoritate pax erat facta, dediti sunt, ut pax Samnitium repudiaretur. Atque huius deditionis ipse Postumius, qui dedebatur, suasor et auctor fuit. Quod idem multis annis post 10 C. Mancinus, qui ut Numantinis, quibuscum sine senatus auctoritate foedus fecerat, dederetur, rogationem suasit eam, quam L. Furius, Sex. Atilius ex senatus consulto ferebant: qua accepta est hostibus deditus. Honestius hic quam Q. Pompeius, quo, 15 cum in eadem causa esset, deprecante accepta lex non est. Hic ea, quae videbatur utilitas, plus valuit quam honestas, apud superiores utilitatis species falsa ab honestatis auctoritate superata est.
Cicero, De Officiis, iii. 109.
4 pacem . . . fecerant, i.e. a military convention, by which Rome and Samnium were to acknowledge each other as free peoples with equal rights and privileges, and Rome was to give up her conquests and colonies on Samnite territory.
5 iniussu . . . senatusque. ‘The Senate considered it in the light of a sponsio, a convention made on personal responsibility, rather than a pactio or foedus, a public treaty.’—Holden.
6 tribuni plebis, prob. only tribunes-elect (= designati), for the tribunes could not leave Rome even for one night.
11 C. Mancinus commanded against Numantia in Spain, 137 B.C.
15 Q. Pompeius commanded against Numantia, 140 B.C.
16 cum in eadem causa esset = though he was in the same case, as Mancinus, i.e. had made a degrading peace with the Numantines.—H.
15-17 quo . . . deprecante . . . non est = through his begging to be let off, the law (i.e. for delivering him up to the enemy) was not passed.
17 Hic = in this case, i.e. that of Pompeius.
18 apud superiores, i.e. Veturius, Postumius, and Mancinus.
18-19 utilitatis species falsa = the false semblance of expediency.
The Repudiation of the Treaty. ‘It is clear that Postumius and his brother officers could not bind the Roman Senate and people by the promise they had made in Caudium; but it is equally clear that they were bound by their promise to do what was in their power to cause the treaty to be ratified.’—Ihne.
SECOND SAMNITE WAR, 326-304 B.C. (5)
Battle of Bovianum, 305 B.C. Peace made, 304 B.C.
Eodem anno in campum Stellatem agri Campani Samnitium incursiones factae. Itaque ambo consules in Samnium missi cum diversas regiones, Tifernum Postumius, Bovianum Minucius petisset, Postumii prius ductu ad Tifernum pugnatum. Alii 5 haud dubie Samnites victos ac viginti milia hominum capta tradunt, alii Marte aequo discessum, et Postumium, metum simulantem, nocturno itinere clam in montes copias abduxisse, hostes secutos duo milia inde locis munitis et ipsos consedisse. Consul ut 10 stativa tuta copiosaque petisse videretur, postquam et munimentis castra firmavit et omni apparatu rerum utilium instruxit, relicto firmo praesidio de vigilia tertia, qua* proxime potest, expeditas legiones ad collegam, et ipsum adversus alios sedentem, ducit. 15 Ibi auctore Postumio Minucius cum hostibus signa confert, et, cum anceps proelium in multum diei processisset, tum Postumius integris legionibus defessam iam aciem hostium improviso invadit. Itaque cum lassitudo ac vulnera fugam quoque praepedissent, 20 occidione occisi hostes, signa unum et viginti capta.
Livy, ix. 44.
* qua duci proxime potest.—W. and M.
1 In campum Stellatem. Stellas, a part of the Campanian plain, N. of Mt. Tifata (E. of Capua).
4 Tifernum, E. of Bovianum on the R. Tifernus.
Postumius . . . Minucius, Consuls 305 B.C.
Bovianum, in Samnium, W. of Luceria (in Apulia).
11 stativa tuta = safe quarters. Cf. stativa castra = a stationary camp.
15 et ipsum . . . sedentem = also lying encamped (sedentem) in the face of another army.—Stephenson.
20 praepedissent = hampered, lit. to entangle the feet (prae + pes).
21 occidione occisi. This has the force of a superlative by the repetition, a common idiom in Oriental† languages.—S.
† E.g. in Hebrew, Delivering I will deliver = I will surely deliver.
Results of the Second Samnite War. Roman influence became supreme in Campania and Apulia, and the Samnites were confined to their own mountains. In 304 B.C. the Romans renewed their ancient Treaty with the Samnites (as Livy tells us) by which they were left in possession of their independence.
Why the Romans conquered. (1) Their conduct of the war was more systematic. (2) By their plan of fortified colonies (e.g. Cales, Fregellae, Luceria) they retained their hold on the conquered territory. (3) The diplomatic skill of the Senate secured the friendship of the neighbours of the Samnites (e.g. the Apulians and Lucanians).
THIRD SAMNITE WAR, 298-290 B.C.
Battle of Sentinum, 295 B.C. ‘Novum pugnae genus.’
Ferocior Decius et aetate et vigore animi quantumcunque virium habuit certamine primo effudit. Et quia lentior videbatur pedestris pugna, equitatum in pugnam concitat et ipse fortissimae iuvenum turmae immixtus orat proceres iuventutis, in hostem 5 ut secum impetum faciant: duplicem illorum gloriam fore, si ab laevo cornu et ab equite victoria incipiat. Bis avertere Gallicum equitatum; iterum longius evectos et iam inter media peditum agmina proelium cientes novum pugnae conterruit genus: essedis 10 carrisque superstans armatus hostis ingenti sonitu equorum rotarumque advenit et insolitos eius tumultus Romanorum conterruit eqnos. Ita victorem equitatum velut lymphaticus pavor dissipat; sternit inde ruentes equos virosque improvida fuga, 15 turbata hinc etiam signa legionum multique impetu equorum ac vehiculorum raptorum per agmen obtriti antesignani; et insecuta, simul territos hostes vidit, Gallica acies nullum spatium respirandi recipiendique se dedit. 20
Livy, x. 28.
1 Decius. P. Decius Mus, Consul with Q. Fabius Maximus Rullianus, commanded the left wing at the Battle of Sentinum, where he was opposed to the Gauls, and when his troops began to give way before the Gaulish chariots (essedae) he, like his father at the Battle of Vesuvius, 340 B.C., devoted* himself with the hostile army ‘to the gods of earth and of the grave.’
5 proceres iuventutis = the flower of the young men.
8 avertere (= se avertere) = to retire (lit. turn away).
10 essedis = war-chariots, on two wheels, open in front, but closed behind, and drawn by two horses; used also by the Britons.
14 lymphaticus = mad, frenzied.
16 turbata . . . signa legionum = the ranks of the legions were thrown into disorder. Signa is frequently used of military movement, as the most noticeable feature in an army.
* Cf. pp. 92, 93.
The Cause of the Third Samnite War. The democratic party among the Lucanians made overtures to the Samnites. The Romans peremptorily ordered the Samnites not to interfere in Lucania, an arrogant command which the Samnites declined to obey, and war broke out anew.
Results of the War. After an obstinate struggle peace was concluded in 290 B.C., the Samnites retaining their independence.
THE WAR WITH THE TARENTINES AND PYRRHUS, 281-275 B.C. (1)
The Aims of Pyrrhus.
Battle of Heraclea, 280 B.C.
Pyrrhus rex Epiri cum iterata Tarentinorum legatione additis Samnitium et Lucanorum precibus, fatigaretur, non tam supplicum precibus quam spe invadendi Italiae imperii inductus venturum se cum exercitu pollicetur. In quam rem inclinatum semel 5 animum praecipitem agere coeperant exempla maiorum, ne aut inferior patruo suo Alexandro videretur, quo defensore idem Tarentini adversus Bruttios usi fuerant, aut minores animos magno Alexandro habuisse, qui tam longa a domo militia Orientem subegerat. 10 Igitur relicto custode regni Ptolemaeo filio annos xv nato exercitum in portu Tarentino exponit. Cuius audito adventu consul Romanus Valerius Laevinus festinans, ut prius cum eo congrederetur, quam auxilia sociorum convenirent, exercitum in 15 aciem educit. Nec rex, tametsi numero militum inferior esset, certamini moram fecit. Sed Romanos vincentes iam inusitata ante elephantorum forma stupere primo, mox cedere proelio coegit, victoresque iam nova Macedonum repente monstra vicerunt. 20 Nec hostibus incruenta victoria fuit. Nam et Pyrrhus ipse graviter vulneratus est, et magna pars militum eius caesa, maioremque gloriam eius victoriae quam laetitiam habuit.
Justinus, xviii. 1.
1 iterata legatione = by a second embassy.
3 fatigaretur = was importuned.
3-4 non tam . . . inductus. Pyrrhus aimed at founding a western Grecian Empire in Italy and Sicily.
7-9 patruo suo Alexandro . . . fuerant. Alexander of Epirus had almost succeeded in uniting the whole of Magna Graecia (332-326 B.C.) when he was cut off by the hand of an assassin.
9 magno Alexandro. Pyrrhus was acknowledged to be the first general of the school of Alexander, and Hannibal (so Plutarch tells us) considered him the greatest military genius.
18 inusitata ante . . . forma = the unfamiliar appearance of.
22-23 magna pars militum. Pyrrhus is said to have lost 4000 men, ‘a serious matter to him in a foreign country, where he could not easily replace the loss of his tried old warriors.’—Ihne.
Cause of the War. By 282 B.C. Rome had taken possession of Magna Graecia, with the exception of Tarentum. In 282 B.C. (in defiance of the treaty of 301 B.C.) a Roman fleet appeared before the Harbour of Tarentum. A naval battle ensued in which the Tarentines were victorious, and the war began.
THE WAR WITH THE TARENTINES AND PYRRHUS. (2)
Fabricius the Just.
Honesty before Expediency.
Cum rex Pyrrhus populo Romano bellum ultro intulisset, cumque de imperio certamen esset cum rege generoso ac potenti, perfuga ab eo venit in castra Fabricii eique est pollicitus, si praemium sibi proposuisset, se, ut clam venisset, sic clam in Pyrrhi 5 castra rediturum et eum veneno necaturum. Hunc Fabricius reducendum curavit ad Pyrrhum idque eius factum laudatum a senatu est. Atqui, si speciem utilitatis opinionemque quaerimus, magnum illud bellum perfuga unus et gravem adversarium imperi 10 sustulisset, sed magnum dedecus et flagitium, quicum laudis certamen fuisset, eum non virtute sed scelere superatum. Utrum igitur utilius vel Fabricio, qui talis in hac urbe qualis Aristides Athenis fuit, vel senatui nostro, qui numquam utilitatem a dignitate 15 seiunxit, armis cum hoste certare an venenis? Si gloriae causa imperium expetendum est, scelus absit, in quo non potest esse gloria: sin ipsae opes expetuntur quoquo modo, non poterunt utiles esse cum infamia. 20
Cicero, De Officiis, iii. 86, 87.
1-2 bellum ultro intulisset = had begun an aggressive (ultro) war.
ultro = lit. to a place beyond, hence = beyond expectation, unprovoked.
2 de imperio = uter imperaret.—Holden.
3 perfuga = a deserter. Aulus Gellius says the traitor was Nicias, a friend of Pyrrhus; Florus and Eutropius, a physician of Pyrrhus.
8 atqui = and yet, a more emphatic at.
8-9 speciem utilitatis opinionemque (sc. utilitatis) = the semblance and (popular) opinion of expediency.—H.
11-13 sed magnum . . . superatum = but it would have been a lasting disgrace and scandal for a general, with whom the struggle lay for glory, to have been overcome by an act of wickedness and not by valour.—H.
14 Aristides Athenis. Aristides the Just. ‘Sans Peur et sans Reproche.’
19 quoquo modo = in any way. Cf. quacumque ratione.—H.
Parallel Passage. Eutropius ii. 7. 8. 14: Tum Pyrrhus admiratus eum dixisse fertur: ‘Ille est Fabricius, qui difficilius ab honestate quam sol a cursu suo averti potest.’
Fabricius, like Cincinnatus and M’. Curius Dentatus, is the representative of the purity and honesty of the good old times.
THE WAR WITH THE TARENTINES AND PYRRHUS. (3)
Appius the Blind, 280 B.C.
Ad Appi Claudi senectutem accedebat etiam ut caecus esset; tamen is, cum sententia senatus inclinaret ad pacem cum Pyrrho foedusque faciendum, non dubitavit dicere illa, quae versibus persecutus est Ennius: 5
Quo vobis mentes, rectae quae stare solebant
Antehac, dementis sese flexere viai?
ceteraque gravissime, notum enim vobis carmen est, et tamen ipsius Appi exstat oratio. Atque haec ille egit septemdecim annis post alterum consulatum, 10 cum inter duos consulatus anni decem interfuissent censorque ante superiorem consulatum fuisset, ex quo intelligitur Pyrrhi bello grandem sane fuisse. . . . Quattuor robustos filios, quinque filias, tantam domum, tantas clientelas Appius regebat et caecus 15 et senex; intentum enim animum tamquam arcum habebat nec languescens succumbebat senectuti. Tenebat non modo auctoritatem, sed etiam imperium in suos: metuebant servi, verebantur liberi, carum omnes habebant; vigebat in illo animus 20 patrius et disciplina.
Cicero, De Senectute, §§ 16, 37.
1 Appi Claudi. This was the Appius Claudius whose Censorship, 312 B.C., was famous for his great public works, the Via Appia, the great South road of Rome, and the Aqua Appia, an aqueduct which brought water to Rome a distance of eight miles; and also for his measure (corresponding to a Parliamentary Reform Bill) admitting freedmen as full citizens by enrolling them in Tribes.
2-9 tamen is . . . exstat oratio. When the Senate was about to yield to the persuasive eloquence of Cineas, the envoy of Pyrrhus, he had himself led into the Senate-house to make the speech which turned the scale against the invader.
4 versibus persecutus est = has followed out in the lines. J. S. R.
7 viai (= viae old genit.) = i. quo viae, cf. ubi terrarum, or ii. sese flexere viae, a Greek genitive.
9-10 haec ille egit = he made this speech.
14-15 tantam . . . clientelas = a large household, a large number of dependents; clientelas = clientes.
16 intentum (in + tendo) = on the stretch. Cf. opposite remissus.
19-21 metuebant . . . disciplina = his slaves feared him, his children stood in awe of him, yet all held him dear; in him ancestral spirit and principles (disciplina) were strong.—J. S. Reid.
The Speech of Appius Claudius. For the substance of the Speech, see Plutarch, Pyrrhus, xi.
THE WAR WITH THE TARENTINES AND PYRRHUS. (4)
[A.] The Battle of Asculum, 279 B.C.
In Apulia deinde apud Asculum melius dimicatum est Curio Fabricioque consulibus. Iam quippe terror* beluarum exoleverat, et Gaius Numicius quartae legionis hastatus unius proboscide abscisa mori posse beluas ostenderat. Itaque in ipsas pila congesta sunt 5 et in turres vibratae faces tota hostium agmina ardentibus ruinis operuerunt. Nec alius cladi finis fuit quam nox dirimeret, postremusque fugientium rex ipse a satellitibus umero saucius in armis suis referretur. 10
* Cf. [p. 100], ll. 17-20.
1 Asculum, a town in Apulia on the borders of Samnium, between Beneventum and Canusium.
3 exoleverat = had grown less (lit. had grown out of use).
6 in turres vibratae faces = firebrands hurled against their towers.
8 dirimeret = separated (the combatants).
The Battle of Asculum. It is clear that Pyrrhus was again victorious, but the Romans were able to retire into their fortified camp, and so lost fewer men than at Heraclea.
[B.] The Battle near Beneventum, 275 B.C.
Lucaniae suprema pugna sub Arusinis, quos vocant, campis ducibus isdem quibus superius; sed tum tota victoria. Exitum, quem datura virtus fuit, casus dedit. Nam provectis in primam aciem rursus elephantis unum ex his pullum adacti in caput teli 15 gravis ictus avertit; qui cum per stragem suorum recurrens stridore quereretur, mater agnovit et quasi vindicaret exsiluit, tum omnia circa quasi hostilia gravi mole permiscuit. Ac sic eaedem ferae, quae primam victoriam abstulerunt, secundam parem 20 fecerunt, tertiam sine controversia tradiderunt.
Florus, I. xviii. 9-13.
11-12 Lucaniae . . . campis. The Battle was fought near Beneventum (orig. Male-ventum, perhaps from male + ventus on account of its unwholesome air) in Samnium on the Via Appia, E. of Capua.
15-16 unum ex his . . . avertit = the heavy stroke of a weapon driven home (adacti) into the head of a young elephant (pullum) made it turn aside.
19 gravi mole = with her unwieldy bulk.
The Battle of Beneventum. Pyrrhus, in his attempt to storm the entrenched camp of Curius Dentatus, was obliged to fight on unfavourable ground. The result was a total defeat, and no choice was left him but to give up the unequal contest.
THE WAR WITH THE TARENTINES AND PYRRHUS. (5)
Death of Pyrrhus, 272 B.C.
In praise of a great General.
Repulsus ab Spartanis Pyrrhus Argos petit: ibi, dum Antigonum in urbe clausum expugnare conatur, inter confertissimos violentissime dimicans, saxo de muris ictus occiditur. Caput eius Antigono refertur, qui victoria mitius usus filium eius Helenum 5 cum Epirotis sibi deditum in regnum remisit, eique insepulti patris ossa in patriam referenda tradidit.
Satis constans inter omnes auctores fama est, nullum nec eius nec superioris aetatis regem comparandum Pyrrho fuisse, raroque non inter reges 10 tantum, verum etiam inter illustres viros, aut vitae sanctioris aut iustitiae probatioris visum fuisse: scientiam certe rei militaris in illo viro tantam fuisse, ut cum adversus Lysimachum, Demetrium, Antigonum, tantos reges, bella gesserit, invictus 15 semper fuerit: Illyriorum quoque, Siculorum Romanorumque et Carthaginiensium bellis numquam inferior, plerumque etiam victor exstiterit; qui patriam certe suam angustam ignobilemque fama rerum gestarum et claritate nominis sui toto orbe 20 illustrem reddiderit.
Justinus, xxv. 5.
1-4 Repulsus ab Spartanis . . . occiditur. At the invitation of Cleonymus, who had been excluded from the throne of Sparta, Pyrrhus undertook and failed in a desperate attack on the city. He then turned against Argos, to wrest it from Antigonus Gonatas of Macedonia, and was hit by a tile thrown from a roof by a woman.* As he lay helpless on the ground he was recognised and murdered.
8 Satis constans fama = a tolerably unanimous opinion.
12 iustitiae probatioris = of more eminent (lit. tested) justice.
14 Lysimachum, one of Alexander’s generals. About 286 B.C. King of Macedonia and Asia Minor.
Demetrium, surnamed Poliorcetes (stormer of cities), son of Antigonus, King of Asia (one of Alexander’s generals).
16-17 Siculorum bellis. During the years 280-276 B.C. Pyrrhus made himself master of all Sicily with the exception of the Carthaginian stronghold of Lilybaeum.
* Cf. the death of Abimelech before Thebez, Judges ix. 53.
Character of Pyrrhus. ‘He was not only one of the ablest generals and princes, but amiable also as a man, and worthy of our sympathy and respect.’—Ihne.
Why he failed. ‘From lack of accurate information he wholly underestimated the power of Rome. Here was the great error in his calculation, an error for which he can hardly be held responsible.’—Ihne.
Reference. Plutarch, Pyrrhus.
THE WAR WITH THE TARENTINES AND PYRRHUS. (6)
Manius Curius Dentatus, an old-time Roman.
[A.] Possum persequi permulta oblectamenta rerum rusticarum, sed ea ipsa quae dixi sentio fuisse longiora. Ignoscetis autem, nam et studio rerum rusticarum provectus sum, et senectus est natura loquacior, ne ab omnibus eam vitiis videar vindicare. 5 Ergo in hac vita M’. Curius, cum de Samnitibus, de Sabinis, de Pyrrho triumphavisset, consumpsit extremum tempus aetatis; cuius quidem ego villam contemplans, abest enim non longe a me, admirari satis non possum vel hominis ipsius continentiam 10 vel temporum disciplinam. Curio ad focum sedenti magnum auri pondus Samnites cum attulissent, repudiati sunt: non enim aurum habere praeclarum sibi videri dixit, sed eis qui haberent aurum imperare.
Cicero, De Senectute, §§ 55-56.
Context. The speaker is Cato the Censor, 184 B.C., the founder of Latin Prose, whose manual of Agriculture, de Re Rustica, is still extant.
1 Possum persequi = I might follow out.
oblectamenta = amusements (cf. de-lecto, delight).
4 provectus sum = I have been carried away.—J. S. Reid.
8 extremum tempus aetatis = the closing season of his life.
9 a me (= a mea villa) = from my country-house.
11 disciplinam = morals (lit. teaching).
11-13 After the close of the war Curius had become patronus of the Samnites, and they were bringing the customary offering of clientes.—J. S. R.
Curius parvo quae legerat horto
Ipse focis brevibus ponebat holuscula.
Juvenal, xi. 78-79.
78-79 Plutarch, Cato 2, tells the story. Curius was one of Milton’s
‘Men so poor | who could do mighty things.’—Duff.
79 holuscula (dimin. of hŏlus) = small herbs or vegetables.
Hunc et incomptis Curium capillis
Utilem bello tulit et Camillum
Saeva paupertas et avitus apto
Cum lare fundus.
Horace, Odes, I. xii. 41-44.
41 Hunc = Fabricius.
42 paupertas = frugality, not poverty (= egestas).
43-44 apto cum lare = with its cottage home to match (apto).—W.
‘Hurrah! for Manius Curius
The bravest son of Rome,
Thrice in utmost need sent forth,
Thrice drawn in triumph home.’—Macaulay.
THE WAR WITH THE TARENTINES AND PYRRHUS. (7)
In Praise of Tarentum.
Unde si Parcae prohibent iniquae,
Dulce pellītis ovibus Galaesi
Flumen et regnata petam Laconi
Rura Phalantho.
Ille terrarum mihi praeter omnes
Angulus ridēt, ubi non Hymetto
Mella decedunt viridique certat
Baca Venafro,
Ver ubi longum tepidasque praebet
Iuppiter brumas et amicus Aulon
Fertili Baccho minimum Falernis
Invidet uvis.
Ille te mecum locus et beatae
Postulant arces, ibi tu calentem
Debita sparges lacrima favillam
Vatis amici.
Horace, Odes, II. vi. 9-end.
Subject. ‘Septimius, my dear friend who would accompany me to the ends of the earth, let me spend the close of my life at Tibur (Tivoli), or if not there, then at Tarentum. Let us go there together, and live there till I die.’—Wickham.
9 unde = from this place, i.e. from Tibur.
10 dulce pellitis ovibus = dear to the skin-clad (pellitis) sheep, so clad to keep their fleeces clean.—Gow.
10-11 Galaesi flumen, flows into the Gulf of Tarentum, near the city.
12 Phalantho, an exile from Sparta, founded Tarentum, 708 B.C.
13, 21, 22 Ille (13) . . . ille (21) . . . ibi (22) = Tarentum, emphatic guiding words. Cf. te mecum (21) . . . tu amici (22, 24) = Septimius and Horace.
14-15 ubi non . . . decedunt = where the honey does not give way to (is not inferior to) that of Hymettus.
15-16 viridi Venafro = with the green (olive-groves of) Venafrum (N. of Campania).
16 Baca = the olive, the noblest of berries.—Gow.
18 Aulon = (the grapes of) Aulon, a hill and valley near Tarentum.
19 Fertili = who makes the vines fertile.
22-24 ibi tu . . . vatis amici.
‘There when life shall end,
Your tear shall dew my yet warm pyre,
Your bard and friend.’—Conington.
Reference. Polybius, x. 1. In 272 B.C. Milo with his garrison of Epirots marched out of Tarentum with all the honours of war.
Rome now ruled supreme over the whole of Italy from Ariminum in the North to the Sicilian Straits.
THE PRAISE OF ITALY.
‘Salve, magna parens frugum, Saturnia tellus,
Magna virum.’
155
Adde tot egregias urbes operumque laborem,
Tot congesta manu praeruptis oppida saxis,
Fluminaque antiquos subterlabentia muros.
An mare, quod supra, memorem, quodque alluit infra?
Anne lacus tantos? Te, Lari maxime, teque,
Fluctibus et fremitu adsurgens Benace marino?
.......
Haec eadem argenti rivos aerisque metalla
Ostendit venis atque auro plurima fluxit.
Haec genus acre virum, Marsos pubemque Sabellam,
Adsuetumque malo Ligurem, Volscosque verutos
Extulit: haec Decios, Marios, magnosque Camillos,
Scipiadas duros bello, et te, maxime Caesar,
Qui nunc extremis Asiae iam victor in oris
Imbellem avertis Romanis arcibus Indum.
Salve, magna parens frugum, Saturnia tellus,
Magna virum: tibi res antiquae laudis et artis
Ingredior, sanctos ausus recludere fontes,
Ascraeumque cano Romana per oppida carmen.
Vergil, Georg. ii. 155-176.
158 mare quod supra alluit = the mare superum = the Adriatic.
mare quod infra alluit = the mare inferum = the Tuscan or Tyrrhenian (Τυρῥηνός = Tuscan) sea.
159 Lari = Lake Larius (= Como), N. of Milan.
160 Benace = Lake Benacus (= Garda), W. of Verona.
fremitu marino = with roar as of the sea.
168 adsuetum malo = trained in hardship.—Mackail.
Volscosque verutos = and the Volscian spearmen (light infantry). verutos = armed with the verutum (or veru = lit. a spit), a javelin.
170 Scipiadas, Greek patronymic form = Lat. Scīpĭōnēs.
maxime Caesar = Augustus.
171-172 After Actium, 31 B.C., Augustus spent more than a year in reducing and settling the East (imbellem Indum) whose forces had been wielded by Antony.—Sidgwick.
173 Saturnia tellus, in allusion to Saturn’s reign in Latium in the age of gold.
174-175 tibi res . . . fontes = for thee I enter on themes of ancient glory and skill (i.e. in agriculture) and dare to unseal (recludere) the sacred springs; res laudis, the theme of the Aeneid, res artis, of the Georgics.
176 Ascraeum carmen = the song of Ascra, i.e. the Georgics, because Hesiod (author of Works and Days to which Vergil is much indebted) was born at Ascra, near Helicon, in Boeotia.—S.